×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Around the World in Eighty Days by Jules Verne, Chapter 5.

Chapter 5.

Phileas Fogg rightly suspected that his departure from London would create a lively sensation at the West End.

The news of the bet spread through the Reform Club, and afforded an exciting topic of conversation to its members. From the club it soon got into the papers throughout England. The boasted "tour of the world" was talked about, disputed, argued with as much warmth as if the subject were another Alabama claim. Some took sides with Phileas Fogg, but the large majority shook their heads and declared against him; it was absurd, impossible, they declared, that the tour of the world could be made, except theoretically and on paper, in this minimum of time, and with the existing means of travelling. The Times , Standard , Morning Post , and Daily News , and twenty other highly respectable newspapers scouted Mr. Fogg's project as madness; the Daily Telegraph alone hesitatingly supported him. People in general thought him a lunatic, and blamed his Reform Club friends for having accepted a wager which betrayed the mental aberration of its proposer. Articles no less passionate than logical appeared on the question, for geography is one of the pet subjects of the English; and the columns devoted to Phileas Fogg's venture were eagerly devoured by all classes of readers.

At first some rash individuals, principally of the gentler sex, espoused his cause, which became still more popular when the Illustrated London News came out with his portrait, copied from a photograph in the Reform Club. A few readers of the Daily Telegraph even dared to say, "Why not, after all? Stranger things have come to pass. At last a long article appeared, on the 7th of October, in the bulletin of the Royal Geographical Society, which treated the question from every point of view, and demonstrated the utter folly of the enterprise.

Everything, it said, was against the travellers, every obstacle imposed alike by man and by nature.

A miraculous agreement of the times of departure and arrival, which was impossible, was absolutely necessary to his success. He might, perhaps, reckon on the arrival of trains at the designated hours, in Europe, where the distances were relatively moderate; but when he calculated upon crossing India in three days, and the United States in seven, could he rely beyond misgiving upon accomplishing his task? There were accidents to machinery, the liability of trains to run off the line, collisions, bad weather, the blocking up by snow,--were not all these against Phileas Fogg? Would he not find himself, when travelling by steamer in winter, at the mercy of the winds and fogs? Is it uncommon for the best ocean steamers to be two or three days behind time? But a single delay would suffice to fatally break the chain of communication; should Phileas Fogg once miss, even by an hour, a steamer, he would have to wait for the next, and that would irrevocably render his attempt vain. This article made a great deal of noise, and being copied into all the papers, seriously depressed the advocates of the rash tourist.

Everybody knows that England is the world of betting men, who are of a higher class than mere gamblers; to bet is in the English temperament.

Not only the members of the Reform, but the general public, made heavy wagers for or against Phileas Fogg, who was set down in the betting books as if he were a race-horse. Bonds were issued, and made their appearance on 'Change; "Phileas Fogg bonds" were offered at par or at a premium, and a great business was done in them. But five days after the article in the bulletin of the Geographical Society appeared, the demand began to subside: "Phileas Fogg" declined. They were offered by packages, at first of five, then of ten, until at last nobody would take less than twenty, fifty, a hundred! Lord Albemarle, an elderly paralytic gentleman, was now the only advocate of Phileas Fogg left.

This noble lord, who was fastened to his chair, would have given his fortune to be able to make the tour of the world, if it took ten years; and he bet five thousand pounds on Phileas Fogg. When the folly as well as the uselessness of the adventure was pointed out to him, he contented himself with replying, "If the thing is feasible, the first to do it ought to be an Englishman. The Fogg party dwindled more and more, everybody was going against him, and the bets stood a hundred and fifty and two hundred to one; and a week after his departure an incident occurred which deprived him of backers at any price.

The commissioner of police was sitting in his office at nine o'clock one evening, when the following telegraphic dispatch was put into his hands:--

Suez to London .

ROWAN, COMMISSIONER OF POLICE, SCOTLAND YARD: I've found the bank robber, Phileas Fogg. Send with out delay warrant of arrest to Bombay. FIX, Detective .

The effect of this dispatch was instantaneous.

The polished gentleman disappeared to give place to the bank robber. His photograph, which was hung with those of the rest of the members at the Reform Club, was minutely examined, and it betrayed, feature by feature, the description of the robber which had been provided to the police. The mysterious habits of Phileas Fogg were recalled; his solitary ways, his sudden departure; and it seemed clear that, in undertaking a tour round the world on the pretext of a wager, he had had no other end in view than to elude the detectives, and throw them off his track.

