×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Around the World in Eighty Days by Jules Verne, Chapter 28.

Chapter 28.

The train, on leaving Great Salt Lake at Ogden, passed northward for an hour as far as Weber River, having completed nearly nine hundred miles from San Francisco.

From this point it took an easterly direction towards the jagged Wahsatch Mountains. It was in the section included between this range and the Rocky Mountains that the American engineers found the most formidable difficulties in laying the road, and that the government granted a subsidy of forty-eight thousand dollars per mile, instead of sixteen thousand allowed for the work done on the plains. But the engineers, instead of violating nature, avoided its difficulties by winding around, instead of penetrating the rocks. One tunnel only, fourteen thousand feet in length, was pierced in order to arrive at the great basin. The track up to this time had reached its highest elevation at the Great Salt Lake.

From this point it described a long curve, descending towards Bitter Creek Valley, to rise again to the dividing ridge of the waters between the Atlantic and the Pacific. There were many creeks in this mountainous region, and it was necessary to cross Muddy Creek, Green Creek, and others, upon culverts. Passepartout grew more and more impatient as they went on, while Fix longed to get out of this difficult region, and was more anxious than Phileas Fogg himself to be beyond the danger of delays and accidents, and set foot on English soil.

At ten o'clock at night the train stopped at Fort Bridger station, and twenty minutes later entered Wyoming Territory, following the valley of Bitter Creek throughout.

The next day, 7th December, they stopped for a quarter of an hour at Green River station. Snow had fallen abundantly during the night, but, being mixed with rain, it had half melted, and did not interrupt their progress. The bad weather, however, annoyed Passepartout; for the accumulation of snow, by blocking the wheels of the cars, would certainly have been fatal to Mr. Fogg's tour. "What an idea!

he said to himself. "Why did my master make this journey in winter? Couldn't he have waited for the good season to increase his chances? While the worthy Frenchman was absorbed in the state of the sky and the depression of the temperature, Aouda was experiencing fears from a totally different cause.

Several passengers had got off at Green River, and were walking up and down the platforms; and among these Aouda recognised Colonel Stamp Proctor, the same who had so grossly insulted Phileas Fogg at the San Francisco meeting.

Not wishing to be recognised, the young woman drew back from the window, feeling much alarm at her discovery. She was attached to the man who, however coldly, gave her daily evidences of the most absolute devotion. She did not comprehend, perhaps, the depth of the sentiment with which her protector inspired her, which she called gratitude, but which, though she was unconscious of it, was really more than that. Her heart sank within her when she recognised the man whom Mr. Fogg desired, sooner or later, to call to account for his conduct. Chance alone, it was clear, had brought Colonel Proctor on this train; but there he was, and it was necessary, at all hazards, that Phileas Fogg should not perceive his adversary. Aouda seized a moment when Mr. Fogg was asleep, to tell Fix and Passepartout whom she had seen.

"That Proctor on this train!

cried Fix. "Well, reassure yourself, madam; before he settles with Mr. Fogg; he has got to deal with me! It seems to me that I was the more insulted of the two. "And, besides," added Passepartout, "I'll take charge of him, colonel as he is.

"Mr. Fix," resumed Aouda, "Mr. Fogg will allow no one to avenge him.

He said that he would come back to America to find this man. Should he perceive Colonel Proctor, we could not prevent a collision which might have terrible results. He must not see him. "You are right, madam," replied Fix; "a meeting between them might ruin all.

Whether he were victorious or beaten, Mr. Fogg would be delayed, and--" "And," added Passepartout, "that would play the game of the gentlemen of the Reform Club.

In four days we shall be in New York. Well, if my master does not leave this car during those four days, we may hope that chance will not bring him face to face with this confounded American. We must, if possible, prevent his stirring out of it. The conversation dropped.

Mr. Fogg had just woke up, and was looking out of the window. Soon after Passepartout, without being heard by his master or Aouda, whispered to the detective, "Would you really fight for him? "I would do anything," replied Fix, in a tone which betrayed determined will, "to get him back, living, to Europe!

Passepartout felt something like a shudder shoot through his frame, but his confidence in his master remained unbroken.

Was there any means of detaining Mr. Fogg in the car, to avoid a meeting between him and the colonel?

It ought not to be a difficult task, since that gentleman was naturally sedentary and little curious. The detective, at least, seemed to have found a way; for, after a few moments, he said to Mr. Fogg, "These are long and slow hours, sir, that we are passing on the railway. "Yes," replied Mr. Fogg; "but they pass.

"You were in the habit of playing whist," resumed Fix, "on the steamers.

"Yes; but it would be difficult to do so here.

I have neither cards nor partners. "Oh, but we can easily buy some cards, for they are sold on all the American trains.

