×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Around the World in Eighty Days by Jules Verne, Chapter 30.

Chapter 30.

Three passengers--including Passepartout--had disappeared.

Had they been killed in the struggle? Were they taken prisoners by the Sioux? It was impossible to tell. There were many wounded, but none mortally.

Colonel Proctor was one of the most seriously hurt; he had fought bravely, and a ball had entered his groin. He was carried into the station with the other wounded passengers, to receive such attention as could be of avail. Aouda was safe; and Phileas Fogg, who had been in the thickest of the fight, had not received a scratch.

Fix was slightly wounded in the arm. But Passepartout was not to be found, and tears coursed down Aouda's cheeks. All the passengers had got out of the train, the wheels of which were stained with blood.

From the tyres and spokes hung ragged pieces of flesh. As far as the eye could reach on the white plain behind, red trails were visible. The last Sioux were disappearing in the south, along the banks of Republican River. Mr.

Fogg, with folded arms, remained motionless. He had a serious decision to make. Aouda, standing near him, looked at him without speaking, and he understood her look. If his servant was a prisoner, ought he not to risk everything to rescue him from the Indians? "I will find him, living or dead," said he quietly to Aouda. "Ah, Mr.--Mr.

Fogg!" cried she, clasping his hands and covering them with tears. "Living," added Mr. Fogg, "if we do not lose a moment.

Phileas Fogg, by this resolution, inevitably sacrificed himself; he pronounced his own doom.

The delay of a single day would make him lose the steamer at New York, and his bet would be certainly lost. But as he thought, "It is my duty," he did not hesitate. The commanding officer of Fort Kearney was there.

A hundred of his soldiers had placed themselves in a position to defend the station, should the Sioux attack it. "Sir," said Mr. Fogg to the captain, "three passengers have disappeared.

"Dead?

asked the captain. "Dead or prisoners; that is the uncertainty which must be solved.

Do you propose to pursue the Sioux? "That's a serious thing to do, sir," returned the captain.

"These Indians may retreat beyond the Arkansas, and I cannot leave the fort unprotected. "The lives of three men are in question, sir," said Phileas Fogg.

"Doubtless; but can I risk the lives of fifty men to save three?

"I don't know whether you can, sir; but you ought to do so.

"Nobody here," returned the other, "has a right to teach me my duty.

"Very well," said Mr. Fogg, coldly.

"I will go alone. "You, sir!

cried Fix, coming up; "you go alone in pursuit of the Indians? "Would you have me leave this poor fellow to perish,--him to whom every one present owes his life?

I shall go. "No, sir, you shall not go alone," cried the captain, touched in spite of himself.

"No! you are a brave man. Thirty volunteers!" he added, turning to the soldiers. The whole company started forward at once.

The captain had only to pick his men. Thirty were chosen, and an old sergeant placed at their head. "Thanks, captain," said Mr. Fogg.

"Will you let me go with you?

asked Fix. "Do as you please, sir.

But if you wish to do me a favour, you will remain with Aouda. In case anything should happen to me--" A sudden pallor overspread the detective's face.

Separate himself from the man whom he had so persistently followed step by step! Leave him to wander about in this desert! Fix gazed attentively at Mr. Fogg, and, despite his suspicions and of the struggle which was going on within him, he lowered his eyes before that calm and frank look. "I will stay," said he.

A few moments after, Mr. Fogg pressed the young woman's hand, and, having confided to her his precious carpet-bag, went off with the sergeant and his little squad.

But, before going, he had said to the soldiers, "My friends, I will divide five thousand dollars among you, if we save the prisoners. It was then a little past noon.

Aouda retired to a waiting-room, and there she waited alone, thinking of the simple and noble generosity, the tranquil courage of Phileas Fogg.

He had sacrificed his fortune, and was now risking his life, all without hesitation, from duty, in silence. Fix did not have the same thoughts, and could scarcely conceal his agitation.

He walked feverishly up and down the platform, but soon resumed his outward composure. He now saw the folly of which he had been guilty in letting Fogg go alone. What! This man, whom he had just followed around the world, was permitted now to separate himself from him! He began to accuse and abuse himself, and, as if he were director of police, administered to himself a sound lecture for his greenness. "I have been an idiot!

he thought, "and this man will see it. He has gone, and won't come back! But how is it that I, Fix, who have in my pocket a warrant for his arrest, have been so fascinated by him? Decidedly, I am nothing but an ass! So reasoned the detective, while the hours crept by all too slowly.

