×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Black Beauty: The Autobiography of a Horse by Anna Sewell, Chapter 7. Ginger

Chapter 7. Ginger

One day when Ginger and I were standing alone in the shade, we had a great deal of talk; she wanted to know all about my bringing up and breaking in, and I told her.

"Well," said she, "if I had had your bringing up I might have had as good a temper as you, but now I don't believe I ever shall." "Why not?" I said.

"Because it has been all so different with me," she replied. "I never had any one, horse or man, that was kind to me, or that I cared to please, for in the first place I was taken from my mother as soon as I was weaned, and put with a lot of other young colts; none of them cared for me, and I cared for none of them. There was no kind master like yours to look after me, and talk to me, and bring me nice things to eat. The man that had the care of us never gave me a kind word in my life. I do not mean that he ill-used me, but he did not care for us one bit further than to see that we had plenty to eat, and shelter in the winter. A footpath ran through our field, and very often the great boys passing through would fling stones to make us gallop. I was never hit, but one fine young colt was badly cut in the face, and I should think it would be a scar for life. We did not care for them, but of course it made us more wild, and we settled it in our minds that boys were our enemies. We had very good fun in the free meadows, galloping up and down and chasing each other round and round the field; then standing still under the shade of the trees. But when it came to breaking in, that was a bad time for me; several men came to catch me, and when at last they closed me in at one corner of the field, one caught me by the forelock, another caught me by the nose and held it so tight I could hardly draw my breath; then another took my under jaw in his hard hand and wrenched my mouth open, and so by force they got on the halter and the bar into my mouth; then one dragged me along by the halter, another flogging behind, and this was the first experience I had of men's kindness; it was all force. They did not give me a chance to know what they wanted. I was high bred and had a great deal of spirit, and was very wild, no doubt, and gave them, I dare say, plenty of trouble, but then it was dreadful to be shut up in a stall day after day instead of having my liberty, and I fretted and pined and wanted to get loose. You know yourself it's bad enough when you have a kind master and plenty of coaxing, but there was nothing of that sort for me. "There was one--the old master, Mr. Ryder--who, I think, could soon have brought me round, and could have done anything with me; but he had given up all the hard part of the trade to his son and to another experienced man, and he only came at times to oversee. His son was a strong, tall, bold man; they called him Samson, and he used to boast that he had never found a horse that could throw him. There was no gentleness in him, as there was in his father, but only hardness, a hard voice, a hard eye, a hard hand; and I felt from the first that what he wanted was to wear all the spirit out of me, and just make me into a quiet, humble, obedient piece of horseflesh. 'Horseflesh'! Yes, that is all that he thought about," and Ginger stamped her foot as if the very thought of him made her angry. Then she went on:

"If I did not do exactly what he wanted he would get put out, and make me run round with that long rein in the training field till he had tired me out. I think he drank a good deal, and I am quite sure that the oftener he drank the worse it was for me. One day he had worked me hard in every way he could, and when I lay down I was tired, and miserable, and angry; it all seemed so hard. The next morning he came for me early, and ran me round again for a long time. I had scarcely had an hour's rest, when he came again for me with a saddle and bridle and a new kind of bit. I could never quite tell how it came about; he had only just mounted me on the training ground, when something I did put him out of temper, and he chucked me hard with the rein. The new bit was very painful, and I reared up suddenly, which angered him still more, and he began to flog me. I felt my whole spirit set against him, and I began to kick, and plunge, and rear as I had never done before, and we had a regular fight; for a long time he stuck to the saddle and punished me cruelly with his whip and spurs, but my blood was thoroughly up, and I cared for nothing he could do if only I could get him off. At last after a terrible struggle I threw him off backward. I heard him fall heavily on the turf, and without looking behind me, I galloped off to the other end of the field; there I turned round and saw my persecutor slowly rising from the ground and going into the stable. I stood under an oak tree and watched, but no one came to catch me. The time went on, and the sun was very hot; the flies swarmed round me and settled on my bleeding flanks where the spurs had dug in. I felt hungry, for I had not eaten since the early morning, but there was not enough grass in that meadow for a goose to live on. I wanted to lie down and rest, but with the saddle strapped tightly on there was no comfort, and there was not a drop of water to drink. The afternoon wore on, and the sun got low. I saw the other colts led in, and I knew they were having a good feed.

