×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Around the World in Eighty Days by Jules Verne, Chapter 6.

Chapter 6.

The circumstances under which this telegraphic dispatch about Phileas Fogg was sent were as follows:--

The steamer Mongolia , belonging to the Peninsular and Oriental Company, built of iron, of two thousand eight hundred tons burden, and five hundred horse-power, was due at eleven o'clock a.m.

on Wednesday, the 9th of October, at Suez. The Mongolia plied regularly between Brindisi and Bombay viâ the Suez Canal, and was one of the fastest steamers belonging to the company, always making more than ten knots an hour between Brindisi and Suez, and nine and a half between Suez and Bombay. Two men were promenading up and down the wharves, among the crowd of natives and strangers who were sojourning at this once straggling village--now, thanks to the enterprise of M. Lesseps, a fast-growing town.

One was the British consul at Suez, who, despite the prophecies of the English Government, and the unfavourable predictions of Stephenson, was in the habit of seeing, from his office window, English ships daily passing to and fro on the great canal, by which the old roundabout route from England to India by the Cape of Good Hope was abridged by at least a half. The other was a small, slight-built personage, with a nervous, intelligent face, and bright eyes peering out from under eyebrows which he was incessantly twitching. He was just now manifesting unmistakable signs of impatience, nervously pacing up and down, and unable to stand still for a moment. This was Fix, one of the detectives who had been dispatched from England in search of the bank robber; it was his task to narrowly watch every passenger who arrived at Suez, and to follow up all who seemed to be suspicious characters, or bore a resemblance to the description of the criminal, which he had received two days before from the police head-quarters at London. The detective was evidently inspired by the hope of obtaining the splendid reward which would be the prize of success, and awaited with a feverish impatience, easy to understand, the arrival of the steamer Mongolia . "So you say, consul," asked he for the twentieth time, "that this steamer is never behind time?

"No, Mr. Fix," replied the consul.

"She was bespoken yesterday at Port Said, and the rest of the way is of no account to such a craft. I repeat that the Mongolia has been in advance of the time required by the company's regulations, and gained the prize awarded for excess of speed. "Does she come directly from Brindisi?

"Directly from Brindisi; she takes on the Indian mails there, and she left there Saturday at five p.m.

Have patience, Mr. Fix; she will not be late. But really I don't see how, from the description you have, you will be able to recognise your man, even if he is on board the Mongolia . "A man rather feels the presence of these fellows, consul, than recognises them.

You must have a scent for them, and a scent is like a sixth sense which combines hearing, seeing, and smelling. I've arrested more than one of these gentlemen in my time, and, if my thief is on board, I'll answer for it; he'll not slip through my fingers. "I hope so, Mr. Fix, for it was a heavy robbery.

"A magnificent robbery, consul; fifty-five thousand pounds!

We don't often have such windfalls. Burglars are getting to be so contemptible nowadays! A fellow gets hung for a handful of shillings! "Mr. Fix," said the consul, "I like your way of talking, and hope you'll succeed; but I fear you will find it far from easy.

Don't you see, the description which you have there has a singular resemblance to an honest man? "Consul," remarked the detective, dogmatically, "great robbers always resemble honest folks. Fellows who have rascally faces have only one course to take, and that is to remain honest; otherwise they would be arrested off-hand. The artistic thing is, to unmask honest countenances; it's no light task, I admit, but a real art. Mr.

Fix evidently was not wanting in a tinge of self-conceit. Little by little the scene on the quay became more animated; sailors of various nations, merchants, ship-brokers, porters, fellahs, bustled to and fro as if the steamer were immediately expected.

The weather was clear, and slightly chilly. The minarets of the town loomed above the houses in the pale rays of the sun. A jetty pier, some two thousand yards along, extended into the roadstead. A number of fishing-smacks and coasting boats, some retaining the fantastic fashion of ancient galleys, were discernible on the Red Sea. As he passed among the busy crowd, Fix, according to habit, scrutinised the passers-by with a keen, rapid glance.

It was now half-past ten.

"The steamer doesn't come!

he exclaimed, as the port clock struck. "She can't be far off now," returned his companion.

"How long will she stop at Suez?

"Four hours; long enough to get in her coal.

It is thirteen hundred and ten miles from Suez to Aden, at the other end of the Red Sea, and she has to take in a fresh coal supply. "And does she go from Suez directly to Bombay?

"Without putting in anywhere.

"Good!

said Fix. "If the robber is on board, he will no doubt get off at Suez, so as to reach the Dutch or French colonies in Asia by some other route. He ought to know that he would not be safe an hour in India, which is English soil. "Unless," objected the consul, "he is exceptionally shrewd.

An English criminal, you know, is always better concealed in London than anywhere else. This observation furnished the detective food for thought, and meanwhile the consul went away to his office.

Fix, left alone, was more impatient than ever, having a presentiment that the robber was on board the Mongolia . If he had indeed left London intending to reach the New World, he would naturally take the route viâ India, which was less watched and more difficult to watch than that of the Atlantic. But Fix's reflections were soon interrupted by a succession of sharp whistles, which announced the arrival of the Mongolia . The porters and fellahs rushed down the quay, and a dozen boats pushed off from the shore to go and meet the steamer. Soon her gigantic hull appeared passing along between the banks, and eleven o'clock struck as she anchored in the road. She brought an unusual number of passengers, some of whom remained on deck to scan the picturesque panorama of the town, while the greater part disembarked in the boats, and landed on the quay. Fix took up a position, and carefully examined each face and figure which made its appearance.

Presently one of the passengers, after vigorously pushing his way through the importunate crowd of porters, came up to him, and politely asked if he could point out the English consulate, at the same time showing a passport which he wished to have visaed . Fix instinctively took the passport, and with a rapid glance read the description of its bearer. An involuntary motion of surprise nearly escaped him, for the description in the passport was identical with that of the bank robber which he had received from Scotland Yard. "Is this your passport?

asked he. "No, it's my master's.

"And your master is--"

"He stayed on board.

"But he must go to the consul's in person, so as to establish his identity.

"Oh, is that necessary?

"Quite indispensable.

"And where is the consulate?

"There, on the corner of the square," said Fix, pointing to a house two hundred steps off.

