×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Around the World in Eighty Days by Jules Verne, Chapter 4.

Chapter 4.

Having won twenty guineas at whist, and taken leave of his friends, Phileas Fogg, at twenty-five minutes past seven, left the Reform Club.

Passepartout, who had conscientiously studied the programme of his duties, was more than surprised to see his master guilty of the inexactness of appearing at this unaccustomed hour; for, according to rule, he was not due in Saville Row until precisely midnight.

Mr.

Fogg repaired to his bedroom, and called out, "Passepartout! Passepartout did not reply.

It could not be he who was called; it was not the right hour. "Passepartout!

repeated Mr. Fogg, without raising his voice. Passepartout made his appearance.

"I've called you twice," observed his master.

"But it is not midnight," responded the other, showing his watch.

"I know it; I don't blame you.

We start for Dover and Calais in ten minutes. A puzzled grin overspread Passepartout's round face; clearly he had not comprehended his master.

"Monsieur is going to leave home?

"Yes," returned Phileas Fogg.

"We are going round the world. Passepartout opened wide his eyes, raised his eyebrows, held up his hands, and seemed about to collapse, so overcome was he with stupefied astonishment.

"Round the world!

he murmured. "In eighty days," responded Mr. Fogg.

"So we haven't a moment to lose. "But the trunks?

gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left. "We'll have no trunks; only a carpet-bag, with two shirts and three pairs of stockings for me, and the same for you.

We'll buy our clothes on the way. Bring down my mackintosh and traveling-cloak, and some stout shoes, though we shall do little walking. Make haste! Passepartout tried to reply, but could not.

He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered: "That's good, that is! And I, who wanted to remain quiet! He mechanically set about making the preparations for departure.

Around the world in eighty days! Was his master a fool? No. Was this a joke, then? They were going to Dover; good! To Calais; good again. After all, Passepartout, who had been away from France five years, would not be sorry to set foot on his native soil again. Perhaps they would go as far as Paris, and it would do his eyes good to see Paris once more. But surely a gentleman so chary of his steps would stop there; no doubt,--but, then, it was none the less true that he was going away, this so domestic person hitherto! By eight o'clock Passepartout had packed the modest carpet-bag, containing the wardrobes of his master and himself; then, still troubled in mind, he carefully shut the door of his room, and descended to Mr. Fogg.

Mr.

Fogg was quite ready. Under his arm might have been observed a red-bound copy of "Bradshaw's Continental Railway Steam Transit and General Guide," with its time-tables showing the arrival and departure of steamers and railways. He took the carpet-bag, opened it, and slipped into it a goodly roll of Bank of England notes, which would pass wherever he might go. "You have forgotten nothing?

asked he. "Nothing, monsieur.

"My mackintosh and cloak?

"Here they are.

"Good!

Take this carpet-bag," handing it to Passepartout. "Take good care of it, for there are twenty thousand pounds in it. Passepartout nearly dropped the bag, as if the twenty thousand pounds were in gold, and weighed him down.

Master and man then descended, the street-door was double-locked, and at the end of Saville Row they took a cab and drove rapidly to Charing Cross.

The cab stopped before the railway station at twenty minutes past eight. Passepartout jumped off the box and followed his master, who, after paying the cabman, was about to enter the station, when a poor beggar-woman, with a child in her arms, her naked feet smeared with mud, her head covered with a wretched bonnet, from which hung a tattered feather, and her shoulders shrouded in a ragged shawl, approached, and mournfully asked for alms. Mr.

Fogg took out the twenty guineas he had just won at whist, and handed them to the beggar, saying, "Here, my good woman. I'm glad that I met you;" and passed on. Passepartout had a moist sensation about the eyes; his master's action touched his susceptible heart.

Two first-class tickets for Paris having been speedily purchased, Mr. Fogg was crossing the station to the train, when he perceived his five friends of the Reform.

"Well, gentlemen," said he, "I'm off, you see; and if you will examine my passport when I get back, you will be able to judge whether I have accomplished the journey agreed upon.

"Oh, that would be quite unnecessary, Mr. Fogg," said Ralph politely.

"We will trust your word, as a gentleman of honour. "You do not forget when you are due in London again?

asked Stuart. "In eighty days; on Saturday, the 21st of December, 1872, at a quarter before nine p.m.

Good-bye, gentlemen. Phileas Fogg and his servant seated themselves in a first-class carriage at twenty minutes before nine; five minutes later the whistle screamed, and the train slowly glided out of the station.