"At last, just as the sun went down, I saw the old master come out with a sieve in his hand. He was a very fine old gentleman with quite white hair, but his voice was what I should know him by among a thousand. It was not high, nor yet low, but full, and clear, and kind, and when he gave orders it was so steady and decided that every one knew, both horses and men, that he expected to be obeyed. He came quietly along, now and then shaking the oats about that he had in the sieve, and speaking cheerfully and gently to me: 'Come along, lassie, come along, lassie; come along, come along.' I stood still and let him come up; he held the oats to me, and I began to eat without fear; his voice took all my fear away. He stood by, patting and stroking me while I was eating, and seeing the clots of blood on my side he seemed very vexed. 'Poor lassie! it was a bad business, a bad business;' then he quietly took the rein and led me to the stable; just at the door stood Samson. I laid my ears back and snapped at him. 'Stand back,' said the master, 'and keep out of her way; you've done a bad day's work for this filly.' He growled out something about a vicious brute. 'Hark ye,' said the father, 'a bad-tempered man will never make a good-tempered horse. You've not learned your trade yet, Samson.' Then he led me into my box, took off the saddle and bridle with his own hands, and tied me up; then he called for a pail of warm water and a sponge, took off his coat, and while the stable-man held the pail, he sponged my sides a good while, so tenderly that I was sure he knew how sore and bruised they were. 'Whoa! my pretty one,' he said, 'stand still, stand still.' His very voice did me good, and the bathing was very comfortable. The skin was so broken at the corners of my mouth that I could not eat the hay, the stalks hurt me. He looked closely at it, shook his head, and told the man to fetch a good bran mash and put some meal into it. How good that mash was! and so soft and healing to my mouth. He stood by all the time I was eating, stroking me and talking to the man. 'If a high-mettled creature like this,' said he, 'can't be broken by fair means, she will never be good for anything.' "After that he often came to see me, and when my mouth was healed the other breaker, Job, they called him, went on training me; he was steady and thoughtful, and I soon learned what he wanted."


Chapter 7. Ginger

One day when Ginger and I were standing alone in the shade, we had a great deal of talk; she wanted to know all about my bringing up and breaking in, and I told her. Un día, cuando Ginger y yo estábamos solos a la sombra, hablamos mucho; ella quería saber todo acerca de mi crianza y mi ingreso, y se lo dije. 一天,当我和金杰独自站在树荫下时,我们聊了很多;她想知道我的成长和闯入的所有情况,我告诉了她。

"Well," said she, "if I had had your bringing up I might have had as good a temper as you, but now I don't believe I ever shall." "Bueno", dijo ella, "si hubiera tenido tu educación, podría haber tenido tan buen temperamento como tú, pero ahora no creo que lo tenga nunca". “好吧,”她说,“如果我有你的教养,我的脾气可能会像你一样好,但现在我相信我永远不会了。” "Why not?" I said.