"I'll go and fetch my master, who won't be much pleased, however, to be disturbed.

The passenger bowed to Fix, and returned to the steamer.

Chapter 6. Kapitel 6. Κεφάλαιο 6. Chapter 6. Capítulo 6. Chapitre 6. Capitolo 6. 第6章 6장. 6 skyrius. Hoofdstuk 6. Rozdział 6. Capítulo 6. Глава 6. Bölüm 6. Розділ 6. 第 6 章。 第 6 章。 第 6 章。

The circumstances under which this telegraphic dispatch about Phileas Fogg was sent were as follows:-- The circumstances under which this telegraphic dispatch about Phileas Fogg was sent were as follows:-- フィリアス・フォッグに関するこの電報が送られた経緯は以下の通りである。 Обстоятельства, при которых было отправлено это телеграфное сообщение о Филеасе Фогге, были следующими: Phileas Fogg hakkındaki bu telgraf gönderisinin hangi koşullar altında gönderildiği şunlardı: -- Обставини, за яких було відправлено це телеграфне повідомлення про Філеаса Фоґґа, були такими 发送这封关于菲利亚斯福格的电报的情况如下:-- 這份關於菲利斯·福格的電報發出的情況如下:

The steamer  Mongolia , belonging to the Peninsular and Oriental Company, built of iron, of two thousand eight hundred tons burden, and five hundred horse-power, was due at eleven o’clock a.m. The steamer Mongolia , belonging to the Peninsular and Oriental Company, built of iron, of two thousand eight hundred tons burden, and five hundred horse-power, was due at eleven o'clock a.m. O vapor Mongolia , pertencente à Peninsular and Oriental Company, construído em ferro, com duas mil e oitocentas toneladas de carga e quinhentos cavalos de potência, chegava às onze horas da manhã. Пароход «Монголия», принадлежащий компании «Пенинсула и Ориентал», построенный из железа, водоизмещением в две тысячи восемьсот тонн и мощностью в пятьсот лошадиных сил, должен был прибыть в одиннадцать часов утра. Yarımada ve Doğu Şirketi'ne ait, demirden yapılmış, iki bin sekiz yüz ton yük ve beş yüz beygir gücündeki Moğolistan vapuru saat on birde kalkacaktı. Пароплав "Монголія", що належав Півострівній та Східній компанії, побудований із заліза, вантажопідйомністю дві тисячі вісімсот тонн і потужністю п'ятсот кінських сил, мав прибути об одинадцятій годині ранку. 蒙古號輪船,屬於半島東方公司,鐵質建造,載重量二千八百噸,馬力五百馬力,預計上午十一點到港。

on Wednesday, the 9th of October, at Suez. 10 月 9 日星期三,在蘇伊士。 The  Mongolia plied regularly between Brindisi and Bombay  viâ the Suez Canal, and was one of the fastest steamers belonging to the company, always making more than ten knots an hour between Brindisi and Suez, and nine and a half between Suez and Bombay. モンゴリア号はブリンディジとボンベイの間をスエズ運河を経由して定期的に運航しており、同社に所属する汽船の中で最速のもののひとつで、ブリンディジとスエズの間では常に1時間に10ノット以上、スエズとボンベイの間では9ノット半を記録していた。 "Mongolia" reguliariai plaukiojo tarp Brindizio ir Bombėjaus Sueco kanalu ir buvo vienas iš greičiausių kompanijos garlaivių - tarp Brindizio ir Sueco jis visuomet pasiekdavo daugiau kaip dešimties mazgų per valandą greitį, o tarp Sueco ir Bombėjaus - devynių su puse mazgo greitį. O Mongolia fazia regularmente a ligação entre Brindisi e Bombaim através do canal do Suez e era um dos vapores mais rápidos da companhia, fazendo sempre mais de dez nós por hora entre Brindisi e Suez e nove e meio entre Suez e Bombaim. «Монголия» регулярно курсировала между Бриндизи и Бомбеем через Суэцкий канал и была одним из самых быстрых пароходов компании, всегда делая более десяти узлов в час между Бриндизи и Суэцем и девять с половиной между Суэцем и Бомбеем. Moğolistan, Süveyş Kanalı üzerinden Brindisi ile Bombay arasında düzenli seferler yapıyordu ve şirkete ait en hızlı vapurlardan biriydi; "Монголія" регулярно курсувала між Бріндізі та Бомбеєм Суецьким каналом і була одним з найшвидших пароплавів компанії, завжди розвиваючи понад десять вузлів на годину між Бріндізі та Суецом, і дев'ять з половиною між Суецом та Бомбеєм. 蒙古号经常通过苏伊士运河往返于布林迪西和孟买之间,是该公司旗下速度最快的轮船之一,在布林迪西和苏伊士之间的航速始终超过每小时十节,在苏伊士和孟买之间的航速为九节半。 蒙古號定期經蘇伊士運河往返於布林迪西和孟買之間,是該公司旗下最快的輪船之一,在布林迪西和蘇伊士之間總是每小時十多節,在蘇伊士和孟買之間每小時九節半。 Two men were promenading up and down the wharves, among the crowd of natives and strangers who were sojourning at this once straggling village--now, thanks to the enterprise of M. Lesseps, a fast-growing town. かつては荒れ果てたこの村に滞在していた原住民やよそ者の群れに混じって、二人の男が埠頭を上り下りしながら遊歩していた。 Dois homens passeavam pelo cais, no meio da multidão de nativos e forasteiros que se encontravam nesta aldeia outrora incipiente - agora, graças à iniciativa de M. Lesseps, uma cidade em franco crescimento. Двое мужчин прогуливались взад и вперед по пристани среди толпы туземцев и чужеземцев, остановившихся в этой некогда заброшенной деревне, которая теперь, благодаря предприимчивости г-на Лессепса, превратилась в быстрорастущий город. Bir zamanlar başıboş olan bu köyde - şimdi, hızla büyüyen bir kasaba olan M. Lesseps'in girişimi sayesinde - ikamet eden yerliler ve yabancılardan oluşan kalabalığın arasında iki adam rıhtımlarda bir aşağı bir yukarı geziniyordu. Двоє чоловіків прогулювалися вздовж і впоперек причалів, серед натовпу місцевих і чужинців, які мешкали в цьому колись занепалому селі, а тепер, завдяки підприємливості М. Лессепса, швидко зростаючому містечку. 两个男人在码头上来回走动,中间有一群当地人和陌生人在这个曾经零散的村庄里逗留——现在,多亏了 M. Lesseps 的企业,一个快速发展的小镇。 兩個男人在碼頭上走來走去,周圍是當地人和陌生人,他們在這個曾經落後的村莊裡寄居——現在,由於萊塞普斯先生的努力,這裡成了一個快速發展的城鎮。