The night was dark, and a fine, steady rain was falling.

Phileas Fogg, snugly ensconced in his corner, did not open his lips. Passepartout, not yet recovered from his stupefaction, clung mechanically to the carpet-bag, with its enormous treasure. Just as the train was whirling through Sydenham, Passepartout suddenly uttered a cry of despair.

"What's the matter?

asked Mr. Fogg. "Alas!

In my hurry--I--I forgot--" "What?

"To turn off the gas in my room!

"Very well, young man," returned Mr. Fogg, coolly; "it will burn--at your expense.

Chapter 4. الفصل 4. Kapitel 4. Chapter 4. Capítulo 4. Chapitre 4. Capitolo 4. 第4章 Hoofdstuk 4. Rozdział 4. Capítulo 4. Глава 4. Bölüm 4. Розділ 4. 第 4 章 第 4 章。

Having won twenty guineas at whist, and taken leave of his friends, Phileas Fogg, at twenty-five minutes past seven, left the Reform Club. بعد أن ربح عشرين جنيهًا في لعبة صه، وأخذ إجازة من أصدقائه، غادر فيلياس فوغ نادي الإصلاح في الساعة السابعة وخمس وعشرين دقيقة. Having won twenty guineas at whist, and taken leave of his friends, Phileas Fogg, at twenty-five minutes past seven, left the Reform Club. Wygrawszy dwadzieścia gwinei w wista i pożegnawszy się z przyjaciółmi, Phileas Fogg, dwadzieścia pięć minut po siódmej, opuścił Reform Club. Depois de ter ganho vinte guinéus no whist, e de se ter despedido dos seus amigos, Phileas Fogg, às sete e vinte e cinco minutos, deixou o Reform Club. Выиграв в вист двадцать гиней и попрощавшись с друзьями, Филеас Фогг в двадцать пять минут седьмого вышел из Реформ-клуба. Whist'te yirmi gine kazandıktan ve arkadaşlarıyla vedalaşan Phileas Fogg, yediyi yirmi beş geçe Reform Kulübü'nden ayrıldı. Вигравши двадцять гіней за вістку й попрощавшись із друзями, Філеас Фоґґ о двадцять п’ятій хвилині на сьому залишив Реформ-клуб.

Passepartout, who had conscientiously studied the programme of his duties, was more than surprised to see his master guilty of the inexactness of appearing at this unaccustomed hour; for, according to rule, he was not due in Saville Row until precisely midnight. كان باسبارتو، الذي درس برنامج واجباته بضمير حي، أكثر من مندهش عندما رأى سيده مذنبًا بعدم الدقة في الظهور في هذه الساعة غير المعتادة؛ لأنه، وفقًا للقاعدة، لم يكن من المقرر أن يصل إلى سافيل رو حتى منتصف الليل بالضبط. Passepartout, który sumiennie przestudiował program swoich obowiązków, był bardziej niż zaskoczony, widząc, że jego pan jest winny niedokładności pojawienia się o tej nieprzyzwyczajonej godzinie; zgodnie z zasadą, nie miał się stawić w Saville Row dokładnie przed północą. Passepartout, que tinha estudado conscienciosamente o programa das suas tarefas, ficou mais do que surpreendido por ver o seu patrão culpado da inexatidão de aparecer a esta hora pouco habitual, pois, segundo a regra, só devia estar em Saville Row precisamente à meia-noite. Паспарту, который добросовестно изучил программу своих обязанностей, был более чем удивлен, увидев, что его хозяин виновен в неточности появления в этот непривычный час; поскольку, согласно правилам, он не должен был появиться на Сэвилл-Роу ровно в полночь. Görev programını titizlikle incelemiş olan Passepartout, efendisinin bu alışılmadık saatte gelme hatasından dolayı suçlu olduğunu görünce fazlasıyla şaşırdı; çünkü kurala göre, tam olarak gece yarısına kadar Saville Row'da olması gerekmiyordu. Паспарту, який сумлінно вивчив програму своїх обов'язків, був більш ніж здивований, побачивши, що його господар винний у неакуратності в появі в цю незвичну годину; адже, згідно з правилом, він мав прибути на Савілл-Роу лише опівночі.

Mr.

Fogg repaired to his bedroom, and called out, "Passepartout! Fogg udał się do swojej sypialni i zawołał: "Passepartout! Фогг направился в свою спальню и крикнул: «Паспарту! Fogg yatak odasına gitti ve "Passepartout! Passepartout did not reply.

