×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Around the World in Eighty Days by Jules Verne, Chapter 29.

Chapter 29.

The train pursued its course, that evening, without interruption, passing Fort Saunders, crossing Cheyne Pass, and reaching Evans Pass.

The road here attained the highest elevation of the journey, eight thousand and ninety-two feet above the level of the sea. The travellers had now only to descend to the Atlantic by limitless plains, levelled by nature. A branch of the "grand trunk" led off southward to Denver, the capital of Colorado. The country round about is rich in gold and silver, and more than fifty thousand inhabitants are already settled there. Thirteen hundred and eighty-two miles had been passed over from San Francisco, in three days and three nights; four days and nights more would probably bring them to New York.

Phileas Fogg was not as yet behind-hand. During the night Camp Walbach was passed on the left; Lodge Pole Creek ran parallel with the road, marking the boundary between the territories of Wyoming and Colorado.

They entered Nebraska at eleven, passed near Sedgwick, and touched at Julesburg, on the southern branch of the Platte River. It was here that the Union Pacific Railroad was inaugurated on the 23rd of October, 1867, by the chief engineer, General Dodge.

Two powerful locomotives, carrying nine cars of invited guests, amongst whom was Thomas C. Durant, vice-president of the road, stopped at this point; cheers were given, the Sioux and Pawnees performed an imitation Indian battle, fireworks were let off, and the first number of the Railway Pioneer was printed by a press brought on the train. Thus was celebrated the inauguration of this great railroad, a mighty instrument of progress and civilisation, thrown across the desert, and destined to link together cities and towns which do not yet exist. The whistle of the locomotive, more powerful than Amphion's lyre, was about to bid them rise from American soil. Fort McPherson was left behind at eight in the morning, and three hundred and fifty-seven miles had yet to be traversed before reaching Omaha.

The road followed the capricious windings of the southern branch of the Platte River, on its left bank. At nine the train stopped at the important town of North Platte, built between the two arms of the river, which rejoin each other around it and form a single artery,--a large tributary, whose waters empty into the Missouri a little above Omaha. The one hundred and first meridian was passed.

Mr.

Fogg and his partners had resumed their game; no one--not even the dummy--complained of the length of the trip. Fix had begun by winning several guineas, which he seemed likely to lose; but he showed himself a not less eager whist-player than Mr. Fogg. During the morning, chance distinctly favoured that gentleman. Trumps and honours were showered upon his hands. Once, having resolved on a bold stroke, he was on the point of playing a spade, when a voice behind him said, "I should play a diamond.

Mr.

Fogg, Aouda, and Fix raised their heads, and beheld Colonel Proctor. Stamp Proctor and Phileas Fogg recognised each other at once.

"Ah!

it's you, is it, Englishman?" cried the colonel; "it's you who are going to play a spade! "And who plays it," replied Phileas Fogg coolly, throwing down the ten of spades.

"Well, it pleases me to have it diamonds," replied Colonel Proctor, in an insolent tone.

He made a movement as if to seize the card which had just been played, adding, "You don't understand anything about whist.

"Perhaps I do, as well as another," said Phileas Fogg, rising.

"You have only to try, son of John Bull," replied the colonel.

Aouda turned pale, and her blood ran cold.

She seized Mr. Fogg's arm and gently pulled him back. Passepartout was ready to pounce upon the American, who was staring insolently at his opponent. But Fix got up, and, going to Colonel Proctor said, "You forget that it is I with whom you have to deal, sir; for it was I whom you not only insulted, but struck! "Mr. Fix," said Mr. Fogg, "pardon me, but this affair is mine, and mine only.

The colonel has again insulted me, by insisting that I should not play a spade, and he shall give me satisfaction for it. "When and where you will," replied the American, "and with whatever weapon you choose.

Aouda in vain attempted to retain Mr. Fogg; as vainly did the detective endeavour to make the quarrel his.

Passepartout wished to throw the colonel out of the window, but a sign from his master checked him. Phileas Fogg left the car, and the American followed him upon the platform. "Sir," said Mr. Fogg to his adversary, "I am in a great hurry to get back to Europe, and any delay whatever will be greatly to my disadvantage. "Well, what's that to me?

replied Colonel Proctor. "Sir," said Mr. Fogg, very politely, "after our meeting at San Francisco, I determined to return to America and find you as soon as I had completed the business which called me to England.

"Really!

"Will you appoint a meeting for six months hence?

"Why not ten years hence?

"I say six months," returned Phileas Fogg; "and I shall be at the place of meeting promptly.

"All this is an evasion," cried Stamp Proctor.

"Now or never! "Very good.

You are going to New York? "No.

"To Chicago?

"No.

"To Omaha?

"What difference is it to you?

Do you know Plum Creek? "No," replied Mr. Fogg.

"It's the next station.

The train will be there in an hour, and will stop there ten minutes. In ten minutes several revolver-shots could be exchanged. "Very well," said Mr. Fogg.

"I will stop at Plum Creek. "And I guess you'll stay there too," added the American insolently.

"Who knows?

replied Mr. Fogg, returning to the car as coolly as usual. He began to reassure Aouda, telling her that blusterers were never to be feared, and begged Fix to be his second at the approaching duel, a request which the detective could not refuse. Mr. Fogg resumed the interrupted game with perfect calmness. At eleven o'clock the locomotive's whistle announced that they were approaching Plum Creek station.

Mr. Fogg rose, and, followed by Fix, went out upon the platform. Passepartout accompanied him, carrying a pair of revolvers. Aouda remained in the car, as pale as death. The door of the next car opened, and Colonel Proctor appeared on the platform, attended by a Yankee of his own stamp as his second.

But just as the combatants were about to step from the train, the conductor hurried up, and shouted, "You can't get off, gentlemen! "Why not?

asked the colonel. "We are twenty minutes late, and we shall not stop.