One was the British consul at Suez, who, despite the prophecies of the English Government, and the unfavourable predictions of Stephenson, was in the habit of seeing, from his office window, English ships daily passing to and fro on the great canal, by which the old roundabout route from England to India by the Cape of Good Hope was abridged by at least a half. 彼は、英国政府の予言やスティーブンソンの不利な予測にもかかわらず、オフィスの窓から、英国船が大運河を行き来するのを毎日見る習慣があった。 Um deles era o cônsul britânico no Suez, que, apesar das profecias do Governo inglês e das previsões desfavoráveis de Stephenson, tinha o hábito de ver, da janela do seu gabinete, os navios ingleses a passarem diariamente de um lado para o outro no grande canal, através do qual a antiga rota circular de Inglaterra para a Índia pelo Cabo da Boa Esperança era encurtada pelo menos para metade. Одним из них был британский консул в Суэце, который, несмотря на пророчества английского правительства и неблагоприятные прогнозы Стефенсона, имел привычку видеть из окна своего кабинета английские корабли, ежедневно проходящие взад и вперед по великому каналу, благодаря которому старый кружной путь из Англии в Индию через мыс Доброй Надежды сократился по меньшей мере наполовину. Biri, İngiliz Hükümeti'nin kehanetlerine ve Stephenson'ın olumsuz tahminlerine rağmen, ofis penceresinden her gün büyük kanalda bir ileri bir geri geçen İngiliz gemilerini görme alışkanlığı olan Süveyş'teki İngiliz konsolosuydu. Ümit Burnu üzerinden İngiltere'den Hindistan'a giden eski dolambaçlı yol en az yarı yarıya kısaltılmıştı. Одним з них був британський консул у Суеці, який, незважаючи на пророцтва англійського уряду і несприятливі прогнози Стівенсона, мав звичку бачити з вікна свого кабінету англійські кораблі, які щодня пропливали великим каналом, завдяки якому старий обхідний шлях з Англії до Індії через мис Доброї Надії був скорочений щонайменше вдвічі. 其中一位是驻苏伊士的英国领事,他不顾英国政府的预言和斯蒂芬森的不利预言,习惯于从他办公室的窗户看到英国船只每天在大运河上来回穿梭,其中,从英国经好望角到印度的旧环形交叉路口至少缩短了一半。 其中之一是英國駐蘇伊士運河領事,儘管英國政府的預言和斯蒂芬森的不利預測,他還是習慣於從辦公室的窗戶看到英國船隻每天在大運河上來來往往。從英國經好望角到印度的舊迂迴路線至少縮短了一半。 The other was a small, slight-built personage, with a nervous, intelligent face, and bright eyes peering out from under eyebrows which he was incessantly twitching. The other was a small, slight-built personage, with a nervous, intelligent face, and bright eyes peering out from under eyebrows which he was incessantly twitching. O outro era uma pessoa pequena, de estatura baixa, com um rosto nervoso e inteligente, e olhos brilhantes que espreitavam por baixo de sobrancelhas que ele mexia incessantemente. Другой был маленький, худощавого телосложения, с нервным умным лицом и блестящими глазами, выглядывающими из-под бровей, которыми он непрестанно подергивал. Diğeri, gergin, zeki bir yüze ve sürekli seğirdiği kaşlarının altından dışarı bakan parlak gözlere sahip, ufak tefek, hafif yapılı bir şahsiyetti. Інший був маленьким, худорлявої статури, з нервовим, розумним обличчям і яскравими очима, що визирали з-під брів, які він безперервно смикав. 另一人是个身材矮小的人物,一张紧张而睿智的脸,一双明亮的眼睛从他不断挑动的眉毛下窥视着。 另一個是個身材瘦小的人物,一張臉緊張又聰明,不斷抽動的眉毛下有一雙明亮的眼睛。 He was just now manifesting unmistakable signs of impatience, nervously pacing up and down, and unable to stand still for a moment. 彼は今、明らかに焦りを見せていた。 Neste momento, ele estava a manifestar sinais inequívocos de impaciência, andando nervosamente para cima e para baixo, e incapaz de ficar parado por um momento. Он только что проявлял несомненные признаки нетерпения, нервно ходил взад-вперед и не мог остановиться ни на минуту. Az önce şüpheye yer bırakmayacak sabırsızlık belirtileri gösteriyor, gergin bir şekilde bir aşağı bir yukarı volta atıyor ve bir an bile yerinde duramıyordu. Він якраз зараз виявляв явні ознаки нетерпіння, нервово ходив туди-сюди і не міг встояти на місці ні на мить. 他剛才明顯表現出不耐煩的跡象,緊張地來回踱著步,一刻也站不住。 This was Fix, one of the detectives who had been dispatched from England in search of the bank robber; it was his task to narrowly watch every passenger who arrived at Suez, and to follow up all who seemed to be suspicious characters, or bore a resemblance to the description of the criminal, which he had received two days before from the police head-quarters at London. Das war Fix, einer der Detektive, die von England aus auf die Suche nach dem Bankräuber geschickt worden waren; seine Aufgabe war es, jeden Passagier, der in Suez ankam, genau zu beobachten und alle zu verfolgen, die verdächtige Personen zu sein schienen oder eine Ähnlichkeit mit der Beschreibung des Verbrechers aufwiesen, die er zwei Tage zuvor vom Polizeipräsidium in London erhalten hatte. Tratava-se de Fix, um dos detectives que tinham sido enviados de Inglaterra em busca do ladrão de bancos; a sua tarefa era vigiar atentamente todos os passageiros que chegavam ao Suez e seguir todos os que pareciam ser suspeitos ou que se assemelhavam à descrição do criminoso, que tinha recebido dois dias antes da sede da polícia em Londres. Это был Фикс, один из сыщиков, посланных из Англии на поиски грабителя банков; в его задачу входило внимательно следить за каждым пассажиром, прибывавшим в Суэц, и преследовать всех, кто казался подозрительным персонажем или имел сходство с описанием преступника, которое он получил за два дня до этого из полицейского управления. в Лондоне. Bu, banka soyguncusunu aramak için İngiltere'den gönderilen dedektiflerden biri olan Fix'ti; Süveyş'e gelen her yolcuyu yakından izlemek ve şüpheli görünen veya iki gün önce polis merkezinden aldığı suçlunun tarifine benzeyen herkesi takip etmek onun göreviydi. Londra'da. Це був Фікс, один з детективів, відряджених з Англії на пошуки грабіжника банку; його завданням було пильно стежити за кожним пасажиром, який прибував до Суеца, і відстежувати всіх, хто здавався йому підозрілим або мав схожість з описом злочинця, який він отримав за два дні до цього з лондонського поліцейського управління. 這是菲克斯,從英國派來尋找銀行搶匪的偵探之一。他的任務是嚴密監視每一位抵達蘇伊士的乘客,並追蹤所有可疑人物,或與他兩天前從警察總部收到的罪犯描述相似的人。在倫敦。 The detective was evidently inspired by the hope of obtaining the splendid reward which would be the prize of success, and awaited with a feverish impatience, easy to understand, the arrival of the steamer  Mongolia . Сыщик, очевидно, был окрылен надеждой получить блестящую награду, которая должна была стать наградой за успех, и с лихорадочным нетерпением, понятным, ждал прибытия парохода «Монголия». Dedektif belli ki başarının ödülü olacak muhteşem ödülü elde etme umudundan ilham almış ve hararetli bir sabırsızlıkla, anlaşılması kolay Moğolistan vapurunun gelişini bekliyordu. Детектив, очевидно, був натхненний надією отримати чудову винагороду, яка була б призом успіху, і з гарячковим нетерпінням, яке легко зрозуміти, чекав прибуття пароплава "Монголія". 偵探顯然受到了獲得豐厚報酬的希望的啟發,這將是成功的獎品,他以一種容易理解的狂熱的不耐煩等待著蒙古輪船的到來。 "So you say, consul," asked he for the twentieth time, "that this steamer is never behind time? 「では、領事、この汽船は時間に遅れることがないとおっしゃるのですか? "Então diz, cônsul", perguntou pela vigésima vez, "que este vapor nunca se atrasa? -- Так вы говорите, консул, -- спросил он в двадцатый раз, -- что этот пароход никогда не отстает от времени? "Demek konsolos," diye yirminci kez sordu, "bu vapur asla gecikmez mi diyorsunuz? "То ви кажете, консуле, - перепитав він удвадцяте, - що цей пароплав ніколи не запізнюється? 「這麼說,領事,」他第二十次問道,「這艘輪船從來沒有遲到?