He did not know what to do. Sometimes he was tempted to tell Aouda all; but he could not doubt how the young woman would receive his confidences. What course should he take? He thought of pursuing Fogg across the vast white plains; it did not seem impossible that he might overtake him. Footsteps were easily printed on the snow! But soon, under a new sheet, every imprint would be effaced. Fix became discouraged.

He felt a sort of insurmountable longing to abandon the game altogether. He could now leave Fort Kearney station, and pursue his journey homeward in peace. Towards two o'clock in the afternoon, while it was snowing hard, long whistles were heard approaching from the east.

A great shadow, preceded by a wild light, slowly advanced, appearing still larger through the mist, which gave it a fantastic aspect. No train was expected from the east, neither had there been time for the succour asked for by telegraph to arrive; the train from Omaha to San Francisco was not due till the next day. The mystery was soon explained. The locomotive, which was slowly approaching with deafening whistles, was that which, having been detached from the train, had continued its route with such terrific rapidity, carrying off the unconscious engineer and stoker.

It had run several miles, when, the fire becoming low for want of fuel, the steam had slackened; and it had finally stopped an hour after, some twenty miles beyond Fort Kearney. Neither the engineer nor the stoker was dead, and, after remaining for some time in their swoon, had come to themselves. The train had then stopped. The engineer, when he found himself in the desert, and the locomotive without cars, understood what had happened. He could not imagine how the locomotive had become separated from the train; but he did not doubt that the train left behind was in distress. He did not hesitate what to do.

It would be prudent to continue on to Omaha, for it would be dangerous to return to the train, which the Indians might still be engaged in pillaging. Nevertheless, he began to rebuild the fire in the furnace; the pressure again mounted, and the locomotive returned, running backwards to Fort Kearney. This it was which was whistling in the mist. The travellers were glad to see the locomotive resume its place at the head of the train.

They could now continue the journey so terribly interrupted. Aouda, on seeing the locomotive come up, hurried out of the station, and asked the conductor, "Are you going to start?

"At once, madam.

"But the prisoners, our unfortunate fellow-travellers--"

"I cannot interrupt the trip," replied the conductor.

"We are already three hours behind time. "And when will another train pass here from San Francisco?

"To-morrow evening, madam.

"To-morrow evening!

But then it will be too late! We must wait--" "It is impossible," responded the conductor.

"If you wish to go, please get in. "I will not go," said Aouda.

Fix had heard this conversation.

A little while before, when there was no prospect of proceeding on the journey, he had made up his mind to leave Fort Kearney; but now that the train was there, ready to start, and he had only to take his seat in the car, an irresistible influence held him back. The station platform burned his feet, and he could not stir. The conflict in his mind again began; anger and failure stifled him. He wished to struggle on to the end. Meanwhile the passengers and some of the wounded, among them Colonel Proctor, whose injuries were serious, had taken their places in the train.

The buzzing of the over-heated boiler was heard, and the steam was escaping from the valves. The engineer whistled, the train started, and soon disappeared, mingling its white smoke with the eddies of the densely falling snow. The detective had remained behind.

Several hours passed.

The weather was dismal, and it was very cold. Fix sat motionless on a bench in the station; he might have been thought asleep. Aouda, despite the storm, kept coming out of the waiting-room, going to the end of the platform, and peering through the tempest of snow, as if to pierce the mist which narrowed the horizon around her, and to hear, if possible, some welcome sound. She heard and saw nothing. Then she would return, chilled through, to issue out again after the lapse of a few moments, but always in vain. Evening came, and the little band had not returned.

Where could they be? Had they found the Indians, and were they having a conflict with them, or were they still wandering amid the mist? The commander of the fort was anxious, though he tried to conceal his apprehensions. As night approached, the snow fell less plentifully, but it became intensely cold. Absolute silence rested on the plains. Neither flight of bird nor passing of beast troubled the perfect calm. Throughout the night Aouda, full of sad forebodings, her heart stifled with anguish, wandered about on the verge of the plains.

Her imagination carried her far off, and showed her innumerable dangers. What she suffered through the long hours it would be impossible to describe. Fix remained stationary in the same place, but did not sleep.

Once a man approached and spoke to him, and the detective merely replied by shaking his head. Thus the night passed.

At dawn, the half-extinguished disc of the sun rose above a misty horizon; but it was now possible to recognise objects two miles off. Phileas Fogg and the squad had gone southward; in the south all was still vacancy. It was then seven o'clock. The captain, who was really alarmed, did not know what course to take.