Chapter 5. Kapitel 5. Capítulo 5. Chapitre 5. Capitolo 5. 第5章 5장. Hoofdstuk 5. Rozdział 5. Capítulo 5. Глава 5. Bölüm 5. Розділ 5. Chương 5. 第 5 章。 第 5 章。

Phileas Fogg rightly suspected that his departure from London would create a lively sensation at the West End. Phileas Fogg rightly suspected that his departure from London would create a lively sensation at the West End. フィリアス・フォッグは、自分がロンドンを去ることで、ウェストエンドに活気あるセンセーションを巻き起こすだろうと当然のように考えていた。 Phileas Fogg słusznie podejrzewał, że jego wyjazd z Londynu wywoła żywą sensację na West Endzie. Phileas Fogg suspeitava, com razão, que a sua partida de Londres iria criar uma sensação animada no West End. Филеас Фогг справедливо подозревал, что его отъезд из Лондона произведет фурор в Вест-Энде. Phileas Fogg, Londra'dan ayrılmasının West End'de canlı bir sansasyon yaratacağından haklı olarak şüpheleniyordu. Phileas Fogg 正確地懷疑他離開倫敦會在西區引起轟動。

The news of the bet spread through the Reform Club, and afforded an exciting topic of conversation to its members. Новость о пари распространилась по Клубу реформ и предоставила его членам волнующую тему для разговора. 打賭的消息傳遍了改革俱樂部,並為會員們提供了一個激動人心的話題。 From the club it soon got into the papers throughout England. クラブからすぐにイングランド中の新聞に載った。 從俱樂部開始,它很快就登上了整個英格蘭的報紙。 The boasted "tour of the world" was talked about, disputed, argued with as much warmth as if the subject were another Alabama claim. 自慢の "世界ツアー "については、まるでアラバマ州の主張のように温かく語られ、論争され、議論された。 A alardeada "volta ao mundo" foi falada, contestada, discutida com tanto calor como se o assunto fosse outra reivindicação do Alabama. О хваленом «кругосветном путешествии» говорили, спорили, спорили с такой теплотой, как если бы речь шла об еще одном заявлении Алабамы. Övünen "dünya turu", sanki konu başka bir Alabama iddiasıymış gibi hararetle konuşuldu, tartışıldı, tartışıldı. 吹噓的“環遊世界”被熱烈討論、爭論、爭論,就好像這個話題是阿拉巴馬州的另一項聲明一樣。 Some took sides with Phileas Fogg, but the large majority shook their heads and declared against him; it was absurd, impossible, they declared, that the tour of the world could be made, except theoretically and on paper, in this minimum of time, and with the existing means of travelling. フィリアス・フォッグの味方をする者もいたが、大多数は首を横に振って彼に反対した。 Bazıları Phileas Fogg'un tarafını tuttu, ancak büyük çoğunluk başını salladı ve ona karşı çıktı; teorik olarak ve kağıt üzerinde, bu minimum sürede ve mevcut seyahat araçları olmadan dünya turunun yapılabileceğinin saçma, imkansız olduğunu ilan ettiler. 有些人站在菲利亞斯·福格一邊,但大多數人搖頭表示反對他。他們宣稱,除了理論上和紙上談兵,在最短的時間內,利用現有的旅行方式,環遊世界是荒謬的,不可能的。 The  Times ,  Standard ,  Morning Post , and Daily News , and twenty other highly respectable newspapers scouted Mr. Fogg’s project as madness; the  Daily Telegraph alone hesitatingly supported him. تایمز ، استاندارد ، مورنینگ پست و دیلی نیوز و بیست روزنامه بسیار معتبر دیگر پروژه آقای فاگ را به عنوان دیوانگی پیش بینی کردند. دیلی تلگراف به تنهایی با تردید از او حمایت کرد. Le Times, le Standard, le Morning Post et le Daily News, et vingt autres journaux très respectables ont qualifié le projet de M. Fogg de folie; le Daily Telegraph le soutint seul avec hésitation. タイムズ』紙、『スタンダード』紙、『モーニングポスト』紙、『デイリー・ニュース』紙、その他20の高名な新聞がフォッグ氏のプロジェクトを狂気の沙汰と批評し、『デイリー・テレグラフ』紙だけが躊躇しながらも彼を支持した。 