"No, Mr. Fix," replied the consul. 「不,菲克斯先生,」領事回答。

"She was bespoken yesterday at Port Said, and the rest of the way is of no account to such a craft. «Elle a été faite sur mesure hier à Port-Saïd, et le reste du chemin n'a aucun rapport avec un tel engin. 「彼女は昨日、ポートサイドで別れを告げられた。 "Ela foi falada ontem em Port Said, e o resto do caminho não tem importância para tal embarcação. «Она была заказана вчера в Порт-Саиде, и остальная часть пути не имеет значения для такого корабля. "Dün Port Said'de ısmarlandı ve yolun geri kalanı böyle bir gemi için hiç önemli değil. "Її замовили вчора в Порт-Саїді, а решта шляху не має значення для такого судна. “她昨天在塞得港定制,剩下的路对这样的工艺来说无关紧要。 「她昨天在塞得港接受了定制,剩下的路程對於這樣一艘飛船來說已經無關緊要了。 I repeat that the  Mongolia has been in advance of the time required by the company’s regulations, and gained the prize awarded for excess of speed. 繰り返すが、モンゴル号は社内規定で定められた時間を前倒しし、速度超過で授与される賞を獲得した。 Я повторяю, что "Монголия" опередила время, предусмотренное правилами компании, и получила приз, присуждаемый за превышение скорости. Moğolistan'ın şirketin yönetmeliklerinin gerektirdiği süreyi aştığını ve hız aşımı için verilen ödülü kazandığını tekrarlıyorum. Повторюю, що "Монголія" випередила час, передбачений регламентом компанії, і отримала приз за перевищення швидкості. 再次重申,蒙古号已经提前完成了公司规定的时间,并获得了超速奖。 我再說一遍,蒙古號已經提前了公司規定的時間,並獲得了超速獎。 "Does she come directly from Brindisi? "Вона приїжджає безпосередньо з Бріндізі? 「她是直接從布林迪西來的嗎?

"Directly from Brindisi; she takes on the Indian mails there, and she left there Saturday at five p.m. «Прямо из Бриндизи; она принимает там индийскую почту и уехала оттуда в субботу в пять часов вечера. "Doğrudan Brindisi'den; Hint postalarını oradan alıyor ve Cumartesi günü saat beşte oradan ayrıldı. "Прямо з Бріндізі, вона забирає там індійську пошту, і вона виїхала звідти в суботу о п'ятій вечора. 「直接從布林迪西出發;她在那裡接收印度郵件,週六下午五點離開那裡

Have patience, Mr. Fix; she will not be late. Sabırlı olun, Bay Fix; geç kalmayacak. Наберіться терпіння, містере Фікс, вона не запізниться. 要有耐心,菲克斯先生;她不會遲到的。 But really I don’t see how, from the description you have, you will be able to recognise your man, even if he is on board the Mongolia . しかし、たとえ彼がモンゴル号に乗船していたとしても、あなたがその男性を見分けることができるとは思えない。 Ama gerçekten, sahip olduğunuz açıklamaya göre, adamınızı Moğolistan'da olsa bile nasıl tanıyabileceğinizi anlamıyorum. 但我真的不明白,從你的描述來看,你如何能夠認出你的男人,即使他在蒙古船上。 "A man rather feels the presence of these fellows, consul, than recognises them. "Um homem prefere sentir a presença destes homens, cônsul, do que reconhecê-los. "Человек скорее чувствует присутствие этих товарищей, консул, чем узнает их. 「領事,一個人寧願感覺到這些傢伙的存在,也不願認出他們。

