×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Pollyanna by Eleanor H. Porter, Chapter 29. Through An Open Window

Chapter 29. Through An Open Window

One by one the short winter days came and went--but they were not short to Pollyanna. They were long, and sometimes full of pain. Very resolutely, these days, however, Pollyanna was turning a cheerful face toward whatever came. Was she not specially bound to play the game, now that Aunt Polly was playing it, too? And Aunt Polly found so many things to be glad about! It was Aunt Polly, too, who discovered the story one day about the two poor little waifs in a snow-storm who found a blown-down door to crawl under, and who wondered what poor folks did that didn't have any door! And it was Aunt Polly who brought home the other story that she had heard about the poor old lady who had only two teeth, but who was so glad that those two teeth "hit"! Pollyanna now, like Mrs. Snow, was knitting wonderful things out of bright colored worsteds that trailed their cheery lengths across the white spread, and made Pollyanna--again like Mrs. Snow--so glad she had her hands and arms, anyway.

Pollyanna saw people now, occasionally, and always there were the loving messages from those she could not see; and always they brought her something new to think about--and Pollyanna needed new things to think about.

Once she had seen John Pendleton, and twice she had seen Jimmy Bean. John Pendleton had told her what a fine boy Jimmy was getting to be, and how well he was doing. Jimmy had told her what a first-rate home he had, and what bang-up "folks" Mr. Pendleton made; and both had said that it was all owing to her. "Which makes me all the gladder, you know, that I have had my legs," Pollyanna confided to her aunt afterwards. The winter passed, and spring came. The anxious watchers over Pollyanna's condition could see little change wrought by the prescribed treatment. There seemed every reason to believe, indeed, that Dr. Mead's worst fears would be realized--that Pollyanna would never walk again. Beldingsville, of course, kept itself informed concerning Pollyanna; and of Beldingsville, one man in particular fumed and fretted himself into a fever of anxiety over the daily bulletins which he managed in some way to procure from the bed of suffering. As the days passed, however, and the news came to be no better, but rather worse, something besides anxiety began to show in the man's face: despair, and a very dogged determination, each fighting for the mastery. In the end, the dogged determination won; and it was then that Mr. John Pendleton, somewhat to his surprise, received one Saturday morning a call from Dr. Thomas Chilton.

"Pendleton," began the doctor, abruptly, "I've come to you because you, better than any one else in town, know something of my relations with Miss Polly Harrington." John Pendleton was conscious that he must have started visibly--he did know something of the affair between Polly Harrington and Thomas Chilton, but the matter had not been mentioned between them for fifteen years, or more.

"Yes," he said, trying to make his voice sound concerned enough for sympathy, and not eager enough for curiosity. In a moment he saw that he need not have worried, however: the doctor was quite too intent on his errand to notice how that errand was received.

"Pendleton, I want to see that child. I want to make an examination. I must make an examination." "Well--can't you?" " Can't I! Pendleton, you know very well I haven't been inside that door for more than fifteen years. You don't know--but I will tell you--that the mistress of that house told me that the next time she asked me to enter it, I might take it that she was begging my pardon, and that all would be as before--which meant that she'd marry me. Perhaps you see her summoning me now--but I don't!" "But couldn't you go--without a summons?" The doctor frowned.

"Well, hardly. I have some pride, you know." "But if you're so anxious--couldn't you swallow your pride and forget the quarrel--" "Forget the quarrel!" interrupted the doctor, savagely. "I'm not talking of that kind of pride. So far as that is concerned, I'd go from here there on my knees--or on my head--if that would do any good. It's professional pride I'm talking about. It's a case of sickness, and I'm a doctor. I can't butt in and say, 'Here, take me!' can I?" "Chilton, what was the quarrel?" demanded Pendleton.

The doctor made an impatient gesture, and got to his feet.