"Because it has been all so different with me," she replied. "I never had any one, horse or man, that was kind to me, or that I cared to please, for in the first place I was taken from my mother as soon as I was weaned, and put with a lot of other young colts; none of them cared for me, and I cared for none of them. There was no kind master like yours to look after me, and talk to me, and bring me nice things to eat. The man that had the care of us never gave me a kind word in my life. I do not mean that he ill-used me, but he did not care for us one bit further than to see that we had plenty to eat, and shelter in the winter. 彼が私を悪用したことを意味しているわけではありませんが、彼が私たちを少しも気にしなかったのは、私たちが十分に食べ、冬に隠れていたからです。 我并不是说他虐待我,但他对我们的关心一点也不比看到我们有足够的食物和冬天的住所更关心。 A footpath ran through our field, and very often the great boys passing through would fling stones to make us gallop. 一条人行道穿过我们的田地,路过的大男孩经常扔石头让我们疾驰。 I was never hit, but one fine young colt was badly cut in the face, and I should think it would be a scar for life. 我没有被击中,但是一匹年轻的小马被严重划破了脸,我想这将是一生的伤疤。 We did not care for them, but of course it made us more wild, and we settled it in our minds that boys were our enemies. 我们不喜欢他们,但这当然让我们变得更加狂野,我们认为男孩是我们的敌人。 We had very good fun in the free meadows, galloping up and down and chasing each other round and round the field; then standing still under the shade of the trees. 我们在空旷的草地上嬉戏,飞驰而下,绕着田野互相追逐;然后站在树荫下一动不动。 But when it came to breaking in, that was a bad time for me; several men came to catch me, and when at last they closed me in at one corner of the field, one caught me by the forelock, another caught me by the nose and held it so tight I could hardly draw my breath; then another took my under jaw in his hard hand and wrenched my mouth open, and so by force they got on the halter and the bar into my mouth; then one dragged me along by the halter, another flogging behind, and this was the first experience I had of men's kindness; it was all force. しかし、侵入することになると、それは私にとって悪い時期でした。何人かの男性が私を捕まえに来て、ついに彼らがフィールドの片隅で私を閉じたとき、1人は前髪に私を捕まえ、もう1人は私を鼻に捕まえ、それをとてもきつく握り締めたので、ほとんど息ができませんでした。次に別の人が私の下あごを彼の固い手で取り、私の口をこじ開けました。それで彼らは力でホールターとバーに乗って私の口に入りました。それから、私をホルターのそばに引きずり込み、もう一人は後ろにむち打ちました、そしてこれは私が男性の優しさを体験した最初の経験でした。それはすべて力でした。 They did not give me a chance to know what they wanted. 他们没有给我机会知道他们想要什么。 I was high bred and had a great deal of spirit, and was very wild, no doubt, and gave them, I dare say, plenty of trouble, but then it was dreadful to be shut up in a stall day after day instead of having my liberty, and I fretted and pined and wanted to get loose. 我教养高尚,精力充沛,毫无疑问,我非常狂野,给他们带来了,我敢说,很多麻烦,但是日复一日被关在马厩里而不是我的自由,我焦躁不安,想要放松。 You know yourself it's bad enough when you have a kind master and plenty of coaxing, but there was nothing of that sort for me. 你自己知道,当你有一个善良的主人和大量的哄骗时,这已经够糟糕了,但对我来说没有那种东西。 "There was one--the old master, Mr. Ryder--who, I think, could soon have brought me round, and could have done anything with me; but he had given up all the hard part of the trade to his son and to another experienced man, and he only came at times to oversee. “有一个人——老主人,莱德先生——我想,他很快就能把我带回来,可以对我做任何事;但他把这个行业的所有困难部分都让给了他的儿子和另一个有经验的人,他只是偶尔来监督。 His son was a strong, tall, bold man; they called him Samson, and he used to boast that he had never found a horse that could throw him. 他的儿子是个强壮、高大、勇敢的人。他们叫他参孙,他常夸口说他从来没有找到一匹马可以把他摔倒。 There was no gentleness in him, as there was in his father, but only hardness, a hard voice, a hard eye, a hard hand; and I felt from the first that what he wanted was to wear all the spirit out of me, and just make me into a quiet, humble, obedient piece of horseflesh. 他不像他父亲那样温柔,只有冷酷,声音冷酷,眼睛冷酷,手冷酷;我从一开始就觉得,他要的是把我的精神都耗尽,让我变成一头文静、卑微、听话的马肉。 'Horseflesh'! Yes, that is all that he thought about," and Ginger stamped her foot as if the very thought of him made her angry. 是的,他就是这么想的,”金杰跺着脚,好像一想到他就生气了。 Then she went on:

"If I did not do exactly what he wanted he would get put out, and make me run round with that long rein in the training field till he had tired me out. "Если я не делал то, что он хотел, он выходил из себя и заставлял меня бегать с длинным вожжами по тренировочному полю, пока не выматывал меня. “如果我没有完全按照他的要求去做,他就会被淘汰,让我在训练场上拉着那条长缰绳跑来跑去,直到他把我累坏了。 I think he drank a good deal, and I am quite sure that the oftener he drank the worse it was for me. 私は彼がかなりの量を飲んだと思います、そして私は彼がより頻繁にそれを飲んだことが私にとってはより悪かったと確信しています。 我认为他喝得很多,而且我敢肯定,他喝得越频繁,对我来说就越糟糕。 One day he had worked me hard in every way he could, and when I lay down I was tired, and miserable, and angry; it all seemed so hard. 有一天,他用尽一切办法使我努力工作,当我躺下时,我感到疲倦、痛苦和愤怒;这一切都显得如此艰难。 The next morning he came for me early, and ran me round again for a long time. I had scarcely had an hour's rest, when he came again for me with a saddle and bridle and a new kind of bit. 我几乎没有休息一个小时,他就带着马鞍、缰绳和一种新的马衔回来找我。 I could never quite tell how it came about; he had only just mounted me on the training ground, when something I did put him out of temper, and he chucked me hard with the rein. 我永远也说不清它是怎么来的。他刚把我骑到训练场上,我的一件事让他大发脾气,他用缰绳狠狠地甩了我一下。 The new bit was very painful, and I reared up suddenly, which angered him still more, and he began to flog me. I felt my whole spirit set against him, and I began to kick, and plunge, and rear as I had never done before, and we had a regular fight; for a long time he stuck to the saddle and punished me cruelly with his whip and spurs, but my blood was thoroughly up, and I cared for nothing he could do if only I could get him off. Cítil jsem, že se proti němu stavím celým svým duchem, a začal jsem kopat, vrhat se a couvat jako nikdy předtím, a tak jsme se pravidelně prali; dlouho se držel v sedle a krutě mě trestal bičem a ostruhami, ale moje krev byla úplně rozprouděná a já se nestaral o nic, co by mohl udělat, jen kdybych ho mohl sundat. 私は彼の精神全体が彼に逆らったと感じ、そして私はキック、プランジ、そしてこれまでになかったように後ずさりし始め、そして定期的に戦いました。長い間彼はサドルにくっついて鞭と拍車で残酷に私を罰しましたが、私の血は完全に上がりました。 At last after a terrible struggle I threw him off backward. Nakonec jsem ho po strašlivém boji odhodil dozadu. I heard him fall heavily on the turf, and without looking behind me, I galloped off to the other end of the field; there I turned round and saw my persecutor slowly rising from the ground and going into the stable. Slyšel jsem, jak těžce dopadl na trávník, a aniž bych se ohlédl, odcválal jsem na druhý konec pole; tam jsem se otočil a uviděl svého pronásledovatele, jak se pomalu zvedá ze země a jde do stáje. I stood under an oak tree and watched, but no one came to catch me. Stál jsem pod dubem a díval se, ale nikdo mě nepřišel chytit. The time went on, and the sun was very hot; the flies swarmed round me and settled on my bleeding flanks where the spurs had dug in. Čas plynul a slunce velmi pálilo; kolem mě se rojily mouchy a usazovaly se mi na krvácejících bocích, kam se mi zaryly ostruhy. I felt hungry, for I had not eaten since the early morning, but there was not enough grass in that meadow for a goose to live on. Cítil jsem hlad, protože jsem od rána nejedl, ale na té louce nebylo dost trávy, aby se z ní husa uživila. I wanted to lie down and rest, but with the saddle strapped tightly on there was no comfort, and there was not a drop of water to drink. Chtěl jsem si lehnout a odpočinout si, ale s pevně připoutaným sedlem jsem neměl žádné pohodlí a k pití nebyla ani kapka vody. The afternoon wore on, and the sun got low. Odpoledne se protáhlo a slunce se sklonilo. I saw the other colts led in, and I knew they were having a good feed. Viděl jsem, že ostatní hříbata vedou, a věděl jsem, že mají dobré krmení.