It could not be he who was called; it was not the right hour. 呼ばれたのは彼ではなかった。 To nie mógł być ten, który został powołany; to nie była właściwa godzina. "Passepartout!

repeated Mr. Fogg, without raising his voice. Passepartout made his appearance. Passepartout göründü. З'явився Passepartout.

"I’ve called you twice," observed his master. Efendisi, "Seni iki kez aradım," dedi.

"But it is not midnight," responded the other, showing his watch. — Але ж ще не північ, — відповів другий, показуючи годинник.

"I know it; I don’t blame you.

We start for Dover and Calais in ten minutes. Za dziesięć minut ruszamy do Dover i Calais. Partimos para Dover e Calais dentro de dez minutos. On dakika içinde Dover ve Calais'e hareket ediyoruz. A puzzled grin overspread Passepartout’s round face; clearly he had not comprehended his master. パスパルトゥの丸い顔に困惑したような笑みが浮かんだ。 Na okrągłej twarzy Passepartout pojawił się zdziwiony grymas; najwyraźniej nie zrozumiał swojego pana. Um sorriso de perplexidade tomou conta do rosto redondo de Passepartout, que não tinha compreendido o seu mestre. На круглом лице Паспарту появилась озадаченная ухмылка; ясно, что он не понял своего хозяина. Passepartout'nun yuvarlak yüzüne şaşkın bir sırıtış yayıldı; belli ki efendisini anlamamıştı. Здивована посмішка розповсюдилася на круглому обличчі Паспарту; явно він не зрозумів свого пана.

"Monsieur is going to leave home?

"Yes," returned Phileas Fogg.

"We are going round the world. Passepartout opened wide his eyes, raised his eyebrows, held up his hands, and seemed about to collapse, so overcome was he with stupefied astonishment. パスパルトゥは目を大きく見開き、眉を寄せて両手を上げ、今にも倒れそうだった。 Passepartout otworzył szeroko oczy, uniósł brwi, podniósł ręce i wydawało się, że zaraz upadnie, tak bardzo ogarnęło go osłupienie. Passepartout arregalou os olhos, levantou as sobrancelhas, ergueu as mãos e parecia prestes a cair, de tão estupefacto que estava. Паспарту широко раскрыл глаза, поднял брови, воздел руки и, казалось, вот-вот рухнет, до такой степени он был охвачен оцепенелым изумлением. Passepartout gözlerini kocaman açtı, kaşlarını kaldırdı, ellerini kaldırdı ve yere yığılmak üzereymiş gibi göründü, o kadar sersemlemiş bir şaşkınlıkla yenildi ki. Паспарту широко розплющив очі, підняв брови, підняв руки і, здавалося, збирався впасти, настільки його охопив приголомшений подив.

"Round the world!

he murmured. — пробормотал он. diye mırıldandı. — пробурмотів він. "In eighty days," responded Mr. Fogg.

"So we haven’t a moment to lose. 「一刻の猶予もない。 "But the trunks? "Ale kufry? "Mas os baús? «Но стволы? "Ama sandıklar?

gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left. sapnął Passepartout, nieświadomie kiwając głową od prawej do lewej. suspirou Passepartout, balançando inconscientemente a cabeça da direita para a esquerda. — выдохнул Паспарту, бессознательно покачивая головой справа налево. diye sordu Passepartout, bilinçsizce başını sağdan sola sallayarak. — задихнувся Паспарту, несвідомо хитаючи головою справа наліво. "We’ll have no trunks; only a carpet-bag, with two shirts and three pairs of stockings for me, and the same for you. "Nie będziemy mieć kufrów, tylko worek na dywan z dwiema koszulami i trzema parami pończoch dla mnie i to samo dla ciebie. -- Сундуков у нас не будет, только саквояж с двумя рубашками и тремя парами чулок мне и вам столько же. "Sandıkımız olmayacak; sadece bir heybe, iki gömlek ve üç çift çorap benim için, senin için de aynısı. — У нас не буде кофрів, тільки килимова сумка з двома сорочками і трьома парами панчіх для мене і стільки ж для вас.

