×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 3 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 5

CHAPTER 3 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 5

I answered that certainly it would be most easy, but that we solicitors had a system of agency one for the other, so that local work could be done locally on instruction from any solicitor, so that the client, simply placing himself in the hands of one man, could have his wishes carried out by him without further trouble.

"But," said he, "I could be at liberty to direct myself.

Is it not so? "Of course," I replied, and "Such is often done by men of business, who do not like the whole of their affairs to be known by any one person.

"Good!

he said, and then went on to ask about the means of making consignments and the forms to be gone through, and of all sorts of difficulties which might arise, but by forethought could be guarded against. I explained all these things to him to the best of my ability, and he certainly left me under the impression that he would have made a wonderful solicitor, for there was nothing that he did not think of or foresee. For a man who was never in the country, and who did not evidently do much in the way of business, his knowledge and acumen were wonderful. When he had satisfied himself on these points of which he had spoken, and I had verified all as well as I could by the books available, he suddenly stood up and said, "Have you written since your first letter to our friend Mr. Peter Hawkins, or to any other? It was with some bitterness in my heart that I answered that I had not, that as yet I had not seen any opportunity of sending letters to anybody.

"Then write now, my young friend," he said, laying a heavy hand on my shoulder, "write to our friend and to any other, and say, if it will please you, that you shall stay with me until a month from now.

"Do you wish me to stay so long?

I asked, for my heart grew cold at the thought. "I desire it much, nay I will take no refusal.

When your master, employer, what you will, engaged that someone should come on his behalf, it was understood that my needs only were to be consulted. I have not stinted. Is it not so?

CHAPTER 3 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 5 KAPITEL 3 - Fortsetzung von Jonathan Harkers Tagebuch, Teil 5 CAPÍTULO 3 - Diario de Jonathan Harker Continuación, parte 5 CHAPITRE 3 - Suite du journal de Jonathan Harker, partie 5 CAPITOLO 3 - Il diario di Jonathan Harker Continua, parte 5 第 3 章 - ジョナサン・ハーカーの日誌の続き、パート 5 CAPÍTULO 3 - Continuação do diário de Jonathan Harker, parte 5 BÖLÜM 3 - Jonathan Harker'ın Günlüğü Devam Ediyor, 5. kısım 第 3 章 - 乔纳森·哈克的日记续,第 5 部分

I answered that certainly it would be most easy, but that we solicitors had a system of agency one for the other, so that local work could be done locally on instruction from any solicitor, so that the client, simply placing himself in the hands of one man, could have his wishes carried out by him without further trouble. Risposi che certamente sarebbe stato molto facile, ma che noi avvocati avevamo un sistema di agenzia l'uno per l'altro, in modo che il lavoro locale potesse essere svolto localmente su incarico di qualsiasi avvocato, in modo che il cliente, mettendosi semplicemente nelle mani di un uomo, potesse far eseguire i suoi desideri da lui senza ulteriori problemi. 私は、確かにそれは最も簡単だろうと答えましたが、私たち事務弁護士は、弁護士からの指示に基づいてローカルの仕事をローカルで行うことができるように、お互いに代理するシステムを持っていると答えました。一人の男は、それ以上のトラブルなしに彼に彼の願いを叶えてもらうことができました. Respondi-lhe que seria certamente muito fácil, mas que nós, solicitadores, tínhamos um sistema de agência entre nós, de modo a que o trabalho local pudesse ser efectuado localmente por ordem de qualquer solicitador, de modo a que o cliente, ao colocar-se simplesmente nas mãos de um homem, pudesse ver os seus desejos realizados por ele sem mais problemas. Bunun kesinlikle en kolay olacağını söyledim, ancak biz avukatların birbiri ardına bir ajans sistemine sahip olduğumuzu, böylece yerel çalışmaların herhangi bir avukatın talimatıyla yerel olarak yapılabileceğini, böylece müşterinin kendisini basitçe bir adam daha fazla sorun yaşamadan dileklerini yerine getirebilirdi. Tôi đã trả lời rằng điều đó chắc chắn là dễ dàng nhất, nhưng chúng tôi có một hệ thống cơ quan đại diện cho người kia, để công việc địa phương có thể được thực hiện tại địa phương theo hướng dẫn của bất kỳ luật sư nào, để khách hàng, chỉ cần đặt mình vào tay của một người đàn ông, có thể được anh ta thực hiện mong muốn của mình mà không gặp rắc rối gì thêm.

"But," said he, "I could be at liberty to direct myself. 「しかし、」と彼は言った、「私は自由に自分自身を指揮することができた. "Mas", disse ele, "eu poderia ter a liberdade de me dirigir.

Is it not so? そうではありませんか? Não é assim? "Of course," I replied, and "Such is often done by men of business, who do not like the whole of their affairs to be known by any one person. 「もちろんです」と私は答えました。 "É claro", respondi, e "Isso costuma ser feito por homens de negócios, que não gostam que todos os seus negócios sejam conhecidos por qualquer pessoa.