O Times, o Standard, o Morning Post, o Daily News e vinte outros jornais altamente respeitáveis consideraram o projeto de Mr. Fogg uma loucura; só o Daily Telegraph o apoiou hesitantemente. «Таймс», «Стандарт», «Морнинг пост», «Дейли ньюс» и двадцать других весьма респектабельных газет раскритиковали проект мистера Фогга как безумие; только Daily Telegraph нерешительно поддержала его. The Times , Standard , Morning Post ve Daily News ve diğer yirmi saygın gazete, Bay Fogg'un projesini delilik olarak değerlendirdi; Daily Telegraph tek başına onu tereddütle destekledi. 《泰晤士報》、《標準報》、《晨報》、《每日新聞》以及其他 20 家備受推崇的報紙將福格先生的計劃視為瘋狂;只有《每日電訊報》猶豫不決地支持他。 People in general thought him a lunatic, and blamed his Reform Club friends for having accepted a wager which betrayed the mental aberration of its proposer. مردم به طور كلی او را دیوانه می پنداشتند و دوستانش را در باشگاه اصلاحات مقصر دانستند كه شرط بندی را پذیرفته اند كه به انحراف ذهنی پیشنهاد دهنده آن خیانت كرده است. As pessoas em geral consideravam-no um lunático e culpavam os seus amigos do Reform Club por terem aceite uma aposta que revelava a aberração mental do seu proponente. Люди в целом считали его сумасшедшим и обвиняли его друзей из Реформистского клуба в том, что они приняли пари, выдающее умственное отклонение того, кто его предложил. Genel olarak insanlar onun bir deli olduğunu düşündüler ve Reform Kulübü arkadaşlarını, önerenin zihinsel sapkınlığına ihanet eden bir bahsi kabul etmekle suçladılar. 人們普遍認為他是個瘋子,並指責他的改革俱樂部的朋友們接受了一個暴露了提議者精神失常的賭注。 Articles no less passionate than logical appeared on the question, for geography is one of the pet subjects of the English; and the columns devoted to Phileas Fogg’s venture were eagerly devoured by all classes of readers. Nicht weniger leidenschaftliche als logische Artikel erschienen zu dieser Frage, denn Erdkunde ist eines der Lieblingsfächer der Engländer; und die Spalten, die dem Unternehmen von Phileas Fogg gewidmet sind, wurden von allen Klassen von Lesern eifrig verschlungen. مقالاتی با اشتیاق کمتر از منطق در این س theال وجود نداشت ، زیرا جغرافیا یکی از موضوعات حیوان خانگی انگلیسی است. و ستونهایی که به فعالیت فیلیاس فاگ اختصاص داده شده بود ، مشتاقانه توسط همه طبقات خوانندگان بلعیده شده بود. 地理はイギリス人の大好きな題材のひとつであり、フィリアス・フォッグの冒険に捧げられたコラムは、あらゆる層の読者によって熱心に読みふけられた。 Apareceram artigos não menos apaixonados do que lógicos sobre a questão, pois a geografia é um dos temas preferidos dos ingleses; e as colunas dedicadas à aventura de Phileas Fogg foram avidamente devoradas por todas as classes de leitores. По этому вопросу появились статьи не менее страстные, чем логичные, ибо география — один из любимых предметов англичан; и колонки, посвященные предприятию Филеаса Фогга, жадно поглощались всеми классами читателей. Coğrafya, İngilizlerin en sevdiği konulardan biri olduğu için, soru üzerine mantıklı olduğu kadar tutkulu makaleler de ortaya çıktı; ve Phileas Fogg'un girişimine ayrılan köşe yazıları, her sınıftan okuyucu tarafından hevesle yutuldu. На цю тему з'явилися статті не менш пристрасні, ніж логічні, адже географія - один з улюблених предметів англійців; а колонки, присвячені авантюрі Філеаса Фоґґа, жадібно поглиналися всіма категоріями читачів. 在這個問題上出現的文章既熱情又合乎邏輯,因為地理是英語的寵物科目之一;專門介紹菲利亞斯·福格 (Phileas Fogg) 冒險的專欄受到各階層讀者的熱烈追捧。