We’ll buy our clothes on the way. Bring down my mackintosh and traveling-cloak, and some stout shoes, though we shall do little walking. マッキントッシュと旅用の外套、それに丈夫な靴を持ってくるんだ。 Przynieś mój mackintosh i płaszcz podróżny, a także solidne buty, chociaż nie będziemy dużo chodzić. Traga minha capa de chuva e minha capa de viagem, e alguns sapatos resistentes, embora façamos pouca caminhada. Принеси мой плащ, дорожный плащ и прочную обувь, хотя гулять мы будем недолго. Yağmurluğumu, seyahat pelerinimi ve birkaç sağlam ayakkabımı getir, gerçi biraz yürüyeceğiz. Принесіть мій макінтош, дорожній плащ і кілька міцних черевиків, хоча ми будемо трохи ходити. Make haste! Despachem-se! Поспішайте! 赶快! 趕快! Passepartout tried to reply, but could not.

He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered: "That’s good, that is! 彼は外に出て、自分の部屋に行き、椅子に座り、こうつぶやいた:「それは良かった! Wyszedł, wszedł do swojego pokoju, opadł na krzesło i mruknął: "To dobrze! Saiu, dirigiu-se ao seu quarto, sentou-se numa cadeira e murmurou: "Isso é bom, isso é! Он вышел, поднялся к себе в комнату, упал на стул и пробормотал: «Это хорошо, что есть! Dışarı çıktı, kendi odasına çıktı, bir sandalyeye çöktü ve mırıldandı: "Bu iyi, yani! Він вийшов, сів у свою кімнату, впав у крісло й пробурмотів: «Це добре, ось! And I, who wanted to remain quiet! A ja, który chciałem zachować spokój! He mechanically set about making the preparations for departure. Se puso mecánicamente a hacer los preparativos para la partida. Mechanicznie rozpoczął przygotowania do odlotu. Mecanicamente, começou a fazer os preparativos para a partida. Он машинально принялся готовиться к отъезду. Hareket için mekanik olarak hazırlık yapmaya koyuldu. Він машинально взявся за приготування до від'їзду.

Around the world in eighty days! Was his master a fool? Efendisi bir aptal mıydı? No. Was this a joke, then? They were going to Dover; good! Eles estavam a ir para Dover; ótimo! To Calais; good again. After all, Passepartout, who had been away from France five years, would not be sorry to set foot on his native soil again. 結局のところ、5年間フランスを離れていたパスパルトゥは、再び祖国の地を踏むことを残念がることはなかった。 W końcu Passepartout, który był z dala od Francji przez pięć lat, nie żałowałby, że ponownie postawił stopę na ojczystej ziemi. В конце концов, Пассепарту, проживший пять лет вдали от Франции, не пожалел бы, что снова ступил на родную землю. Ne de olsa beş yıldır Fransa'dan uzakta olan Passepartout, memleketine tekrar ayak basmaktan pişman olmayacaktı. Адже Паспарту, який п'ять років був далеко від Франції, не пошкодував би знову ступити на рідну землю. Perhaps they would go as far as Paris, and it would do his eyes good to see Paris once more. おそらくパリまで行くのだろう。 Belki de Paris'e kadar gideceklerdi ve Paris'i bir kez daha görmek ona iyi gelecekti. Можливо, вони доїдуть аж до Парижа, і його очам буде добре побачити Париж ще раз. But surely a gentleman so chary of his steps would stop there; no doubt,--but, then, it was none the less true that he was going away, this so domestic person hitherto! But surely a gentleman so chary of his steps would stop there; no doubt,--but, then, it was none the less true that he was going away, this so domestic person hitherto! Mais sûrement un gentleman si timide de ses pas s'arrêterait là; sans doute, mais alors il n'en était pas moins vrai qu'il s'en allait, ce si domestique jusqu'ici! しかし、これほど用心深い紳士が、そこで立ち止まるのは間違いない! Ale z pewnością dżentelmen tak ostrożny w swoich krokach zatrzymałby się tam; bez wątpienia - ale w takim razie nie mniej prawdą było, że odchodził, ta tak domowa osoba do tej pory! Mas, certamente, um cavalheiro tão cauteloso com os seus passos pararia ali; sem dúvida, - mas, então, não era menos verdade que ele estava a ir embora, esta pessoa tão doméstica até agora! Но, конечно же, джентльмен, столь осторожный в своих шагах, остановится на этом; несомненно, -- но ведь и правда, что он уезжает, этот до сих пор домашний человек! Ama adımlarına bu kadar dikkat eden bir beyefendinin burada duracağı kesindi; şüphesiz, - ama, o zamana kadar bu kadar evcil insanın gideceği doğruydu! Але напевно джентльмен, такий стриманий у своїх кроках, зупинився б на цьому; безсумнівно, але, тим не менше, це було правдою, що він від'їжджає, ця така домашня людина досі! 但是一位如此小心翼翼的绅士肯定会停在那里;毫无疑问,——但是,那么,他要离开,这个迄今为止如此家庭化的人,这仍然是真的! 但是一位如此小心翼翼的紳士肯定會停在那裡;毫無疑問,——但是,那麼,他要離開,這個迄今為止如此家庭化的人,這仍然是真的! By eight o’clock Passepartout had packed the modest carpet-bag, containing the wardrobes of his master and himself; then, still troubled in mind, he carefully shut the door of his room, and descended to Mr. Fogg. 8時までにパスパルトゥは、主人と自分の衣装ケースを入れた質素な絨毯袋に荷物を詰め込み、まだ心を悩ませていたが、部屋のドアを注意深く閉めて、フォッグ氏のところへ下りた。 Przed ósmą Passepartout spakował skromną torbę na dywan, zawierającą garderobę jego pana i jego samego; następnie, wciąż zmartwiony, ostrożnie zamknął drzwi swojego pokoju i zszedł do pana Fogga. К восьми часам Паспарту упаковал скромный саквояж, в котором хранились гардеробы его хозяина и его самого; затем, все еще в смятении, он осторожно закрыл дверь своей комнаты и спустился к мистеру Фоггу. Saat sekizde Passepartout, efendisinin ve kendisinin gardıroplarının bulunduğu mütevazı halı çantasını toplamıştı; sonra, aklı hâlâ karışmış halde, odasının kapısını dikkatle kapattı ve Bay Fogg'un yanına indi. До восьмої години Паспарту спакував скромну килимову сумку, в якій містилися шафи його господаря та його самого; тоді, все ще стурбований, він обережно зачинив двері своєї кімнати й спустився до містера Фоґга.