"Good! "良い!

he said, and then went on to ask about the means of making consignments and the forms to be gone through, and of all sorts of difficulties which might arise, but by forethought could be guarded against. disse, e poi continuò a chiedere informazioni sui mezzi per effettuare le spedizioni e sui moduli da compilare, e su tutti i tipi di difficoltà che potevano sorgere, ma che con la dovuta cautela potevano essere evitate. と彼は言い、それから、委託品を作る方法や必要な書類について、また起こりうるあらゆる種類の困難について尋ねましたが、事前に考えておくことで防ぐことができました。 ele disse, e depois perguntou sobre os meios de fazer remessas e as formas a serem submetidas, e sobre todos os tipos de dificuldades que possam surgir, mas que pela premeditação poderiam ser protegidos. dedi ve sonra sevkiyat yapmanın yolları ve geçilecek formlar ve ortaya çıkabilecek, ancak öngörü ile korunabilecek her türlü güçlük hakkında sorular sormaya devam etti. anh ta nói, và sau đó tiếp tục hỏi về phương thức thực hiện các chuyến hàng và các hình thức phải trải qua, và đủ loại khó khăn có thể phát sinh, nhưng có thể đề phòng trước. I explained all these things to him to the best of my ability, and he certainly left me under the impression that he would have made a wonderful solicitor, for there was nothing that he did not think of or foresee. 私はこれらすべてのことをできる限り彼に説明しましたが、彼が考えたり予見したりしなかったことは何もなかったので、彼は確かに素晴らしい弁護士になるだろうという印象を私に残しました. Expliquei-lhe tudo isto o melhor que pude e ele deixou-me com a impressão de que teria sido um excelente advogado, pois não havia nada que ele não tivesse pensado ou previsto. Bütün bunları ona elimden geldiğince açıkladım ve kesinlikle beni harika bir avukat olacağı izlenimine bıraktı, çünkü aklına gelmediği veya öngörmediği hiçbir şey yoktu. For a man who was never in the country, and who did not evidently do much in the way of business, his knowledge and acumen were wonderful. 田舎に行ったことがなく、明らかに商売をしていなかった男にとって、彼の知識と洞察力は素晴らしかった。 Para um homem que nunca tinha estado no campo e que, evidentemente, não se dedicava muito aos negócios, o seu conhecimento e perspicácia eram maravilhosos. When he had satisfied himself on these points of which he had spoken, and I had verified all as well as I could by the books available, he suddenly stood up and said, "Have you written since your first letter to our friend Mr. Peter Hawkins, or to any other? 彼が話したこれらの点に満足し、私が入手可能な本でできる限りすべてを確認したとき、彼は突然立ち上がって言った、ホーキンス、または他の? Depois de se ter certificado dos pontos de que falava, e de eu ter verificado tudo o melhor que podia pelos livros disponíveis, levantou-se de repente e disse: "Escreveu desde a sua primeira carta ao nosso amigo Peter Hawkins, ou a qualquer outro? It was with some bitterness in my heart that I answered that I had not, that as yet I had not seen any opportunity of sending letters to anybody. 心に苦々しさを感じながら、手紙を送る機会はまだない、と答えた。 Foi com alguma amargura no coração que respondi que não, que até à data não tinha visto qualquer oportunidade de enviar cartas a ninguém. Kalbimde bir acıyla cevap vermedim, henüz kimseye mektup gönderme fırsatı görmemiştim.

"Then write now, my young friend," he said, laying a heavy hand on my shoulder, "write to our friend and to any other, and say, if it will please you, that you shall stay with me until a month from now. 「それでは、私の若い友よ、今書いてください」と彼は私の肩に重い手を置いて言った、「私たちの友人や他の誰かに手紙を書いて、もしよろしければ、次の月まで私と一緒にいてください.今。 "Então escreve agora, meu jovem amigo", disse ele, pousando uma mão pesada no meu ombro, "escreve ao nosso amigo e a qualquer outro, e diz, se te agradar, que vais ficar comigo até daqui a um mês.

"Do you wish me to stay so long? 「そんなに長くいたいの?

I asked, for my heart grew cold at the thought. そう思うと心が冷たくなったので、私は尋ねました。 perguntei, pois o meu coração ficou gelado ao pensar nisso. "I desire it much, nay I will take no refusal. 「私はそれを大いに望んでいます、いや、断りはしません。 "Desejo-o muito, e não aceitarei nenhuma recusa. "Onu çok arzuluyorum, hayır reddetmeyi kabul etmeyeceğim.

When your master, employer, what you will, engaged that someone should come on his behalf, it was understood that my needs only were to be consulted. あなたの主人、雇用主、あなたが望むものは、誰かが彼に代わって来るように約束したとき、私の必要性だけが相談されるべきであることが理解されました. Quando seu mestre, empregador, o que você quiser, contratou que alguém viesse em seu nome, ficou entendido que minhas necessidades apenas deveriam ser consultadas. I have not stinted. 私はけちをしていません。 Eu não cheirei. Ben kısıtlamadım. Tôi đã không stinted. Is it not so? そうではありませんか? Não é assim?