×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Around the World in Eighty Days by Jules Verne, Chapter 3.

Chapter 3.

Phileas Fogg, having shut the door of his house at half-past eleven, and having put his right foot before his left five hundred and seventy-five times, and his left foot before his right five hundred and seventy-six times, reached the Reform Club, an imposing edifice in Pall Mall, which could not have cost less than three millions.

He repaired at once to the dining-room, the nine windows of which open upon a tasteful garden, where the trees were already gilded with an autumn colouring; and took his place at the habitual table, the cover of which had already been laid for him. His breakfast consisted of a side-dish, a broiled fish with Reading sauce, a scarlet slice of roast beef garnished with mushrooms, a rhubarb and gooseberry tart, and a morsel of Cheshire cheese, the whole being washed down with several cups of tea, for which the Reform is famous. He rose at thirteen minutes to one, and directed his steps towards the large hall, a sumptuous apartment adorned with lavishly-framed paintings. A flunkey handed him an uncut Times , which he proceeded to cut with a skill which betrayed familiarity with this delicate operation. The perusal of this paper absorbed Phileas Fogg until a quarter before four, whilst the Standard , his next task, occupied him till the dinner hour. Dinner passed as breakfast had done, and Mr. Fogg re-appeared in the reading-room and sat down to the Pall Mall at twenty minutes before six. Half an hour later several members of the Reform came in and drew up to the fireplace, where a coal fire was steadily burning. They were Mr. Fogg's usual partners at whist: Andrew Stuart, an engineer; John Sullivan and Samuel Fallentin, bankers; Thomas Flanagan, a brewer; and Gauthier Ralph, one of the Directors of the Bank of England;--all rich and highly respectable personages, even in a club which comprises the princes of English trade and finance. "Well, Ralph," said Thomas Flanagan, "what about that robbery?

"Oh," replied Stuart, "the Bank will lose the money.

"On the contrary," broke in Ralph, "I hope we may put our hands on the robber.

Skilful detectives have been sent to all the principal ports of America and the Continent, and he'll be a clever fellow if he slips through their fingers. "But have you got the robber's description?

asked Stuart. "In the first place, he is no robber at all," returned Ralph, positively.

"What!

a fellow who makes off with fifty-five thousand pounds, no robber? "No.

"Perhaps he's a manufacturer, then.

"The Daily Telegraph says that he is a gentleman. It was Phileas Fogg, whose head now emerged from behind his newspapers, who made this remark.

He bowed to his friends, and entered into the conversation. The affair which formed its subject, and which was town talk, had occurred three days before at the Bank of England. A package of banknotes, to the value of fifty-five thousand pounds, had been taken from the principal cashier's table, that functionary being at the moment engaged in registering the receipt of three shillings and sixpence. Of course he could not have his eyes everywhere. Let it be observed that the Bank of England reposes a touching confidence in the honesty of the public. There are neither guards nor gratings to protect its treasures; gold, silver, banknotes are freely exposed, at the mercy of the first comer. A keen observer of English customs relates that, being in one of the rooms of the Bank one day, he had the curiosity to examine a gold ingot weighing some seven or eight pounds. He took it up, scrutinised it, passed it to his neighbour, he to the next man, and so on until the ingot, going from hand to hand, was transferred to the end of a dark entry; nor did it return to its place for half an hour. Meanwhile, the cashier had not so much as raised his head. But in the present instance things had not gone so smoothly. The package of notes not being found when five o'clock sounded from the ponderous clock in the "drawing office," the amount was passed to the account of profit and loss. As soon as the robbery was discovered, picked detectives hastened off to Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, New York, and other ports, inspired by the proffered reward of two thousand pounds, and five per cent. on the sum that might be recovered. Detectives were also charged with narrowly watching those who arrived at or left London by rail, and a judicial examination was at once entered upon. There were real grounds for supposing, as the Daily Telegraph said, that the thief did not belong to a professional band.

On the day of the robbery a well-dressed gentleman of polished manners, and with a well-to-do air, had been observed going to and fro in the paying room, where the crime was committed. A description of him was easily procured and sent to the detectives; and some hopeful spirits, of whom Ralph was one, did not despair of his apprehension. The papers and clubs were full of the affair, and everywhere people were discussing the probabilities of a successful pursuit; and the Reform Club was especially agitated, several of its members being Bank officials. Ralph would not concede that the work of the detectives was likely to be in vain, for he thought that the prize offered would greatly stimulate their zeal and activity.

But Stuart was far from sharing this confidence; and, as they placed themselves at the whist-table, they continued to argue the matter. Stuart and Flanagan played together, while Phileas Fogg had Fallentin for his partner. As the game proceeded the conversation ceased, excepting between the rubbers, when it revived again. "I maintain," said Stuart, "that the chances are in favour of the thief, who must be a shrewd fellow.

"Well, but where can he fly to?

asked Ralph. "No country is safe for him. "Pshaw!

"Where could he go, then?

"Oh, I don't know that.

The world is big enough. "It was once," said Phileas Fogg, in a low tone.

"Cut, sir," he added, handing the cards to Thomas Flanagan. The discussion fell during the rubber, after which Stuart took up its thread.

"What do you mean by 'once'?

Has the world grown smaller? "Certainly," returned Ralph.

"I agree with Mr. Fogg. The world has grown smaller, since a man can now go round it ten times more quickly than a hundred years ago. And that is why the search for this thief will be more likely to succeed. "And also why the thief can get away more easily.

"Be so good as to play, Mr. Stuart," said Phileas Fogg.

But the incredulous Stuart was not convinced, and when the hand was finished, said eagerly: "You have a strange way, Ralph, of proving that the world has grown smaller.

So, because you can go round it in three months--" "In eighty days," interrupted Phileas Fogg.

"That is true, gentlemen," added John Sullivan.

"Only eighty days, now that the section between Rothal and Allahabad, on the Great Indian Peninsula Railway, has been opened. Here is the estimate made by the Daily Telegraph: -- From London to Suez viâ Mont Cenis and

Brindisi, by rail and steamboats ............. 7 days.

From Suez to Bombay, by steamer ................. 13 "

From Bombay to Calcutta, by rail ................ 3 "

From Calcutta to Hong Kong, by steamer .......... 13 "

From Hong Kong to Yokohama (Japan), by steamer .. 6 "

From Yokohama to San Francisco, by steamer ...... 22 "

From San Francisco to New York, by rail ......... 7 "

From New York to London, by steamer and rail .... 9 "

Total ................................. 80 days.

"Yes, in eighty days!

exclaimed Stuart, who in his excitement made a false deal. "But that doesn't take into account bad weather, contrary winds, shipwrecks, railway accidents, and so on. "All included," returned Phileas Fogg, continuing to play despite the discussion.

"But suppose the Hindoos or Indians pull up the rails," replied Stuart; "suppose they stop the trains, pillage the luggage-vans, and scalp the passengers!

"All included," calmly retorted Fogg; adding, as he threw down the cards, "Two trumps.

Stuart, whose turn it was to deal, gathered them up, and went on: "You are right, theoretically, Mr. Fogg, but practically--"

"Practically also, Mr.

Stuart. "I'd like to see you do it in eighty days.

"It depends on you.

Shall we go? "Heaven preserve me!

But I would wager four thousand pounds that such a journey, made under these conditions, is impossible. "Quite possible, on the contrary," returned Mr. Fogg.

"Well, make it, then!

"The journey round the world in eighty days?

"Yes.

"I should like nothing better.

"When?

"At once.

Only I warn you that I shall do it at your expense. "It's absurd!

cried Stuart, who was beginning to be annoyed at the persistency of his friend. "Come, let's go on with the game. "Deal over again, then," said Phileas Fogg.

"There's a false deal. Stuart took up the pack with a feverish hand; then suddenly put them down again.

"Well, Mr. Fogg," said he, "it shall be so: I will wager the four thousand on it.

"Calm yourself, my dear Stuart," said Fallentin.

"It's only a joke. "When I say I'll wager," returned Stuart, "I mean it.

"All right," said Mr. Fogg; and, turning to the others, he continued: "I have a deposit of twenty thousand at Baring's which I will willingly risk upon it.

"Twenty thousand pounds!

cried Sullivan. "Twenty thousand pounds, which you would lose by a single accidental delay! "The unforeseen does not exist," quietly replied Phileas Fogg.

"But, Mr. Fogg, eighty days are only the estimate of the least possible time in which the journey can be made.

"A well-used minimum suffices for everything.

"But, in order not to exceed it, you must jump mathematically from the trains upon the steamers, and from the steamers upon the trains again.

"I will jump--mathematically.

"You are joking.

"A true Englishman doesn't joke when he is talking about so serious a thing as a wager," replied Phileas Fogg, solemnly.

"I will bet twenty thousand pounds against anyone who wishes, that I will make the tour of the world in eighty days or less; in nineteen hundred and twenty hours, or a hundred and fifteen thousand two hundred minutes. Do you accept? "We accept," replied Messrs.

Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan, and Ralph, after consulting each other. "Good," said Mr. Fogg.

"The train leaves for Dover at a quarter before nine. I will take it. "This very evening?

asked Stuart. "This very evening," returned Phileas Fogg.

He took out and consulted a pocket almanac, and added, "As today is Wednesday, the second of October, I shall be due in London in this very room of the Reform Club, on Saturday, the twenty-first of December, at a quarter before nine p.m. ; or else the twenty thousand pounds, now deposited in my name at Baring's, will belong to you, in fact and in right, gentlemen. Here is a cheque for the amount. A memorandum of the wager was at once drawn up and signed by the six parties, during which Phileas Fogg preserved a stoical composure.

He certainly did not bet to win, and had only staked the twenty thousand pounds, half of his fortune, because he foresaw that he might have to expend the other half to carry out this difficult, not to say unattainable, project. As for his antagonists, they seemed much agitated; not so much by the value of their stake, as because they had some scruples about betting under conditions so difficult to their friend. The clock struck seven, and the party offered to suspend the game so that Mr. Fogg might make his preparations for departure.

"I am quite ready now," was his tranquil response.

"Diamonds are trumps: be so good as to play, gentlemen.