"What was it? What's any lovers' quarrel after it's over?" he snarled, pacing the room angrily. "A silly wrangle over the size of the moon or the depth of a river, maybe--it might as well be, so far as its having any real significance compared to the years of misery that follow them! Never mind the quarrel! So far as I am concerned, I am willing to say there was no quarrel. Pendleton, I must see that child. It may mean life or death. It will mean--I honestly believe--nine chances out of ten that Pollyanna Whittier will walk again!" The words were spoken clearly, impressively; and they were spoken just as the one who uttered them had almost reached the open window near John Pendleton's chair. Thus it happened that very distinctly they reached the ears of a small boy kneeling beneath the window on the ground outside.

Jimmy Bean, at his Saturday morning task of pulling up the first little green weeds of the flowerbeds, sat up with ears and eyes wide open.

"Walk! Pollyanna!" John Pendleton was saying. "What do you mean?" "I mean that from what I can hear and learn--a mile from her bedside--that her case is very much like one that a college friend of mine has just helped. For years he's been making this sort of thing a special study. I've kept in touch with him, and studied, too, in a way. And from what I hear--but I want to see the girl!" John Pendleton came erect in his chair.

"You must see her, man! Couldn't you--say, through Dr. Warren?" The other shook his head.

"I'm afraid not. Warren has been very decent, though. He told me himself that he suggested consultation with me at the first, but--Miss Harrington said no so decisively that he didn't dare venture it again, even though he knew of my desire to see the child. Lately, some of his best patients have come over to me--so of course that ties my hands still more effectually. But, Pendleton, I've got to see that child! Think of what it may mean to her--if I do!" "Yes, and think of what it will mean--if you don't!" retorted Pendleton.

"But how can I--without a direct request from her aunt?--which I'll never get!" "She must be made to ask you!" "How?" "I don't know." "No, I guess you don't--nor anybody else. She's too proud and too angry to ask me--after what she said years ago it would mean if she did ask me. But when I think of that child, doomed to lifelong misery, and when I think that maybe in my hands lies a chance of escape, but for that confounded nonsense we call pride and professional etiquette, I--" He did not finish his sentence, but with his hands thrust deep into his pockets, he turned and began to tramp up and down the room again, angrily. "But if she could be made to see--to understand," urged John Pendleton. "Yes; and who's going to do it?" demanded the doctor, with a savage turn.

"I don't know, I don't know," groaned the other, miserably. Outside the window Jimmy Bean stirred suddenly. Up to now he had scarcely breathed, so intently had he listened to every word.

"Well, by Jinks, I know!" he whispered, exultingly. " I'm a-goin' ter do it!" And forthwith he rose to his feet, crept stealthily around the corner of the house, and ran with all his might down Pendleton Hill.

Chapter 29. Through An Open Window

One by one the short winter days came and went--but they were not short to Pollyanna. Один за другим приходили и уходили короткие зимние дни - но для Поллианны они не были короткими. They were long, and sometimes full of pain. Very resolutely, these days, however, Pollyanna was turning a cheerful face toward whatever came. Однако в эти дни Поллианна очень решительно, с веселым лицом встречала все, что бы ни случилось. Was she not specially bound to play the game, now that Aunt Polly was playing it, too? Разве она не обязана играть в эту игру, раз уж тетя Полли тоже в нее играет? And Aunt Polly found so many things to be glad about! It was Aunt Polly, too, who discovered the story one day about the two poor little waifs in a snow-storm who found a blown-down door to crawl under, and who wondered what poor folks did that didn't have any door! Это была тетя Полли, которая однажды узнала историю о двух маленьких бедняжках, которые во время снежной бури нашли провалившуюся дверь, чтобы пролезть под ней, и которая задалась вопросом, что делают бедные люди, у которых нет никакой двери! And it was Aunt Polly who brought home the other story that she had heard about the poor old lady who had only two teeth, but who was so glad that those two teeth "hit"! И именно тетя Полли принесла домой другую историю, которую она слышала о бедной старушке, у которой было всего два зуба, но которая была так рада, что эти два зуба "попали"! Pollyanna now, like Mrs. Snow, was knitting wonderful things out of bright colored worsteds that trailed their cheery lengths across the white spread, and made Pollyanna--again like Mrs. Snow--so glad she had her hands and arms, anyway. Теперь Поллианна, как и миссис Сноу, вязала чудесные вещи из ярких цветных камвольных тканей, которые весело тянулись по белому покрывалу и заставляли Поллианну - опять же, как и миссис Сноу - радоваться, что у нее есть руки.