Should he send another detachment to the rescue of the first? Should he sacrifice more men, with so few chances of saving those already sacrificed? His hesitation did not last long, however. Calling one of his lieutenants, he was on the point of ordering a reconnaissance, when gunshots were heard. Was it a signal? The soldiers rushed out of the fort, and half a mile off they perceived a little band returning in good order. Mr.

Fogg was marching at their head, and just behind him were Passepartout and the other two travellers, rescued from the Sioux. They had met and fought the Indians ten miles south of Fort Kearney.

Shortly before the detachment arrived, Passepartout and his companions had begun to struggle with their captors, three of whom the Frenchman had felled with his fists, when his master and the soldiers hastened up to their relief. All were welcomed with joyful cries.

Phileas Fogg distributed the reward he had promised to the soldiers, while Passepartout, not without reason, muttered to himself, "It must certainly be confessed that I cost my master dear! Fix, without saying a word, looked at Mr. Fogg, and it would have been difficult to analyse the thoughts which struggled within him.

As for Aouda, she took her protector's hand and pressed it in her own, too much moved to speak. Meanwhile, Passepartout was looking about for the train; he thought he should find it there, ready to start for Omaha, and he hoped that the time lost might be regained.

"The train!

the train!" cried he. "Gone," replied Fix.

"And when does the next train pass here?

said Phileas Fogg.

"Not till this evening.

"Ah!

returned the impassible gentleman quietly.

Chapter 30. Kapitel 30. Capítulo 30. Capitolo 30. Hoofdstuk 30. Capítulo 30. Bölüm 30. Розділ 30. 第30章

Three passengers--including Passepartout--had disappeared.

Had they been killed in the struggle? Were they taken prisoners by the Sioux? Sioux'lar tarafından esir mi alındılar? It was impossible to tell. There were many wounded, but none mortally.

Colonel Proctor was one of the most seriously hurt; he had fought bravely, and a ball had entered his groin. Полковник Проктор был одним из наиболее серьезно раненых; он храбро сражался, и пуля попала ему в пах. Albay Proctor en ağır yaralananlardan biriydi; cesurca savaşmıştı ve bir top kasığından girmişti. He was carried into the station with the other wounded passengers, to receive such attention as could be of avail. Il a été transporté dans la gare avec les autres passagers blessés, pour recevoir toute l'attention qui pourrait être utile. Его отнесли на станцию вместе с другими ранеными пассажирами, чтобы привлечь внимание, которое могло быть полезным. Diğer yaralı yolcularla birlikte, yararlı olabilecek bir müdahale için istasyona taşındı. Aouda was safe; and Phileas Fogg, who had been in the thickest of the fight, had not received a scratch. Ауда был в безопасности; и Филеас Фогг, который был в самой гуще боя, не получил ни царапины. Aouda güvendeydi; ve çatışmanın en yoğun yerinde olan Phileas Fogg'un burnu bile kanamamıştı.

Fix was slightly wounded in the arm. Фикс был легко ранен в руку. But Passepartout was not to be found, and tears coursed down Aouda’s cheeks. Mais Passepartout était introuvable, et des larmes coulaient sur les joues d'Aouda. Ancak Passepartout bulunamadı ve Aouda'nın yanaklarından yaşlar süzüldü. 但是没有找到路路通,泪水顺着 Aouda 的脸颊流了下来。 All the passengers had got out of the train, the wheels of which were stained with blood. Все пассажиры вышли из поезда, колеса которого были в крови.

From the tyres and spokes hung ragged pieces of flesh. С шин и спиц свисали рваные куски плоти. Lastiklerden ve jant tellerinden yırtık pırtık et parçaları sarkıyordu. 輪胎和輻條上掛著破爛的肉塊。 As far as the eye could reach on the white plain behind, red trails were visible. 後ろの白い平原に目が届く限り、赤い道が見えました。 Arkadaki beyaz düzlükte gözün ulaşabildiği her yerde kırmızı izler görülüyordu. 視線所及之處,身後的白色平原上,可以看到紅色的痕跡。 The last Sioux were disappearing in the south, along the banks of Republican River. 最后的苏族人正在南部共和河沿岸消失。 Mr. 先生。

Fogg, with folded arms, remained motionless. Фогг, скрестив руки на груди, оставался неподвижным. Fogg kollarını kavuşturmuş, hareketsiz duruyordu. 福格雙臂交叉,一動不動。 He had a serious decision to make. 他要做出一个严肃的决定。 Aouda, standing near him, looked at him without speaking, and he understood her look. If his servant was a prisoner, ought he not to risk everything to rescue him from the Indians? Eğer uşağı bir tutsaksa, onu Kızılderililerin elinden kurtarmak için her şeyi riske atması gerekmez miydi? 如果他的仆人是一名囚犯,他不应该冒着一切风险把他从印第安人手中解救出来吗? "I will find him, living or dead," said he quietly to Aouda. “我会找到他,不管他是活着还是死了,”他轻声对奥达说。 "Ah, Mr.--Mr.