"But I am going to fight a duel with this gentleman.

"I am sorry," said the conductor; "but we shall be off at once.

There's the bell ringing now. The train started.

"I'm really very sorry, gentlemen," said the conductor.

"Under any other circumstances I should have been happy to oblige you. But, after all, as you have not had time to fight here, why not fight as we go along? "That wouldn't be convenient, perhaps, for this gentleman," said the colonel, in a jeering tone.

"It would be perfectly so," replied Phileas Fogg.

"Well, we are really in America," thought Passepartout, "and the conductor is a gentleman of the first order!

So muttering, he followed his master.

The two combatants, their seconds, and the conductor passed through the cars to the rear of the train.

The last car was only occupied by a dozen passengers, whom the conductor politely asked if they would not be so kind as to leave it vacant for a few moments, as two gentlemen had an affair of honour to settle. The passengers granted the request with alacrity, and straightway disappeared on the platform. The car, which was some fifty feet long, was very convenient for their purpose.

The adversaries might march on each other in the aisle, and fire at their ease. Never was duel more easily arranged. Mr. Fogg and Colonel Proctor, each provided with two six-barrelled revolvers, entered the car. The seconds, remaining outside, shut them in. They were to begin firing at the first whistle of the locomotive. After an interval of two minutes, what remained of the two gentlemen would be taken from the car. Nothing could be more simple.

Indeed, it was all so simple that Fix and Passepartout felt their hearts beating as if they would crack. They were listening for the whistle agreed upon, when suddenly savage cries resounded in the air, accompanied by reports which certainly did not issue from the car where the duellists were. The reports continued in front and the whole length of the train. Cries of terror proceeded from the interior of the cars. Colonel Proctor and Mr. Fogg, revolvers in hand, hastily quitted their prison, and rushed forward where the noise was most clamorous.

They then perceived that the train was attacked by a band of Sioux. This was not the first attempt of these daring Indians, for more than once they had waylaid trains on the road.

A hundred of them had, according to their habit, jumped upon the steps without stopping the train, with the ease of a clown mounting a horse at full gallop. The Sioux were armed with guns, from which came the reports, to which the passengers, who were almost all armed, responded by revolver-shots.

The Indians had first mounted the engine, and half stunned the engineer and stoker with blows from their muskets.

A Sioux chief, wishing to stop the train, but not knowing how to work the regulator, had opened wide instead of closing the steam-valve, and the locomotive was plunging forward with terrific velocity. The Sioux had at the same time invaded the cars, skipping like enraged monkeys over the roofs, thrusting open the doors, and fighting hand to hand with the passengers.

Penetrating the baggage-car, they pillaged it, throwing the trunks out of the train. The cries and shots were constant. The travellers defended themselves bravely; some of the cars were barricaded, and sustained a siege, like moving forts, carried along at a speed of a hundred miles an hour.

Aouda behaved courageously from the first.

She defended herself like a true heroine with a revolver, which she shot through the broken windows whenever a savage made his appearance. Twenty Sioux had fallen mortally wounded to the ground, and the wheels crushed those who fell upon the rails as if they had been worms. Several passengers, shot or stunned, lay on the seats. It was necessary to put an end to the struggle, which had lasted for ten minutes, and which would result in the triumph of the Sioux if the train was not stopped.

Fort Kearney station, where there was a garrison, was only two miles distant; but, that once passed, the Sioux would be masters of the train between Fort Kearney and the station beyond. The conductor was fighting beside Mr. Fogg, when he was shot and fell.

At the same moment he cried, "Unless the train is stopped in five minutes, we are lost! "It shall be stopped," said Phileas Fogg, preparing to rush from the car.

"Stay, monsieur," cried Passepartout; "I will go.

Mr.

Fogg had not time to stop the brave fellow, who, opening a door unperceived by the Indians, succeeded in slipping under the car; and while the struggle continued, and the balls whizzed across each other over his head, he made use of his old acrobatic experience, and with amazing agility worked his way under the cars, holding on to the chains, aiding himself by the brakes and edges of the sashes, creeping from one car to another with marvellous skill, and thus gaining the forward end of the train. There, suspended by one hand between the baggage-car and the tender, with the other he loosened the safety chains; but, owing to the traction, he would never have succeeded in unscrewing the yoking-bar, had not a violent concussion jolted this bar out.

The train, now detached from the engine, remained a little behind, whilst the locomotive rushed forward with increased speed. Carried on by the force already acquired, the train still moved for several minutes; but the brakes were worked, and at last they stopped, less than a hundred feet from Kearney station.

The soldiers of the fort, attracted by the shots, hurried up; the Sioux had not expected them, and decamped in a body before the train entirely stopped.

But when the passengers counted each other on the station platform several were found missing; among others the courageous Frenchman, whose devotion had just saved them.

Chapter 29. Kapitel 29. Chapter 29. Capítulo 29. Capitolo 29. Hoofdstuk 29. Capítulo 29. Глава 29. Bölüm 29. Розділ 29. 第 29 章 第29章。

The train pursued its course, that evening, without interruption, passing Fort Saunders, crossing Cheyne Pass, and reaching Evans Pass. The train pursued its course, that evening, without interruption, passing Fort Saunders, crossing Cheyne Pass, and reaching Evans Pass. Le train a poursuivi sa route, ce soir-là, sans interruption, passant par Fort Saunders, traversant le col Cheyne et atteignant le col Evans. В тот вечер поезд следовал своим курсом, не прерываясь, миновал форт Сондерс, пересек перевал Чейн и достиг перевала Эванс. Tren o akşam kesintisiz olarak yoluna devam etti, Fort Saunders'ı geçti, Cheyne Geçidi'ni geçti ve Evans Geçidi'ne ulaştı.