Pollyanna saw people now, occasionally, and always there were the loving messages from those she could not see; and always they brought her something new to think about--and Pollyanna needed new things to think about. Поллианна видела людей теперь изредка, и всегда были любовные послания от тех, кого она не могла видеть; и всегда они приносили ей что-то новое для размышлений - а Поллианне нужны были новые размышления.

Once she had seen John Pendleton, and twice she had seen Jimmy Bean. Однажды она видела Джона Пендлтона и дважды - Джимми Бина. John Pendleton had told her what a fine boy Jimmy was getting to be, and how well he was doing. Джон Пендлтон рассказывал ей, каким прекрасным мальчиком становится Джимми и как хорошо он учится. Jimmy had told her what a first-rate home he had, and what bang-up "folks" Mr. Pendleton made; and both had said that it was all owing to her. Джимми рассказывал ей, какой у него первоклассный дом и какие замечательные друзья у мистера Пендлтона; и оба говорили, что все это благодаря ей. "Which makes me all the gladder, you know, that I have had my legs," Pollyanna confided to her aunt afterwards. "И от этого я еще больше радуюсь, что у меня есть ноги", - призналась Поллианна своей тете после этого. The winter passed, and spring came. The anxious watchers over Pollyanna's condition could see little change wrought by the prescribed treatment. Тревожные наблюдатели за состоянием Поллианны не заметили особых изменений в результате назначенного лечения. There seemed every reason to believe, indeed, that Dr. Mead's worst fears would be realized--that Pollyanna would never walk again. Казалось, есть все основания полагать, что худшие опасения доктора Мида оправдаются - Поллианна больше никогда не сможет ходить. Beldingsville, of course, kept itself informed concerning Pollyanna; and of Beldingsville, one man in particular fumed and fretted himself into a fever of anxiety over the daily bulletins which he managed in some way to procure from the bed of suffering. Белдингсвилл, конечно, держал себя в курсе дел Поллианны; а в Белдингсвилле один человек, в частности, суетился и доводил себя до лихорадки беспокойства из-за ежедневных сводок, которые ему каким-то образом удавалось получать от постели страданий. As the days passed, however, and the news came to be no better, but rather worse, something besides anxiety began to show in the man's face: despair, and a very dogged determination, each fighting for the mastery. Однако по мере того, как шли дни, а новости становились не лучше, а скорее хуже, на лице мужчины стало появляться что-то помимо тревоги: отчаяние и очень твердая решимость, каждый из которых боролся за победу. In the end, the dogged determination won; and it was then that Mr. John Pendleton, somewhat to his surprise, received one Saturday morning a call from Dr. Thomas Chilton. В конце концов, твердая решимость победила, и именно тогда мистер Джон Пендлтон, к своему удивлению, получил однажды субботним утром звонок от доктора Томаса Чилтона.

"Pendleton," began the doctor, abruptly, "I've come to you because you, better than any one else in town, know something of my relations with Miss Polly Harrington." John Pendleton was conscious that he must have started visibly--he did know something of the affair between Polly Harrington and Thomas Chilton, but the matter had not been mentioned between them for fifteen years, or more. Джон Пендлтон почувствовал, что, должно быть, заметно вздрогнул - он действительно знал кое-что о романе между Полли Харрингтон и Томасом Чилтоном, но этот вопрос не упоминался между ними в течение пятнадцати лет или даже больше.

