×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 4 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 5

CHAPTER 4 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 5

31 May.--This morning when I woke I thought I would provide myself with some papers and envelopes from my bag and keep them in my pocket, so that I might write in case I should get an opportunity, but again a surprise, again a shock!

Every scrap of paper was gone, and with it all my notes, my memoranda, relating to railways and travel, my letter of credit, in fact all that might be useful to me were I once outside the castle.

I sat and pondered awhile, and then some thought occurred to me, and I made search of my portmanteau and in the wardrobe where I had placed my clothes. The suit in which I had travelled was gone, and also my overcoat and rug.

I could find no trace of them anywhere. This looked like some new scheme of villainy . 17 June.--This morning, as I was sitting on the edge of my bed cudgelling my brains, I heard without a crackling of whips and pounding and scraping of horses' feet up the rocky path beyond the courtyard.

With joy I hurried to the window, and saw drive into the yard two great leiter-wagons, each drawn by eight sturdy horses, and at the head of each pair a Slovak, with his wide hat, great nail-studded belt, dirty sheepskin, and high boots. They had also their long staves in hand. I ran to the door, intending to descend and try and join them through the main hall, as I thought that way might be opened for them. Again a shock, my door was fastened on the outside. Then I ran to the window and cried to them.

They looked up at me stupidly and pointed, but just then the "hetman" of the Szgany came out, and seeing them pointing to my window, said something, at which they laughed.

CHAPTER 4 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 5 KAPITEL 4 - Fortsetzung von Jonathan Harkers Tagebuch, Teil 5 CAPÍTULO 4 - Diario de Jonathan Harker Continuación, parte 5 CHAPITRE 4 - Suite du journal de Jonathan Harker, partie 5 CAPITOLO 4 - Il diario di Jonathan Harker Continua, parte 5 第4章 ジョナサン・ハーカーの日記 続きその5 ROZDZIAŁ 4 - Ciąg dalszy dziennika Jonathana Harkera, część 5 CAPÍTULO 4 - Continuação do diário de Jonathan Harker, parte 5 ГЛАВА 4 - Продолжение дневника Джонатана Харкера, часть 5 第 4 章 - 乔纳森-哈克的日记续篇,第 5 部分

31 May.--This morning when I woke I thought I would provide myself with some papers and envelopes from my bag and keep them in my pocket, so that I might write in case I should get an opportunity, but again a surprise, again a shock! 5月31日--今朝目が覚めたとき、機会があれば書くことができるように、バッグからいくつかの書類と封筒を取り出してポケットに入れておこうと思いましたが、これも驚きです。ショック! 31 de Maio - Esta manhã, quando acordei, pensei em arranjar alguns papéis e envelopes da minha mala e guardá-los no bolso, para poder escrever no caso de ter uma oportunidade, mas novamente uma surpresa, novamente um choque! Ngày 31 tháng 5. - Sáng nay khi tôi thức dậy, tôi nghĩ rằng tôi sẽ cung cấp cho mình một số giấy tờ và phong bì từ túi và cất chúng trong túi, để tôi có thể viết trong trường hợp có cơ hội, nhưng một lần nữa, một điều bất ngờ một cú sốc!

Every scrap of paper was gone, and with it all my notes, my memoranda, relating to railways and travel, my letter of credit, in fact all that might be useful to me were I once outside the castle. Ogni brandello di carta era sparito, e con esso tutti i miei appunti, i miei memorandum, relativi a ferrovie e viaggi, la mia lettera di credito, in realtà tutto ciò che poteva essermi utile se fossi uscito dal castello. 紙くずはすべてなくなっており、メモ、鉄道や旅行に関するメモ、信用状など、城の外にいたときに役に立ちそうなものはすべてなくなっていました。 Desapareceram todos os papéis e, com eles, todas as minhas notas, os meus memorandos relativos aos caminhos-de-ferro e às viagens, a minha carta de crédito, enfim, tudo o que me poderia ser útil se eu saísse do castelo. Tất cả những mẩu giấy vụn đã biến mất, và tất cả những ghi chép của tôi, những bản ghi nhớ của tôi, liên quan đến đường sắt và du lịch, thư tín dụng của tôi, trên thực tế, tất cả những gì có thể hữu ích đối với tôi là tôi đã từng ở bên ngoài lâu đài.

I sat and pondered awhile, and then some thought occurred to me, and I made search of my portmanteau and in the wardrobe where I had placed my clothes. 私はしばらく座って熟考しましたが、それからいくつかの考えが頭に浮かび、自分のかばん語を探し、服を置いていたワードローブを探しました。 Sentei-me e reflecti durante algum tempo, depois ocorreu-me um pensamento e procurei na minha mala e no armário onde tinha colocado a minha roupa. Tôi ngồi và suy nghĩ một lúc, và sau đó một số suy nghĩ nảy ra trong tôi, và tôi tìm kiếm lâu đài của mình và trong tủ quần áo nơi tôi đã đặt quần áo của mình. The suit in which I had travelled was gone, and also my overcoat and rug. 旅行に着ていたスーツはなくなり、オーバーコートとラグもなくなりました。 O fato com que tinha viajado tinha desaparecido, assim como o meu sobretudo e o meu tapete. Bộ đồ mà tôi đi đã không còn nữa, áo khoác và tấm thảm của tôi.