Chapter 3. Kapitel 3. Chapter 3. Capítulo 3. Chapitre 3. Capitolo 3. 第3章 Hoofdstuk 3. Rozdział 3. Capítulo 3. Глава 3. Kapitel 3. Bölüm 3. Розділ 3. 第3章。 第3章。

Phileas Fogg, having shut the door of his house at half-past eleven, and having put his right foot before his left five hundred and seventy-five times, and his left foot before his right five hundred and seventy-six times, reached the Reform Club, an imposing edifice in Pall Mall, which could not have cost less than three millions. Phileas Fogg, der um halb zwölf die Tür seines Hauses geschlossen und seinen rechten Fuß fünfhundertfünfundsiebzig Mal vor seinen linken und seinen linken Fuß vor seinen rechten fünfhundertsechsundsiebzig Mal gestellt hatte, erreichte die Reform Club, ein imposantes Gebäude in der Pall Mall, das nicht weniger als drei Millionen kosten konnte. Phileas Fogg, having shut the door of his house at half-past eleven, and having put his right foot before his left five hundred and seventy-five times, and his left foot before his right five hundred and seventy-six times, reached the Reform Club, an imposing edifice in Pall Mall, which could not have cost less than three millions. フィリアス・フォッグは、11時半に家のドアを閉め、右足を左の575回前に置き、左足を右の576回前に置いて、ポールモールにある堂々とした建物であるリフォームクラブは、300万ドル以上の費用がかかることはありませんでした。 Phileas Fogg, zamknąwszy drzwi swojego domu o wpół do jedenastej i postawiwszy prawą stopę przed lewą pięćset siedemdziesiąt pięć razy, a lewą przed prawą pięćset siedemdziesiąt sześć razy, dotarł do Reform Club, imponującego gmachu w Pall Mall, który nie mógł kosztować mniej niż trzy miliony. Phileas Fogg, depois de ter fechado a porta de casa às onze e meia, e de ter posto o pé direito à frente do esquerdo quinhentas e setenta e cinco vezes, e o pé esquerdo à frente do direito quinhentas e setenta e seis vezes, chegou ao Reform Club, um imponente edifício em Pall Mall, que não pode ter custado menos de três milhões. Филеас Фогг, захлопнув дверь своего дома в половине одиннадцатого и поставив правую ногу перед левой пятьсот семьдесят пять раз, а левую перед правой пятьсот семьдесят шесть раз, достиг Reform Club, внушительное здание на Пэлл-Мэлл, которое стоило не меньше трех миллионов. Phileas Fogg, evinin kapısını saat on bir buçukta kapatmış, sağ ayağını beş yüz yetmiş beş kez ve sol ayağını beş yüz yetmiş altı kez sağ ayağının önüne koymuştu. Reform Kulübü, Pall Alışveriş Merkezi'nde üç milyonun altına mal olamayacak kadar heybetli bir yapı. Філеас Фоґґ, зачинивши двері свого дому о пів на одинадцяту, поставивши праву ногу перед лівою п’ятсот сімдесят п’ять разів і ліву ногу перед правою п’ятсот сімдесят шість разів, дістався до Reform Club, велична будівля в Pall Mall, яка не могла коштувати менше трьох мільйонів. 菲利亚斯·福格 (Phileas Fogg) 于十一点半关上了他家的门,将右脚放在左脚前五百七十五次,将左脚放在右脚前五百七十六次,到达了改革俱乐部,Pall Mall 的一座宏伟大厦,其成本不可能低于 300 万。 菲利斯·福格在十一點半關上家門,右腳放在左腳前面五百七十五次,左腳放在右腳前面五百七十六次,最後到達了改革俱樂部(Reform Club ) 是位於頗爾美爾(Pall Mall) 的一座宏偉建築,其造價不可能低於三百萬。

He repaired at once to the dining-room, the nine windows of which open upon a tasteful garden, where the trees were already gilded with an autumn colouring; and took his place at the habitual table, the cover of which had already been laid for him. He repaired at once to the dining-room, the nine windows of which open upon a tasteful garden, where the trees were already gilded with an autumn colouring; and took his place at the habitual table, the cover of which had already been laid for him. 彼はすぐに食堂を修理しました。食堂の9つの窓は上品な庭に面しており、木々はすでに秋の色で金色に塗られていました。そして、すでに彼のためにカバーが置かれていた習慣的なテーブルで彼の場所を取りました。 Natychmiast udał się do jadalni, której dziewięć okien wychodziło na gustowny ogród, gdzie drzewa były już ozłocone jesiennymi kolorami; i zajął swoje miejsce przy zwykłym stole, którego nakrycie było już dla niego przygotowane. Dirigiu-se imediatamente para a sala de jantar, cujas nove janelas dão para um jardim de bom gosto, onde as árvores já estavam douradas com a cor do outono; e tomou o seu lugar à mesa habitual, cuja cobertura já lhe tinha sido posta. Он тотчас же направился в столовую, девять окон которой открывались в изящный сад, где деревья уже были позолочены осенними красками; и занял свое место за привычным столом, который уже был накрыт для него. Bir zamanlar yemek odasına onarıldı, dokuz pencere zevkli bir bahçeye açıldı; ağaçların sonbaharda renklendirilmesiyle süslenmişti; ve yerini onun için daha önce yapılmış olan alışılmış masasında aldı. 他立刻走向餐厅,餐厅的九扇窗户朝向一个雅致的花园,那里的树木已经染上了秋天的色彩。并在惯用的餐桌旁就座,餐桌已经为他铺好桌布。 他立即前往餐廳,餐廳的九扇窗戶通往一個優雅的花園,那裡的樹木已經鍍上了秋天的色彩。他在常坐的那張桌子旁就座,桌子的桌布已經為他鋪好了。 His breakfast consisted of a side-dish, a broiled fish with Reading sauce, a scarlet slice of roast beef garnished with mushrooms, a rhubarb and gooseberry tart, and a morsel of Cheshire cheese, the whole being washed down with several cups of tea, for which the Reform is famous. Sein Frühstück bestand aus einer Beilage, einem gebratenen Fisch mit Lesesauce, einer scharlachroten Scheibe Roastbeef, garniert mit Pilzen, einer Rhabarber-Stachelbeer-Torte und einem Stück Cheshire-Käse, wobei das Ganze mit mehreren Tassen Tee abgespült wurde. wofür die Reform berühmt ist. His breakfast consisted of a side-dish, a broiled fish with Reading sauce, a scarlet slice of roast beef garnished with mushrooms, a rhubarb and gooseberry tart, and a morsel of Cheshire cheese, the whole being washed down with several cups of tea, for which the Reform is famous. Son petit-déjeuner consistait en un accompagnement, un poisson grillé à la sauce Reading, une tranche de rosbif écarlate garnie de champignons, une tarte à la rhubarbe et à la groseille, et un morceau de fromage de Cheshire, le tout arrosé de plusieurs tasses de thé, pour laquelle la réforme est célèbre. 彼の朝食は、おかず、レディングソースを添えた焼き魚、マッシュルームを添えたローストビーフの緋色のスライス、ルバーブとグーズベリーのタルト、チェシャーチーズの小片で構成され、全体が数杯のお茶で洗い流されました。改革が有名です。 Jego śniadanie składało się z przystawki, pieczonej ryby z sosem Reading, szkarłatnego kawałka pieczeni wołowej przyozdobionej grzybami, tarty z rabarbarem i agrestem oraz kawałka sera Cheshire, a całość popijano kilkoma filiżankami herbaty, z której słynie Reforma. O seu pequeno-almoço consistia num acompanhamento, um peixe grelhado com molho de Reading, uma fatia escarlate de carne assada guarnecida com cogumelos, uma tarte de ruibarbo e groselha e um pedaço de queijo Cheshire, tudo isto regado com várias chávenas de chá, pelo qual a Reforma é famosa. Его завтрак состоял из гарнира, жареной рыбы с соусом для Рединга, алого ломтика ростбифа с грибами, пирога с ревенем и крыжовником и кусочка чеширского сыра, запивая все это несколькими чашками чая. которым славится Реформа. Kahvaltısı garnitür, Reading soslu ızgara balık, mantarla süslenmiş kırmızı bir dilim rosto, ravent ve bektaşi üzümlü tart ve bir parça Cheshire peynirinden oluşuyordu; Reform'un ünlü olduğu. 他的早餐包括一道配菜、一条雷丁酱烤鱼、一片点缀着蘑菇的猩红色烤牛肉、一个大黄和醋栗馅饼,以及一小块柴郡奶酪,整个过程都被冲下了几杯茶,改革因此而闻名。 他的早餐包括一道配菜、一條烤魚配雷丁醬、一片猩紅色的烤牛肉配蘑菇、一個大黃和醋栗餡餅,還有一點柴郡奶酪,整個過程是用幾杯茶沖下去的,改革因此而聞名。 He rose at thirteen minutes to one, and directed his steps towards the large hall, a sumptuous apartment adorned with lavishly-framed paintings. Er stand um dreizehn Minuten vor eins auf und richtete seine Schritte auf die große Halle, eine prächtige Wohnung, die mit verschwenderisch gerahmten Gemälden geschmückt war. 彼は13分で1に立ち上がり、豪華な額縁の絵画で飾られた豪華なアパートである大きなホールに向かって歩みを進めました。 Wstał za trzynaście pierwsza i skierował swoje kroki do dużego holu, wystawnego apartamentu ozdobionego bogato oprawionymi obrazami. Levantou-se à uma e treze minutos e dirigiu os seus passos para o grande salão, um apartamento sumptuoso adornado com quadros de molduras luxuosas. Он встал без тринадцати часов и направился к большому залу, роскошному залу, украшенному картинами в роскошных рамах. O, on üç dakika bire yükseldi ve büyük çerçeveli, çerçeveli resimlerle süslenmiş görkemli bir daireye doğru adımlarını yönetti. Він підвівся о першій тринадцять хвилин і направив свої кроки до великої зали, розкішної квартири, прикрашеної картинами в розкішних рамах. 十三分鐘後,他起身,走向大廳,這是一間裝飾著華麗畫框的豪華公寓。 A flunkey handed him an uncut  Times , which he proceeded to cut with a skill which betrayed familiarity with this delicate operation. Ein Flunkey reichte ihm eine ungeschnittene Times, die er mit einer Fähigkeit schnitt, die die Vertrautheit mit dieser heiklen Operation verriet. A flunkey handed him an uncut Times , which he proceeded to cut with a skill which betrayed familiarity with this delicate operation. یک مگس پران تایمز غیرقطعی را به او تحویل داد ، که با مهارت که به آشنایی با این عملیات ظریف خیانت می کرد ، اقدام به قطع آن کرد. フランキーは彼にノーカットのタイムズを手渡した。彼はこの繊細な操作に精通していることを裏切ったスキルでカットを進めた。 Pomocnik podał mu nieobciętego Timesa, którego zaczął ciąć z wprawą zdradzającą obycie z tą delikatną operacją. Um ajudante entregou-lhe um Times não cortado, que ele começou a cortar com uma habilidade que revelava familiaridade com esta delicada operação. Лакей вручил ему неразрезанный «Таймс», который он принялся резать с умением, выдававшим знакомство с этой деликатной операцией. Bir uşak ona kesilmemiş bir Times verdi ve o, bu hassas operasyona aşinalığını ele veren bir beceriyle kesmeye devam etti. 一名跟班遞給他一張未切割的《泰晤士報》,他開始切割它,其技巧顯示出他對這種微妙的操作很熟悉。 The perusal of this paper absorbed Phileas Fogg until a quarter before four, whilst the  Standard , his next task, occupied him till the dinner hour. Die Durchsicht dieses Papiers nahm Phileas Fogg bis viertel vor vier in Anspruch, während der Standard, seine nächste Aufgabe, ihn bis zur Essenszeit beschäftigte. The perusal of this paper absorbed Phileas Fogg until a quarter before four, whilst the Standard , his next task, occupied him till the dinner hour. この論文を熟読すると、フィリアス・フォッグは4時前の4分の1まで吸収され、次の仕事であるスタンダードは夕食の時間まで彼を占領しました。 Lektura tej gazety pochłaniała Phileasa Fogga do kwadransa przed czwartą, podczas gdy Standard, jego kolejne zadanie, zajmował go aż do obiadu. A leitura deste jornal absorveu Phileas Fogg até um quarto antes das quatro, enquanto o Standard , a sua tarefa seguinte, o ocupou até à hora do jantar. Чтение этого документа занимало Филеаса Фогга до четверти четыре, в то время как «Стандарт», его следующая задача, занимала его до обеденного часа. Phileas Fogg bu gazeteyi dört bir çeyrek geçe kadar meşgul etti, bir sonraki görevi olan Standart ise onu yemek saatine kadar meşgul etti. Phileas Fogg 专心阅读这份报纸直到四点一刻,而他的下一个任务 Standard 一直占据他到晚餐时间。 菲利亞斯·福格一直專注於研讀這篇論文,直到四點一刻,而他的下一個任務《標準》則讓他一直忙到晚餐時間。 Dinner passed as breakfast had done, and Mr. Fogg re-appeared in the reading-room and sat down to the  Pall Mall at twenty minutes before six. 朝食が終わったので夕食は過ぎ、フォッグ氏は読書室に再び現れ、6時20分前にポールモールに腰を下ろした。 Kolacja minęła podobnie jak śniadanie, a pan Fogg ponownie pojawił się w czytelni i zasiadł do Pall Mall dwadzieścia minut przed szóstą. O jantar decorreu como o pequeno-almoço, e Mr. Fogg voltou a aparecer na sala de leitura e sentou-se no Pall Mall vinte minutos antes das seis. Akşam yemeği kahvaltı gibi geçti ve Bay Fogg okuma odasında yeniden belirdi ve altıya yirmi dakika kala Pall Mall'a oturdu. 晚餐像早餐一样过去了,福格先生再次出现在阅览室,并在六点前二十分钟在 Pall Mall 坐下。 晚餐和早餐一樣過去了,福格先生再次出現在閱覽室,並在六點差二十分鐘來到蓓爾美爾街坐下。 Half an hour later several members of the Reform came in and drew up to the fireplace, where a coal fire was steadily burning. 30分後、改革の何人かのメンバーがやって来て、石炭の火が着実に燃えている暖炉に近づきました。 Pół godziny później weszło kilku członków Reformy i podeszło do kominka, w którym stale palił się węgiel. Meia hora mais tarde, vários membros da Reforma entraram e aproximaram-se da lareira, onde um fogo de carvão ardia constantemente. Через полчаса вошли несколько реформистов и подошли к камину, где ровно горел уголь. Yarım saat sonra Reform'un birkaç üyesi içeri girdi ve kömür ateşinin sürekli yanmakta olduğu şöminenin yanına geldi. 半小时后,改革派的几名成员进来,走到壁炉前,壁炉里的煤火一直在燃烧。 半小時後,幾名改革派成員進來並聚集到壁爐旁,那裡的煤火正穩定地燃燒。 They were Mr. Fogg’s usual partners at whist: Andrew Stuart, an engineer; John Sullivan and Samuel Fallentin, bankers; Thomas Flanagan, a brewer; and Gauthier Ralph, one of the Directors of the Bank of England;--all rich and highly respectable personages, even in a club which comprises the princes of English trade and finance. They were Mr. Fogg's usual partners at whist: Andrew Stuart, an engineer; John Sullivan and Samuel Fallentin, bankers; Thomas Flanagan, a brewer; and Gauthier Ralph, one of the Directors of the Bank of England;--all rich and highly respectable personages, even in a club which comprises the princes of English trade and finance. 彼らはホイストでのフォッグ氏のいつものパートナーでした。エンジニアのアンドリュー・スチュアート。銀行家のジョン・サリバンとサミュエル・ファレンティン。醸造家のトーマス・フラナガン。イングランド銀行の取締役の1人であるGauthierRalph;-英国の貿易と金融の王子で構成されるクラブでさえ、すべての裕福で非常に立派な人物。 Byli to zwykli partnerzy pana Fogga w grze w wista: Andrew Stuart, inżynier; John Sullivan i Samuel Fallentin, bankierzy; Thomas Flanagan, piwowar; i Gauthier Ralph, jeden z dyrektorów Banku Anglii - wszystkie bogate i bardzo szanowane osobistości, nawet w klubie składającym się z książąt angielskiego handlu i finansów. Eram os parceiros habituais de Mr. Fogg no whist: Andrew Stuart, um engenheiro; John Sullivan e Samuel Fallentin, banqueiros; Thomas Flanagan, um cervejeiro; e Gauthier Ralph, um dos directores do Banco de Inglaterra; - todos personagens ricos e altamente respeitáveis, mesmo num clube que inclui os príncipes do comércio e finanças ingleses. Bay Fogg'un her zamanki ortaklarıydılar: Andrew Stuart, bir mühendis; John Sullivan ve Samuel Fallentin, bankacılar; Bir bira üreticisi olan Thomas Flanagan; ve Bank of England'ın yöneticilerinden Gauthier Ralph; hepsi zengin ve son derece saygın şahsiyetler, hatta İngiliz ticaret ve finans prenslerini içeren bir kulüpte bile. 他们是福格先生打惠斯特牌时的惯常伙伴:工程师安德鲁·斯图尔特; John Sullivan 和 Samuel Fallentin,银行家;酿酒师托马斯·弗拉纳根 (Thomas Flanagan);和英格兰银行董事之一的戈蒂尔·拉尔夫——所有富有且备受尊敬的人士,即使在一个由英国贸易和金融大亨组成的俱乐部中也是如此。 他們是福格先生在惠斯特牌遊戲中的常搭檔:安德魯·斯圖爾特(Andrew Stuart),一名工程師;安德魯·斯圖爾特(Andrew Stuart),一名工程師;約翰·沙利文(John Sullivan)和塞繆爾·法倫丁(Samuel Fallentin),銀行家;托馬斯‧弗拉納根 (Thomas Flanagan),釀酒師;英格蘭銀行董事之一高蒂爾·拉爾夫——都是富有且德高望重的人物,即使在一個由英國貿易和金融王子組成的俱樂部中也是如此。 "Well, Ralph," said Thomas Flanagan, "what about that robbery? "Cóż, Ralph - powiedział Thomas Flanagan - a co z tym napadem? "Bem, Ralph", disse Thomas Flanagan, "e aquele assalto? "Pekala, Ralph," dedi Thomas Flanagan, "peki şu soygun? 「好吧,拉爾夫,」托馬斯·弗拉納根說,「那起搶劫案怎麼樣了?