You must have a scent for them, and a scent is like a sixth sense which combines hearing, seeing, and smelling. É preciso ter um cheiro para eles, e um cheiro é como um sexto sentido que combina a audição, a visão e o olfato. У вас должен быть запах для них, а запах - это как шестое чувство, которое объединяет слух, зрение и обоняние. Onlar için bir kokunuz olmalı ve koku, duymayı, görmeyi ve koklamayı birleştiren altıncı his gibidir. 你必須有一種適合它們的氣味,而氣味就像是結合了聽覺、視覺和嗅覺的第六感。 I’ve arrested more than one of these gentlemen in my time, and, if my thief is on board, I’ll answer for it; he’ll not slip through my fingers. Já prendi mais do que um destes cavalheiros no meu tempo e, se o meu ladrão estiver a bordo, responderei por isso; ele não me escapará por entre os dedos. Я в свое время арестовывал не одного из этих господ, и, если мой вор на борту, я отвечу за это; он не ускользнет из моих пальцев. Zamanımda bu beyefendilerden birden fazlasını tutukladım ve eğer hırsızım gemideyse, hesabını ben veririm; parmaklarımın arasından kayıp gitmeyecek. 我一生中逮捕過不只一位這樣的先生,如果我的小偷在船上,我會負責;他不會從我的指縫中溜走。 "I hope so, Mr. Fix, for it was a heavy robbery. "Надеюсь, что так, мистер Фикс, ведь это было тяжелое ограбление. "Umarım öyledir Bay Fix, çünkü bu ağır bir soygundu. 「我希望如此,菲克斯先生,因為這是一起嚴重的搶劫案。

"A magnificent robbery, consul; fifty-five thousand pounds! 「領事,這是一起嚴重的搶劫案;五萬五千英鎊!

We don’t often have such windfalls. こんな幸運は滅多にない。 Não costumamos ter esses ganhos inesperados. У нас не часто бывают такие неожиданности. Çoğu zaman böyle beklenmedik şeyler yaşamayız. 我們並不常有這樣的意外之財。 Burglars are getting to be so contemptible nowadays! Грабители в наше время становятся такими презренными! Hırsızlar günümüzde çok aşağılık hale geliyor! 現在的小偷真是太可鄙了! A fellow gets hung for a handful of shillings! A fellow gets hung for a handful of shillings! 一握りのシリングのために吊るされる! Um tipo é enforcado por uma mão-cheia de xelins! Парня вешают за горсть шиллингов! Bir adam bir avuç şilin için asılıyor! Людину повісили за жменю шилінгів! 一個人為了一把先令就被絞死! "Mr. Fix," said the consul, "I like your way of talking, and hope you’ll succeed; but I fear you will find it far from easy. 「フィックスさん、私はあなたの話し方が好きですし、成功することを願っています。 "Мистер Фикс, - сказал консул, - мне нравится ваша манера говорить, и я надеюсь, что вы добьетесь успеха; но боюсь, что это будет далеко не просто. Konsolos, "Bay Fix," dedi, "konuşma tarzınızı beğendim ve başarılı olmanızı umuyorum; ama korkarım ki bu hiç de kolay olmayacak. “菲克斯先生,”領事說,“我喜歡你說話的方式,希望你能成功;但我擔心你會發現這遠非易事。

Don’t you see, the description which you have there has a singular resemblance to an honest man? この描写は、正直な男によく似ていると思わないか? Разве вы не видите, что описание, которое вы там имеете, имеет странное сходство с честным человеком? Oradaki tarifin dürüst bir adama tuhaf bir benzerliği olduğunu görmüyor musun? 难道你没有看到,你那里的描述与一个诚实的人有着惊人的相似之处吗? 你沒看到嗎,你所得到的描述與一個誠實的人有奇特的相似之處嗎? "Consul," remarked the detective, dogmatically, "great robbers always resemble honest folks. "Cônsul", observou o detetive, dogmaticamente, "os grandes ladrões assemelham-se sempre a gente honesta. -- Консул, -- догматически заметил сыщик, -- великие разбойники всегда похожи на честных людей. Dedektif dogmatik bir tavırla, "Konsül," dedi, "büyük hırsızlar her zaman dürüst insanlara benzer. 「領事,」偵探教條地說,「大盜總是像誠實的人。 Fellows who have rascally faces have only one course to take, and that is to remain honest; otherwise they would be arrested off-hand. Os indivíduos com cara de malandro só têm um caminho a seguir, que é o de permanecerem honestos; caso contrário, seriam presos de imediato. У товарищей с мошенническими лицами есть только один путь — оставаться честными; в противном случае они были бы арестованы навскидку. Ahlaksız suratlı arkadaşların yapacakları tek bir yol vardır, o da dürüst kalmaktır; aksi takdirde hazırlıksız tutuklanırlardı. 流氓脸的家伙只有一门课,那就是保持诚实;否则他们会被当场逮捕。 那些長著流氓嘴的傢伙只有一條路可走,那就是保持誠實;否則他們就會立即被捕。 The artistic thing is, to unmask honest countenances; it’s no light task, I admit, but a real art. O que é artístico é desmascarar semblantes honestos; não é uma tarefa fácil, admito, mas é uma verdadeira arte. Искусство состоит в том, чтобы разоблачать честные лица; это нелегкая задача, я признаю, но настоящее искусство. Sanatsal olan, dürüst çehrelerin maskesini düşürmektir; Kabul ediyorum, bu hafif bir iş değil, gerçek bir sanat. Мистецтво полягає в тому, щоб викривати чесні обличчя; визнаю, це нелегке завдання, але справжнє мистецтво. 艺术的东西是,揭开诚实的面孔;这不是一项轻松的任务,我承认,而是一门真正的艺术。 藝術之處在於,揭開誠實的面容;我承認,這不是一項輕鬆的任務,而是一門真正的藝術。 Mr.