Mr.

Fogg was quite ready. Under his arm might have been observed a red-bound copy of "Bradshaw’s Continental Railway Steam Transit and General Guide," with its time-tables showing the arrival and departure of steamers and railways. 彼の腕の下には、汽船や鉄道の発着時刻表が掲載された赤い表紙の『ブラッドショーの大陸鉄道蒸気輸送と総合ガイド』があった。 Pod jego pachą znajdował się oprawiony w czerwoną okładkę egzemplarz "Bradshaw's Continental Railway Steam Transit and General Guide" z tabelami czasowymi pokazującymi przyjazdy i odjazdy parowców i kolei. Debaixo do seu braço, podia ver-se um exemplar encadernado a vermelho do "Bradshaw's Continental Railway Steam Transit and General Guide", com os seus quadros horários que mostravam a chegada e a partida dos vapores e dos caminhos-de-ferro. У него под мышкой можно было заметить переплетенный в красный цвет экземпляр «Континентального железнодорожного транспорта и общего руководства Брэдшоу по паровым перевозкам» с расписанием прибытия и отправления пароходов и железных дорог. Kolunun altında, buharlı gemilerin ve demiryollarının geliş ve gidişlerini gösteren zaman çizelgeleriyle "Bradshaw's Continental Demiryolu Buhar Transiti ve Genel Rehberi"nin kırmızı ciltli bir kopyası görünüyordu. Під його пахвою міг бути примірник «Континентального залізничного парового транзиту та загального путівника» Бредшоу в червоній палітурці з розкладом, що показує прибуття та відправлення пароплавів і залізниць. He took the carpet-bag, opened it, and slipped into it a goodly roll of Bank of England notes, which would pass wherever he might go. 絨毯の袋を開け、イングランド銀行の紙幣を入れた。 Wziął torbę na dywan, otworzył ją i wsunął do niej spory zwitek banknotów Banku Anglii, które miały przejść, gdziekolwiek by się nie udał. Pegou no saco do tapete, abriu-o e meteu lá dentro um bom rolo de notas do Banco de Inglaterra, que passaria onde quer que ele fosse. Он взял саквояж, открыл его и сунул в него порядочную пачку банкнот Английского банка, которые пройдут, куда бы он ни пошел. Halı çantasını aldı, açtı ve içine, nereye giderse gitsin yanından geçmeyecek güzel bir Bank of England banknotları koydu. Він узяв килимову сумку, відкрив її і поклав туди гарний згорток банкнот Банку Англії, які йшли з собою, куди б він не пішов. 他拿起地毯袋,打開,塞進一卷精美的英格蘭銀行鈔票,他走到哪裡都會帶走。 "You have forgotten nothing? "You have forgotten nothing? "Ви нічого не забули? “你什麼都沒忘記?

asked he. "Nothing, monsieur.