And as for partners, if madam plays--" "Certainly, sir," Aouda quickly replied; "I understand whist.

It is part of an English education. "I myself have some pretensions to playing a good game.

Well, here are three of us, and a dummy--" "As you please, sir," replied Phileas Fogg, heartily glad to resume his favourite pastime even on the railway.

Passepartout was dispatched in search of the steward, and soon returned with two packs of cards, some pins, counters, and a shelf covered with cloth.

The game commenced.

Aouda understood whist sufficiently well, and even received some compliments on her playing from Mr. Fogg. As for the detective, he was simply an adept, and worthy of being matched against his present opponent. "Now," thought Passepartout, "we've got him.

He won't budge. At eleven in the morning the train had reached the dividing ridge of the waters at Bridger Pass, seven thousand five hundred and twenty-four feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains.

After going about two hundred miles, the travellers at last found themselves on one of those vast plains which extend to the Atlantic, and which nature has made so propitious for laying the iron road. On the declivity of the Atlantic basin the first streams, branches of the North Platte River, already appeared.

The whole northern and eastern horizon was bounded by the immense semicircular curtain which is formed by the southern portion of the Rocky Mountains, the highest being Laramie Peak. Between this and the railway extended vast plains, plentifully irrigated. On the right rose the lower spurs of the mountainous mass which extends southward to the sources of the Arkansas River, one of the great tributaries of the Missouri. At half-past twelve the travellers caught sight for an instant of Fort Halleck, which commands that section; and in a few more hours the Rocky Mountains were crossed.

There was reason to hope, then, that no accident would mark the journey through this difficult country. The snow had ceased falling, and the air became crisp and cold. Large birds, frightened by the locomotive, rose and flew off in the distance. No wild beast appeared on the plain. It was a desert in its vast nakedness. After a comfortable breakfast, served in the car, Mr. Fogg and his partners had just resumed whist, when a violent whistling was heard, and the train stopped.

Passepartout put his head out of the door, but saw nothing to cause the delay; no station was in view. Aouda and Fix feared that Mr. Fogg might take it into his head to get out; but that gentleman contented himself with saying to his servant, "See what is the matter.

Passepartout rushed out of the car.

Thirty or forty passengers had already descended, amongst them Colonel Stamp Proctor. The train had stopped before a red signal which blocked the way.

The engineer and conductor were talking excitedly with a signal-man, whom the station-master at Medicine Bow, the next stopping place, had sent on before. The passengers drew around and took part in the discussion, in which Colonel Proctor, with his insolent manner, was conspicuous. Passepartout, joining the group, heard the signal-man say, "No!

you can't pass. The bridge at Medicine Bow is shaky, and would not bear the weight of the train. This was a suspension-bridge thrown over some rapids, about a mile from the place where they now were.

According to the signal-man, it was in a ruinous condition, several of the iron wires being broken; and it was impossible to risk the passage. He did not in any way exaggerate the condition of the bridge. It may be taken for granted that, rash as the Americans usually are, when they are prudent there is good reason for it. Passepartout, not daring to apprise his master of what he heard, listened with set teeth, immovable as a statue.

"Hum!

cried Colonel Proctor; "but we are not going to stay here, I imagine, and take root in the snow? "Colonel," replied the conductor, "we have telegraphed to Omaha for a train, but it is not likely that it will reach Medicine Bow in less than six hours.

"Six hours!

cried Passepartout. "Certainly," returned the conductor, "besides, it will take us as long as that to reach Medicine Bow on foot.

"But it is only a mile from here," said one of the passengers.

"Yes, but it's on the other side of the river.

"And can't we cross that in a boat?

asked the colonel. "That's impossible.

The creek is swelled by the rains. It is a rapid, and we shall have to make a circuit of ten miles to the north to find a ford. The colonel launched a volley of oaths, denouncing the railway company and the conductor; and Passepartout, who was furious, was not disinclined to make common cause with him.

Here was an obstacle, indeed, which all his master's bank-notes could not remove. There was a general disappointment among the passengers, who, without reckoning the delay, saw themselves compelled to trudge fifteen miles over a plain covered with snow.

They grumbled and protested, and would certainly have thus attracted Phileas Fogg's attention if he had not been completely absorbed in his game. Passepartout found that he could not avoid telling his master what had occurred, and, with hanging head, he was turning towards the car, when the engineer--a true Yankee, named Forster--called out, "Gentlemen, perhaps there is a way, after all, to get over.

"On the bridge?

asked a passenger. "On the bridge.

"With our train?

"With our train.

Passepartout stopped short, and eagerly listened to the engineer.

"But the bridge is unsafe," urged the conductor.

"No matter," replied Forster; "I think that by putting on the very highest speed we might have a chance of getting over.