Fogg!" cried she, clasping his hands and covering them with tears. diye bağırdı, ellerini kavrayıp gözyaşlarıyla kapatarak. 她叫道,緊握著他的雙手,淚流滿面。 "Living," added Mr. Fogg, "if we do not lose a moment.

Phileas Fogg, by this resolution, inevitably sacrificed himself; he pronounced his own doom. Филеас Фогг, приняв это решение, неизбежно пожертвовал собой; он объявил свою собственную гибель. Phileas Fogg, bu kararıyla kaçınılmaz olarak kendini feda etti; kendi sonunu ilan etti. Phileas Fogg,根據這個決定,不可避免地犧牲了自己。他宣布了自己的厄運。

The delay of a single day would make him lose the steamer at New York, and his bet would be certainly lost. But as he thought, "It is my duty," he did not hesitate. Ama "Bu benim görevim" diye düşündüğü için tereddüt etmedi. The commanding officer of Fort Kearney was there. Kearney Kalesi'nin komutanı oradaydı.

A hundred of his soldiers had placed themselves in a position to defend the station, should the Sioux attack it. Yüz askeri, Sioux'ların saldırması halinde istasyonu savunmak üzere mevzilenmişti. "Sir," said Mr. Fogg to the captain, "three passengers have disappeared.

"Dead?

asked the captain. "Dead or prisoners; that is the uncertainty which must be solved.

Do you propose to pursue the Sioux? Sioux'ları takip etmeyi düşünüyor musunuz? "That’s a serious thing to do, sir," returned the captain.

"These Indians may retreat beyond the Arkansas, and I cannot leave the fort unprotected. "The lives of three men are in question, sir," said Phileas Fogg.

"Doubtless; but can I risk the lives of fifty men to save three? «Несомненно, но могу ли я рискнуть жизнью пятидесяти человек, чтобы спасти троих?

"I don’t know whether you can, sir; but you ought to do so.

"Nobody here," returned the other, "has a right to teach me my duty.

"Very well," said Mr. Fogg, coldly.

"I will go alone. "You, sir!

cried Fix, coming up; "you go alone in pursuit of the Indians? "Would you have me leave this poor fellow to perish,--him to whom every one present owes his life? "Herkesin hayatını borçlu olduğu bu zavallı adamı ölüme terk etmemi mi istiyorsunuz? “你想讓我讓這個可憐的傢伙死去——在場的每個人都欠他一條命嗎?

I shall go. "No, sir, you shall not go alone," cried the captain, touched in spite of himself. 「いいえ、船長、あなたは一人で行かないでください」船長は思わず感動して叫びました。 -- Нет, сэр, вы не пойдете один, -- воскликнул капитан, невольно тронутый. "Hayır efendim, yalnız gitmeyeceksiniz," diye bağırdı kaptan, kendisine rağmen duygulanarak. “不,先生,你不能一個人去,”船長喊道,不由自主地感動了。

"No! you are a brave man. Thirty volunteers!" he added, turning to the soldiers. The whole company started forward at once.

The captain had only to pick his men. Kaptanın tek yapması gereken adamlarını seçmekti. Thirty were chosen, and an old sergeant placed at their head. "Thanks, captain," said Mr. Fogg.

"Will you let me go with you?

asked Fix. "Do as you please, sir.

But if you wish to do me a favour, you will remain with Aouda. In case anything should happen to me--" A sudden pallor overspread the detective’s face. Une pâleur soudaine envahit le visage du détective.

Separate himself from the man whom he had so persistently followed step by step! Kendisini ısrarla adım adım takip ettiği adamdan ayırmak! Leave him to wander about in this desert! Bırakın onu bu çölde dolaşsın! Fix gazed attentively at Mr. Fogg, and, despite his suspicions and of the struggle which was going on within him, he lowered his eyes before that calm and frank look. Фикс внимательно посмотрел на мистера Фогга и, несмотря на свои подозрения и на борьбу, происходившую в нем, опустил глаза перед этим спокойным и откровенным взглядом. Fix dikkatle Bay Fogg'a baktı ve şüphelerine ve içinde sürüp giden mücadeleye rağmen gözlerini bu sakin ve içten bakış karşısında indirdi. "I will stay," said he.