The road here attained the highest elevation of the journey, eight thousand and ninety-two feet above the level of the sea. Дорога здесь достигла самой высокой точки путешествия, восемь тысяч девяносто два фута над уровнем моря. Yol burada, deniz seviyesinden sekiz bin doksan iki fit yükseklikle yolculuğun en yüksek noktasına ulaştı. The travellers had now only to descend to the Atlantic by limitless plains, levelled by nature. Путешественникам оставалось теперь только спуститься к Атлантике по бескрайним равнинам, выровненным природой. Gezginler artık sadece doğanın düzleştirdiği sınırsız düzlüklerden Atlantik'e inmek zorundaydı. 旅行者現在只需沿著被大自然夷為平地的無邊無際的平原下降到大西洋。 A branch of the "grand trunk" led off southward to Denver, the capital of Colorado. Ответвление «великого ствола» вело на юг, в Денвер, столицу Колорадо. "Büyük gövdenin" bir kolu güneye doğru Colorado'nun başkenti Denver'a uzanıyordu. “大干線”的一個分支向南延伸至科羅拉多州首府丹佛。 The country round about is rich in gold and silver, and more than fifty thousand inhabitants are already settled there. Местность вокруг богата золотом и серебром, и там уже поселилось более пятидесяти тысяч жителей. Etrafındaki ülke altın ve gümüş açısından zengindir ve elli binden fazla kişi halihazırda buraya yerleşmiştir. 周圍的國家盛產金銀,已有五萬多居民居住在那裡。 Thirteen hundred and eighty-two miles had been passed over from San Francisco, in three days and three nights; four days and nights more would probably bring them to New York. 在三天三夜的時間裡,從舊金山飛過一千三百八十二英里;再過四天四夜,他們可能會到達紐約。

Phileas Fogg was not as yet behind-hand. Phileas Fogg was not as yet behind-hand. Phileas Fogg henüz eli boş değildi. Phileas Fogg 還沒有落後。 During the night Camp Walbach was passed on the left; Lodge Pole Creek ran parallel with the road, marking the boundary between the territories of Wyoming and Colorado. Ночью лагерь Вальбах был пройден слева; Lodge Pole Creek шел параллельно дороге, обозначая границу между территориями Вайоминг и Колорадо. Gece boyunca Walbach Kampı soldan geçildi; Lodge Pole Deresi yola paralel olarak uzanıyordu ve Wyoming ile Colorado bölgeleri arasındaki sınırı işaretliyordu.

They entered Nebraska at eleven, passed near Sedgwick, and touched at Julesburg, on the southern branch of the Platte River. Saat on birde Nebraska'ya girdiler, Sedgwick yakınlarından geçtiler ve Platte Nehri'nin güney kolu üzerindeki Julesburg'a vardılar. It was here that the Union Pacific Railroad was inaugurated on the 23rd of October, 1867, by the chief engineer, General Dodge. Именно здесь 23 октября 1867 года главный инженер генерал Додж открыл Union Pacific Railroad. Union Pacific Demiryolunun açılışı 23 Ekim 1867 tarihinde başmühendis General Dodge tarafından burada yapılmıştır.

Two powerful locomotives, carrying nine cars of invited guests, amongst whom was Thomas C. Durant, vice-president of the road, stopped at this point; cheers were given, the Sioux and Pawnees performed an imitation Indian battle, fireworks were let off, and the first number of the Railway Pioneer was printed by a press brought on the train. Aralarında karayollarının başkan yardımcısı Thomas C. Durant'ın da bulunduğu dokuz vagon davetliyi taşıyan iki güçlü lokomotif bu noktada durdu; tezahüratlar yapıldı, Sioux ve Pawneeler Kızılderili savaşı taklidi yaptı, havai fişekler patlatıldı ve Railway Pioneer'ın ilk sayısı trende getirilen bir baskı makinesiyle basıldı. 兩輛強勁的火車頭,載著九節車廂的受邀嘉賓,其中包括道路副總裁Thomas C. Durant,停在了這裡;歡呼聲響起,蘇族人和波尼人表演了一場模仿印第安人的戰鬥,煙花燃放,火車上的印刷機印製了鐵路先驅號的第一個編號。 Thus was celebrated the inauguration of this great railroad, a mighty instrument of progress and civilisation, thrown across the desert, and destined to link together cities and towns which do not yet exist. Çölün ortasından geçen ve henüz var olmayan şehir ve kasabaları birbirine bağlayacak olan bu büyük demiryolunun, ilerleme ve uygarlığın muazzam aracının açılışı böylece kutlandı. 就這樣慶祝了這條偉大鐵路的落成典禮,它是進步和文明的強大工具,穿越沙漠,注定要將尚不存在的城鎮連接在一起。 The whistle of the locomotive, more powerful than Amphion’s lyre, was about to bid them rise from American soil. Свист локомотива, более мощный, чем лира Амфиона, готов был заставить их подняться с американской земли. Amphion'un lirinden daha güçlü olan lokomotifin düdüğü onları Amerikan topraklarından çıkarmak üzereydi. 機車的汽笛聲比安菲翁的七弦琴更有力,正要命令他們離開美國的土地。 Fort McPherson was left behind at eight in the morning, and three hundred and fifty-seven miles had yet to be traversed before reaching Omaha. 麥克弗森堡在早上八點被拋在後面,在到達奧馬哈之前還需要穿越三百五十七英里。