"At last, just as the sun went down, I saw the old master come out with a sieve in his hand. "Nakonec, právě když zapadlo slunce, jsem uviděl starého pána, jak vychází se sítem v ruce. He was a very fine old gentleman with quite white hair, but his voice was what I should know him by among a thousand. Byl to velmi jemný starý pán s docela bílými vlasy, ale jeho hlas byl to, podle čeho bych ho poznal mezi tisíci. It was not high, nor yet low, but full, and clear, and kind, and when he gave orders it was so steady and decided that every one knew, both horses and men, that he expected to be obeyed. Nebyl ani vysoký, ani nízký, ale plný, jasný a laskavý, a když vydával rozkazy, byl tak pevný a rozhodný, že každý věděl, jak koně, tak lidé, že očekává, že bude poslechnut. He came quietly along, now and then shaking the oats about that he had in the sieve, and speaking cheerfully and gently to me: 'Come along, lassie, come along, lassie; come along, come along.' Šel tiše kolem, sem tam zatřásl ovsem, který měl v sítu, a vesele a něžně na mě promluvil: "Pojď, děvče, pojď, děvče, pojď, pojď. I stood still and let him come up; he held the oats to me, and I began to eat without fear; his voice took all my fear away. Zůstal jsem stát a nechal ho přijít; přistrčil mi oves a já začal jíst beze strachu; jeho hlas mě zbavil veškerého strachu. He stood by, patting and stroking me while I was eating, and seeing the clots of blood on my side he seemed very vexed. Stál u mě, hladil mě, zatímco jsem jedl, a když viděl, že mám na boku sraženiny krve, vypadal velmi rozčileně. 'Poor lassie! "Chudák holka! it was a bad business, a bad business;' then he quietly took the rein and led me to the stable; just at the door stood Samson. to byla špatná věc, špatná věc." Pak mě klidně vzal za uzdu a vedl mě do stáje; hned u dveří stál Samson. I laid my ears back and snapped at him. Sklopila jsem uši a vyjela na něj. 'Stand back,' said the master, 'and keep out of her way; you've done a bad day's work for this filly.' "Ustupte," řekl pán, "a nepleťte se jí do cesty; pro tuhle klisničku jste udělali špatný den. He growled out something about a vicious brute. Zavrčel něco o zlovolné bestii. 'Hark ye,' said the father, 'a bad-tempered man will never make a good-tempered horse. "Poslouchejte," řekl otec, "ze špatně vychovaného člověka nikdy nebude dobře vychovaný kůň. You've not learned your trade yet, Samson.' Ještě ses nenaučil svému řemeslu, Samsone. Then he led me into my box, took off the saddle and bridle with his own hands, and tied me up; then he called for a pail of warm water and a sponge, took off his coat, and while the stable-man held the pail, he sponged my sides a good while, so tenderly that I was sure he knew how sore and bruised they were. Pak mě odvedl do mého boxu, vlastníma rukama mi sundal sedlo a uzdu a uvázal mě; pak zavolal pro vědro s teplou vodou a houbu, svlékl si kabát, a zatímco stájník držel vědro, houbou mi dlouho omýval boky, tak něžně, že jsem si byl jistý, že ví, jak jsou bolavé a pohmožděné. 然后他把我领进包厢,亲手解下马鞍和辔头,把我捆了起来。然后他要来一桶温水和一块海绵,脱掉外套,当马夫拿着桶的时候,他用海绵擦了我的身体好一会儿,温柔到我确信他知道它们有多痛和瘀伤. 'Whoa! "Páni! my pretty one,' he said, 'stand still, stand still.' "Krásko," řekl, "stůj klidně, stůj klidně. 我的小可爱,”他说,“别动,别动。 His very voice did me good, and the bathing was very comfortable. Jeho hlas mi dělal dobře a koupání bylo velmi příjemné. The skin was so broken at the corners of my mouth that I could not eat the hay, the stalks hurt me. Kůži v koutcích úst jsem měl tak porušenou, že jsem nemohl jíst seno, stébla mě bolela. He looked closely at it, shook his head, and told the man to fetch a good bran mash and put some meal into it. Pozorně si ji prohlédl, zavrtěl hlavou a řekl muži, aby přinesl dobrou otrubovou kaši a dal do ní trochu mouky. How good that mash was! Jak dobrá byla ta kaše! and so soft and healing to my mouth. a tak jemné a hojivé pro má ústa. He stood by all the time I was eating, stroking me and talking to the man. Celou dobu, co jsem jedla, stál vedle mě, hladil mě a mluvil s mužem. 'If a high-mettled creature like this,' said he, 'can't be broken by fair means, she will never be good for anything.' "Pokud se taková vznešená bytost nedá zlomit spravedlivými prostředky, nebude nikdy k ničemu dobrá," řekl. 「このように不安定な生き物なら、公正な手段で壊すことはできないので、彼女は決して何の役にも立たないでしょう」と彼は言った。 "After that he often came to see me, and when my mouth was healed the other breaker, Job, they called him, went on training me; he was steady and thoughtful, and I soon learned what he wanted." "Potom za mnou často chodil, a když se mi uzdravila ústa, druhý lamač, Job, jak mu říkali, mě dál cvičil; byl stálý a pozorný a já se brzy naučil, co chce."