×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 3 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 2

CHAPTER 3 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 2

Bless that good, good woman who hung the crucifix round my neck!

For it is a comfort and a strength to me whenever I touch it. It is odd that a thing which I have been taught to regard with disfavour and as idolatrous should in a time of loneliness and trouble be of help. Is it that there is something in the essence of the thing itself, or that it is a medium, a tangible help, in conveying memories of sympathy and comfort? Some time, if it may be, I must examine this matter and try to make up my mind about it. In the meantime I must find out all I can about Count Dracula, as it may help me to understand. Tonight he may talk of himself, if I turn the conversation that way. I must be very careful, however, not to awake his suspicion. Midnight.--I have had a long talk with the Count.

I asked him a few questions on Transylvania history, and he warmed up to the subject wonderfully. In his speaking of things and people, and especially of battles, he spoke as if he had been present at them all. This he afterwards explained by saying that to a Boyar the pride of his house and name is his own pride, that their glory is his glory, that their fate is his fate. Whenever he spoke of his house he always said "we", and spoke almost in the plural, like a king speaking. I wish I could put down all he said exactly as he said it, for to me it was most fascinating. It seemed to have in it a whole history of the country. He grew excited as he spoke, and walked about the room pulling his great white moustache and grasping anything on which he laid his hands as though he would crush it by main strength. One thing he said which I shall put down as nearly as I can, for it tells in its way the story of his race. "We Szekelys have a right to be proud, for in our veins flows the blood of many brave races who fought as the lion fights, for lordship.

Here, in the whirlpool of European races, the Ugric tribe bore down from Iceland the fighting spirit which Thor and Wodin gave them, which their Berserkers displayed to such fell intent on the seaboards of Europe, aye, and of Asia and Africa too, till the peoples thought that the werewolves themselves had come. Here, too, when they came, they found the Huns, whose warlike fury had swept the earth like a living flame, till the dying peoples held that in their veins ran the blood of those old witches, who, expelled from Scythia had mated with the devils in the desert. Fools, fools! What devil or what witch was ever so great as Attila, whose blood is in these veins? " He held up his arms. "Is it a wonder that we were a conquering race, that we were proud, that when the Magyar, the Lombard, the Avar, the Bulgar, or the Turk poured his thousands on our frontiers, we drove them back?

CHAPTER 3 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 2 KAPITEL 3 - Fortsetzung von Jonathan Harkers Tagebuch, Teil 2 CHAPTER 3 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 2 CAPÍTULO 3 - Continuación del diario de Jonathan Harker, parte 2 CHAPITRE 3 - Suite du journal de Jonathan Harker, partie 2 CAPITOLO 3 - Il diario di Jonathan Harker continua, parte 2 第 3 章 - ジョナサン・ハーカーの日誌の続き、パート 2 CAPÍTULO 3 - Continuação do diário de Jonathan Harker, parte 2 ГЛАВА 3 - Продолжение дневника Джонатана Харкера, часть 2 BÖLÜM 3 - Jonathan Harker'ın Günlüğünün Devamı, 2. Kısım 第 3 章 - 乔纳森-哈克的日记续写,第 2 部分

Bless that good, good woman who hung the crucifix round my neck! 私の首に十字架を掛けてくれた善良な女性に祝福を! Abençoada seja aquela boa, boa mulher que me pendurou o crucifixo ao pescoço!

For it is a comfort and a strength to me whenever I touch it. 触れるたびに慰めと力を与えてくれるからです。 Porque é um conforto e uma força para mim sempre que lhe toco. It is odd that a thing which I have been taught to regard with disfavour and as idolatrous should in a time of loneliness and trouble be of help. 私が嫌悪感を抱き、偶像崇拝とみなすように教えられてきたことが、孤独と困難の時に役立つとは奇妙です. É estranho que uma coisa que me ensinaram a considerar com desdém e como idolátrica possa, num momento de solidão e de aflição, ser útil. Tuhaftır ki, bana değersiz ve putperest olarak bakmam öğretilen bir şeyin yalnızlık ve sıkıntı zamanında yardımcı olması gerekir. Thật kỳ lạ khi một điều mà tôi đã được dạy phải coi thường và coi thường thần tượng lại có thể được giúp đỡ trong thời điểm cô đơn và khó khăn. Is it that there is something in the essence of the thing itself, or that it is a medium, a tangible help, in conveying memories of sympathy and comfort? 物自体の本質に何かがあるということですか、それとも同情と慰めの記憶を伝える媒体、具体的な助けとなるのでしょうか? Será que existe algo na essência da coisa em si, ou que é um meio, uma ajuda tangível, para transmitir memórias de simpatia e conforto? O şeyin özünde bir şey var mı, yoksa sempati ve rahatlık anılarını aktarmada bir araç, somut bir yardım mı? Có phải bản thân nó có một cái gì đó trong bản chất của sự vật, hay nó là một phương tiện, một sự trợ giúp hữu hình, trong việc chuyển tải những ký ức của sự cảm thông và an ủi? Some time, if it may be, I must examine this matter and try to make up my mind about it. もしそうなら、いつかこの問題を調べて、それについて決心するように努めなければなりません. Um dia destes, se for possível, tenho de examinar este assunto e tentar decidir-me sobre ele. Bir ara, eğer olabilirse, bu konuyu incelemeli ve bu konuda karar vermeliyim. In the meantime I must find out all I can about Count Dracula, as it may help me to understand. それまでの間、ドラキュラ伯爵についてできる限りのことを調べなければなりません。理解するのに役立つかもしれません。 Entretanto, tenho de descobrir tudo o que puder sobre o Conde Drácula, pois isso pode ajudar-me a compreender. Tonight he may talk of himself, if I turn the conversation that way. 今夜、彼は自分のことを話すかもしれません。 Esta noite ele pode falar de si próprio, se eu virar a conversa para esse lado. Sohbeti böyle çevirirsem, bu gece kendisinden bahsedebilir. I must be very careful, however, not to awake his suspicion. しかし、彼の疑いを起こさないように、私は細心の注意を払わなければなりません。 Mas tenho de ter muito cuidado para não despertar as suas suspeitas. Midnight.--I have had a long talk with the Count. 真夜中――私は伯爵と長い話をした。 Meia-noite. Tive uma longa conversa com o Conde. Gece yarısı - Kont ile uzun bir konuşma yaptım.