The road followed the capricious windings of the southern branch of the Platte River, on its left bank. The road followed the capricious windings of the southern branch of the Platte River, on its left bank. Дорога шла по причудливым изгибам южного рукава реки Платте, на ее левом берегу. Yol, Platte Nehri'nin güney kolunun sol kıyısındaki kaprisli kıvrımlarını takip ediyordu. 這條路沿著普拉特河南支左岸反复無常的蜿蜒曲折。 At nine the train stopped at the important town of North Platte, built between the two arms of the river, which rejoin each other around it and form a single artery,--a large tributary, whose waters empty into the Missouri a little above Omaha. Tren saat dokuzda, Omaha'nın biraz yukarısında suları Missouri'ye boşalan büyük bir kol olan ve nehrin etrafında birleşerek tek bir arter oluşturan iki kolu arasında kurulmuş olan önemli North Platte kasabasında durdu. 九点钟,火车停在重要的城镇北普拉特,它建在河流的两条支流之间,两条支流在它周围重新汇合,形成一条单一的动脉——一条大支流,其水域流入密苏里河,略高于奥马哈. 九點鐘,火車停在重要的城鎮北普拉特,它建在河流的兩條支流之間,兩條支流在它周圍重新匯合,形成一條單一的動脈——一條大支流,其水域流入密蘇里河,略高於奧馬哈. The one hundred and first meridian was passed. 第一經脈已過。

Mr.

Fogg and his partners had resumed their game; no one--not even the dummy--complained of the length of the trip. Фогг и его партнеры возобновили свою игру; никто, даже манекен, не жаловался на длительность поездки. Fogg ve ortakları oyunlarına devam ettiler; hiç kimse -kukla bile- yolculuğun uzunluğundan şikâyet etmedi. Fix had begun by winning several guineas, which he seemed likely to lose; but he showed himself a not less eager whist-player than Mr. Fogg. 菲克斯一開始贏了幾個金幣,但他似乎很可能會輸掉。但他表現出自己是一個不亞於福格先生的熱心玩家。 During the morning, chance distinctly favoured that gentleman. Утром случай явно благоприятствовал этому джентльмену. Trumps and honours were showered upon his hands. На его руки сыпались козыри и почести. Ellerine kozlar ve onurlar yağdı. Once, having resolved on a bold stroke, he was on the point of playing a spade, when a voice behind him said, "I should play a diamond. Однажды, решившись на смелый удар, он уже собирался играть пикой, как голос позади него сказал: «Я должен сыграть бубен. Bir keresinde, cesur bir hamle yapmaya karar verdiğinde, maça oynamak üzereydi ki arkasından gelen bir ses, "Karo oynamalıyım. 有一次,他下定决心要大胆一击,正要下黑桃时,身后有个声音说:“我应该下方块。 有一次,他下定決心要大膽一擊,正要下黑桃時,身後有個聲音說:“我應該下方塊。

Mr.

Fogg, Aouda, and Fix raised their heads, and beheld Colonel Proctor. Фогг, Ауда и Фикс подняли головы и увидели полковника Проктора. 福格、奧達和菲克斯抬起頭,看著普羅克特上校。 Stamp Proctor and Phileas Fogg recognised each other at once. Стэмп Проктор и Филеас Фогг сразу узнали друг друга. Stamp Proctor 和 Phileas Fogg 立刻認出了對方。

"Ah!

it’s you, is it, Englishman?" cried the colonel; "it’s you who are going to play a spade! s'écria le colonel; «c'est toi qui vas jouer à la pelle! — скрикнув полковник; «Це ти збираєшся зіграти в піку! "And who plays it," replied Phileas Fogg coolly, throwing down the ten of spades. «А хто це грає», — холоднокровно відповів Філеас Фогґ, кидаючи десятку пік. “誰下的,”Phileas Fogg 冷冷地回答,扔下黑桃 10。

"Well, it pleases me to have it diamonds," replied Colonel Proctor, in an insolent tone. "Ну, мне приятно иметь алмазы," ответил полковник Проктор, наглым тоном. «Ну, мені приємно мати діаманти», — відповів полковник Проктор зухвалим тоном. “好吧,我很高興得到它鑽石,”普羅克特上校用傲慢的語氣回答道。

He made a movement as if to seize the card which had just been played, adding, "You don’t understand anything about whist. Az önce oynanmış olan kartı almak istercesine bir hareket yaptı ve ekledi, "Whist'ten hiçbir şey anlamıyorsun. Він зробив такий рух, ніби хотів схопити щойно зіграну карту, додавши: «Ти нічого не розумієш у вісті.

"Perhaps I do, as well as another," said Phileas Fogg, rising. "Возможно, я знаю, как и другой," сказал Филеас Фогг, вставая. Phileas Fogg ayağa kalkarak, "Belki ben de başkası kadar biliyorum," dedi.

"You have only to try, son of John Bull," replied the colonel. "Вы должны только попробовать, сын Джона Булля," ответил полковник. "Sadece denemek zorundasın, John Bull'un oğlu," diye yanıtladı albay. «Ти маєш тільки спробувати, сину Джона Була», — відповів полковник.

Aouda turned pale, and her blood ran cold. Aouda'nın beti benzi attı ve kanı dondu.

She seized Mr. Fogg’s arm and gently pulled him back. Она схватила мистера Фогга за руку и мягко потянула его назад. Passepartout was ready to pounce upon the American, who was staring insolently at his opponent. Паспарту був готовий кинутися на американця, який зухвало дивився на суперника. 路路通準備撲向那個傲慢地盯著他的對手的美國人。 But Fix got up, and, going to Colonel Proctor said, "You forget that it is I with whom you have to deal, sir; for it was I whom you not only insulted, but struck! Но Фикс встал и, подойдя к полковнику Проктору, сказал: «Вы забываете, что это я, с кем вам приходится иметь дело, сэр; ведь именно меня вы не только оскорбили, но и ударили! 菲克斯站起來,對普羅克特上校說:“您忘記了,您要對付的是我,長官;因為您不僅侮辱了我,還打了我! "Mr. Fix," said Mr. Fogg, "pardon me, but this affair is mine, and mine only. -- Мистер Фикс, -- сказал мистер Фогг, -- простите меня, но это дело мое и только мое. «Містере Фікс, — сказав містер Фоґ, — вибачте, але ця справа моя, і тільки моя.