At first some rash individuals, principally of the gentler sex, espoused his cause, which became still more popular when the Illustrated London News came out with his portrait, copied from a photograph in the Reform Club. Zunächst machten sich einige voreilige Personen, hauptsächlich des sanfteren Geschlechts, für seine Sache stark, die noch populärer wurde, als die Illustrated London News sein Porträt herausbrachte, das von einem Foto im Reform Club kopiert war. 当初は、一部の軽率な人々、主に穏やかな性別の人々が彼の大義を支持したが、『イラストレイテッド・ロンドン・ニュース』紙が『改革クラブ』の写真から複写した彼の肖像画を掲載したことで、その人気はさらに高まった。 No início, alguns indivíduos precipitados, principalmente do sexo mais gentil, aderiram à sua causa, que se tornou ainda mais popular quando o Illustrated London News publicou o seu retrato, copiado de uma fotografia do Reform Club. Сначала некоторые опрометчивые люди, в основном представительницы слабого пола, поддержали его дело, которое стало еще более популярным, когда «Иллюстрированные лондонские новости» опубликовали его портрет, скопированный с фотографии в Клубе реформ. İlk başta, özellikle daha nazik cinsten bazı düşüncesiz kişiler, Reform Kulübü'ndeki bir fotoğraftan kopyalanan portresiyle Illustrated London News çıktığında daha da popüler hale gelen davasını benimsedi. 起初,一些鲁莽的人,主要是温和的性别,支持他的事业,当《伦敦新闻画报》刊登了从改革俱乐部的照片复制的他的肖像时,这一事业变得更加受欢迎。 起初,一些魯莽的人,主要是較溫和的女性,擁護他的事業,當倫敦新聞畫報刊登他的肖像時,這一事業變得更加流行,他的肖像是從改革俱樂部的一張照片中復制的。 A few readers of the  Daily Telegraph even dared to say, "Why not, after all? Einige Leser des Daily Telegraph wagten sogar zu sagen: „Warum eigentlich nicht? デイリー・テレグラフ』紙の読者の中には、「結局のところ、なぜダメなのか? Alguns leitores do Daily Telegraph atreveram-se mesmo a dizer: "Afinal, porque não? Daily Telegraph'ın birkaç okuyucusu, "Sonuçta neden olmasın? 《每日電訊報》的一些讀者甚至敢於說:“畢竟,為什麼不呢? Stranger things have come to pass. Seltsame Dinge haben sich ereignet. چیزهای عجیبی اتفاق افتاده است. 奇妙なことが現実になった。 Garip şeyler oldu. 奇怪的事情發生了。 At last a long article appeared, on the 7th of October, in the bulletin of the Royal Geographical Society, which treated the question from every point of view, and demonstrated the utter folly of the enterprise. Endlich erschien am 7. Oktober im Bulletin der Royal Geographical Society ein langer Artikel, der die Frage von allen Seiten behandelte und die völlige Torheit des Unternehmens aufzeigte. ついに10月7日、王立地理学会の会報に長い論文が掲載され、あらゆる角度からこの問題を扱い、この事業の全くの愚かさを実証した。 Finalmente, a 7 de outubro, apareceu um longo artigo no boletim da Royal Geographical Society, que tratava a questão de todos os pontos de vista e demonstrava a total insensatez do empreendimento. Наконец 7 октября в бюллетене Королевского географического общества появилась длинная статья, в которой вопрос рассматривался со всех точек зрения и демонстрировалась полная безрассудность этого предприятия. Sonunda, 7 Ekim'de Kraliyet Coğrafya Derneği'nin bülteninde, sorunu her açıdan ele alan ve girişimin tüm budalalığını gösteren uzun bir makale yayınlandı. 10 月 7 日,皇家地理學會的公報上終於出現了一篇長篇文章,從各個角度處理了這個問題,並證明了這個企業的愚蠢之舉。

Everything, it said, was against the travellers, every obstacle imposed alike by man and by nature. あらゆるものが旅人たちの逆鱗に触れており、あらゆる障害が人間にも自然にも課せられている、と。 Все, говорилось в нем, было против путешественников, все препятствия, воздвигнутые как человеком, так и природой. Her şeyin, hem insan hem de doğa tarafından konulan her engelin yolculara karşı olduğunu söylüyordu. 它說,一切都對旅行者不利,每一個障礙都是人為和自然強加的。