"Yes," he said, trying to make his voice sound concerned enough for sympathy, and not eager enough for curiosity. "Да", - сказал он, стараясь, чтобы его голос звучал достаточно озабоченно для сочувствия, но не достаточно жадно для любопытства. In a moment he saw that he need not have worried, however: the doctor was quite too intent on his errand to notice how that errand was received. Через мгновение он увидел, что беспокоиться не стоило: доктор был слишком увлечен своим поручением, чтобы заметить, как это поручение было воспринято.

"Pendleton, I want to see that child. "Пендлтон, я хочу увидеть этого ребенка. I want to make an examination. I must make an examination." "Well--can't you?" "Ну... разве ты не можешь?" " Can't I! Pendleton, you know very well I haven't been inside that door for more than fifteen years. Пендлтон, вы прекрасно знаете, что я не входил в эту дверь более пятнадцати лет. You don't know--but I will tell you--that the mistress of that house told me that the next time she asked me to enter it, I might take it that she was begging my pardon, and that all would be as before--which meant that she'd marry me. Вы не знаете, но я скажу вам, что хозяйка того дома сказала мне, что в следующий раз, когда она попросит меня войти в дом, я могу считать, что она просит у меня прощения, и что все будет как прежде, что означает, что она выйдет за меня замуж. Perhaps you see her summoning me now--but I don't!" Возможно, вы видите, что она вызывает меня сейчас - но я не вижу!" "But couldn't you go--without a summons?" "Но разве вы не могли бы пойти - без вызова?" The doctor frowned.

"Well, hardly. I have some pride, you know." У меня есть гордость, знаете ли". "But if you're so anxious--couldn't you swallow your pride and forget the quarrel--" "Но если вы так волнуетесь, не могли бы вы проглотить свою гордость и забыть о ссоре..." "Forget the quarrel!" interrupted the doctor, savagely. злобно перебил доктор. "I'm not talking of that kind of pride. "Я не говорю о такой гордости. So far as that is concerned, I'd go from here there on my knees--or on my head--if that would do any good. Что касается этого, я бы пошел отсюда на коленях - или на голове - если бы это принесло пользу. It's professional pride I'm talking about. It's a case of sickness, and I'm a doctor. Это случай болезни, а я врач. I can't butt in and say, 'Here, take me!' Я не могу войти и сказать: "Вот, возьмите меня!". can I?" "Chilton, what was the quarrel?" demanded Pendleton.

The doctor made an impatient gesture, and got to his feet. Доктор сделал нетерпеливый жест и поднялся на ноги.

"What was it? What's any lovers' quarrel after it's over?" Что такое ссора влюбленных после того, как она закончилась?". he snarled, pacing the room angrily. рычал он, сердито расхаживая по комнате. "A silly wrangle over the size of the moon or the depth of a river, maybe--it might as well be, so far as its having any real significance compared to the years of misery that follow them! "Глупые споры о размере луны или глубине реки, может быть, и так - они могут иметь хоть какое-то значение по сравнению с годами страданий, которые последуют за ними! Never mind the quarrel! Не обращайте внимания на ссоры! So far as I am concerned, I am willing to say there was no quarrel. Насколько я понимаю, я готов сказать, что никакой ссоры не было. Pendleton, I must see that child. It may mean life or death. It will mean--I honestly believe--nine chances out of ten that Pollyanna Whittier will walk again!" Это будет означать - я искренне верю - девять шансов из десяти, что Поллианна Уиттиер снова будет ходить!". The words were spoken clearly, impressively; and they were spoken just as the one who uttered them had almost reached the open window near John Pendleton's chair. Слова были произнесены четко, внушительно; они прозвучали как раз в тот момент, когда тот, кто их произнес, уже почти дошел до открытого окна возле кресла Джона Пендлтона. Thus it happened that very distinctly they reached the ears of a small boy kneeling beneath the window on the ground outside. Так случилось, что они очень отчетливо донеслись до ушей маленького мальчика, стоявшего на коленях под окном на земле снаружи.