Fix evidently was not wanting in a tinge of self-conceit. A Fix, evidentemente, no le faltaba una pizca de presunción. フィックスは明らかに自惚れの色合いを帯びていた。 É evidente que a Fix não deixava de ter uma pontinha de presunção. Фикс, видимо, не лишился тени самомнения. Belli ki Fix kendini beğenmişliğin izlerini taşımıyordu. 菲克斯显然并不缺乏自负的色彩。 菲克斯顯然不乏一絲自負。 Little by little the scene on the quay became more animated; sailors of various nations, merchants, ship-brokers, porters, fellahs, bustled to and fro as if the steamer were immediately expected. Peu à peu la scène sur le quai s'animait; marins de diverses nations, marchands, courtiers, porteurs, fellahs, s'affairaient comme si le paquebot était immédiatement attendu. さまざまな国の船員、商人、船仲買人、ポーター、フェラーなどが、まるで汽船がすぐにでもやって来るかのように賑やかに行き来していた。 Pouco a pouco, a cena no cais tornou-se mais animada; marinheiros de várias nações, mercadores, corretores de navios, carregadores, companheiros, agitavam-se como se o vapor fosse imediatamente esperado. Мало-помалу сцена на набережной оживлялась; матросы разных наций, купцы, корабельные маклеры, носильщики, феллахи суетились взад и вперед, как будто пароход ждали немедленно. Yavaş yavaş rıhtımdaki sahne daha hareketli hale geldi; çeşitli milletlerden denizciler, tüccarlar, gemi komisyoncuları, hamallar, fellahlar, sanki vapur hemen bekleniyormuş gibi bir ileri bir geri koşuşturuyorlardı. 渐渐地,码头上的景象变得更加生动。各国的水手、商人、船舶经纪人、搬运工、伙计们来来往往,好像马上就要来轮船了。 碼頭上的景象漸漸熱鬧起來。各國的水手、商人、船舶經紀人、搬運工、農民,熙熙攘攘地來來往往,彷彿輪船即將到來。

The weather was clear, and slightly chilly. Hava açıktı ve biraz soğuktu. 天氣晴朗,略顯寒冷。 The minarets of the town loomed above the houses in the pale rays of the sun. Miestelio minaretai iškilo virš namų blyškiuose saulės spinduliuose. Os minaretes da cidade erguiam-se acima das casas sob os raios pálidos do sol. Минареты города возвышались над домами в бледных лучах солнца. Kasabanın minareleri, güneşin solgun ışınlarında evlerin üzerinde beliriyordu. 城鎮的尖塔在蒼白的陽光下隱約可見於房屋上方。 A jetty pier, some two thousand yards along, extended into the roadstead. Une jetée, longue d'environ deux mille mètres, se prolongeait dans la rade. Apie du tūkstančius jardų ilgio prieplauka tęsėsi į reidą. Um cais de embarque, com cerca de dois mil metros de comprimento, estendia-se até ao cais. Пристань длиной около двух тысяч ярдов уходила в рейд. Yaklaşık iki bin yarda uzunluğunda bir iskele iskelesi yol kenarına kadar uzanıyordu. 一個長約兩千碼的碼頭一直延伸到路邊。 A number of fishing-smacks and coasting boats, some retaining the fantastic fashion of ancient galleys, were discernible on the Red Sea. Raudonojoje jūroje buvo galima pastebėti daugybę žvejybinių ir pakrančių valčių, kai kurios iš jų išlaikė fantastišką senovinių galerų madą. No Mar Vermelho, viam-se vários barcos de pesca e barcos costeiros, alguns com a forma fantástica das antigas galés. В Красном море можно было различить множество рыбацких баркасов и каботажных лодок, некоторые из которых сохранили фантастический вид древних галер. Kızıldeniz'de, bazıları eski kadırgaların fantastik modasını koruyan bir dizi balıkçı teknesi ve kıyı tekneleri görülüyordu. 紅海上可以辨認出許多漁船和沿海船隻,其中一些保留了古代槳帆船的奇妙風格。 As he passed among the busy crowd, Fix, according to habit, scrutinised the passers-by with a keen, rapid glance. En passant au milieu de la foule agitée, Fix, selon son habitude, scrutait les passants d'un regard vif et rapide. Praeidamas pro judrią minią, Fiksas pagal įprotį įdėmiai ir greitai apžiūrinėjo praeivius. À medida que passava por entre a multidão agitada, Fix, de acordo com o seu hábito, perscrutava os transeuntes com um olhar vivo e rápido. Fix, yoğun kalabalığın arasından geçerken, alıştığı gibi, yoldan geçenleri keskin ve hızlı bir bakışla süzdü. 當他穿過忙碌的人群時,菲克斯按照習慣,用敏銳而快速的目光打量著過往的行人。

It was now half-past ten. 時半になった。 Было уже половина десятого. 現在已經十點半了。

"The steamer doesn’t come! 「輪船還沒來!

he exclaimed, as the port clock struck. 港の時計が鳴ると、彼は叫んだ。 sušuko jis, kai laikrodis išmušė uosto laikrodį. exclamou, quando o relógio do porto bateu. — воскликнул он, когда пробили портовые часы. diye haykırdı iskele saati vururken. 當港口時鐘敲響時,他驚呼道。 "She can’t be far off now," returned his companion. 「彼女はもう遠くには行っていないはずだ。 "Dabar ji negali būti toli", - atsakė jo draugas. "Não deve estar muito longe", respondeu o companheiro. Arkadaşı, "Şu anda çok uzakta olamaz," diye karşılık verdi.

"How long will she stop at Suez? "Как долго она будет стоять в Суэце?

"Four hours; long enough to get in her coal. "Keturios valandos; pakankamai laiko, kad įeitumėte į jos anglį. "Dört saat; onun kömürüne girecek kadar uzun.