A miraculous agreement of the times of departure and arrival, which was impossible, was absolutely necessary to his success. 出発と到着の時間を奇跡的に一致させることは不可能だったが、彼の成功には絶対に必要だった。 Чудесное совпадение времени отправления и прибытия, которое было невозможно, было абсолютно необходимо для его успеха. Kalkış ve varış zamanlarının imkansız olan mucizevi bir uyumu, başarısı için kesinlikle gerekliydi. 出發和到達時間的奇蹟般的一致,這是不可能的,對他的成功是絕對必要的。 He might, perhaps, reckon on the arrival of trains at the designated hours, in Europe, where the distances were relatively moderate; but when he calculated upon crossing India in three days, and the United States in seven, could he rely beyond misgiving upon accomplishing his task? しかし、インドを3日で、米国を7日で横断する計算をした場合、任務の達成を心配する必要はないだろうか? Ele poderia, talvez, contar com a chegada de trens nas horas designadas, na Europa, onde as distâncias eram relativamente moderadas; mas quando calculou cruzar a Índia em três dias, e os Estados Unidos em sete, poderia confiar além da apreensão ao cumprir sua tarefa? Возможно, он мог бы рассчитывать на прибытие поездов в назначенные часы в Европе, где расстояния относительно невелики; но когда он рассчитывал пересечь Индию за три дня, а Соединенные Штаты за семь, мог ли он без опасений рассчитывать на выполнение своей задачи? Mesafelerin nispeten makul olduğu Avrupa'da, trenlerin belirlenen saatlerde varacağını belki de hesaba katabilirdi; ama Hindistan'ı üç günde ve Amerika Birleşik Devletleri'ni yedi günde geçeceğini hesapladığında, görevini tamamlayacağına kuşku duymayacak kadar güvenebilir miydi? 也許,他可以指望火車在指定時間到達歐洲,那裡的距離相對適中;但是當他計算出三天穿越印度,七天穿越美國時,他能毫無疑慮地完成任務嗎? There were accidents to machinery, the liability of trains to run off the line, collisions, bad weather, the blocking up by snow,--were not all these against Phileas Fogg? تصادفاتی در ماشین آلات رخ داده است ، مسئولیت قطارها برای فرار از خط ، برخورد ، هوای بد ، مسدود شدن برف ، - آیا همه اینها علیه فیلیاس فاگ نبود؟ 機械の事故、列車の暴走、衝突、悪天候、雪による通行止め......これらすべてがフィリアス・フォッグに不利ではなかったか? Houve acidentes com as máquinas, a responsabilidade dos comboios de saírem da linha, colisões, mau tempo, o bloqueio pela neve, - não eram todos estes factores contra Phileas Fogg? Makinelerde meydana gelen kazalar, trenlerin hattan çıkma sorumluluğu, çarpışmalar, kötü hava koşulları, kar nedeniyle yolların kapanması... bunların hepsi Phileas Fogg'a karşı değil miydi? 機械事故、火車脫線、碰撞、惡劣天氣、積雪阻塞——所有這些不都是對菲利亞斯·福格不利的嗎? Would he not find himself, when travelling by steamer in winter, at the mercy of the winds and fogs? 冬の汽船の旅では、風や霧に翻弄されることにならないだろうか? Не окажется ли он, путешествуя зимой на пароходе, во власти ветров и туманов? Kışın vapurla seyahat ederken rüzgarların ve sislerin insafına kalmaz mıydı? 冬天乘轮船旅行,岂不是要受风雾的摆布吗? Is it uncommon for the best ocean steamers to be two or three days behind time? 最高のオーシャン・スチーマーが2日も3日も遅れることは珍しいことなのだろうか? Редко ли бывает, что лучшие океанские пароходы отстают от времени на два-три дня? Чи рідко найкращі океанські пароплави запізнюються на два-три дні? 最好的遠洋輪船晚點兩三天是不是很罕見? But a single delay would suffice to fatally break the chain of communication; should Phileas Fogg once miss, even by an hour, a steamer, he would have to wait for the next, and that would irrevocably render his attempt vain. フィリアス・フォッグが汽船を1時間でも逃すと、次の汽船を待たなければならなくなる。 Mas um único atraso bastaria para quebrar fatalmente a cadeia de comunicação; se Phileas Fogg perdesse uma vez, mesmo que por uma hora, um vapor, teria de esperar pelo seguinte, e isso tornaria irrevogavelmente vã a sua tentativa. Но одной задержки было бы достаточно, чтобы фатально разорвать цепь связи; если бы Филеас Фогг однажды пропустил пароход хотя бы на час, ему пришлось бы ждать следующего, и это безвозвратно сделало бы его попытку тщетной. Ancak iletişim zincirini ölümcül bir şekilde kırmak için tek bir gecikme yeterli olacaktır; Phileas Fogg bir vapuru bir saat bile olsa kaçırırsa, bir sonrakini beklemek zorunda kalacak ve bu, girişimini geri dönülmez bir şekilde boşa çıkaracaktır. This article made a great deal of noise, and being copied into all the papers, seriously depressed the advocates of the rash tourist. この記事は大きな反響を呼び、あらゆる新聞にコピーされ、軽率な旅行者の支持者をひどく落ち込ませた。 Este artigo fez muito barulho e, tendo sido copiado em todos os jornais, deprimiu seriamente os defensores do turista precipitado. Эта статья наделала много шума и, будучи скопирована во все газеты, серьезно угнетала защитников опрометчивого туриста. Bu makale çok ses getirdi ve tüm gazetelere kopyalanması, aceleci turist savunucularını ciddi şekilde üzdü. 這篇文章鬧得沸沸揚揚,被抄進了所有的報紙,嚴重打擊了魯莽旅遊的擁護者。