Jimmy Bean, at his Saturday morning task of pulling up the first little green weeds of the flowerbeds, sat up with ears and eyes wide open. Джимми Бин, занимаясь субботним утром выдергиванием первых маленьких зеленых сорняков на клумбах, сидел с широко раскрытыми ушами и глазами.

"Walk! Pollyanna!" John Pendleton was saying. "What do you mean?" "I mean that from what I can hear and learn--a mile from her bedside--that her case is very much like one that a college friend of mine has just helped. "Я имею в виду, что из того, что я могу услышать и узнать - в миле от ее постели - ее случай очень похож на тот, которому только что помог мой друг из колледжа. For years he's been making this sort of thing a special study. В течение многих лет он специально изучал подобные вещи. I've kept in touch with him, and studied, too, in a way. Я поддерживал с ним связь, и учился тоже, в некотором смысле. And from what I hear--but I want to see the girl!" И судя по тому, что я слышал... но я хочу увидеть девушку!" John Pendleton came erect in his chair.

"You must see her, man! Couldn't you--say, through Dr. Не могли бы вы... скажем, через доктора. Warren?" The other shook his head.

"I'm afraid not. Warren has been very decent, though. Однако Уоррен вел себя очень достойно. He told me himself that he suggested consultation with me at the first, but--Miss Harrington said no so decisively that he didn't dare venture it again, even though he knew of my desire to see the child. Он сам сказал мне, что сначала предложил посоветоваться со мной, но... Мисс Харрингтон сказала "нет" так решительно, что он не осмелился повторить попытку, хотя знал о моем желании увидеть ребенка. Lately, some of his best patients have come over to me--so of course that ties my hands still more effectually. В последнее время некоторые из его лучших пациентов перешли ко мне, что, конечно, еще больше связывает мне руки. But, Pendleton, I've got to see that child! Think of what it may mean to her--if I do!" Подумайте, что это может значить для нее - если я это сделаю!" "Yes, and think of what it will mean--if you don't!" retorted Pendleton.

"But how can I--without a direct request from her aunt?--which I'll never get!" "Но как я могу - без прямой просьбы ее тети? - которую я никогда не получу!" "She must be made to ask you!" "Ее нужно заставить попросить тебя!" "How?" "I don't know." "No, I guess you don't--nor anybody else. "Нет, я думаю, что нет... и никто другой. She's too proud and too angry to ask me--after what she said years ago it would mean if she did ask me. Она слишком горда и слишком зла, чтобы спросить меня - после того, что она сказала много лет назад, что бы это значило, если бы она спросила меня. But when I think of that child, doomed to lifelong misery, and when I think that maybe in my hands lies a chance of escape, but for that confounded nonsense we call pride and professional etiquette, I--" He did not finish his sentence, but with his hands thrust deep into his pockets, he turned and began to tramp up and down the room again, angrily. Но когда я думаю об этом ребенке, обреченном на пожизненное страдание, и когда я думаю, что, возможно, в моих руках находится шанс на спасение, если бы не эта дурацкая чепуха, которую мы называем гордостью и профессиональным этикетом, я..." Он не закончил фразу, но, засунув руки глубоко в карманы, повернулся и снова начал сердито топтаться взад и вперед по комнате. "But if she could be made to see--to understand," urged John Pendleton. "Yes; and who's going to do it?" demanded the doctor, with a savage turn.

"I don't know, I don't know," groaned the other, miserably. Outside the window Jimmy Bean stirred suddenly. Up to now he had scarcely breathed, so intently had he listened to every word. До сих пор он почти не дышал, так напряженно он вслушивался в каждое слово.

"Well, by Jinks, I know!" "Ну, Джинкс, я знаю!" he whispered, exultingly. " прошептал он, ликуя. " I'm a-goin' ter do it!" And forthwith he rose to his feet, crept stealthily around the corner of the house, and ran with all his might down Pendleton Hill. И тут же он поднялся на ноги, незаметно подкрался к углу дома и со всех ног побежал вниз по Пендлтон-Хилл.