"The devil!

muttered Passepartout. But a number of the passengers were at once attracted by the engineer's proposal, and Colonel Proctor was especially delighted, and found the plan a very feasible one.

He told stories about engineers leaping their trains over rivers without bridges, by putting on full steam; and many of those present avowed themselves of the engineer's mind. "We have fifty chances out of a hundred of getting over," said one.

"Eighty!

ninety! Passepartout was astounded, and, though ready to attempt anything to get over Medicine Creek, thought the experiment proposed a little too American.

"Besides," thought he, "there's a still more simple way, and it does not even occur to any of these people! Sir," said he aloud to one of the passengers, "the engineer's plan seems to me a little dangerous, but--" "Eighty chances!

replied the passenger, turning his back on him. "I know it," said Passepartout, turning to another passenger, "but a simple idea--"

"Ideas are no use," returned the American, shrugging his shoulders, "as the engineer assures us that we can pass.

"Doubtless," urged Passepartout, "we can pass, but perhaps it would be more prudent--"

"What!

Prudent!" cried Colonel Proctor, whom this word seemed to excite prodigiously. "At full speed, don't you see, at full speed! "I know--I see," repeated Passepartout; "but it would be, if not more prudent, since that word displeases you, at least more natural--"

"Who!

What!

What's the matter with this fellow?" cried several. The poor fellow did not know to whom to address himself.

"Are you afraid?

asked Colonel Proctor. "I afraid?

Very well; I will show these people that a Frenchman can be as American as they! "All aboard!

cried the conductor. "Yes, all aboard!

repeated Passepartout, and immediately. "But they can't prevent me from thinking that it would be more natural for us to cross the bridge on foot, and let the train come after! But no one heard this sage reflection, nor would any one have acknowledged its justice.

The passengers resumed their places in the cars. Passepartout took his seat without telling what had passed. The whist-players were quite absorbed in their game. The locomotive whistled vigorously; the engineer, reversing the steam, backed the train for nearly a mile--retiring, like a jumper, in order to take a longer leap.

Then, with another whistle, he began to move forward; the train increased its speed, and soon its rapidity became frightful; a prolonged screech issued from the locomotive; the piston worked up and down twenty strokes to the second. They perceived that the whole train, rushing on at the rate of a hundred miles an hour, hardly bore upon the rails at all. And they passed over!

It was like a flash. No one saw the bridge. The train leaped, so to speak, from one bank to the other, and the engineer could not stop it until it had gone five miles beyond the station. But scarcely had the train passed the river, when the bridge, completely ruined, fell with a crash into the rapids of Medicine Bow.

Chapter 28. Kapitel 28. Capítulo 28. 第28章 Hoofdstuk 28. Rozdział 28. Capítulo 28. Глава 28. Bölüm 28. Розділ 28. 第28章 第28章。

The train, on leaving Great Salt Lake at Ogden, passed northward for an hour as far as Weber River, having completed nearly nine hundred miles from San Francisco. عند مغادرته Great Salt Lake في Ogden ، مر القطار شمالًا لمدة ساعة حتى نهر Weber ، بعد أن أكمل ما يقرب من تسعمائة ميل من سان فرانسيسكو.

From this point it took an easterly direction towards the jagged Wahsatch Mountains. Отсюда он брал восточное направление к зубчатым горам Вахсатч. Bu noktadan doğuya, sivri Wahsatch Dağları'na doğru yönelmiştir. It was in the section included between this range and the Rocky Mountains that the American engineers found the most formidable difficulties in laying the road, and that the government granted a subsidy of forty-eight thousand dollars per mile, instead of sixteen thousand allowed for the work done on the plains. It was in the section included between this range and the Rocky Mountains that the American engineers found the most formidable difficulties in laying the road, and that the government granted a subsidy of forty-eight thousand dollars per mile, instead of sixteen thousand allowed for the work done on the plains. Amerikalı mühendisler yolun döşenmesinde en büyük zorluklarla bu sıra ile Rocky Dağları arasında kalan bölümde karşılaşmış ve hükümet ovalarda yapılan çalışmalar için verilen on altı bin dolar yerine mil başına kırk sekiz bin dolar sübvansiyon vermiştir. 正是在這個山脈和落基山脈之間的路段,美國工程師在鋪設道路時遇到了最大的困難,政府給予每英里 48,000 美元的補貼,而不是允許的每英里 16,000 美元在平原上完成的工作。 But the engineers, instead of violating nature, avoided its difficulties by winding around, instead of penetrating the rocks. Mais les ingénieurs, au lieu de violer la nature, ont évité ses difficultés en s'enroulant, au lieu de pénétrer dans les rochers. Но инженеры вместо того, чтобы нарушать природу, избегали ее трудностей, извиваясь, вместо того, чтобы проникать в скалы. Ancak mühendisler, doğayı ihlal etmek yerine, kayaları delmek yerine etrafından dolanarak zorluklarından kaçındılar. 但是工程師們並沒有違背自然,而是通過繞行而不是穿透岩石來避免困難。 One tunnel only, fourteen thousand feet in length, was pierced in order to arrive at the great basin. Только один туннель, четырнадцать тысяч футов в длину, был проложен, чтобы добраться до великой котловины. Büyük havzaya ulaşmak için yalnızca on dört bin fit uzunluğunda bir tünel delinmiştir. 只有一條隧道,一萬四千英尺長,為了到達大盆地而被刺穿。 The track up to this time had reached its highest elevation at the Great Salt Lake. До сих пор трасса достигла наибольшей высоты у Большого Соленого озера. Bu zamana kadar iz, Büyük Tuz Gölü'nde en yüksek seviyesine ulaşmıştı. 到目前為止,這條賽道已達到大鹽湖的最高海拔。