Everybody knows that England is the world of betting men, who are of a higher class than mere gamblers; to bet is in the English temperament. Tout le monde sait que l'Angleterre est le monde des parieurs, qui sont d'une classe plus élevée que les simples joueurs; parier est dans le tempérament anglais. イギリスが賭け好きの世界であることは誰もが知っている。彼らは単なるギャンブラーよりも格上であり、イギリス人の気質には賭けがある。 Todo mundo sabe que a Inglaterra é o mundo dos apostadores, que são de uma classe mais alta do que os meros jogadores; apostar está no temperamento inglês. Всем известно, что Англия — это мир любителей ставок, которые принадлежат к более высокому классу, чем простые игроки; держать пари в английском темпераменте. İngiltere'nin kumarbazlardan daha yüksek bir sınıftan olan bahisçilerin dünyası olduğunu herkes bilir; bahis oynamak İngiliz mizacındadır. 誰都知道英國是賭徒的世界,賭徒比賭徒更上一層樓;打賭是在英國氣質。

Not only the members of the Reform, but the general public, made heavy wagers for or against Phileas Fogg, who was set down in the betting books as if he were a race-horse. Não só os membros da Reforma, mas também o público em geral, fizeram apostas pesadas a favor ou contra Phileas Fogg, que foi inscrito nos livros de apostas como se fosse um cavalo de corrida. Bahis kitaplarına bir yarış atı gibi geçen Phileas Fogg'un lehinde veya aleyhinde, sadece Reform üyeleri değil, genel halk da ağır bahisler oynadı. 不僅改革派的成員,而且普通大眾都對菲利亞斯·福格下了重註,菲利亞斯·福格被列入賭注,就好像他是一匹賽馬一樣。 Bonds were issued, and made their appearance on 'Change; "Phileas Fogg bonds" were offered at par or at a premium, and a great business was done in them. اوراق قرضه صادر شد و در "تغییر ؛ "اوراق قرضه فیلیاس فاگ" به صورت هم تراز یا با قیمت بالا ارائه می شد و تجارت بزرگی در آنها انجام می شد. フィリアス・フォッグ債」は額面またはプレミアムで提供され、大きな取引が行われた。 As obrigações foram emitidas e apareceram no 'Change'; as "obrigações Phileas Fogg" foram oferecidas ao par ou com prémio, e foi feito um grande negócio com elas. Были выпущены облигации, и они появились на бирже; «Облигации Филеаса Фогга» предлагались по номиналу или с премией, и на них шел большой бизнес. Tahviller çıkarıldı ve 'Change'de göründü; "Phileas Fogg tahvilleri" eşit veya primli olarak teklif edildi ve bu tahvillerde büyük bir iş yapıldı. 發行了債券,並出現在'Change; “Phileas Fogg 債券”以平價或溢價發行,並且取得了巨大的成功。 But five days after the article in the bulletin of the Geographical Society appeared, the demand began to subside: "Phileas Fogg" declined. しかし、地理学会の会報にこの記事が掲載されてから5日後、需要は下火になり、『フィリアス・フォッグ』は辞退した。 Но через пять дней после появления статьи в бюллетене Географического общества спрос стал утихать: «Филеас Фогг» отказался. Ancak Geographical Society'nin bültenindeki makalenin yayınlanmasından beş gün sonra talep azalmaya başladı: "Phileas Fogg" reddedildi. 但在地理學會公報上的文章發表五天后,需求開始消退:“Phileas Fogg”下降了。 They were offered by packages, at first of five, then of ten, until at last nobody would take less than twenty, fifty, a hundred! 最初は5個ずつ、次は10個ずつ、ついには20個、50個、100個と小分けにされた! Eram oferecidos em pacotes, primeiro de cinco, depois de dez, até que finalmente ninguém aceitava menos de vinte, cinquenta, cem! Их предлагали пакетами, сначала по пять, потом по десять, пока, наконец, никто не стал брать меньше двадцати, пятидесяти, ста! Önce beşlik, sonra onluk paketler halinde teklif edildiler, ta ki sonunda kimse yirmi, elli, yüzden azını alamayana kadar! 它們是按包裹提供的,一開始是五個,然後是十個,直到最後沒有人會接受少於二十個、五十個、一百個! Lord Albemarle, an elderly paralytic gentleman, was now the only advocate of Phileas Fogg left. 年配の麻痺した紳士であるアルベマール卿は、今やフィリアス・フォッグの唯一の擁護者でした。 Lord Albemarle, um senhor idoso e paralítico, era agora o único defensor de Phileas Fogg que restava. Лорд Албемарл, пожилой парализованный джентльмен, был теперь единственным оставшимся защитником Филеаса Фогга. Felçli yaşlı bir beyefendi olan Lord Albemarle, artık Phileas Fogg'un geriye kalan tek savunucusuydu. Лорд Альбемарл, літній паралізований джентльмен, тепер був єдиним захисником Філеаса Фоґґа, що залишився. 阿爾伯馬爾勳爵是一位年邁的癱瘓紳士,現在是菲利亞斯·福格僅剩的支持者。