I could find no trace of them anywhere. それらの痕跡はどこにも見つかりませんでした。 Não consegui encontrar vestígios deles em lado nenhum. This looked like some new scheme of villainy . これは、新たな極悪計画のように見えました。 Isto parecia ser um novo esquema de vilania . Điều này trông giống như một số kế hoạch mới của nhân vật phản diện. 17 June.--This morning, as I was sitting on the edge of my bed cudgelling my brains, I heard without a crackling of whips and pounding and scraping of horses' feet up the rocky path beyond the courtyard. 17 June.--This morning, as I was sitting on the edge of my bed cudgelling my brains, I heard without a crackling of whips and pounding and scraping of horses' feet up the rocky path beyond the courtyard. 17 giugno - Stamattina, mentre ero seduto sul bordo del letto e mi arrovellavo il cervello, ho sentito un crepitio di fruste e lo scalpiccio dei piedi dei cavalli sul sentiero roccioso oltre il cortile. 6月17日--今朝、ベッドの端に座って脳みそを棍棒で叩いていると、鞭のパチパチという音も、中庭の向こうの岩だらけの小道を馬の足がドキドキしたりこすったりする音も聞こえなかった。 17 de Junho - Hoje de manhã, quando estava sentado na beira da cama a dar voltas à cabeça, ouvi sem hesitação o estalar dos chicotes e o bater e raspar das patas dos cavalos no caminho rochoso para lá do pátio. Ngày 17 tháng 6. - Sáng nay, khi đang ngồi vắt óc suy nghĩ trên mép giường, tôi nghe không rõ tiếng roi và tiếng chân ngựa đập thình thịch trên con đường đá phía ngoài sân.

With joy I hurried to the window, and saw drive into the yard two great leiter-wagons, each drawn by eight sturdy horses, and at the head of each pair a Slovak, with his wide hat, great nail-studded belt, dirty sheepskin, and high boots. Con gioia mi precipitai alla finestra, e vidi entrare nel cortile due grandi carri da leiter, ciascuno trainato da otto robusti cavalli, e alla testa di ogni coppia uno slovacco, con il suo ampio cappello, la grande cintura chiodata, la pelle di pecora sporca e gli stivali alti. 喜んで私は窓に急いで行きました.2台の大きな馬車が庭に追いやられ、それぞれが8頭の頑丈な馬に牽引され、各ペアの先頭にはスロバキア人がいて、幅の広い帽子、大きな釘をちりばめたベルト、汚れたシープスキン. 、ハイブーツ。 Com alegria, corri para a janela e vi entrarem no pátio duas grandes carroças, cada uma puxada por oito cavalos robustos, e à frente de cada par um eslovaco, com o seu chapéu largo, um grande cinto cravejado de pregos, pele de carneiro suja e botas altas. Với niềm vui, tôi vội vã đến cửa sổ, và thấy hai chiếc xe ngựa to lớn chạy vào sân, mỗi chiếc được kéo bởi tám con ngựa mạnh mẽ, và trên đầu mỗi cặp là một người Slovakia, với chiếc mũ rộng, thắt lưng có đinh lớn, da cừu bẩn. , và giày cao cổ. They had also their long staves in hand. 彼らは長い杖も手にしていました。 Tinham também os seus longos cajados na mão. I ran to the door, intending to descend and try and join them through the main hall, as I thought that way might be opened for them. 私はドアに駆け寄り、降りてメインホールを通って彼らに加わろうとしました。 Corri para a porta, com a intenção de descer e tentar juntar-me a eles pelo corredor principal, pois pensei que esse caminho poderia estar aberto para eles. Tôi chạy ra cửa, định đi xuống và thử tham gia cùng họ qua sảnh chính, vì tôi nghĩ rằng lối đi đó có thể được mở cho họ. Again a shock, my door was fastened on the outside. 再び衝撃的だったのは、私のドアが外側に固定されていたことです。 Novamente um choque, a minha porta estava fechada pelo lado de fora. Then I ran to the window and cried to them. それから私は窓に駆け寄り、彼らに叫びました。 Depois corri para a janela e chorei para eles.

They looked up at me stupidly and pointed, but just then the "hetman" of the Szgany came out, and seeing them pointing to my window, said something, at which they laughed. Mi guardarono stupidamente e mi indicarono, ma proprio in quel momento uscì l'"hetman" del Szgany e, vedendoli indicare la mia finestra, disse qualcosa, al che si misero a ridere. 彼らはばかげて私を見上げて指さしましたが、ちょうどその時、スガニーの「ヘットマン」が出てきて、彼らが私の窓を指さしているのを見て、何かを言ったので、彼らは笑いました. Eles olharam para mim estupidamente e apontaram, mas nesse momento o "hetman" do Szgany saiu e, vendo-os a apontar para a minha janela, disse qualquer coisa, ao que eles se riram.