The colonel has again insulted me, by insisting that I should not play a spade, and he shall give me satisfaction for it. Albay, maça oynamamam konusunda ısrar ederek bana yine hakaret etti ve bunun karşılığını verecek. Полковник знову образив мене, наполягаючи, що я не повинен грати в піки, і він повинен дати мені за це сатисфакцію. 上校又一次侮辱了我,他堅持不讓我玩黑桃,他會補償我的。 "When and where you will," replied the American, "and with whatever weapon you choose. “何時何地,”美國人回答說,“用你選擇的任何武器。

Aouda in vain attempted to retain Mr. Fogg; as vainly did the detective endeavour to make the quarrel his. Ауда тщетно пытался удержать мистера Фогга; как тщетно детектив пытался сделать ссору его. Aouda boşu boşuna Bay Fogg'u tutmaya çalıştı; dedektif de boşu boşuna tartışmayı kendi kavgası haline getirmeye çabaladı. 奧達試圖留住福格先生,但沒有成功。偵探試圖讓爭吵成為他的,但徒勞無功。

Passepartout wished to throw the colonel out of the window, but a sign from his master checked him. Паспарту хотел выбросить полковника в окно, но его остановил знак хозяина. Passepartout albayı pencereden atmak istedi ama efendisinden gelen bir işaret onu durdurdu. 路路通想把上校扔出窗外,但他主人的一個手勢制止了他。 Phileas Fogg left the car, and the American followed him upon the platform. Phileas Fogg 下了車,美國人跟著他走上站台。 "Sir," said Mr. Fogg to his adversary, "I am in a great hurry to get back to Europe, and any delay whatever will be greatly to my disadvantage. «Сэр, — сказал г-н Фогг своему противнику, — я очень спешу вернуться в Европу, и любая задержка будет мне очень невыгодна. “先生,”福格先生對他的對手說,“我急著要回歐洲,任何延誤都會對我不利。 "Well, what’s that to me? "Bana ne bundan? “嗯,關我什麼事?

replied Colonel Proctor. 普羅克特上校回答。 "Sir," said Mr. Fogg, very politely, "after our meeting at San Francisco, I determined to return to America and find you as soon as I had completed the business which called me to England. -- Сэр, -- очень вежливо сказал мистер Фогг, -- после нашей встречи в Сан-Франциско я решил вернуться в Америку и найти вас, как только закончу дело, которое побудило меня переехать в Англию. “先生,”福格先生非常有禮貌地說,“我們在舊金山會面後,我決定一完成我到英國的任務就回美國去找您。

"Really!

"Will you appoint a meeting for six months hence? «Вы назначите встречу через шесть месяцев? "Altı ay sonrası için bir toplantı düzenleyecek misiniz?

"Why not ten years hence?

"I say six months," returned Phileas Fogg; "and I shall be at the place of meeting promptly. "Я говорю шесть месяцев," ответил Филеас Фогг; "и я буду на месте встречи быстро.

"All this is an evasion," cried Stamp Proctor. "Все это уклонение," воскликнул Стэмп Проктор. “這一切都是逃避,”斯坦普·普羅克托喊道。

"Now or never! "Very good.

You are going to New York? "No.

"To Chicago?

"No.

"To Omaha?

"What difference is it to you? "Senin için ne fark eder ki?

Do you know Plum Creek? Ви знаєте Плам-Крік? "No," replied Mr. Fogg.

"It’s the next station.

The train will be there in an hour, and will stop there ten minutes. In ten minutes several revolver-shots could be exchanged. За десять минут можно было обменяться несколькими револьверными выстрелами. On dakika içinde birkaç tabanca atışı yapılabildi. 十分鐘之內,可以交換幾發左輪手槍子彈。 "Very well," said Mr. Fogg.

"I will stop at Plum Creek. "And I guess you’ll stay there too," added the American insolently.

"Who knows?

replied Mr. Fogg, returning to the car as coolly as usual. He began to reassure Aouda, telling her that blusterers were never to be feared, and begged Fix to be his second at the approaching duel, a request which the detective could not refuse. Он начал успокаивать Ауду, говоря ей, что буйных людей никогда не следует бояться, и умолял Фикса быть его секундантом на приближающейся дуэли, в чем сыщик не мог отказать. Aouda'ya güven vermeye başladı, palavracılardan asla korkulmaması gerektiğini söyledi ve Fix'e yaklaşan düelloda yardımcısı olması için yalvardı, dedektifin reddedemeyeceği bir istekti bu. 他開始安撫 Aouda,告訴她永遠不要害怕恐嚇者,並請求 Fix 在即將到來的決鬥中成為他的副手,偵探無法拒絕這個請求。 Mr. Fogg resumed the interrupted game with perfect calmness. 福格先生平靜地繼續打斷的比賽。 At eleven o’clock the locomotive’s whistle announced that they were approaching Plum Creek station. Saat on birde lokomotifin düdüğü Plum Creek istasyonuna yaklaştıklarını duyurdu.

Mr. Fogg rose, and, followed by Fix, went out upon the platform. Passepartout accompanied him, carrying a pair of revolvers. Его сопровождал Паспарту с парой револьверов. Aouda remained in the car, as pale as death. The door of the next car opened, and Colonel Proctor appeared on the platform, attended by a Yankee of his own stamp as his second. Bir sonraki vagonun kapısı açıldı ve Albay Proctor peronda belirdi, yanında da kendi damgasını taşıyan bir Yankee vardı. Двері наступного вагона відчинилися, і на платформі з’явився полковник Проктор, а його помічником супроводжував янкі його власної марки. 下一節車廂的車門打開,普羅克特上校出現在站台上,旁邊跟著一個印有他自己印記的洋基隊副手。

But just as the combatants were about to step from the train, the conductor hurried up, and shouted, "You can’t get off, gentlemen! "Why not?

asked the colonel. "We are twenty minutes late, and we shall not stop.