"My mackintosh and cloak? 「私のマッキントッシュとマント? "O meu mackintosh e a minha capa?

"Here they are.

"Good!

Take this carpet-bag," handing it to Passepartout. Toma este saco de tapete", entregando-o a Passepartout. "Take good care of it, for there are twenty thousand pounds in it. Passepartout nearly dropped the bag, as if the twenty thousand pounds were in gold, and weighed him down. Passepartout prawie upuścił torbę, jakby dwadzieścia tysięcy funtów było w złocie i ważyło go. Passepartout quase deixou cair o saco, como se as vinte mil libras fossem em ouro e o pesassem. Паспарту чуть не выронил сумку, как будто двадцать тысяч фунтов были золотом, и отяготил его. Passepartout, sanki yirmi bin pound altınmış gibi çantayı neredeyse düşürüyor ve onu eziyordu. Паспарту мало не впустив сумку, наче двадцять тисяч фунтів були золотом, і обтяжив його.

Master and man then descended, the street-door was double-locked, and at the end of Saville Row they took a cab and drove rapidly to Charing Cross. Następnie pan i mężczyzna zeszli na dół, drzwi na ulicę zostały podwójnie zamknięte, a na końcu Saville Row wzięli taksówkę i szybko pojechali do Charing Cross. O patrão e o homem desceram então, a porta da rua estava trancada duas vezes e, no final da Saville Row, pegaram um táxi e seguiram rapidamente para Charing Cross. Efendi ve adam daha sonra aşağı indi, sokak kapısı çifte kilitlendi ve Saville Row'un sonunda bir taksiye binip hızla Charing Cross'a gittiler. Тоді господар і чоловік спустилися вниз, вуличні двері були подвійно замкнуті, і в кінці Савіл-роу вони взяли таксі й швидко поїхали до Чарінг-Кроссу.

The cab stopped before the railway station at twenty minutes past eight. Taksówka zatrzymała się przed stacją kolejową dwadzieścia minut po ósmej. Taksi, sekizi yirmi geçe tren istasyonunun önünde durdu. Passepartout jumped off the box and followed his master, who, after paying the cabman, was about to enter the station, when a poor beggar-woman, with a child in her arms, her naked feet smeared with mud, her head covered with a wretched bonnet, from which hung a tattered feather, and her shoulders shrouded in a ragged shawl, approached, and mournfully asked for alms. Passepartout saltou da caixa e seguiu o seu amo, que, depois de pagar ao taxista, ia entrar na estação, quando uma pobre mendiga, com uma criança ao colo, os pés nus sujos de lama, a cabeça coberta por um gorro miserável, do qual pendia uma pena esfarrapada, e os ombros envoltos num xaile esfarrapado, se aproxima e pede uma esmola. Паспарту соскочил с козла и последовал за своим барином, который, расплатившись с извозчиком, собирался войти на вокзал, когда бедная нищенка с ребенком на руках, босыми ногами, вымазанными в грязи, с головой, покрытой платком. убогая шляпка, с которой свисало рваное перо, и плечи, окутанные рваной шалью, подошла и жалобно просила милостыни. Passepartout kasadan atladı ve taksiciye parasını ödedikten sonra durağa girmek üzere olan efendisinin peşinden gitti ki, kucağında çocuğu, çıplak ayakları çamura bulanmış, başı bir bezle kaplı zavallı bir dilenci kadın. omuzlarında yırtık pırtık bir şalla kefenlenmiş, içinden yırtık pırtık bir tüy sarkan sefil bir başlık yaklaştı ve kederli bir şekilde sadaka istedi. Паспарту зіскочив з ящика й пішов слідом за своїм господарем, який, заплативши візнику, вже збирався входити на станцію, коли бідна жебрачка з дитиною на руках, її голі ноги вимазані грязюкою, голова покрита жалюгідний очіпок, з якого звисало пошарпане перо, і плечі її, закутані в пошарпану шаль, підійшли й скорботно просили милостині. Mr.