"Oh," replied Stuart, "the Bank will lose the money. "Och", odpowiedział Stuart, "bank straci pieniądze. "Oh", respondeu Stuart, "o Banco vai perder o dinheiro.

"On the contrary," broke in Ralph, "I hope we may put our hands on the robber. "On the contrary," broke in Ralph, "I hope we may put our hands on the robber. 「それどころか、強盗に手を差し伸べることを願っています。 "Wręcz przeciwnie - wtrącił Ralph - mam nadzieję, że uda nam się dopaść złodzieja. "Pelo contrário", interrompeu Ralph, "espero que possamos deitar as mãos ao ladrão. -- Напротив, -- вмешался Ральф, -- я надеюсь, что мы сможем поймать грабителя. "Aksine," diye sözünü kesti Ralph, "umarım hırsızı yakalayabiliriz. 「恰恰相反,」拉爾夫插話道,「我希望我們能抓到強盜。

Skilful detectives have been sent to all the principal ports of America and the Continent, and he’ll be a clever fellow if he slips through their fingers. Skilful detectives have been sent to all the principal ports of America and the Continent, and he'll be a clever fellow if he slips through their fingers. 巧みな探偵がアメリカと大陸のすべての主要な港に送られました、そして、彼が彼らの指をすり抜けるならば、彼は賢い仲間になるでしょう。 Zręczni detektywi zostali wysłani do wszystkich głównych portów Ameryki i kontynentu, a on będzie sprytnym facetem, jeśli prześlizgnie się im przez palce. Foram enviados detectives hábeis para todos os principais portos da América e do Continente, e ele será um tipo inteligente se lhes escapar por entre os dedos. Искусные сыщики были посланы во все главные порты Америки и континента, и он будет ловким парнем, если ускользнет от их внимания. Amerika'nın ve Kıtanın tüm önemli limanlarına becerikli dedektifler gönderildi ve o, onların parmaklarının arasından kayıp giderse zeki bir adam olacak. 熟练的侦探已被派往美国和欧洲大陆的所有主要港口,如果他从他们的指缝中溜走,他就是个聪明人。 熟練的偵探已被派往美洲和歐洲大陸的所有主要港口,如果他從他們的指縫中溜走,他將是一個聰明的傢伙。 "But have you got the robber’s description? 「しかし、あなたは強盗の説明を手に入れましたか? "Ale czy masz rysopis złodzieja? "Mas tens a descrição do assaltante? "Ama hırsızın tarifini aldın mı? 「但是你有關於強盜的描述嗎?

asked Stuart. 斯圖爾特問。 "In the first place, he is no robber at all," returned Ralph, positively. 「そもそも、彼は強盗ではない」とラルフは前向きに答えた。 "Po pierwsze, nie jest żadnym złodziejem - odparł Ralph z przekonaniem. "Em primeiro lugar, ele não é nenhum ladrão", respondeu Ralph, positivamente. Ralph, olumlu bir tavırla, "Öncelikle, o hiç de hırsız değil," diye karşılık verdi. “首先,他根本不是強盜,”拉爾夫肯定地說。

"What!

a fellow who makes off with fifty-five thousand pounds, no robber? 強盗なしで5万5000ポンドで稼ぐ仲間? facet, który ucieka z pięćdziesięcioma pięcioma tysiącami funtów, nie jest złodziejem? um tipo que foge com cinquenta e cinco mil libras, não é um ladrão? парень, который сбежал с пятьюдесятью пятью тысячами фунтов, не грабитель? elli beş bin poundla kaçan bir adam, hırsız değil mi? 一個偷走五萬五千英鎊的人,不是強盜嗎? "No.