A few moments after, Mr. Fogg pressed the young woman’s hand, and, having confided to her his precious carpet-bag, went off with the sergeant and his little squad. Через несколько мгновений мистер Фогг пожал руку молодой женщине и, доверив ей свой драгоценный саквояж, ушел с сержантом и его небольшим отрядом. Birkaç dakika sonra Bay Fogg genç kadının elini sıktı ve değerli halı çantasını ona emanet ederek çavuş ve küçük ekibiyle birlikte oradan ayrıldı.

But, before going, he had said to the soldiers, "My friends, I will divide five thousand dollars among you, if we save the prisoners. It was then a little past noon. O zaman öğleyi biraz geçiyordu.

Aouda retired to a waiting-room, and there she waited alone, thinking of the simple and noble generosity, the tranquil courage of Phileas Fogg. Aouda bir bekleme odasına çekildi ve orada Phileas Fogg'un sade ve asil cömertliğini, sakin cesaretini düşünerek tek başına bekledi.

He had sacrificed his fortune, and was now risking his life, all without hesitation, from duty, in silence. Fix did not have the same thoughts, and could scarcely conceal his agitation. У Фикса не было таких мыслей, и он едва мог скрыть свое волнение. Fix aynı düşüncelere sahip değildi ve tedirginliğini zorlukla gizleyebiliyordu.

He walked feverishly up and down the platform, but soon resumed his outward composure. Il monta et descendit fébrilement la plate-forme, mais reprit bientôt son calme extérieur. Он лихорадочно ходил взад и вперед по платформе, но вскоре восстановил свое внешнее самообладание. Platformda telaşla bir aşağı bir yukarı yürüdü ama kısa süre sonra soğukkanlılığını yeniden kazandı. He now saw the folly of which he had been guilty in letting Fogg go alone. Теперь он понял, какое безрассудство он совершил, позволив Фоггу уйти одному. What! This man, whom he had just followed around the world, was permitted now to separate himself from him! He began to accuse and abuse himself, and, as if he were director of police, administered to himself a sound lecture for his greenness. Он стал обвинять и ругать себя и, как начальник полиции, вынес себе за свою зеленость добрую нотацию. Kendisini suçlamaya ve kötülemeye başladı ve sanki bir polis müdürüymüş gibi, acemiliği için kendisine sağlam bir ders verdi. 他开始指责和辱骂自己,就好像他是警察局局长一样,对自己的青涩进行了一次响亮的教训。 "I have been an idiot!

he thought, "and this man will see it. He has gone, and won’t come back! But how is it that I, Fix, who have in my pocket a warrant for his arrest, have been so fascinated by him? Ama nasıl oluyor da cebinde tutuklama emri olan ben, Fix, ondan bu kadar etkileniyorum? Decidedly, I am nothing but an ass! Решительно, я всего лишь осёл! Kesinlikle, ben bir eşekten başka bir şey değilim! So reasoned the detective, while the hours crept by all too slowly. Alors raisonna le détective, tandis que les heures s'écoulaient trop lentement. Так рассуждал сыщик, а часы тянулись слишком медленно. Saatler çok yavaş ilerlerken dedektif böyle düşündü.

He did not know what to do. Sometimes he was tempted to tell Aouda all; but he could not doubt how the young woman would receive his confidences. Иногда у него возникало искушение рассказать все Ауде; но он не мог сомневаться в том, что молодая женщина воспримет его откровения. Bazen Aouda'ya her şeyi anlatmak istiyordu; ama genç kadının bu sırları nasıl karşılayacağından kuşku duymuyordu. What course should he take? He thought of pursuing Fogg across the vast white plains; it did not seem impossible that he might overtake him. Он думал преследовать Фогга по бескрайним белым равнинам; не казалось невозможным, что он может обогнать его. Fogg'u uçsuz bucaksız beyaz düzlükler boyunca takip etmeyi düşündü; onu geçmesi imkânsız görünmüyordu. 他想穿越廣袤的白色平原追尋福格。他追上他似乎並非不可能。 Footsteps were easily printed on the snow! Ayak izleri kar üzerine kolayca basıldı! But soon, under a new sheet, every imprint would be effaced. Mais bientôt, sous une nouvelle feuille, chaque empreinte serait effacée. Но скоро под новым листом все следы сотрутся. Ama yakında, yeni bir çarşafın altında, her iz silinecekti. Fix became discouraged. Фикс разочаровался.