"But I am going to fight a duel with this gentleman.

"I am sorry," said the conductor; "but we shall be off at once. "Üzgünüm," dedi kondüktör; "ama hemen yola çıkacağız.

There’s the bell ringing now. The train started.

"I’m really very sorry, gentlemen," said the conductor.

"Under any other circumstances I should have been happy to oblige you. "Başka koşullar altında sizi memnun etmekten mutluluk duyardım. But, after all, as you have not had time to fight here, why not fight as we go along? Но, в конце концов, поскольку вы не успели повоевать здесь, почему бы не повоевать, пока мы идем? Але, врешті-решт, оскільки ви не встигли битися тут, чому б не битися разом з нами? "That wouldn’t be convenient, perhaps, for this gentleman," said the colonel, in a jeering tone. -- Этому господину, может быть, и не удобно, -- насмешливо сказал полковник. Albay alaycı bir ses tonuyla, "Belki de bu beyefendi için uygun olmaz," dedi.

"It would be perfectly so," replied Phileas Fogg.

"Well, we are really in America," thought Passepartout, "and the conductor is a gentleman of the first order! “好吧,我們真的在美國,”路路通想,“售票員是一位一流的紳士!

So muttering, he followed his master.

The two combatants, their seconds, and the conductor passed through the cars to the rear of the train.

The last car was only occupied by a dozen passengers, whom the conductor politely asked if they would not be so kind as to leave it vacant for a few moments, as two gentlemen had an affair of honour to settle. Son vagonda sadece bir düzine yolcu vardı ve kondüktör kibarca, iki beyefendinin halletmesi gereken bir onur meselesi olduğu için birkaç dakikalığına boş bırakma nezaketinde bulunup bulunmayacaklarını sordu. В останньому вагоні сиділо лише дюжина пасажирів, яких провідник чемно запитав, чи не будуть вони такі люб’язні залишити його на кілька хвилин вільним, оскільки двоє джентльменів мають вирішити справу честі. The passengers granted the request with alacrity, and straightway disappeared on the platform. Пассажиры с готовностью удовлетворили просьбу и тотчас же исчезли на перроне. 乘客們爽快地答應了,直接消失在站台上。 The car, which was some fifty feet long, was very convenient for their purpose. Автомобіль довжиною близько п'ятдесяти футів був дуже зручний для їхньої мети.

The adversaries might march on each other in the aisle, and fire at their ease. Противники могли маршировать друг на друга в проходе и стрелять в свою непринужденность. Düşmanlar koridorda birbirlerinin üzerine yürüyebilir ve rahatça ateş edebilirler. Противники можуть марширувати один на одного в проході та вести вогонь на свій розсуд. 對手可能會在過道上互相攻擊,然後隨意開火。 Never was duel more easily arranged. 从来没有比这更容易安排决斗了。 從來沒有比這更容易安排決鬥了。 Mr. Fogg and Colonel Proctor, each provided with two six-barrelled revolvers, entered the car. Bay Fogg ve Albay Proctor, ikişer adet altı namlulu tabancayla arabaya girdiler. 福格先生和普羅克特上校各帶著兩把六管左輪手槍上了車。 The seconds, remaining outside, shut them in. Секунданты, оставшиеся снаружи, закрыли их. Dışarıda kalan saniyeler onları içeri kapattı. Секунди, що залишилися зовні, закрили їх. 秒,留在外面,把他們關在裡面。 They were to begin firing at the first whistle of the locomotive. After an interval of two minutes, what remained of the two gentlemen would be taken from the car. Через две минуты то, что осталось от двух джентльменов, будет взято из машины. 兩分鐘後,兩位先生剩下的東西將從車上取走。 Nothing could be more simple.

Indeed, it was all so simple that Fix and Passepartout felt their hearts beating as if they would crack. В самом деле, все было так просто, что Фикс и Паспарту почувствовали, как забились их сердца, как будто они вот-вот треснут. Gerçekten de her şey o kadar basitti ki Fix ve Passepartout kalplerinin çatlayacakmış gibi attığını hissettiler. Справді, все було настільки просто, що Фікс і Паспарту відчули, як їхні серця б’ються так, ніби вони тріснуть. They were listening for the whistle agreed upon, when suddenly savage cries resounded in the air, accompanied by reports which certainly did not issue from the car where the duellists were. Они ждали условленного свистка, как вдруг в воздухе раздались дикие крики, сопровождаемые репортажами, которые, разумеется, исходили не из машины, где находились дуэлянты. Kararlaştırdıkları düdük sesini dinliyorlardı ki, aniden havada vahşi çığlıklar yankılandı ve bu çığlıklara kesinlikle düellocuların bulunduğu arabadan gelmeyen sesler eşlik etti. 他們正在聆聽商定的哨聲,突然野蠻的叫喊聲在空中響起,伴隨著肯定不是決鬥者所在的汽車發出的報告。 The reports continued in front and the whole length of the train. Доклады продолжались впереди и по всей длине поезда. Репортажі продовжувалися попереду та по всій довжині поїзда. 報告繼續在前面和整個火車長度。 Cries of terror proceeded from the interior of the cars. З салонів машин долинали крики жаху. Colonel Proctor and Mr. Fogg, revolvers in hand, hastily quitted their prison, and rushed forward where the noise was most clamorous. Полковник Проктор и мистер Фогг с револьверами в руках поспешно покинули свою тюрьму и бросились туда, где шум был наиболее шумным. Albay Proctor ve Bay Fogg, tabancaları ellerinde, aceleyle hapishaneden çıktılar ve gürültünün en yoğun olduğu yere doğru koştular. Полковник Проктор і містер Фогґ з револьверами в руках поспішно залишили свою в’язницю й кинулися вперед, де шум був найгучнішим. 普羅克特上校和福格先生手裡拿著左輪手槍,匆匆離開了監獄,沖向了喧囂最喧鬧的地方。

They then perceived that the train was attacked by a band of Sioux. This was not the first attempt of these daring Indians, for more than once they had waylaid trains on the road. Bu cüretkâr Kızılderililerin ilk girişimi değildi, çünkü daha önce de birçok kez trenleri yolda bırakmışlardı. Це була не перша спроба цих зухвалих індіанців, адже їм не раз доводилося підбивати потяги на дорозі.