"Perhaps he’s a manufacturer, then. 「それなら、おそらく彼はメーカーだろう。 "Być może jest więc producentem. "Talvez seja um fabricante, então.

"The  Daily Telegraph says that he is a gentleman. 「デイリー・テレグラフ紙によれば、彼は紳士だ。 "O Daily Telegraph diz que ele é um cavalheiro. "Daily Telegraph onun bir beyefendi olduğunu söylüyor. It was Phileas Fogg, whose head now emerged from behind his newspapers, who made this remark. この発言をしたのは、新聞の後ろから頭が浮かび上がったフィリアス・フォッグでした。 To Phileas Fogg, którego głowa wyłoniła się teraz zza gazet, wypowiedział tę uwagę. Foi Phileas Fogg, cuja cabeça emergia agora por detrás dos seus jornais, que fez esta observação. Это замечание сделал Филеас Фогг, чья голова теперь выглядывала из-под его газет. Bu sözü söyleyen, artık kafası gazetelerinin arkasından çıkan Phileas Fogg'du. Це зауваження зробив Філеас Фоґґ, чия голова зараз виглядала з-за газет. 說這番話的是菲利亞斯·福格,他的腦袋現在從報紙後面露出來了。

He bowed to his friends, and entered into the conversation. Faz uma vénia aos seus amigos e entra na conversa. Arkadaşlarına selam verdi ve sohbete girdi. The affair which formed its subject, and which was town talk, had occurred three days before at the Bank of England. The affair which formed its subject, and which was town talk, had occurred three days before at the Bank of England. その主題となり、町の話題となった事件は、3 日前にイングランド銀行で起こった。 Afera, która stała się jej tematem i o której mówiło całe miasto, miała miejsce trzy dni wcześniej w Banku Anglii. O caso que constituía o seu tema, e que era falado na cidade, tinha ocorrido três dias antes no Banco de Inglaterra. Дело, которое легло в основу его темы и о котором говорили в городе, произошло за три дня до этого в Английском банке. Konusunu oluşturan ve kasaba sohbeti olan olay, üç gün önce Bank of England'da meydana gelmişti. 三天前在英格兰银行发生的事情构成了它的主题,也是城里的话题。 構成其主題並成為全鎮談論的事件三天前發生在英格蘭銀行。 A package of banknotes, to the value of fifty-five thousand pounds, had been taken from the principal cashier’s table, that functionary being at the moment engaged in registering the receipt of three shillings and sixpence. Ein Paket von Banknoten im Wert von fünfundfünfzigtausend Pfund war vom Tisch des Hauptkassierers genommen worden, wobei dieser Funktionär im Moment damit beschäftigt war, den Erhalt von drei Schilling und sechs Pence zu registrieren. 5万5,000ポンド分の紙幣が、出納係のテーブルから持ち去られたのだ。 Paczka banknotów o wartości pięćdziesięciu pięciu tysięcy funtów została zabrana ze stolika głównego kasjera, który był w tym momencie zaangażowany w rejestrowanie otrzymania trzech szylingów i sześciu pensów. Um maço de notas, no valor de cinquenta e cinco mil libras, tinha sido retirado da mesa do caixa principal, estando este funcionário, no momento, empenhado em registar o recebimento de três xelins e seis pence. Elli beş bin lira değerinde bir banknot paketi, üç kasa ve altının alındığının kaydedildiği andaki bankamatik masasından alınmıştı. Пакунок банкнот вартістю в п'ятдесят п'ять тисяч фунтів було вилучено зі столу головного касира, який у цей момент реєстрував квитанцію про отримання трьох шилінгів і шести пенсів. 一包價值五萬五千英鎊的鈔票被從首席收銀台上拿走,那位工作人員此刻正在登記三先令六便士的收據。 Of course he could not have his eyes everywhere. もちろん、どこにでも目を配れるわけではない。 É claro que ele não podia ter os olhos em todo o lado. Tabii ki her yerde gözleri olamazdı. Звичайно, він не міг дивитися всюди. 當然,他的目光不可能無所不在。 Let it be observed that the Bank of England reposes a touching confidence in the honesty of the public. Es sei angemerkt, dass die Bank of England ein rührendes Vertrauen in die Ehrlichkeit der Öffentlichkeit setzt. イングランド銀行は、一般大衆の正直さを心から信頼している。 Należy zauważyć, że Bank Anglii pokłada wzruszające zaufanie w uczciwości obywateli. Note-se que o Banco de Inglaterra deposita uma confiança comovente na honestidade do público. Следует отметить, что Банк Англии питает трогательную уверенность в честности публики. İngiltere Merkez Bankası'nın halkın dürüstlüğüne karşı güven duygusu kazandığı görülmelidir. 值得注意的是,英格蘭銀行對大眾的誠實抱持著令人感動的信心。 There are neither guards nor gratings to protect its treasures; gold, silver, banknotes are freely exposed, at the mercy of the first comer. Es gibt weder Wachen noch Gitter, um seine Schätze zu schützen. Gold, Silber, Banknoten sind frei ausgesetzt, der Gnade der ersten Ecke ausgeliefert. 金、銀、紙幣は自由にさらされ、最初に来た者のなすがままになっている。 Nie ma ani strażników, ani krat chroniących skarby; złoto, srebro, banknoty są swobodnie wystawione na łaskę pierwszego przybysza. Não há guardas nem grades para proteger os seus tesouros; o ouro, a prata, as notas de banco estão expostos livremente, à mercê de quem chega primeiro. Hazinelerini koruyacak ne bekçiler ne de kafesler var; altın, gümüş, banknotlar ilk gelenin insafına özgürce teşhir ediliyor. Немає ні охоронців, ні ґрат, щоб захистити його скарби; золото, срібло, банкноти вільно виставляються, на милість першого зустрічного. 沒有守衛,也沒有柵欄來保護它的寶藏;金、銀、鈔票自由暴露,任由先來者擺佈。 A keen observer of English customs relates that, being in one of the rooms of the Bank one day, he had the curiosity to examine a gold ingot weighing some seven or eight pounds. Ein scharfer Beobachter des englischen Zolls berichtet, dass er eines Tages in einem der Räume der Bank die Neugier hatte, einen Goldbarren mit einem Gewicht von etwa sieben oder acht Pfund zu untersuchen. A keen observer of English customs relates that, being in one of the rooms of the Bank one day, he had the curiosity to examine a gold ingot weighing some seven or eight pounds. Un observateur attentif des coutumes anglaises raconte que, étant un jour dans l'une des chambres de la Banque, il eut la curiosité d'examiner un lingot d'or pesant environ sept ou huit livres. ある英国風俗の鋭敏な観察者によると、ある日、銀行の一室にいた彼は、7、8ポンドもある金のインゴットを興味本位で調べたという。 Pewien bystry obserwator angielskich zwyczajów opowiada, że będąc pewnego dnia w jednym z pokoi banku, z ciekawości zbadał sztabkę złota ważącą około siedmiu lub ośmiu funtów. Um observador atento dos costumes ingleses conta que, estando um dia numa das salas do Banco, teve a curiosidade de examinar um lingote de ouro que pesava cerca de sete ou oito libras. Внимательный наблюдатель за английскими обычаями рассказывает, что однажды, находясь в одном из помещений банка, он полюбопытствовал осмотреть золотой слиток весом семь или восемь фунтов. İngiliz adetlerini yakından takip eden biri, bir gün Banka'nın odalarından birinde yedi sekiz pound ağırlığındaki bir altın külçesini inceleme merakına kapıldığını anlatıyor. Уважний спостерігач англійських звичаїв розповідає, що, перебуваючи одного дня в одній із кімнат банку, він мав цікавість оглянути золотий злиток вагою близько семи чи восьми фунтів. 一位敏锐的英国风俗观察者说,有一天他在银行的一个房间里,出于好奇检查了一块重约七八磅的金锭。 一位對英國習俗的敏銳觀察者說,有一天,他在銀行的一個房間裡,出於好奇檢查了一塊重約七八磅的金錠。 He took it up, scrutinised it, passed it to his neighbour, he to the next man, and so on until the ingot, going from hand to hand, was transferred to the end of a dark entry; nor did it return to its place for half an hour. Er nahm es auf, untersuchte es, gab es an seinen Nachbarn weiter, er an den nächsten Mann und so weiter, bis der Barren, der von Hand zu Hand ging, an das Ende eines dunklen Eingangs gebracht wurde; noch kehrte es für eine halbe Stunde an seinen Platz zurück. 彼はそれを手に取り、精査し、隣人に渡し、次の人に渡し、というように、インゴットが手から手へと移動し、暗い入り口の端に移されました。 30分たっても元の場所に戻りませんでした。 Wziął ją, obejrzał, przekazał sąsiadowi, ten następnemu i tak dalej, aż sztabka, przechodząc z rąk do rąk, została przeniesiona na koniec ciemnego wejścia; nie wróciła na swoje miejsce przez pół godziny. Pegou nele, examinou-o, passou-o ao vizinho, este ao seguinte, e assim sucessivamente até que o lingote, passando de mão em mão, foi transferido para o fim de uma entrada escura; não voltou ao seu lugar durante meia hora. Он взял его, рассмотрел, передал соседу, он следующему, и так до тех пор, пока слиток, переходя из рук в руки, не был перенесен в конец темного подъезда; и не возвращался на свое место в течение получаса. Onu aldı, inceledi, komşusuna verdi, o da bir sonraki adama ve külçe elden ele giderek karanlık bir girişin sonuna aktarılıncaya kadar böyle devam etti; yarım saattir yerine de dönmedi. 他拿起它,仔细检查,然后递给他的邻居,他又递给下一个人,依此类推,直到金锭从一只手转到另一只手,被转移到一个黑暗入口的尽头;半个小时也没有回到原处。 他拿起它,仔細檢查,把它傳遞給他的鄰居,他又傳遞給下一個人,依此類推,直到金錠從一隻手傳到另一隻手,被轉移到一個黑暗入口的盡頭;半小時也沒有回到原處。 Meanwhile, the cashier had not so much as raised his head. その間、レジ係は顔を上げようともしなかった。 W międzyczasie kasjer nawet nie podniósł głowy. Entretanto, o caixa nem sequer tinha levantado a cabeça. Между тем кассир даже головы не поднял. Bu sırada kasiyer başını bile kaldırmamıştı. Тим часом касир навіть голови не підвів. 与此同时,收银员连头都没抬。 同時,收銀員連頭都沒抬一下。 But in the present instance things had not gone so smoothly. しかし、今回はそううまくはいかなかった。 Jednak w tym przypadku sprawy nie potoczyły się tak gładko. Mas, no caso presente, as coisas não correram tão bem. Но в данном случае все пошло не так гладко. Ancak şu anki durumda işler o kadar sorunsuz gitmemişti. Але в даному випадку все пішло не так гладко. 但在目前的情况下,事情并没有那么顺利。 但就目前而言,事情進展得沒那麼順利。 The package of notes not being found when five o’clock sounded from the ponderous clock in the "drawing office," the amount was passed to the account of profit and loss. ドローイング・オフィス」の重厚な時計が5時の鐘を鳴らしても手形のパッケージは見つからず、その金額は損益勘定に回された。 Paczka banknotów nie została znaleziona, gdy wybiła godzina piąta na potężnym zegarze w "biurze kreślarskim", kwota została przeniesiona na rachunek zysków i strat. Não tendo sido encontrado o pacote de notas quando soaram as cinco horas no pesado relógio da "sala de desenho", o montante passou para a conta de ganhos e perdas. Не найдя пачку банкнот в пять часов, когда прозвучал сигнал громогласных часов в "чертежном бюро", сумма была отнесена на счет прибылей и убытков. "Kamerhane"deki hantal saatten saat beşi çaldığında not paketi bulunamayınca, meblağ kar-zarar hesabına geçti. 当五点钟从“绘图室”的笨重钟声响起时,一包钞票没有找到,金额被转入损益表。 當「繪圖室」的笨重鐘聲敲響五點時,那包鈔票卻不見蹤影,這筆金額被轉入損益帳戶。 As soon as the robbery was discovered, picked detectives hastened off to Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, New York, and other ports, inspired by the proffered reward of two thousand pounds, and five per cent. 強盗が発覚するやいなや、選ばれた刑事たちはリバプール、グラスゴー、アーブル、スエズ、ブリンディジ、ニューヨークなどの港に急行した。 Gdy tylko odkryto kradzież, wybrani detektywi pospieszyli do Liverpoolu, Glasgow, Hawru, Suezu, Brindisi, Nowego Jorku i innych portów, zainspirowani oferowaną nagrodą w wysokości dwóch tysięcy funtów i pięciu procent. Logo que o roubo foi descoberto, os detectives escolhidos apressaram-se a ir a Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, Nova Iorque e outros portos, inspirados pela recompensa oferecida de duas mil libras e cinco por cento. Как только ограбление было раскрыто, отборные сыщики поспешили в Ливерпуль, Глазго, Гавр, Суэц, Бриндизи, Нью-Йорк и другие порты, вдохновленные предложенной наградой в две тысячи фунтов и пять процентов. Soygun fark edilir edilmez seçilmiş dedektifler, önerilen iki bin pound ve yüzde beşlik ödülden ilham alarak Liverpool, Glasgow, Havre, Süveyş, Brindisi, New York ve diğer limanlara koştu. 抢劫案一经发现,受悬赏 2000 英镑和 5% 的启发,精挑细选的侦探迅速前往利物浦、格拉斯哥、勒阿弗尔、苏伊士、布林迪西、纽约和其他港口。 搶劫案一發現,受兩千英鎊和百分之五懸賞的啟發,精挑細選的偵探就趕緊前往利物浦、格拉斯哥、阿弗爾、蘇伊士、布林迪西、紐約和其他港口。 on the sum that might be recovered. 回収できる可能性のある金額について。 od kwoty, która może zostać odzyskana. sobre o montante que poderia ser recuperado. на сумму, которая может быть взыскана. geri alınabilecek meblağ üzerinde. 关于可能收回的金额。 關於可能收回的金額。 Detectives were also charged with narrowly watching those who arrived at or left London by rail, and a judicial examination was at once entered upon. Detectives were also charged with narrowly watching those who arrived at or left London by rail, and a judicial examination was at once entered upon. 刑事はまた、鉄道でロンドンに到着または出発した人々を厳しく監視することで起訴され、司法試験がすぐに開始されました。 Detektywi zostali również oskarżeni o ścisłą obserwację osób, które przyjechały lub wyjechały z Londynu koleją. Os detectives foram também encarregados de vigiar de perto as pessoas que chegavam ou partiam de Londres por caminho de ferro, tendo sido imediatamente iniciado um inquérito judicial. Детективам также было поручено тщательно следить за теми, кто прибывает в Лондон или покидает его по железной дороге, и сразу же было начато судебное разбирательство. Dedektifler ayrıca Londra'ya trenle gelen veya Londra'dan ayrılanları yakından izlemekle suçlandı ve hemen bir adli incelemeye girildi. Детективам також було доручено суворо стежити за тими, хто прибув до Лондона або виїхав з нього залізницею, і негайно було розпочато судовий розгляд. 侦探还负责严密监视那些乘火车到达或离开伦敦的人,并立即进行司法审查。 偵探們還負責嚴密監視那些乘火車到達或離開倫敦的人,並立即進行司法審查。 There were real grounds for supposing, as the  Daily Telegraph said, that the thief did not belong to a professional band. デイリー・テレグラフ』紙が言うように、この泥棒がプロのバンドに所属していなかったと考える本当の根拠があった。 Istniały realne podstawy do przypuszczeń, jak stwierdził Daily Telegraph, że złodziej nie należał do profesjonalnego zespołu. Havia motivos reais para supor, como dizia o Daily Telegraph, que o ladrão não pertencia a uma banda profissional. Были реальные основания предполагать, как пишет Daily Telegraph, что вор не принадлежал к профессиональной группе. Daily Telegraph'ın dediği gibi, hırsızın profesyonel bir gruba ait olmadığını varsaymak için gerçek nedenler vardı. 正如《每日电讯报》所说,有充分理由假设窃贼不属于专业乐队。 正如《每日電訊報》所說,有充分理由認為小偷不屬於專業樂團。