Fogg took out the twenty guineas he had just won at whist, and handed them to the beggar, saying, "Here, my good woman. Fogg, Whist'te kazandığı yirmi gineyi çıkardı ve dilenciye uzatarak, "Al bakalım, güzel kadınım. I’m glad that I met you;" and passed on. Estou contente por o ter conhecido", e passou. İyi ki seni tanıdım;" diyerek geçti. Passepartout had a moist sensation about the eyes; his master’s action touched his susceptible heart. A Picaporte se le humedecieron los ojos; la acción de su amo conmovió su susceptible corazón. Passepartout tinha os olhos húmidos; a ação do seu mestre tocava o seu coração sensível. У Паспарту появилось ощущение влаги в глазах; действие его хозяина коснулось его восприимчивого сердца. Passepartout'nun gözlerinde nemli bir his vardı; efendisinin eylemi hassas kalbine dokundu. У Паспарту було відчуття вологи в очах; вчинок його господаря зворушив його сприйнятливе серце.

Two first-class tickets for Paris having been speedily purchased, Mr. Fogg was crossing the station to the train, when he perceived his five friends of the Reform. Tendo comprado rapidamente dois bilhetes de primeira classe para Paris, Mr. Fogg atravessava a estação para o comboio, quando viu os seus cinco amigos da Reforma. Наспех купив два билета первого класса до Парижа, мистер Фогг шел через станцию к поезду, когда увидел своих пятерых друзей-реформистов. Hızlı bir şekilde Paris için iki birinci sınıf bilet satın alınmış olan Bay Fogg, Reform'un beş arkadaşını gördüğünde istasyondan trene geçiyordu. Швидко придбавши два квитки першого класу до Парижа, містер Фоґґ уже йшов через станцію до поїзда, коли побачив своїх п’ятьох друзів Реформи.

"Well, gentlemen," said he, "I’m off, you see; and if you will examine my passport when I get back, you will be able to judge whether I have accomplished the journey agreed upon. "Bien, caballeros", dijo, "me voy, ya ven; y si examinan mi pasaporte cuando regrese, podrán juzgar si he cumplido el viaje acordado. 「さて、諸君」と彼は言った。「私は出発する。 "Cóż, panowie - powiedział - jak widzicie, wyjeżdżam, a jeśli sprawdzicie mój paszport, gdy wrócę, będziecie mogli ocenić, czy odbyłem uzgodnioną podróż. "Bem, meus senhores", disse ele, "estou de partida, estão a ver; e se examinarem o meu passaporte quando eu voltar, poderão avaliar se cumpri a viagem combinada. "Ну, господа, - сказал он, - я уезжаю, вы видите; и если вы изучите мой паспорт, когда я вернусь, вы сможете судить, совершил ли я оговоренное путешествие. "Pekala beyler," dedi, "görüyorsunuz ya, ben gidiyorum; döndüğümde pasaportumu incelerseniz, kararlaştırılan yolculuğu tamamlayıp tamamlamadığıma karar verebilirsiniz. «Ну що ж, панове, — сказав він, — бачите, я пішов; і якщо ви перевірите мій паспорт, коли я повернуся, ви зможете судити, чи я здійснив узгоджену подорож.

"Oh, that would be quite unnecessary, Mr. Fogg," said Ralph politely. "To byłoby zupełnie niepotrzebne, panie Fogg - powiedział grzecznie Ralph.

"We will trust your word, as a gentleman of honour. 「名誉ある紳士としてのあなたの言葉を信じます。 "Bir şeref beyefendisi olarak sözünüze güveneceğiz. "You do not forget when you are due in London again? "¿No olvida cuándo tiene que volver a Londres? 「またいつロンドンに行く予定なのか、お忘れではありませんか? «Вы не забыли, когда снова должны быть в Лондоне? "Londra'ya ne zaman geleceğini unutmadın mı? “你不会忘记你什么时候又会在伦敦预产期吗? “你不會忘記你什麼時候又會在倫敦預產期嗎?

asked Stuart. "In eighty days; on Saturday, the 21st of December, 1872, at a quarter before nine p.m.