This noble lord, who was fastened to his chair, would have given his fortune to be able to make the tour of the world, if it took ten years; and he bet five thousand pounds on Phileas Fogg. 椅子に固定されたこの貴族は、10年かかるとしても世界一周ができるようになるためなら財産を投げうってもいいと言い、フィリアス・フォッグに5000ポンドを賭けた。 Este nobre senhor, que estava preso à sua cadeira, teria dado a sua fortuna para poder dar a volta ao mundo, mesmo que isso demorasse dez anos; e apostou cinco mil libras em Phileas Fogg. Этот благородный лорд, прикованный к своему креслу, отдал бы свое состояние, чтобы совершить кругосветное путешествие, если бы на это ушло десять лет; и он поставил пять тысяч фунтов на Филеаса Фогга. Tahtına bağlanmış bu soylu bey, on yıl sürse dünyayı dolaşabilmek için servetini feda ederdi; ve Phileas Fogg'a beş bin pound bahse girdi. 這位被固定在椅子上的貴族貴族,如果需要十年時間,願意花他的錢去周遊世界;他在 Phileas Fogg 身上打賭五千英鎊。 When the folly as well as the uselessness of the adventure was pointed out to him, he contented himself with replying, "If the thing is feasible, the first to do it ought to be an Englishman. この冒険の愚かさと無駄さを指摘されたとき、彼は「実現可能なことなら、最初にやるのはイギリス人であるべきだ」と答えて満足した。 Quando lhe chamaram a atenção para a loucura e a inutilidade da aventura, contentou-se em responder: "Se a coisa é exequível, o primeiro a fazê-la deve ser um inglês. Когда ему указали на безрассудство, а также на бесполезность этой авантюры, он ограничился ответом: «Если это осуществимо, то первым, кто сделает это, должен быть англичанин. Bu maceranın anlamsızlığı ve anlamsızlığı kendisine gösterildiğinde, "Eğer bu mümkünse, bunu ilk yapacak kişinin bir İngiliz olması gerekir. Коли йому вказали на безглуздість і марність цієї авантюри, він лише відповів: "Якщо це можливо, то першим, хто це зробить, має бути англієць. 當有人向他指出這次冒險的愚蠢和無用時,他滿足於回答說:“如果事情可行,第一個去做的應該是英國人。 The Fogg party dwindled more and more, everybody was going against him, and the bets stood a hundred and fifty and two hundred to one; and a week after his departure an incident occurred which deprived him of backers at any price. フォッグ・パーティーはますます減り、誰もが彼に敵対するようになり、賭け金は100対50、200対1になった。 O partido de Fogg diminuía cada vez mais, toda a gente ia contra ele, e as apostas eram de cento e cinquenta e duzentos para um; e uma semana após a sua partida, ocorreu um incidente que o privou de apoiantes a qualquer preço. Партия Фогга уменьшалась все больше и больше, все выступали против него, а ставки стояли сто пятьдесят и двести к одному; а через неделю после его отъезда произошел инцидент, лишивший его сторонников любой ценой. Fogg partisi gittikçe azaldı, herkes ona karşı geliyordu ve bahisler yüz elli ve iki yüze birdi; ve ayrılmasından bir hafta sonra, onu ne pahasına olursa olsun destekçilerinden mahrum bırakan bir olay meydana geldi. 福格一方越來越少,每個人都反對他,賭注是一百五十二百比一。在他離開一周後,發生了一件事,使他失去了不惜任何代價的支持者。

The commissioner of police was sitting in his office at nine o’clock one evening, when the following telegraphic dispatch was put into his hands:-- Um dia, às nove horas da noite, o comissário de polícia estava sentado no seu gabinete quando lhe foi entregue o seguinte despacho telegráfico Комиссар полиции сидел в своем кабинете в девять часов вечера, когда ему в руки попала следующая телеграфная депеша: Polis komiseri bir akşam saat dokuzda ofisinde otururken eline şu telgraf gönderildi: 一天晚上九點鐘,警察局長正坐在他的辦公室裡,這時他收到了以下電報:——