On the day of the robbery a well-dressed gentleman of polished manners, and with a well-to-do air, had been observed going to and fro in the paying room, where the crime was committed. W dniu napadu zaobserwowano dobrze ubranego dżentelmena o eleganckich manierach i zamożnym wyglądzie, chodzącego w tę i z powrotem po pokoju, w którym popełniono przestępstwo. No dia do roubo, um cavalheiro bem vestido, de maneiras polidas e com um ar abastado, foi observado a ir e vir na sala de pagamento, onde o crime foi cometido. В день ограбления хорошо одетый джентльмен с безупречными манерами и с видом обеспеченного человека ходил взад и вперед по кассе, где было совершено преступление. Soygun günü, iyi giyimli, kibar tavırlı ve hali vakti yerinde bir beyefendinin, suçun işlendiği ödeme odasında bir ileri bir geri gittiği gözlemlenmişti. 搶劫案發生當天,有人看到一位穿著考究、舉止優雅、神情富裕的紳士在犯罪發生的付款室來回走動。 A description of him was easily procured and sent to the detectives; and some hopeful spirits, of whom Ralph was one, did not despair of his apprehension. A description of him was easily procured and sent to the detectives; and some hopeful spirits, of whom Ralph was one, did not despair of his apprehension. ラルフもその一人で、彼の逮捕を絶望視しなかった。 Jego rysopis został łatwo zdobyty i wysłany do detektywów; a niektóre pełne nadziei duchy, do których należał Ralph, nie rozpaczały z powodu jego zatrzymania. Uma descrição dele foi facilmente obtida e enviada aos detectives; e alguns espíritos esperançosos, entre os quais Ralph, não desesperaram com a sua detenção. Его описание было легко получено и отправлено детективам; и некоторые полные надежды духи, одним из которых был Ральф, не отчаялись в его опасениях. Onun bir tanımı kolayca elde edildi ve dedektiflere gönderildi; ve aralarında Ralph'ın da bulunduğu bazı umutlu ruhlar, onun kavrayışından umudunu kesmediler. 很容易获得对他的描述并将其发送给侦探;一些充满希望的精神,拉尔夫就是其中之一,并没有对他的担忧感到绝望。 對他的描述很容易就獲得並發送給偵探們。一些充滿希望的人,拉爾夫就是其中之一,並沒有對他的被捕感到絕望。 The papers and clubs were full of the affair, and everywhere people were discussing the probabilities of a successful pursuit; and the Reform Club was especially agitated, several of its members being Bank officials. 新聞やクラブはこの事件で持ちきりであり、至る所で人々は追跡が成功する可能性について議論していた。改革クラブは特に盛り上がっており、そのメンバーの何人かは銀行の役人であった。 Gazety i kluby były pełne afery, a wszędzie ludzie dyskutowali o prawdopodobieństwie udanego pościgu; a Klub Reform był szczególnie poruszony, ponieważ kilku jego członków było urzędnikami bankowymi. Os jornais e os clubes estavam cheios de informação sobre o assunto e por todo o lado se discutiam as probabilidades de sucesso da ação; o Reform Club estava especialmente agitado, pois vários dos seus membros eram funcionários do Banco. Газеты и клубы были полны новостей об этом деле, и повсюду люди обсуждали вероятность успешного преследования; и Клуб реформ был особенно взволнован, некоторые из его членов были банковскими служащими. Gazeteler ve kulüpler olayla doluydu ve insanlar her yerde başarılı bir arayış olasılığını tartışıyorlardı; ve Reform Kulübü özellikle çalkalandı, üyelerinin birçoğu Banka yetkilileriydi. 报纸和俱乐部都充斥着这件事,到处都有人在讨论成功的可能性;改革俱乐部尤其激动,其中有几位成员是银行官员。 報紙和俱樂部都報道了這件事,各地的人們都在討論成功追捕的可能性。改革俱樂部尤其激動,其幾名成員是銀行官員。 Ralph would not concede that the work of the detectives was likely to be in vain, for he thought that the prize offered would greatly stimulate their zeal and activity. Ralph would not concede that the work of the detectives was likely to be in vain, for he thought that the prize offered would greatly stimulate their zeal and activity. ラルフは刑事たちの仕事が無駄になりそうだということは認めなかった。 Ralph nie chciał przyznać, że praca detektywów może pójść na marne, ponieważ uważał, że oferowana nagroda znacznie pobudzi ich zapał i aktywność. Ralph não admitia que o trabalho dos detectives fosse em vão, pois pensava que o prémio oferecido iria estimular muito o seu zelo e atividade. Ральф не допускал, что работа сыщиков может оказаться напрасной, поскольку считал, что предложенный приз значительно подстегнет их рвение и активность. Ralph, teklif edilen ödülün onların şevkini ve faaliyetini büyük ölçüde harekete geçireceğini düşündüğünden, dedektiflerin çalışmalarının muhtemelen boşa gideceğini kabul etmeyecekti. 拉尔夫不会承认侦探们的工作很可能是徒劳的,因为他认为提供的奖品会极大地激发他们的热情和积极性。 拉爾夫不承認偵探們的工作很可能會白費,因為他認為所提供的獎品將極大地激發他們的熱情和積極性。