It is thirteen hundred and ten miles from Suez to Aden, at the other end of the Red Sea, and she has to take in a fresh coal supply. Süveyş'ten Kızıldeniz'in diğer ucundaki Aden'e bin üç yüz on mil var ve yeni bir kömür kaynağı alması gerekiyor. 從蘇伊士到紅海另一端的亞丁有一千三百一十英里,她必須進口新鮮的煤炭。 "And does she go from Suez directly to Bombay? "O ar ji iš Sueco plaukia tiesiai į Bombėjų?

"Without putting in anywhere. "どこにも入れずに。 "Niekur neįdėjus. "Hiçbir yere koymadan.

"Good!

said Fix. "If the robber is on board, he will no doubt get off at Suez, so as to reach the Dutch or French colonies in Asia by some other route. "Jei plėšikas yra laive, jis, be abejo, išlips Sueco uoste, kad kitu keliu pasiektų olandų ar prancūzų kolonijas Azijoje. "Hırsız gemideyse, başka bir yoldan Asya'daki Hollanda ya da Fransız kolonilerine ulaşmak için Süveyş'te ineceğine şüphe yok. 「如果劫匪在船上,他無疑會在蘇伊士運河下車,然後再經由其他路線到達亞洲的荷蘭或法國殖民地。 He ought to know that he would not be safe an hour in India, which is English soil. Jis turėtų žinoti, kad Indijoje, kuri yra Anglijos žemė, jis nebūtų saugus nė valandos. Он должен знать, что в Индии, которая является английской землей, он не будет в безопасности ни часа. İngiliz toprağı olan Hindistan'da bir saat bile güvende olmayacağını bilmeli. "Unless," objected the consul, "he is exceptionally shrewd. -- Если только, -- возразил консул, -- он исключительно проницателен. "Tabii ki," diye itiraz etti konsolos, "son derece zeki değilse. 「除非,」領事反對道,「他非常精明。

An English criminal, you know, is always better concealed in London than anywhere else. イギリス人の犯罪者は、ロンドンにいるほうが、どこよりもうまく身を隠せるんだ。 Английский преступник, как вы знаете, всегда лучше прячется в Лондоне, чем где-либо еще. Biliyorsunuz, bir İngiliz suçlu Londra'da her zaman başka yerlerden daha iyi saklanır. 你知道,英國罪犯在倫敦總是比在其他地方隱藏得更好。 This observation furnished the detective food for thought, and meanwhile the consul went away to his office. その間に領事は執務室に向かった。 Šis pastebėjimas davė detektyvui peno apmąstymams, o tuo tarpu konsulas nuėjo į savo kabinetą. Esta observação deu ao detetive matéria para reflexão e, entretanto, o cônsul foi para o seu gabinete. Bu gözlem, dedektifi düşündürdü ve bu arada konsolos ofisine gitti. Це спостереження дало детективу поживу для роздумів, а консул тим часом пішов до свого кабінету. 這項發現讓偵探深思熟慮,同時,領事去了他的辦公室。

Fix, left alone, was more impatient than ever, having a presentiment that the robber was on board the  Mongolia . Fix, deixado sozinho, estava mais impaciente do que nunca, pressentindo que o ladrão estava a bordo do Mongolia. Фикс, оставшись один, был еще более нетерпелив, предчувствуя, что разбойник находится на борту «Монголии». Yalnız bırakılan Fix, her zamankinden daha sabırsızdı, soyguncunun Moğolistan'da olduğunu seziyordu. 独自一人的菲克斯比以往任何时候都更加不耐烦,他预感到劫匪就在蒙古号上。 只剩下菲克斯一人,他比以往更加不耐煩,預感到強盜就在蒙古號上。 If he had indeed left London intending to reach the New World, he would naturally take the route  viâ India, which was less watched and more difficult to watch than that of the Atlantic. Jei jis iš tiesų būtų išvykęs iš Londono, ketindamas pasiekti Naująjį pasaulį, natūralu, kad būtų pasirinkęs Indijos kelią, kuris buvo mažiau stebimas ir sunkiau kontroliuojamas nei Atlanto vandenyno kelias. Если бы он действительно покинул Лондон, намереваясь достичь Нового Света, он, естественно, выбрал бы маршрут через Индию, за которым меньше следили и за которым было труднее следить, чем за Атлантикой. Eğer gerçekten de Yeni Dünya'ya ulaşmak amacıyla Londra'dan ayrılmış olsaydı, doğal olarak Atlantik'ten daha az gözetlenen ve izlenmesi daha zor olan Hindistan üzerinden yola çıkacaktı. 如果他真的离开伦敦是为了到达新大陆,他自然会选择取道印度的路线,印度比大西洋的路线监视更少,也更难监视。 如果他確實離開倫敦打算到達新世界,他自然會取經過印度的路線,這條路線比大西洋的路線更少監視,也更難監視。 But Fix’s reflections were soon interrupted by a succession of sharp whistles, which announced the arrival of the  Mongolia . しかし、フィックスの考察は、モンゴル号の到着を告げる鋭い汽笛の音によってすぐに中断された。 Tačiau netrukus Fikso apmąstymus nutraukė aštrūs švilpukai, kurie pranešė, kad atplaukia "Mongolia". Mas as reflexões de Fix foram rapidamente interrompidas por uma sucessão de apitos agudos, que anunciavam a chegada do Mongolia . Но размышления Фикса вскоре были прерваны чередой резких свистков, возвестивших о прибытии «Монголии». Ancak Fix'in düşünceleri kısa süre sonra, Moğolistan'ın gelişini bildiren bir dizi keskin ıslık sesiyle kesintiye uğradı. 但菲克斯的沉思很快就被一連串尖銳的哨聲打斷,這宣告了蒙古號的到來。 The porters and fellahs rushed down the quay, and a dozen boats pushed off from the shore to go and meet the steamer. Nešėjai ir bičiuliai nuskubėjo į krantinę, o tuzinas valčių išplaukė iš kranto pasitikti garlaivio. Os carregadores e os companheiros apressaram-se a descer o cais, e uma dúzia de barcos partiu da costa para ir ao encontro do vapor. Носильщики и феллахи бросились к причалу, и дюжина лодок оттолкнулась от берега, чтобы пойти навстречу пароходу. Hamallar ve Fellahlar rıhtımdan aşağı koştular ve bir düzine kayık, vapuru karşılamak üzere kıyıdan ayrıldı. 搬運工和夥伴們衝下碼頭,十幾艘小船從岸邊駛出,去迎接船。 Soon her gigantic hull appeared passing along between the banks, and eleven o’clock struck as she anchored in the road. Netrukus tarp krantų pasirodė milžiniškas jo korpusas, o vienuoliktą valandą jis sustojo ant kelio. Em breve, o seu casco gigantesco apareceu a passar entre as margens, e eram onze horas quando ancorou na estrada. Вскоре между берегами показался ее гигантский корпус, и пробило одиннадцать часов, когда она бросила якорь на дороге. Kısa süre sonra devasa gövdesi kıyıların arasından geçerken göründü ve yola demir atarken saat on biri vurdu. 很快,她巨大的船體出現在河岸之間,十一點鐘敲響,她在路上拋錨。 She brought an unusual number of passengers, some of whom remained on deck to scan the picturesque panorama of the town, while the greater part disembarked in the boats, and landed on the quay. O navio trouxe um número invulgar de passageiros, alguns dos quais permaneceram no convés para contemplar o panorama pitoresco da cidade, enquanto a maior parte desembarcou nos barcos e desembarcou no cais. Она привела с собой необыкновенное количество пассажиров, некоторые из которых остались на палубе, чтобы осмотреть живописную панораму города, а большая часть сошла на шлюпки и высадилась на пристани. Alışılmadık sayıda yolcu getirdi, bir kısmı kasabanın pitoresk panoramasını taramak için güvertede kaldı, bu arada büyük bir kısmı teknelere bindi ve rıhtıma indi. 她帶來了數量異常多的乘客,其中一些人留在甲板上欣賞風景如畫的小鎮全景,而大部分人則上了船,登陸碼頭。 Fix took up a position, and carefully examined each face and figure which made its appearance. フィックスは所定の位置につき、現れた顔や人物を注意深く観察した。 Fix bir pozisyon aldı ve ortaya çıkan her yüzü ve figürü dikkatlice inceledi. 菲克斯佔據了一個位置,仔細地審視著出現的每一張臉孔和身影。