He felt a sort of insurmountable longing to abandon the game altogether. Он чувствовал какое-то непреодолимое желание вообще отказаться от игры. Oyunu tamamen terk etmek için bir tür aşılmaz özlem hissetti. He could now leave Fort Kearney station, and pursue his journey homeward in peace. Il pouvait maintenant quitter la gare de Fort Kearney et poursuivre son voyage de retour en paix. Artık Fort Kearney istasyonundan ayrılabilir ve huzur içinde evine doğru yolculuğuna devam edebilirdi. Towards two o’clock in the afternoon, while it was snowing hard, long whistles were heard approaching from the east.

A great shadow, preceded by a wild light, slowly advanced, appearing still larger through the mist, which gave it a fantastic aspect. Огромная тень, которой предшествовал дикий свет, медленно продвигалась вперед, становясь еще больше сквозь туман, что придавало ей фантастический вид. Vahşi bir ışığın önderlik ettiği büyük bir gölge yavaşça ilerledi ve ona fantastik bir görünüm veren sisin içinden daha da büyük göründü. 一個巨大的影子,在一道狂野的光之前,慢慢地前進,在霧氣中顯得更大,這給它帶來了奇妙的外觀。 No train was expected from the east, neither had there been time for the succour asked for by telegraph to arrive; the train from Omaha to San Francisco was not due till the next day. Поезда с востока не ждали, не было времени и для прибытия помощи, запрошенной по телеграфу; поезд из Омахи в Сан-Франциско должен был прибыть только на следующий день. Doğudan tren beklenmiyordu, telgrafla istenen yardımın ulaşması için de zaman yoktu; Omaha'dan San Francisco'ya giden tren ertesi güne kadar gelmeyecekti. The mystery was soon explained. Gizem kısa sürede açıklandı. The locomotive, which was slowly approaching with deafening whistles, was that which, having been detached from the train, had continued its route with such terrific rapidity, carrying off the unconscious engineer and stoker. La locomotive, qui s'approchait lentement avec des sifflets assourdissants, était celle qui, détachée du train, avait continué sa route avec une rapidité si terrible, emportant l'ingénieur et le chauffeur inconscients. Локомотив, медленно приближавшийся с оглушительным свистом, был тем самым, который, оторвавшись от поезда, продолжал свой путь с ужасающей быстротой, унося бессознательных машиниста и кочегара. Kulakları sağır eden düdük sesleriyle yavaşça yaklaşan lokomotif, trenden ayrıldıktan sonra korkunç bir hızla yoluna devam eden ve baygın makinist ile ateşçiyi taşıyan lokomotifti.

It had run several miles, when, the fire becoming low for want of fuel, the steam had slackened; and it had finally stopped an hour after, some twenty miles beyond Fort Kearney. Neither the engineer nor the stoker was dead, and, after remaining for some time in their swoon, had come to themselves. Ни инженер, ни кочегар не были мертвы и, пробыв некоторое время в обмороке, пришли в себя. The train had then stopped. The engineer, when he found himself in the desert, and the locomotive without cars, understood what had happened. He could not imagine how the locomotive had become separated from the train; but he did not doubt that the train left behind was in distress. Он не мог себе представить, как паровоз отделился от поезда; но он не сомневался, что оставленный поезд терпит бедствие. He did not hesitate what to do.

It would be prudent to continue on to Omaha, for it would be dangerous to return to the train, which the Indians might still be engaged in pillaging. Omaha'ya doğru yola devam etmek akıllıca olacaktı, çünkü Kızılderililerin hâlâ yağmalamakla meşgul olabileceği trene geri dönmek tehlikeli olacaktı. Nevertheless, he began to rebuild the fire in the furnace; the pressure again mounted, and the locomotive returned, running backwards to Fort Kearney. Тем не менее он начал разводить огонь в печи; давление снова увеличилось, и локомотив вернулся, побежав назад в Форт Кирни. Yine de ocaktaki ateşi yeniden yakmaya başladı; basınç tekrar yükseldi ve lokomotif geri dönerek Fort Kearney'e doğru yol aldı. This it was which was whistling in the mist. C'était ce qui sifflait dans la brume. Sisin içinde ıslık çalan buydu. The travellers were glad to see the locomotive resume its place at the head of the train. Yolcular lokomotifin yeniden trenin başındaki yerini aldığını görmekten memnun oldular.