But Stuart was far from sharing this confidence; and, as they placed themselves at the whist-table, they continued to argue the matter. しかし、スチュアートはこの自信を共有するにはほど遠いものでした。そして、口笛の席に着くと、彼らはその問題について議論を続けました。 Ale Stuart nie podzielał tego zaufania i gdy usiedli przy stole do wista, kontynuowali spór. Mas Stuart estava longe de partilhar esta confiança; e, enquanto se colocavam à mesa de whist, continuaram a discutir o assunto. Но Стюарт не разделял этой уверенности, и, расположившись за столом для игры в вист, они продолжали спорить. Ancak Stuart bu güveni paylaşmaktan çok uzaktı; ve ıslık masasına otururken konuyu tartışmaya devam ettiler. 但是斯图尔特远没有这种信心。并且,当他们将自己置于惠斯特桌旁时,他们继续争论这个问题。 但史都華遠沒有分享這種信心。當他們坐在惠斯特牌桌前時,他們繼續爭論這個問題。 Stuart and Flanagan played together, while Phileas Fogg had Fallentin for his partner. Stuart i Flanagan grali razem, podczas gdy Phileas Fogg miał za partnera Fallentina. Stuart e Flanagan jogavam juntos, enquanto Phileas Fogg tinha Fallentin como parceiro. Stuart ve Flanagan birlikte oynarken Phileas Fogg, ortağı olarak Fallentin'i aldı. Stuart 和 Flanagan 一起演奏,而 Phileas Fogg 的搭档是 Fallentin。 史都華和弗拉納根一起演奏,而菲利斯·福格則與法倫汀搭檔。 As the game proceeded the conversation ceased, excepting between the rubbers, when it revived again. As the game proceeded the conversation ceased, excepting between the rubbers, when it revived again. Au fur et à mesure que le jeu avançait, la conversation cessa, sauf entre les caoutchoucs, lorsqu'elle reprit. ゲームが進むにつれて会話が途絶え、ゴムの間を除いて、再び復活した. W miarę upływu gry rozmowy ucichły, z wyjątkiem tych między gumami, kiedy to znów się ożywiły. À medida que o jogo prosseguia, a conversa cessou, exceto entre as borrachas, quando voltou a renascer. По мере того, как игра продолжалась, разговор прекращался, за исключением разговоров между накладками, когда снова возобновлялся. Oyun devam ederken, tekrar canlandığında, lastikler arasında konuşma dışında konuşma sona erdi. 随着比赛的进行,谈话停止了,除了橡胶之间,当它再次恢复时。 隨著比賽的進行,談話停止了,除了橡膠之間的談話,當談話再次恢復時。 "I maintain," said Stuart, "that the chances are in favour of the thief, who must be a shrewd fellow. 「私は、この泥棒は抜け目のない奴に違いないと思っています」とスチュアートは言った。 "Twierdzę - powiedział Stuart - że szanse przemawiają na korzyść złodzieja, który musi być sprytnym człowiekiem. "Eu mantenho", disse Stuart, "que as hipóteses estão a favor do ladrão, que deve ser um tipo astuto. «Я утверждаю, — сказал Стюарт, — что шансы в пользу вора, который должен быть проницательным малым. "Bence," dedi Stuart, "şansın kurnaz bir adam olması gereken hırsızdan yana olduğunu düşünüyorum. 「我認為,」斯圖亞特說,「機會對小偷有利,他一定是個精明的傢伙。

"Well, but where can he fly to? "No dobrze, ale dokąd może polecieć? "Bem, mas para onde é que ele pode voar?

asked Ralph. "No country is safe for him. "Pshaw! "Pshaw! "Тьфу! "Pşa! “呸! 「呸!

"Where could he go, then?

"Oh, I don’t know that. "Oh, não sei.

The world is big enough. "It was once," said Phileas Fogg, in a low tone. 「かつてはそうだった」とフィリアス・フォッグは低いトーンで言った。 "To było kiedyś", powiedział Phileas Fogg niskim tonem. "Foi uma vez", disse Phileas Fogg, num tom baixo. — Это было когда-то, — сказал Филеас Фогг тихим голосом. Phileas Fogg alçak sesle, "Bir zamanlar öyleydi," dedi.

"Cut, sir," he added, handing the cards to Thomas Flanagan. "Cięcie, sir - dodał, wręczając karty Thomasowi Flanaganowi. «Снято, сэр», — добавил он, передавая карты Томасу Флэнагану. "Kes, efendim," diye ekledi, kartları Thomas Flanagan'a verirken. 「停,先生,」他補充道,把卡片遞給托馬斯·弗拉納根。 The discussion fell during the rubber, after which Stuart took up its thread. 議論はゴムの間に決裂し、その後スチュアートがそのスレッドを取り上げた。 Dyskusja upadła podczas gumy, po której Stuart podjął jej wątek. A discussão foi interrompida durante o período de borracha, após o que Stuart retomou o assunto. Обсуждение выпало во время резинки, после чего Стюарт взялся за ее ветку. Tartışma lastik sırasında düştü ve ardından Stuart konuyu ele aldı. 讨论在橡胶期间结束,之后斯图尔特开始讨论。 這場討論在橡膠比賽中結束,之後史都華開始繼續討論。

"What do you mean by 'once'? "一度 "とはどういう意味ですか? "Co masz na myśli mówiąc 'raz'?

Has the world grown smaller? O mundo ficou mais pequeno? Dünya küçüldü mü? "Certainly," returned Ralph. "Kesinlikle," diye karşılık verdi Ralph.

"I agree with Mr. Fogg. The world has grown smaller, since a man can now go round it ten times more quickly than a hundred years ago. Świat stał się mniejszy, ponieważ człowiek może go teraz okrążyć dziesięć razy szybciej niż sto lat temu. Мир стал меньше, так как теперь человек может объехать его в десять раз быстрее, чем сто лет назад. And that is why the search for this thief will be more likely to succeed. I właśnie dlatego poszukiwania tego złodzieja będą miały większe szanse powodzenia. İşte bu nedenle, bu hırsızı aramanın başarılı olma olasılığı daha yüksektir. "And also why the thief can get away more easily. "A także dlaczego złodziej może łatwiej uciec. "Ayrıca hırsızın neden daha kolay kaçabildiğini de.

"Be so good as to play, Mr. Stuart," said Phileas Fogg. 「とフィリアス・フォッグが言った。 "Bądź tak dobry i zagraj, panie Stuart" - powiedział Phileas Fogg. "Tenha a bondade de jogar, Sr. Stuart," disse Phileas Fogg. Phileas Fogg, "Çalmakta usta olun, Bay Stuart," dedi.

But the incredulous Stuart was not convinced, and when the hand was finished, said eagerly: "You have a strange way, Ralph, of proving that the world has grown smaller. しかし、信じられないスチュアートは納得せず、手が終わると熱心にこう言った:「ラルフ、君は世界が小さくなったことを証明する奇妙な方法を持っているね。 Ale niedowierzający Stuart nie był przekonany, a kiedy ręka była gotowa, powiedział z niecierpliwością: "Masz dziwny sposób, Ralph, na udowodnienie, że świat stał się mniejszy. Mas o incrédulo Stuart não estava convencido e, quando a mão terminou, disse com entusiasmo "Tens uma maneira estranha, Ralph, de provar que o mundo ficou mais pequeno. Ama inanmayan Stuart ikna olmadı ve el bittiğinde hevesle şöyle dedi: "Dünyanın küçüldüğünü kanıtlamak için garip bir yöntemin var, Ralph. 但難以置信的史都華不相信,當手完成後,急切地說:「拉爾夫,你有一種奇怪的方法來證明世界已經變小了。

So, because you can go round it in three months--" だから、3ヶ月で一周できるから--」。 Tak więc, ponieważ można to obejść w trzy miesiące...". Yani, üç ayda dolaşabileceğiniz için--" "In eighty days," interrupted Phileas Fogg. 「80日後に」とフィリアス・フォッグが口を挟んだ。

"That is true, gentlemen," added John Sullivan. "Isso é verdade, meus senhores", acrescentou John Sullivan.

"Only eighty days, now that the section between Rothal and Allahabad, on the Great Indian Peninsula Railway, has been opened. 「グレート・インド半島鉄道のローサル-アラハバード間が開通してから、わずか80日しか経っていない。 "Tylko osiemdziesiąt dni dzieli nas od otwarcia odcinka między Rothal a Allahabadem na linii Great Indian Peninsula Railway. "Büyük Hint Yarımadası Demiryolunun Rothal ile Allahabad arasındaki bölümü açıldığına göre sadece seksen gün oldu. Here is the estimate made by the  Daily Telegraph: -- Вот оценка, сделанная Daily Telegraph: 以下是《每日電訊報》的估計:-- From London to Suez viâ Mont Cenis and Из Лондона в Суэц через Мон-Сени и Mont Cenis üzerinden Londra'dan Süveyş'e ve 从伦敦到苏伊士,途经塞尼山和 從倫敦經 Mont Cenis 前往蘇伊士

Brindisi, by rail and steamboats .............  7 days. Brindisi, por caminho de ferro e barco a vapor ............. 7 dias. Brindisi, demiryolu ve vapurla .......... 7 gün. 布林迪西,乘火车和轮船 ............ 7 天。 布林迪西,搭火車和輪船............ 7 天。

From Suez to Bombay, by steamer ................. 13  " Из Суэца в Бомбей, на пароходе.................13" Süveyş'ten Bombay'a vapurla ................ 13 " 从苏伊士运河到孟买,乘轮船...................... 13 " 從蘇伊士到孟買,搭船............ 13“

From Bombay to Calcutta, by rail ................  3  " 从孟买到加尔各答,乘火车...................... 3 " 從孟買到加爾各答,搭火車............ 3“

From Calcutta to Hong Kong, by steamer .......... 13  " 从加尔各答到香港,乘轮船......... 13"

From Hong Kong to Yokohama (Japan), by steamer ..  6  " 从香港到横滨(日本),乘汽船.. 6” 從香港到橫濱(日本),搭船.. 6"

From Yokohama to San Francisco, by steamer ...... 22  " 从横滨到旧金山,坐轮船……22》

From San Francisco to New York, by rail .........  7  " 从旧金山到纽约,坐火车…………7》

From New York to London, by steamer and rail ....  9  " 从纽约到伦敦,乘轮船和铁路.... 9"