I asked him a few questions on Transylvania history, and he warmed up to the subject wonderfully. 私は彼にトランシルバニアの歴史についていくつか質問しました。 Fiz-lhe algumas perguntas sobre a história da Transilvânia, e ele entusiasmou-se muito com o assunto. In his speaking of things and people, and especially of battles, he spoke as if he had been present at them all. 物や人、特に戦いについて話すとき、彼はまるで自分がその場にいたかのように話しました。 Ao falar das coisas e das pessoas, e sobretudo das batalhas, falava como se tivesse estado presente em todas elas. This he afterwards explained by saying that to a Boyar the pride of his house and name is his own pride, that their glory is his glory, that their fate is his fate. これについて彼は後に、ボヤールにとって彼の家と名前の誇りは彼自身の誇りであり、彼らの栄光は彼の栄光であり、彼らの運命は彼の運命であると説明した. Explicou depois que, para um Boyar, o orgulho da sua casa e do seu nome é o seu próprio orgulho, que a sua glória é a sua glória, que o seu destino é o seu destino. Whenever he spoke of his house he always said "we", and spoke almost in the plural, like a king speaking. 彼は自分の家について話すときはいつでも「私たち」と言い、王が話しているように、ほとんど複数形で話しました。 Sempre que falava da sua casa, dizia sempre "nós", e falava quase no plural, como um rei a falar. I wish I could put down all he said exactly as he said it, for to me it was most fascinating. 彼が言ったことをすべて、彼が言ったとおりに正確に書き留めたいと思います。 Gostaria de poder escrever tudo o que ele disse exactamente como o disse, pois para mim foi muito fascinante. Keşke söylediği her şeyi aynen söylediği gibi yazabilseydim, çünkü benim için çok etkileyiciydi. It seemed to have in it a whole history of the country. 国の歴史全体がそこにあるようでした。 Parecia conter toda a história do país. İçinde ülkenin bütün bir tarihi var gibiydi. He grew excited as he spoke, and walked about the room pulling his great white moustache and grasping anything on which he laid his hands as though he would crush it by main strength. 彼は話しているうちに興奮し、大きな白い口ひげを引っ張って部屋を歩き回り、手を置いたものは何でも主力で押しつぶすかのようにつかみました。 Ele ficou excitado enquanto falava e andou pela sala puxando seu grande bigode branco e agarrando qualquer coisa sobre a qual colocasse as mãos, como se fosse esmagá-lo pela força principal. Konuşurken heyecanlandı ve büyük beyaz bıyığını çekerek ve sanki ana gücüyle ezecekmiş gibi ellerini koyduğu her şeyi kavrayarak odada yürüdü. One thing he said which I shall put down as nearly as I can, for it tells in its way the story of his race. 彼が言ったことの一つは、私ができる限り書き留めておこうと思う. Há uma coisa que ele disse e que vou registar o mais fielmente possível, pois conta, à sua maneira, a história da sua raça. Neredeyse elimden geldiğince bırakacağım söylediği bir şey, çünkü ırkının hikayesini kendi tarzında anlatıyor. "We Szekelys have a right to be proud, for in our veins flows the blood of many brave races who fought as the lion fights, for lordship. 「私たちセーケイ族には誇りを持つ権利があります。なぜなら、私たちの静脈には、領主のためにライオンが戦うように戦った多くの勇敢な種族の血が流れているからです。 "Nós, Szekelys, temos o direito de nos orgulharmos, pois nas nossas veias corre o sangue de muitas raças corajosas que lutaram como o leão luta, pelo senhorio. "Biz Szekely'lerin gurur duymaya hakkımız var, çünkü damarlarımızda aslanlar olarak lordluk için savaşan birçok cesur ırkın kanı akıyor. "Chúng ta có quyền tự hào, vì trong huyết quản của chúng ta chảy dòng máu của nhiều chủng tộc dũng cảm, những người đã chiến đấu như sư tử chiến đấu, vì quyền lãnh chúa.