Good-bye, gentlemen. Phileas Fogg and his servant seated themselves in a first-class carriage at twenty minutes before nine; five minutes later the whistle screamed, and the train slowly glided out of the station. Phileas Fogg y su criado se sentaron en un vagón de primera clase cuando faltaban veinte minutos para las nueve; cinco minutos después sonó el silbato y el tren salió lentamente de la estación. Phileas Fogg i jego służący usiedli w wagonie pierwszej klasy dwadzieścia minut przed dziewiątą; pięć minut później rozległ się gwizdek i pociąg powoli wyjechał ze stacji. Phileas Fogg e o seu criado sentaram-se numa carruagem de primeira classe quando faltavam vinte minutos para as nove; cinco minutos depois, o apito soou e o comboio saiu lentamente da estação. Филеас Фогг и его слуга сели в вагон первого класса без двадцати девяти; через пять минут раздался свисток, и поезд медленно тронулся со станции. Phileas Fogg ve uşağı dokuza yirmi kala birinci sınıf bir arabaya bindiler; beş dakika sonra ıslık çaldı ve tren yavaşça istasyondan dışarı kaydı. Філеас Фогґ і його слуга сіли у вагон першого класу за двадцять хвилин до дев’ятої; Через п'ять хвилин пролунав свисток, і потяг повільно вилетів зі станції.

The night was dark, and a fine, steady rain was falling. 夜は暗く、細かい雨が降り続いていた。 Noc była ciemna i padał drobny, jednostajny deszcz. Ночь была темная, и шел мелкий, непрекращающийся дождь. Gece karanlıktı ve ince, düzenli bir yağmur yağıyordu. Ніч була темна, і йшов дрібний безперервний дощ.

Phileas Fogg, snugly ensconced in his corner, did not open his lips. Phileas Fogg, wygodnie usadowiony w swoim kącie, nie otworzył ust. Phileas Fogg, bem instalado no seu canto, não abriu os lábios. Филеас Фогг, уютно устроившийся в своем углу, не раскрыл рта. Köşesine iyice yerleşmiş olan Phileas Fogg dudaklarını açmadı. Філеас Фоґґ, затишно вмостившись у своєму кутку, не відкривав губ. Phileas Fogg 緊緊地坐在他的角落裡,沒有張開嘴唇。 Passepartout, not yet recovered from his stupefaction, clung mechanically to the carpet-bag, with its enormous treasure. Passepartout, pas encore remis de sa stupéfaction, s'accrochait mécaniquement au sac-tapis, avec son énorme trésor. パスパルトゥはまだ茫然自失から立ち直っておらず、莫大な財宝の入った絨毯袋に機械的にしがみついていた。 Passepartout, que ainda não tinha recuperado da sua estupefação, agarrou-se mecanicamente ao saco do tapete, com o seu enorme tesouro. Паспарту, еще не оправившийся от оцепенения, машинально вцепился в саквояж с огромными сокровищами. Şaşkınlığından henüz kurtulamamış olan Passepartout, büyük bir hazineyle dolu halı çantasına mekanik bir şekilde sarıldı. Паспарту, ще не оговтавшись від приголомшення, машинально вчепився в килимову сумку з величезним скарбом. Just as the train was whirling through Sydenham, Passepartout suddenly uttered a cry of despair. 列車がシデナムを通過するとき、パスパルトゥーが突然絶望の叫びを上げた。 No momento em que o comboio passava por Sydenham, Passepartout soltou de repente um grito de desespero. Когда поезд мчался по Сиденхэму, Паспарту вдруг вскрикнул от отчаяния. Tren Sydenham'dan hızla geçerken, Passepartout aniden bir umutsuzluk çığlığı attı. У той момент, коли потяг мчав через Сіденхем, Паспарту раптом вигукнув відчаю.

"What’s the matter?

asked Mr. Fogg. "Alas! "Ai de mim! "Увы! "Eyvah! «На жаль!

In my hurry--I--I forgot--" Acelemden--ben--unuttum--" "What?

"To turn off the gas in my room! "Para desligar o gás no meu quarto!

"Very well, young man," returned Mr. Fogg, coolly; "it will burn--at your expense. 「よくやった、若者よ」とフォッグ氏は冷静に返した。 "Bardzo dobrze, młody człowieku - odparł chłodno pan Fogg - spłonie na twój koszt. "Muito bem, meu jovem", devolveu Mr. Fogg, friamente; "vai arder - à sua custa. "Очень хорошо, молодой человек," холодно ответил мистер Фогг; "он сгорит - за ваш счет. Bay Fogg soğukkanlılıkla, "Pekala, delikanlı," diye karşılık verdi; "yanacak - pahasına. — Добре, юначе, — холодно відповів містер Фогґ. "воно згорить - за ваш рахунок.