Total ................................. 80 days. 总计....................... 80 天。

"Yes, in eighty days!

exclaimed Stuart, who in his excitement made a false deal. exclaimed Stuart, who in his excitement made a false deal. スチュアートは興奮のあまり、誤った取引をしてしまった。 wykrzyknął Stuart, który w swoim podekscytowaniu zawarł fałszywą umowę. воскликнул Стюарт, который в своем волнении сделал ложную сделку. diye heyecanla yanlış bir anlaşma yapan Stuart haykırdı. 斯图尔特惊呼道,他兴奋地做了一笔虚假交易。 史都華驚呼道,他在興奮中做了一筆錯誤的交易。 "But that doesn’t take into account bad weather, contrary winds, shipwrecks, railway accidents, and so on. "Ale to nie uwzględnia złej pogody, przeciwnych wiatrów, katastrof statków, wypadków kolejowych itp. "Mas isso não tem em conta o mau tempo, os ventos contrários, os naufrágios, os acidentes ferroviários, etc. «Но это не считая плохой погоды, встречных ветров, кораблекрушений, железнодорожных аварий и так далее. "Але це не враховує погану погоду, зустрічні вітри, корабельні аварії, залізничні катастрофи і так далі. 「但這並沒有考慮到惡劣天氣、逆風、沉船、鐵路事故等。 "All included," returned Phileas Fogg, continuing to play despite the discussion. "Wszystko wliczone w cenę", odpowiedział Phileas Fogg, kontynuując grę pomimo dyskusji. Tartışmaya rağmen oynamaya devam eden Phileas Fogg, "Her şey dahil," dedi. 「都包括在內,」菲利亞斯·福格回答道,儘管有討論,但他仍然繼續比賽。

"But suppose the Hindoos or Indians pull up the rails," replied Stuart; "suppose they stop the trains, pillage the luggage-vans, and scalp the passengers! 「しかし、ヒンドゥー教徒やインディアンがレールを引き上げたとしたら」とスチュアートは答えた! "Ale załóżmy, że Hindusi lub Hindusi podepną się pod tory" - odpowiedział Stuart - "załóżmy, że zatrzymają pociągi, splądrują wozy bagażowe i oskalpują pasażerów! "Mas suponhamos que os hindus ou os indianos puxam os carris", respondeu Stuart; "suponhamos que param os comboios, saqueiam as carrinhas de bagagem e escalpam os passageiros! "Но предположим, что индусы или индейцы тянут рельсы," ответил Стюарт; "Предположим, они останавливают поезда, грабят багажные вагоны и скальпируют пассажиров! Stuart, "Fakat Hindular veya Kızılderililerin rayları çektiğini varsayalım," diye yanıtladı; "Trenleri durdurduklarını, yük vagonlarını yağmaladıklarını ve yolcuların kafa derilerini soyduklarını varsayalım! 「但是假設印度人或印第安人拉起了鐵軌,」史都華回答。 「假設他們攔住火車,搶劫行李車,剝削乘客的頭皮!

"All included," calmly retorted Fogg; adding, as he threw down the cards, "Two trumps. "Wszystko wliczone", spokojnie odparł Fogg, dodając, gdy odrzucił karty: "Dwie atuty. "Tudo incluído", retorquiu calmamente Fogg; acrescentando, enquanto deitava as cartas ao chão, "Dois trunfos". — Все включено, — спокойно возразил Фогг. добавив, бросая карты: «Два козыря. "Her şey dahil," diye karşılık verdi Fogg sakince; kartları yere atarken ekledi: "İki koz. 「都包括在內,」福格平靜地反駁。他丟下牌時補充說:「兩張王牌。

Stuart, whose turn it was to deal, gathered them up, and went on: "You are right, theoretically, Mr. Fogg, but practically--" スチュアートは自分の番が来たので、それを集めて続けた:「理論的にはあなたの言うとおりです、フォッグさん。 Stuart, na którego przyszła kolej, zebrał je i kontynuował: "Teoretycznie ma pan rację, panie Fogg, ale praktycznie...". Stuart, que era a vez de negociar, juntou-os e continuou: "Tem razão, teoricamente, Mr. Fogg, mas praticamente..." Sırası kendisine gelen Stuart onları topladı ve devam etti: "Teorik olarak haklısınız Bay Fogg, ama pratikte..." 輪到發牌的史都華把它們收集起來,繼續說道:“從理論上講,你是對的,福格先生,但實際上——”

"Practically also, Mr. 「實際上也是如此,先生。

Stuart. "I’d like to see you do it in eighty days. "Gostava de o ver fazer em oitenta dias.

"It depends on you.

Shall we go? Idziemy? "Heaven preserve me! 「天は私を守ってくれる! "Niebiosa chrońcie mnie! "Que os céus me protejam! «Небеса храни меня! "Tanrı beni korusun! 「上天保佑我吧!

But I would wager four thousand pounds that such a journey, made under these conditions, is impossible. Postawiłbym jednak cztery tysiące funtów, że taka podróż w tych warunkach jest niemożliwa. Mas eu apostaria quatro mil libras em como uma tal viagem, feita nestas condições, é impossível. Ama bu koşullarda yapılan böyle bir yolculuğun imkansız olduğuna dört bin sterline bahse girerim. 但我敢打賭四千英鎊,在這種條件下進行這樣的旅行是不可能的。 "Quite possible, on the contrary," returned Mr. Fogg. "Całkiem możliwe, wręcz przeciwnie" - odparł pan Fogg. "É bem possível, pelo contrário", respondeu Mr. -- Вполне возможно, наоборот, -- ответил мистер Фогг. "Aksine oldukça mümkün," diye karşılık verdi Bay Fogg.

"Well, make it, then! 「じゃあ、作ってくれ!

"The journey round the world in eighty days?

"Yes.

"I should like nothing better. 「これ以上望むものはない。 "Niczego bardziej nie pragnę. "Я не хочу ничего лучшего. "Daha iyi bir şey istemem. "Нічого кращого я не бажаю. 「我應該沒有比這更好的了。

"When?

"At once.

Only I warn you that I shall do it at your expense. ただ、私はあなたの犠牲の上にそれを行うことを警告する。 Mas aviso-o de que o farei à sua custa. Только предупреждаю, что сделаю это за ваш счет. Sadece seni uyarıyorum, bunu senin pahasına yapacağım. 只是我警告你,我會以你的代價來做這件事。 "It’s absurd! "Это абсурд! “這太荒謬了!

cried Stuart, who was beginning to be annoyed at the persistency of his friend. gritou Stuart, que estava a começar a ficar irritado com a persistência do seu amigo. — воскликнул Стюарт, которого уже начинало раздражать настойчивость друга. diye bağırdı arkadaşının ısrarına sinirlenmeye başlayan Stuart. 史都華喊道,他開始對他朋友的堅持感到惱火。 "Come, let’s go on with the game. "Deal over again, then," said Phileas Fogg. 「それなら、もう一度やり直してください」とフィリアス・フォッグは言った。 "W takim razie zrób to jeszcze raz" - powiedział Phileas Fogg. "Então, vamos lá fazer outra vez", disse Phileas Fogg. "Ну, тогда договоритесь заново", - сказал Филеас Фогг. Phileas Fogg, "O zaman yeniden anlaşma yapın," dedi. 「那麼,重新開始吧,」菲利斯·福格說。

"There’s a false deal. "Yanlış bir anlaşma var. 「有一個虛假的交易。 Stuart took up the pack with a feverish hand; then suddenly put them down again. Stuart pegou no maço com uma mão febril; depois, de repente, pousou-o novamente. Стюарт лихорадочной рукой поднял рюкзак; потом вдруг снова опустил их. Stuart, paketi ateşli bir el ile aldı; sonra aniden onları tekrar yere koyun.

"Well, Mr. Fogg," said he, "it shall be so: I will wager the four thousand on it. 「好吧,福格先生,」他說,「事情就這樣:我用四千塊打賭。

"Calm yourself, my dear Stuart," said Fallentin. "Sakin ol, sevgili Stuart," dedi Fallentin. 「冷靜點,我親愛的斯圖爾特,」法倫丁說。

"It’s only a joke. "When I say I’ll wager," returned Stuart, "I mean it. 「スチュアートは「賭けると言ったら、本気だ。 "Bana bahse girerim dediğimde," diye karşılık verdi Stuart, "ciddiyim.

"All right," said Mr. Fogg; and, turning to the others, he continued: "I have a deposit of twenty thousand at Baring’s which I will willingly risk upon it. 「わかった」とフォッグ氏は言い、他の者に向かってこう続けた:「私はベアリングに2万ドルの預金がある。 "W porządku - powiedział pan Fogg i zwracając się do pozostałych, kontynuował: "Mam u Baringa depozyt w wysokości dwudziestu tysięcy, który chętnie zaryzykuję. "Está bem", disse Mr. Fogg; e, voltando-se para os outros, continuou: "Tenho um depósito de vinte mil no Baring's que arriscarei de bom grado. "Хорошо," сказал мистер Фогг; и, повернувшись к остальным, он продолжал: «У меня есть депозит в двадцать тысяч в Бэринге, которым я охотно рискую. "Tamam," dedi Bay Fogg; ve diğerlerine dönerek devam etti: "Baring'de yirmi binlik bir depozitim var ve onu riske atmaya gönüllüyüm. 「好吧,」福格先生說。他轉向其他人,繼續說:「我在巴林銀行有兩萬美元的存款,我願意用它來冒險。

"Twenty thousand pounds! “兩萬鎊!

cried Sullivan. "Twenty thousand pounds, which you would lose by a single accidental delay! 「2万ポンドは、たった一度の不慮の事故で失うことになる! "Yirmi bin pound, kazara tek bir gecikmeyle kaybedersin! 「兩萬英鎊,一不小心就會損失掉! "The unforeseen does not exist," quietly replied Phileas Fogg. «Непредвиденного не существует», — спокойно ответил Филеас Фогг. Phileas Fogg sessizce, "Öngörülemeyen yoktur," diye yanıtladı. 「不可預見的事情並不存在,」菲利斯·福格平靜地回答。

"But, Mr. Fogg, eighty days are only the estimate of the least possible time in which the journey can be made. "Ale, panie Fogg, osiemdziesiąt dni to tylko szacunkowy, najmniejszy możliwy czas, w którym można odbyć podróż. — Но, мистер Фогг, восемьдесят дней — это только оценка наименьшего возможного времени, за которое можно совершить путешествие. "Fakat Bay Fogg, seksen gün, yolculuğun yapılabileceği mümkün olan en kısa sürenin yalnızca tahminidir. 「但是,福格先生,八十天只是行程最短時間的估計。

"A well-used minimum suffices for everything. "何事も使い古された最低限で十分だ。 "Dobrze wykorzystane minimum wystarczy do wszystkiego. "Um mínimo bem utilizado é suficiente para tudo. «Хорошо использованный минимум достаточен для всего. "İyi kullanılmış bir minimum, her şey için yeterlidir. 「充分利用最低限度就足以解決一切問題。

"But, in order not to exceed it, you must jump mathematically from the trains upon the steamers, and from the steamers upon the trains again. 「しかし、それを超えないためには、列車から汽船へ、汽船からまた汽船へと、数学的にジャンプしなければならない。 "Ale żeby go nie przekroczyć, trzeba matematycznie przeskoczyć z pociągów na parowce, a z parowców znów na pociągi. "Mas, para não o ultrapassar, é preciso saltar matematicamente dos comboios para os vapores e dos vapores para os comboios. «Но, чтобы не превзойти его, вы должны математически прыгать с поездов на пароходы и с пароходов снова на поезда. 「但是,為了不超過它,你必須以數學方式從火車跳到輪船上,然後再從輪船跳到火車上。

"I will jump--mathematically.