Presently one of the passengers, after vigorously pushing his way through the importunate crowd of porters, came up to him, and politely asked if he could point out the English consulate, at the same time showing a passport which he wished to have  visaed . やがて乗客の一人が、ポーターたちが押し寄せる中を力強く通り抜けた後、彼のところにやって来て、英国領事館を指差して尋ね、同時にビザを発行してもらいたいパスポートを見せた。 Um dos passageiros, depois de se ter esforçado por passar por entre a multidão de carregadores importunos, aproximou-se dele e perguntou-lhe educadamente se podia indicar o consulado inglês, mostrando ao mesmo tempo um passaporte que desejava ver visado. Вскоре один из пассажиров, энергично протиснувшись сквозь назойливую толпу носильщиков, подошел к нему и вежливо спросил, не может ли он указать на английское консульство, показывая в то же время паспорт, который он хотел получить с визой. Az sonra, yolculardan biri, ısrarcı hamal kalabalığının arasından sıyrıldıktan sonra, yanına geldi ve kibarca İngiliz konsolosluğunu gösterip gösteremeyeceğini sordu, aynı zamanda vize yaptırmak istediği bir pasaportu da gösterdi. 不久,一名乘客費力地擠過一群糾纏不休的搬運工,走到他面前,禮貌地詢問他是否可以指出英國領事館,同時出示了一本他希望辦理簽證的護照。 Fix instinctively took the passport, and with a rapid glance read the description of its bearer. Fix pegou instintivamente no passaporte e, com um olhar rápido, leu a descrição do seu portador. Фикс инстинктивно взял паспорт и быстрым взглядом прочитал описание его предъявителя. Fix içgüdüsel olarak pasaportu aldı ve hızlı bir bakışla hamilinin tanımını okudu. 菲克斯本能地接过护照,迅速扫了一眼护照持有人的描述。 菲克斯本能地接過護照,飛快地看了一眼持證人的描述。 An involuntary motion of surprise nearly escaped him, for the description in the passport was identical with that of the bank robber which he had received from Scotland Yard. パスポートの人相が、ロンドン警視庁から受け取った銀行強盗の人相と同じだったからだ。 От него почти ускользнуло непроизвольное удивление, поскольку описание в паспорте совпадало с описанием грабителя банков, полученным им из Скотланд-Ярда. İstemsiz bir şaşkınlık hareketi neredeyse elinden kaçtı, çünkü pasaporttaki tarif, Scotland Yard'dan aldığı banka soyguncusununkiyle aynıydı. 他幾乎不由自主地感到驚訝,因為護照上的描述與他從蘇格蘭場收到的銀行搶劫犯的描述完全相同。 "Is this your passport?

asked he. "No, it’s my master’s. "Hayır, efendimin.

"And your master is--"

"He stayed on board. "Ele ficou a bordo. "Gemide kaldı.

"But he must go to the consul’s in person, so as to establish his identity. "Fakat kimliğinin tespiti için konsolosa bizzat gitmesi gerekiyor. 「但他必須親自去領事館,以確定他的身份。

"Oh, is that necessary?

"Quite indispensable. «Вполне незаменим. "Oldukça vazgeçilmez. “相當不可或缺。

"And where is the consulate? 「領事館在哪裡?

"There, on the corner of the square," said Fix, pointing to a house two hundred steps off. "Orada, meydanın köşesinde," dedi Fix, iki yüz adım ötedeki bir evi işaret ederek.

"I’ll go and fetch my master, who won’t be much pleased, however, to be disturbed. 主人を呼んできますが、邪魔されるのはあまり嬉しくないでしょう」。 "Vou buscar o meu patrão, que não vai gostar muito de ser incomodado. «Я пойду и приведу своего хозяина, который, однако, не очень обрадуется, если его побеспокоят. "Gidip, rahatsız edilmekten pek memnun olmayacak olan efendimi getireceğim. 「我要去接我的主人,不過他不會很高興被打擾。

The passenger bowed to Fix, and returned to the steamer. Yolcu Fix'e selam verdi ve vapura geri döndü. 乘客向菲克斯鞠了一躬,然後回到了輪船上。