A hundred of them had, according to their habit, jumped upon the steps without stopping the train, with the ease of a clown mounting a horse at full gallop. Yüzlercesi, alışkanlıklarına uygun olarak, treni durdurmadan, dört nala giden bir ata binen bir palyaço rahatlığıyla basamaklara atlamıştı. 他們中的一百人,按照他們的習慣,在火車不停的情況下跳上台階,就像小丑騎馬一樣輕鬆。 The Sioux were armed with guns, from which came the reports, to which the passengers, who were almost all armed, responded by revolver-shots. Sioux'lar silahlıydı ve bu silahlardan çıkan haberlere, neredeyse tamamı silahlı olan yolcular tabanca atışlarıyla karşılık verdi. 蘇族人手持槍支,據報導,幾乎全副武裝的乘客以左輪手槍作為回應。

The Indians had first mounted the engine, and half stunned the engineer and stoker with blows from their muskets. Индейцы первыми установили двигатель и наполовину оглушили инженера и кочегара ударами мушкетов. Kızılderililer önce motora binmişler ve tüfekleriyle vurdukları darbelerle makinist ve ateşçiyi yarı bayıltmışlardı. 印第安人首先安裝了發動機,並用他們的火槍打擊了工程師和司爐。

A Sioux chief, wishing to stop the train, but not knowing how to work the regulator, had opened wide instead of closing the steam-valve, and the locomotive was plunging forward with terrific velocity. Вождь племени сиу, желая остановить поезд, но не зная, как работать с регулятором, вместо того, чтобы закрыть, широко открыл паровой клапан, и локомотив несся вперед с ужасающей скоростью. Treni durdurmak isteyen ama regülatörü nasıl çalıştıracağını bilmeyen bir Sioux şefi, buhar vanasını kapatmak yerine sonuna kadar açmıştı ve lokomotif müthiş bir hızla ilerliyordu. The Sioux had at the same time invaded the cars, skipping like enraged monkeys over the roofs, thrusting open the doors, and fighting hand to hand with the passengers. В то же время сиу вторглись в вагоны, прыгая, как разъяренные обезьяны, по крышам, распахивая двери и сражаясь врукопашную с пассажирами. Sioux'lar aynı anda arabaları istila etmiş, öfkeli maymunlar gibi çatıların üzerinden atlayarak kapıları açmış ve yolcularla göğüs göğüse çarpışmışlardı. 蘇族人同時侵入了汽車,像憤怒的猴子一樣跳過車頂,推開車門,與乘客肉搏。

Penetrating the baggage-car, they pillaged it, throwing the trunks out of the train. Проникнув в багажный вагон, они разграбили его, выбросив сундуки из поезда. Bagaj vagonuna girerek vagonu yağmaladılar ve sandıkları trenden dışarı attılar. The cries and shots were constant. Çığlıklar ve silah sesleri hiç kesilmiyordu. The travellers defended themselves bravely; some of the cars were barricaded, and sustained a siege, like moving forts, carried along at a speed of a hundred miles an hour. Путешественники храбро защищались; некоторые машины были забаррикадированы и выдерживали осаду, как движущиеся форты, несущиеся со скоростью сотни миль в час. Yolcular kendilerini cesurca savundular; bazı arabalar barikatlarla çevrildi ve saatte yüz mil hızla ilerleyen hareketli kaleler gibi bir kuşatmaya maruz kaldılar. 旅行者勇敢地自衛;一些汽車被封鎖起來,像移動堡壘一樣受到圍攻,以每小時一百英里的速度前進。

Aouda behaved courageously from the first. Ауда вела себя мужественно с самого начала. Aouda ilk andan itibaren cesurca davrandı. 奧達從一開始就表現得很勇敢。

She defended herself like a true heroine with a revolver, which she shot through the broken windows whenever a savage made his appearance. 她像一個真正的女英雄一樣用左輪手槍保衛自己,每當有野人出現時,她就會從破碎的窗戶開槍。 Twenty Sioux had fallen mortally wounded to the ground, and the wheels crushed those who fell upon the rails as if they had been worms. Yirmi Sioux ölümcül yaralarla yere düşmüştü ve tekerlekler rayların üzerine düşenleri solucan gibi ezmişti. Двадцять сіу впали смертельно поранені на землю, і колеса роздавили тих, хто впав на рейки, наче вони були хробаками. Several passengers, shot or stunned, lay on the seats. Vurulmuş ya da sersemlemiş birkaç yolcu koltuklarda yatıyordu. It was necessary to put an end to the struggle, which had lasted for ten minutes, and which would result in the triumph of the Sioux if the train was not stopped. Необходимо было положить конец борьбе, длившейся десять минут и закончившейся триумфом сиу, если поезд не остановить.