Suez to London . Суэца в Лондон. Süveyş'ten Londra'ya. 蘇伊士至倫敦。

ROWAN, COMMISSIONER OF POLICE, SCOTLAND YARD: I’ve found the bank robber, Phileas Fogg. ローワン、スコットランドヤード警察長官: 銀行強盗のフィリアス・フォッグを見つけました。 РОУАН, КОМИССАР ПОЛИЦИИ, СКОТЛАНД-ЯрД: Я нашел грабителя банков, Филеаса Фогга. ROWAN, POLİS KOMİSERİ, SCOTLAND YARD: Banka soyguncusu Phileas Fogg'u buldum. 羅文,警察局長,蘇格蘭場:我找到了銀行劫匪菲利亞斯福格。 Send with out delay warrant of arrest to Bombay. 遅滞なく逮捕状をボンベイに送れ。 Enviar sem demora um mandado de captura para Bombaim. Немедленно отправить ордер на арест в Бомбей. Gecikmeden Bombay'a tutuklama emri gönderin. 立即向孟買發出逮捕令。 FIX,  Detective . ФИКС, Детектив. DÜZELT, Dedektif.

The effect of this dispatch was instantaneous. Bu gönderinin etkisi ani oldu.

The polished gentleman disappeared to give place to the bank robber. آقا صیقلی ناپدید شد تا جای خود را به دزد بانک بدهد. 洗練された紳士は銀行強盗に取って代わられるように姿を消した。 O cavalheiro polido desapareceu para dar lugar ao ladrão de bancos. Благородный джентльмен исчез, уступив место грабителю банков. Cilalı beyefendi, banka soyguncusuna yerini vermek için ortadan kayboldu. 風度翩翩的紳士不見了,讓位給了銀行劫匪。 His photograph, which was hung with those of the rest of the members at the Reform Club, was minutely examined, and it betrayed, feature by feature, the description of the robber which had been provided to the police. 改革クラブの他のメンバーの写真と一緒に吊るされていた彼の写真を詳細に調べたところ、警察に提供された強盗犯の特徴をひとつひとつ裏切っていた。 A sua fotografia, que se encontrava pendurada juntamente com as dos restantes membros do Reform Club, foi minuciosamente examinada e revelava, traço a traço, a descrição do assaltante que tinha sido fornecida à polícia. Его фотография, которая висела вместе с фотографиями остальных членов Реформ-клуба, была тщательно изучена, и она, черта за чертой, выдавала описание грабителя, которое было дано полиции. Reform Kulübü'ndeki diğer üyelerle birlikte asılan fotoğrafı dikkatle incelendi ve soyguncunun polise verilen tarifini tek tek ele verdi. 他的照片與改革俱樂部其他成員的照片掛在一起,經過仔細檢查,一個特徵一個特徵地暴露了提供給警方的強盜描述。 The mysterious habits of Phileas Fogg were recalled; his solitary ways, his sudden departure; and it seemed clear that, in undertaking a tour round the world on the pretext of a wager, he had had no other end in view than to elude the detectives, and throw them off his track. フィリアス・フォッグの謎めいた習慣が思い起こされた。彼の孤独なやり方、突然の旅立ち。そして、賭博を口実に世界一周を敢行したのは、刑事たちから逃れ、追跡を逃れるため以外の目的がなかったことは明らかだった。 Os hábitos misteriosos de Phileas Fogg foram recordados; os seus modos solitários, a sua partida súbita; e parecia claro que, ao empreender uma volta ao mundo a pretexto de uma aposta, ele não tinha outro objetivo senão iludir os detectives e despistá-los. Вспомнились таинственные привычки Филеаса Фогга; его одинокие пути, его внезапный отъезд; и казалось ясным, что, предприняв кругосветное путешествие под предлогом пари, он не преследовал никакой другой цели, кроме как ускользнуть от сыщиков и сбить их со следа. Phileas Fogg'un gizemli alışkanlıkları anımsandı; yalnız yolları, ani ayrılışı; ve bir bahis bahanesiyle dünya çapında bir tur atarken, dedektiflerden kaçmak ve onları yolundan çıkarmaktan başka bir amacı olmadığı açıktı. Phileas Fogg 的神秘習慣被召回;他孤獨的方式,他的突然離去;很明顯,他以打賭為藉口環遊世界,除了躲避偵探,讓他們偏離他的踪跡外,沒有其他目的。