"You are joking.

"A true Englishman doesn’t joke when he is talking about so serious a thing as a wager," replied Phileas Fogg, solemnly. — Настоящий англичанин не шутит, когда говорит о такой серьезной вещи, как пари, — торжественно ответил Филеас Фогг. Phileas Fogg ciddiyetle, "Gerçek bir İngiliz, bahis gibi ciddi bir şeyden söz ederken şaka yapmaz," diye yanıtladı.

"I will bet twenty thousand pounds against anyone who wishes, that I will make the tour of the world in eighty days or less; in nineteen hundred and twenty hours, or a hundred and fifteen thousand two hundred minutes. "Założę się o dwadzieścia tysięcy funtów z każdym, kto zechce, że okrążę świat w osiemdziesiąt dni lub mniej; w dziewiętnaścieset dwadzieścia godzin lub sto piętnaście tysięcy dwieście minut. "Я ставлю двадцать тысяч фунтов против любого желающего, что совершу кругосветное путешествие за восемьдесят дней или меньше; за девятнадцать сто двадцать часов или сто пятнадцать тысяч двести минут. "Dileyen herkese karşı yirmi bin sterline bahse girerim ki dünya turunu seksen gün veya daha az, bin dokuz yüz yirmi saat veya yüz on beş bin iki yüz dakikada yapacağım. 「我願意和任何願意的人打賭,賭兩萬英鎊,我將在八十天或更短的時間內環遊世界;在一千九百二十小時內,或者十一萬五千二百分鐘內。 Do you accept? "We accept," replied Messrs. 「我們接受,」先生們回答。

Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan, and Ralph, after consulting each other. "Good," said Mr. Fogg.

"The train leaves for Dover at a quarter before nine. 「ドーバー行きの列車は9時15分前に出る。 "Tren dokuza çeyrek kala Dover'a hareket ediyor. 「火車九點差一刻出發前往多佛。 I will take it. 私はそれを受け取る。 Alacağım. "This very evening? "Этим же вечером? "Bu akşam mı? “就在今天晚上嗎?

asked Stuart. "This very evening," returned Phileas Fogg. "Bu akşam," diye karşılık verdi Phileas Fogg.

He took out and consulted a pocket almanac, and added, "As today is Wednesday, the second of October, I shall be due in London in this very room of the Reform Club, on Saturday, the twenty-first of December, at a quarter before nine p.m. Wyjął i sprawdził kieszonkowy almanach, po czym dodał: "Ponieważ dziś jest środa, drugiego października, będę w Londynie w tym właśnie pokoju Reform Club, w sobotę, dwudziestego pierwszego grudnia, kwadrans przed dziewiątą wieczorem. Tirou e consultou um almanaque de bolso, e acrescentou: "Como hoje é quarta-feira, dia 2 de outubro, estarei em Londres, nesta mesma sala do Reform Club, no sábado, dia 21 de dezembro, às nove e quinze da noite. Он достал карманный альманах, сверился с ним и добавил: «Поскольку сегодня среда, второе октября, я должен быть в Лондоне, в этой самой комнате Реформ-клуба, в субботу, двадцать первого декабря, в без четверти девять вечера Çıkarıp bir cep yıllığına baktı ve ekledi: "Bugün, 2 Ekim Çarşamba olduğundan, 21 Aralık Cumartesi günü Londra'da Reform Kulübü'nün bu odasında olacağım. dokuza çeyrek kala 他拿出一本袖珍年曆,查閱了一下,補充道:「今天是十月二號星期三,我將於十二月二十一日星期六到達倫敦改革俱樂部的這個房間。晚上九點前一刻 ; or else the twenty thousand pounds, now deposited in my name at Baring’s, will belong to you, in fact and in right, gentlemen. さもなければ、現在私の名義でベーリングに預けられている2万ポンドは、事実上も権利上も諸君のものとなる。 w przeciwnym razie dwadzieścia tysięcy funtów, zdeponowanych teraz na moje nazwisko u Baringa, będzie należeć do was, faktycznie i słusznie, panowie. ou então as vinte mil libras, agora depositadas em meu nome no Baring's, pertencer-vos-ão, de facto e de direito, senhores. ; yoksa şu anda Baring's'te benim adıma yatırılan yirmi bin pound, gerçekten ve haklı olarak size ait olacak beyler. ;否則,現在以我的名義存入巴林銀行的兩萬英鎊將屬於你們,事實上,先生們,這是正確的。 Here is a cheque for the amount. これがその小切手だ。 Aqui está um cheque com o montante. Вот чек на сумму. 這是一張金額支票。 A memorandum of the wager was at once drawn up and signed by the six parties, during which Phileas Fogg preserved a stoical composure. この間、フィリアス・フォッグは冷静さを保っていた。 Protokół zakładu został natychmiast sporządzony i podpisany przez sześć stron, podczas gdy Phileas Fogg zachował stoicki spokój. Um memorando da aposta foi imediatamente redigido e assinado pelas seis partes, durante o qual Phileas Fogg manteve uma compostura estoica. Меморандум о пари был тотчас же составлен и подписан шестью сторонами, во время которых Филеас Фогг сохранял стоическое спокойствие. Phileas Fogg'un soğukkanlılığını koruduğu bir bahis muhtırası hemen altı tarafça hazırlandı ve imzalandı. 六方立即起草並簽署了一份打賭備忘錄,期間菲利斯·福格保持著堅忍的鎮靜。

He certainly did not bet to win, and had only staked the twenty thousand pounds, half of his fortune, because he foresaw that he might have to expend the other half to carry out this difficult, not to say unattainable, project. 彼は勝つために賭けていたわけではなく、財産の半分である2万ポンドを賭けただけだった。なぜなら、達成不可能とは言わないまでも、この困難なプロジェクトを遂行するためには、残りの半分を費やさなければならないかもしれないと予見していたからだ。 Z pewnością nie zakładał się o wygraną i postawił tylko dwadzieścia tysięcy funtów, połowę swojej fortuny, ponieważ przewidywał, że być może będzie musiał wydać drugą połowę, aby zrealizować ten trudny, by nie powiedzieć nieosiągalny, projekt. Certamente que não apostou para ganhar e só apostou as vinte mil libras, metade da sua fortuna, porque previu que poderia ter de gastar a outra metade para realizar este projeto difícil, para não dizer inatingível. Kesinlikle kazanmak için bahse girmemişti ve sadece servetinin yarısını, yani yirmi bin sterlini koymuştu, çünkü diğer yarısını bu ulaşılamaz demeyelim bile zor projeyi gerçekleştirmek için harcamak zorunda kalabileceğini öngörmüştü. 他当然没有赌赢,只赌了两万英镑,一半的财产,因为他预见到他可能不得不花费另一半来完成这个艰难的,更不用说高不可攀的项目。 他當然不是賭贏,只賭了兩萬英鎊,即他一半的財產,因為他預見到他可能需要花費另一半來完成這個困難的,甚至可以說是遙不可及的項目。 As for his antagonists, they seemed much agitated; not so much by the value of their stake, as because they had some scruples about betting under conditions so difficult to their friend. 敵対する選手たちは、賭け金の額よりも、友人にとってこれほど困難な状況下で賭けをすることに抵抗があったようだ。 Jeśli chodzi o jego przeciwników, wydawali się bardzo poruszeni; nie tyle ze względu na wartość ich stawki, co dlatego, że mieli pewne skrupuły co do obstawiania w tak trudnych dla ich przyjaciela warunkach. Quanto aos seus antagonistas, pareciam muito agitados; não tanto pelo valor da sua aposta, mas porque tinham alguns escrúpulos em apostar em condições tão difíceis para o seu amigo. Что же касается его противников, то они казались сильно взволнованными; не столько из-за размера ставки, сколько из-за того, что они опасались делать ставки в условиях, столь трудных для их друга. Hasımlarına gelince, çok tedirgin görünüyorlardı; bahislerinin değerinden çok, arkadaşları için çok zor olan koşullar altında bahis oynama konusunda bazı çekinceleri olduğu için. 至於他的對手,他們似乎很激動。與其說是因為他們的賭注價值,不如說是因為他們對在對他們的朋友來說如此困難的條件下下注有一些顧慮。 The clock struck seven, and the party offered to suspend the game so that Mr. Fogg might make his preparations for departure. Zegar wybił siódmą, a uczestnicy zaproponowali zawieszenie gry, aby pan Fogg mógł przygotować się do odlotu. O relógio bateu as sete, e o grupo ofereceu-se para suspender o jogo para que Mr. Fogg pudesse fazer os preparativos para a partida. Часы пробили семь, и компания предложила приостановить игру, чтобы мистер Фогг мог подготовиться к отъезду. Saat yediyi vurdu ve parti, Bay Fogg'un ayrılma hazırlıklarını yapabilmesi için oyunu askıya almayı teklif etti. 時鐘敲響了七點,球隊提出暫停比賽,以便福格先生做好出發的準備。

"I am quite ready now," was his tranquil response. "Jestem już gotowy" - odpowiedział spokojnie.

"Diamonds are trumps: be so good as to play, gentlemen. «Les diamants sont des atouts: soyez assez doués pour jouer, messieurs. 「ダイヤモンドは切り札だ。 "Diamenty to atuty: bądźcie tak dobrzy i zagrajcie, panowie. "Os ouros são trunfos: tenham a bondade de jogar, cavalheiros. «Бриллианты — козыри: извольте играть, господа. "Elmaslar kozdur: Oynayabilecek kadar iyi olun beyler. 「鑽石是王牌:先生們,要善於發揮。