Fort Kearney station, where there was a garrison, was only two miles distant; but, that once passed, the Sioux would be masters of the train between Fort Kearney and the station beyond. Станция Форт-Керни, где располагался гарнизон, находилась всего в двух милях; но когда это пройдет, сиу станут хозяевами поезда между фортом Кирни и станцией за ним. Bir garnizonun bulunduğu Fort Kearney istasyonu sadece iki mil uzaktaydı; ama bir kez geçildiğinde, Sioux'lar Fort Kearney ile ötesindeki istasyon arasındaki trenin efendisi olacaklardı. 那裡有一個駐軍,離科爾尼堡車站只有兩英里遠;但是,一旦過去,蘇族人將成為卡尼堡和遠處車站之間火車的主人。 The conductor was fighting beside Mr. Fogg, when he was shot and fell. Кондуктор дрался рядом с мистером Фоггом, когда он был ранен и упал. Провідник бився поруч з містером Фоґгом, коли його застрелили та впали.

At the same moment he cried, "Unless the train is stopped in five minutes, we are lost! Aynı anda bağırdı, "Tren beş dakika içinde durdurulmazsa, kaybolduk! У ту ж мить він вигукнув: «Якщо поїзд не зупиниться через п’ять хвилин, ми пропали! "It shall be stopped," said Phileas Fogg, preparing to rush from the car.

"Stay, monsieur," cried Passepartout; "I will go.

Mr.

Fogg had not time to stop the brave fellow, who, opening a door unperceived by the Indians, succeeded in slipping under the car; and while the struggle continued, and the balls whizzed across each other over his head, he made use of his old acrobatic experience, and with amazing agility worked his way under the cars, holding on to the chains, aiding himself by the brakes and edges of the sashes, creeping from one car to another with marvellous skill, and thus gaining the forward end of the train. Фогг не успел остановить храбреца, который, незаметно для индейцев открыв дверь, сумел проскользнуть под машину; и пока продолжалась борьба, и мячи со свистом пересеклись над его головой, он воспользовался своим старым акробатическим опытом и с поразительной ловкостью пробрался под вагоны, держась за цепи, помогая себе тормозами и краями. створки, с изумительным умением переползая из вагона в вагон и, таким образом, забираясь в передний конец поезда. Fogg'un cesur adamı durduracak vakti yoktu; Kızılderililerin fark etmediği bir kapıyı açarak vagonun altına girmeyi başardı; boğuşma sürerken ve toplar başının üzerinden vızıldayarak geçerken, eski akrobatik deneyimini kullandı ve inanılmaz bir çeviklikle vagonların altına girdi, zincirlere tutundu, frenlerden ve kanatların kenarlarından yardım aldı, bir vagondan diğerine olağanüstü bir beceriyle sürünerek geçti ve böylece trenin ön tarafına ulaştı. Фогг не встиг зупинити сміливця, який, непомітно для індіанців відчинивши двері, зумів прослизнути під машину; і поки боротьба тривала, а м’ячі свистіли один через одного над його головою, він використав свій старий акробатичний досвід і з дивовижною спритністю пробирався під машини, тримаючись за ланцюги, допомагаючи собі гальмами та краями. стулок, переповзаючи з одного вагона до іншого з дивовижною майстерністю, і таким чином захоплюючи передній кінець поїзда. There, suspended by one hand between the baggage-car and the tender, with the other he loosened the safety chains; but, owing to the traction, he would never have succeeded in unscrewing the yoking-bar, had not a violent concussion jolted this bar out. Там, подвешенный одной рукой между багажным вагоном и тендером, другой он ослабил предохранительные цепи; но из-за тяги ему никогда не удалось бы отвинтить коромысло, если бы сильное сотрясение не выбило этот стержень. Orada, bir eliyle yük vagonu ile tender arasında asılı kalarak, diğer eliyle emniyet zincirlerini gevşetti; ama şiddetli bir sarsıntı bu çubuğu yerinden oynatmasaydı, çekiş gücü nedeniyle boyunduruk çubuğunu sökmeyi asla başaramayacaktı. Там, підвішений однією рукою між багажним вагоном і тендером, другою він послабив страхувальні ланцюги; але через силу тяги йому ніколи б не вдалося відкрутити стрижень, якби сильний струс мозку не вирвав цей стрижень. 在那里,他一只手悬在行李车和小艇之间,另一只手松开安全链;但是,由于牵引力的原因,如果不是猛烈的震荡将这根横杆摇出,他永远也无法拧下横杆。

The train, now detached from the engine, remained a little behind, whilst the locomotive rushed forward with increased speed. Lokomotif artan bir hızla ilerlerken, şimdi makineden ayrılmış olan tren biraz geride kaldı. 火车现在已经脱离了引擎,稍微落后了一点,而机车则以更快的速度向前冲去。 Carried on by the force already acquired, the train still moved for several minutes; but the brakes were worked, and at last they stopped, less than a hundred feet from Kearney station. Ведомый уже приобретённой силой, поезд двигался ещё несколько минут; но тормоза сработали, и наконец они остановились менее чем в ста футах от станции Кирни. 火车在已经获得的力的作用下继续行驶了几分钟;但是刹车起作用了,最后他们停了下来,离科尔尼车站不到一百英尺。

The soldiers of the fort, attracted by the shots, hurried up; the Sioux had not expected them, and decamped in a body before the train entirely stopped. Солдаты форта, привлеченные выстрелами, поспешили; сиу не ожидали их и сбежали из лагеря до того, как поезд полностью остановился. Солдати форту, приваблені пострілами, поспішили; сіу не очікували їх і покинули табір у кузові ще до того, як поїзд повністю зупинився. 炮台的士兵们被枪声吸引,连忙迎了上去;苏族人出乎他们的意料,在火车完全停下之前就集体撤离了。

But when the passengers counted each other on the station platform several were found missing; among others the courageous Frenchman, whose devotion had just saved them. Но когда пассажиры пересчитали друг друга на перроне вокзала, несколько человек пропали без вести; Среди прочих мужественный француз, чья преданность только что спасла их. 但是,当乘客在站台上互相清点时,发现有几个失踪了;其中包括勇敢的法国人,他的奉献精神刚刚拯救了他们。