They could now continue the journey so terribly interrupted. Aouda, on seeing the locomotive come up, hurried out of the station, and asked the conductor, "Are you going to start? Lokomotifin geldiğini gören Aouda aceleyle istasyondan çıktı ve kondüktöre, "Çalıştıracak mısınız?" diye sordu.

"At once, madam.

"But the prisoners, our unfortunate fellow-travellers--"

"I cannot interrupt the trip," replied the conductor.

"We are already three hours behind time. "And when will another train pass here from San Francisco?

"To-morrow evening, madam.

"To-morrow evening!

But then it will be too late! We must wait--" "It is impossible," responded the conductor.

"If you wish to go, please get in. "I will not go," said Aouda.

Fix had heard this conversation.

A little while before, when there was no prospect of proceeding on the journey, he had made up his mind to leave Fort Kearney; but now that the train was there, ready to start, and he had only to take his seat in the car, an irresistible influence held him back. Kısa bir süre önce, yolculuğa devam etme ihtimali kalmadığında, Fort Kearney'den ayrılmaya karar vermişti; ama şimdi tren oradaydı, kalkmaya hazırdı ve sadece vagonda yerini alması gerekiyordu, karşı konulmaz bir etki onu geri çekti. The station platform burned his feet, and he could not stir. Перрон вокзала обжигал ему ноги, и он не мог пошевелиться. İstasyon platformu ayaklarını yakıyordu ve yerinden kıpırdayamıyordu. The conflict in his mind again began; anger and failure stifled him. Конфликт в его уме снова начался; гнев и неудача душили его. He wished to struggle on to the end. Sonuna kadar mücadele etmek istiyordu. Meanwhile the passengers and some of the wounded, among them Colonel Proctor, whose injuries were serious, had taken their places in the train.

The buzzing of the over-heated boiler was heard, and the steam was escaping from the valves. Слышно было жужжание перегретого котла, из клапанов вырывался пар. Aşırı ısınmış kazanın uğultusu duyuluyordu ve buhar vanalardan kaçıyordu. The engineer whistled, the train started, and soon disappeared, mingling its white smoke with the eddies of the densely falling snow. L'ingénieur siffla, le train partit et disparut bientôt, mêlant sa fumée blanche aux tourbillons de la neige dense. Машинист свистнул, поезд тронулся и вскоре исчез, смешав свой белый дым с вихрями густо падающего снега. Makinist düdük çaldı, tren hareket etti ve kısa süre sonra beyaz dumanını yoğun bir şekilde yağan karın girdaplarına karıştırarak gözden kayboldu. The detective had remained behind.

Several hours passed.

The weather was dismal, and it was very cold. Le temps était maussade et il faisait très froid. Погода была ненастная, и было очень холодно. Hava kasvetliydi ve çok soğuktu. Fix sat motionless on a bench in the station; he might have been thought asleep. Fix istasyondaki bir bankta hareketsiz oturuyordu; uyuduğu düşünülebilirdi. Aouda, despite the storm, kept coming out of the waiting-room, going to the end of the platform, and peering through the tempest of snow, as if to pierce the mist which narrowed the horizon around her, and to hear, if possible, some welcome sound. Ауда, несмотря на бурю, то и дело выходила из зала ожидания, подходила к концу платформы и вглядывалась сквозь снежную бурю, словно желая проникнуть сквозь туман, сужавший вокруг нее горизонт, и услышать, если возможно, , какой-то приветственный звук. She heard and saw nothing. Then she would return, chilled through, to issue out again after the lapse of a few moments, but always in vain. Затем она возвращалась, продрогнув насквозь, чтобы выйти снова через несколько мгновений, но всегда напрасно. Sonra soğuktan donmuş bir halde geri dönüyor, birkaç dakika geçtikten sonra tekrar dışarı çıkıyordu, ama her seferinde boşuna. Evening came, and the little band had not returned.

Where could they be? Had they found the Indians, and were they having a conflict with them, or were they still wandering amid the mist? The commander of the fort was anxious, though he tried to conceal his apprehensions. As night approached, the snow fell less plentifully, but it became intensely cold. С приближением ночи снег выпал менее обильно, но стало сильно холодно. Absolute silence rested on the plains. Ovada mutlak bir sessizlik hüküm sürüyordu. Neither flight of bird nor passing of beast troubled the perfect calm. Throughout the night Aouda, full of sad forebodings, her heart stifled with anguish, wandered about on the verge of the plains. Всю ночь Ауда, полная грустных предчувствий, с сердцем, сдавленным тоской, бродила по краю равнины. Gece boyunca Aouda, hüzünlü önsezilerle dolu, kalbi ıstırapla boğulmuş bir halde düzlüklerin eşiğinde dolaştı.