Here, in the whirlpool of European races, the Ugric tribe bore down from Iceland the fighting spirit which Thor and Wodin gave them, which their Berserkers displayed to such fell intent on the seaboards of Europe, aye, and of Asia and Africa too, till the peoples thought that the werewolves themselves had come. ここで、ヨーロッパ人種の渦の中で、ウグリック族は、トールとウォディンが彼らに与えた闘争精神をアイスランドから吸収し、彼らのバーサーカーは、ヨーロッパの海岸、そう、アジアとアフリカの海辺に熱心にそれを示しました。人々は狼男自身が来たと思った。 Aqui, no redemoinho das raças européias, a tribo úgrica trouxe da Islândia o espírito de luta que Thor e Wodin lhes deram, que seus Berserkers demonstraram com tanta intenção nas costas da Europa, sim, e também da Ásia e da África, até os povos pensavam que os próprios lobisomens haviam chegado. Burada, Avrupa ırklarının girdabında, Ugric kabilesinin İzlanda'dan Thor ve Wodin'in onlara verdiği savaşma ruhunu taşıdılar. halklar kurtadamların kendilerinin geldiğini düşünüyordu. Tại đây, trong vòng xoáy của các chủng tộc châu Âu, bộ tộc Ugric đã truyền xuống từ Iceland tinh thần chiến đấu mà Thor và Wodin đã trao cho họ, mà Berserker của họ thể hiện với ý định như vậy trên biển của châu Âu, vâng, và cả châu Á và châu Phi, cho đến khi các dân tộc nghĩ rằng chính người sói đã đến. Here, too, when they came, they found the Huns, whose warlike fury had swept the earth like a living flame, till the dying peoples held that in their veins ran the blood of those old witches, who, expelled from Scythia had mated with the devils in the desert. ここでも、彼らが来たとき、彼らはフン族を見つけました。フン族の好戦的な怒りは、生きている炎のように地球を席巻していました。死にかけている人々は、スキタイから追放された年老いた魔女の血が血管に流れていると考えていました。砂漠の悪魔。 Também aqui, quando chegaram, encontraram os hunos, cuja fúria bélica varreu a terra como uma chama viva, até que os povos moribundos sustentaram que em suas veias corria o sangue daquelas velhas bruxas que, expulsas de Scythia, tinham acasalado com os demônios no deserto. Burada da, geldiklerinde, ölen halklar damarlarında İskit'ten kovulan o yaşlı cadıların kanını akıtana kadar, savaşa benzeyen öfkeleri dünyayı yaşayan bir alev gibi süpürmüş olan Hunları buldular. çöldeki şeytanlar. Tại đây, khi họ đến, họ tìm thấy tộc Huns, những kẻ cuồng nộ hiếu chiến đã quét sạch trái đất như một ngọn lửa sống, cho đến khi những dân tộc đang hấp hối nắm giữ rằng trong huyết quản của họ chảy máu của những phù thủy già, những người bị trục xuất khỏi Scythia đã giao phối với những con quỷ trong sa mạc. Fools, fools! ばか、ばか! Tolos, tolos! Aptallar, aptallar! What devil or what witch was ever so great as Attila, whose blood is in these veins? アッティラほど偉大な悪魔や魔女がいるだろうか?彼の血はこの血管に流れているのだろうか? Que demônio ou que bruxa foi tão grande quanto Átila, cujo sangue está nessas veias? Hangi şeytan ya da hangi cadı bu damarlarda kanı olan Attila kadar büyüktü? "  He held up his arms. 」 彼は腕を上げた。 " Levantou os braços. "Kollarını kaldırdı. "Is it a wonder that we were a conquering race, that we were proud, that when the Magyar, the Lombard, the Avar, the Bulgar, or the Turk poured his thousands on our frontiers, we drove them back? 「我々が征服民族であり、マジャール人、ロンバルド人、アヴァール人、ブルガル人、またはトルコ人が何千人もの人々を我々の国境に注ぎ込んだ時、我々が彼らを追い返したことを誇りに思っていたのは不思議ですか? "É de admirar que fôssemos uma corrida conquistadora, que estivéssemos orgulhosos, que quando os magiares, lombardos, avares, búlgaros ou turcos derramaram milhares em nossas fronteiras, os expulsamos? "Bir fetih ırkı olmamız, gurur duymamız, Magyar, Lombard, Avar, Bulgar veya Türk binlerini sınırlarımıza döktüğü zaman onları geri püskürtmemiz şaşılacak bir şey mi?