Her imagination carried her far off, and showed her innumerable dangers. What she suffered through the long hours it would be impossible to describe. Fix remained stationary in the same place, but did not sleep. Фикс остался неподвижен на том же месте, но не уснул.

Once a man approached and spoke to him, and the detective merely replied by shaking his head. Thus the night passed.

At dawn, the half-extinguished disc of the sun rose above a misty horizon; but it was now possible to recognise objects two miles off. На рассвете полупогасший диск солнца поднялся над туманным горизонтом; но теперь можно было распознавать объекты за две мили. Şafak vakti, güneşin yarı sönük diski sisli bir ufkun üzerinde yükseldi; ama artık iki mil ötedeki nesneleri tanımak mümkündü. Phileas Fogg and the squad had gone southward; in the south all was still vacancy. Филеас Фогг и отряд ушли на юг; на юге все еще было пусто. It was then seven o’clock. The captain, who was really alarmed, did not know what course to take. Капитан, который был очень встревожен, не знал, что делать.

Should he send another detachment to the rescue of the first? Должен ли он послать другой отряд на выручку первому? İlkini kurtarmak için başka bir müfreze göndermeli mi? Should he sacrifice more men, with so few chances of saving those already sacrificed? His hesitation did not last long, however. Calling one of his lieutenants, he was on the point of ordering a reconnaissance, when gunshots were heard. Вызвав одного из своих лейтенантов, он уже собирался приказать провести разведку, когда послышались выстрелы. Teğmenlerinden birini çağırarak bir keşif emri vermek üzereydi ki silah sesleri duyuldu. Was it a signal? The soldiers rushed out of the fort, and half a mile off they perceived a little band returning in good order. Солдаты выскочили из форта и в полумиле заметили небольшой отряд, возвращавшийся в полном порядке. Mr.

Fogg was marching at their head, and just behind him were Passepartout and the other two travellers, rescued from the Sioux. They had met and fought the Indians ten miles south of Fort Kearney.

Shortly before the detachment arrived, Passepartout and his companions had begun to struggle with their captors, three of whom the Frenchman had felled with his fists, when his master and the soldiers hastened up to their relief. Незадолго до прибытия отряда Паспарту и его товарищи начали борьбу со своими захватчиками, троих из которых француз повалил кулаками, когда его хозяин и солдаты поспешили им на помощь. Müfreze gelmeden kısa bir süre önce, Passepartout ve arkadaşları kendilerini esir alanlarla boğuşmaya başlamışlardı; Fransız, üçünü yumruklarıyla yere sermişti ki, efendisi ve askerler yardımlarına koştular. All were welcomed with joyful cries.

Phileas Fogg distributed the reward he had promised to the soldiers, while Passepartout, not without reason, muttered to himself, "It must certainly be confessed that I cost my master dear! Phileas Fogg distribua la récompense qu'il avait promise aux soldats, tandis que Passepartout, non sans raison, se murmurait: «Il faut bien avouer que j'ai coûté cher à mon maître! Филеас Фогг раздал солдатам обещанную им награду, а Паспарту не без основания бормотал про себя: «Нужно признаться, что я дорого обошелся своему господину! Phileas Fogg söz verdiği ödülü askerlere dağıtırken, Passepartout kendi kendine mırıldandı: "Efendime pahalıya mal olduğumu kesinlikle itiraf etmeliyim! Fix, without saying a word, looked at Mr. Fogg, and it would have been difficult to analyse the thoughts which struggled within him. Фикс, не говоря ни слова, посмотрел на мистера Фогга, и было бы трудно проанализировать мысли, которые боролись в нем.

As for Aouda, she took her protector’s hand and pressed it in her own, too much moved to speak. Что касается Ауды, то она взяла руку своего защитника и сжала ее в своей, слишком взволнованная, чтобы говорить. Meanwhile, Passepartout was looking about for the train; he thought he should find it there, ready to start for Omaha, and he hoped that the time lost might be regained.

"The train!

the train!" cried he. "Gone," replied Fix.

"And when does the next train pass here?

said Phileas Fogg.

"Not till this evening.

"Ah!

returned the impassible gentleman quietly. тихо ответил бесстрастный джентльмен. vurdumduymaz beyefendi sessizce geri döndü.