From this point it described a long curve, descending towards Bitter Creek Valley, to rise again to the dividing ridge of the waters between the Atlantic and the Pacific. Bu noktadan itibaren uzun bir kavis çizerek Bitter Creek Vadisi'ne doğru alçalır ve Atlantik ile Pasifik arasındaki suları ayıran sırta doğru tekrar yükselir. 從這一點開始,它描繪了一條長長的曲線,下降到苦溪谷,再次上升到大西洋和太平洋之間水域的分水嶺。 There were many creeks in this mountainous region, and it was necessary to cross Muddy Creek, Green Creek, and others, upon culverts. Il y avait beaucoup de ruisseaux dans cette région montagneuse, et il fallait traverser Muddy Creek, Green Creek et autres, sur des ponceaux. Havia muitos riachos nesta região montanhosa, e foi necessário cruzar Muddy Creek, Green Creek e outros, em bueiros. В этом горном районе было много ручьев, и приходилось пересекать Мадди-Крик, Грин-Крик и другие по водопропускным трубам. Bu dağlık bölgede çok sayıda dere vardı ve Muddy Creek, Green Creek ve diğerlerini menfezlerle geçmek gerekiyordu. 這片山區溪流眾多,必須通過涵洞穿越泥溪、青溪等。 Passepartout grew more and more impatient as they went on, while Fix longed to get out of this difficult region, and was more anxious than Phileas Fogg himself to be beyond the danger of delays and accidents, and set foot on English soil. 他們繼續前進,路路通變得越來越不耐煩,而菲克斯則渴望離開這個困難的地區,比菲利亞斯福格本人更急於擺脫延誤和事故的危險,踏上英國的土地。

At ten o’clock at night the train stopped at Fort Bridger station, and twenty minutes later entered Wyoming Territory, following the valley of Bitter Creek throughout. В десять часов вечера поезд остановился на станции Форт-Бриджер и через двадцать минут въехал на территорию Вайоминга, следуя по всей долине Биттер-Крик. Tren gece saat onda Fort Bridger istasyonunda durdu ve yirmi dakika sonra Bitter Creek vadisini boydan boya takip ederek Wyoming Bölgesi'ne girdi.

The next day, 7th December, they stopped for a quarter of an hour at Green River station. Snow had fallen abundantly during the night, but, being mixed with rain, it had half melted, and did not interrupt their progress. Снега за ночь выпало много, но, смешавшись с дождем, он наполовину растаял и не мешал их движению. The bad weather, however, annoyed Passepartout; for the accumulation of snow, by blocking the wheels of the cars, would certainly have been fatal to Mr. Fogg’s tour. Однако плохая погода раздражала Паспарту; ибо скопление снега, забившего колеса машин, несомненно, было бы фатальным для поездки мистера Фогга. "What an idea! "Ne fikir ama!

he said to himself. "Why did my master make this journey in winter? Couldn’t he have waited for the good season to increase his chances? While the worthy Frenchman was absorbed in the state of the sky and the depression of the temperature, Aouda was experiencing fears from a totally different cause. В то время как достойный француз был поглощен состоянием неба и понижением температуры, Ауда испытывал страхи совсем по другой причине. Değerli Fransız gökyüzünün durumuna ve sıcaklığın düşüşüne dalmışken, Aouda tamamen farklı bir nedenden kaynaklanan korkular yaşıyordu.

Several passengers had got off at Green River, and were walking up and down the platforms; and among these Aouda recognised Colonel Stamp Proctor, the same who had so grossly insulted Phileas Fogg at the San Francisco meeting. Несколько пассажиров сошли на Грин-Ривер и ходили взад и вперед по платформам; и среди них Ауда узнал полковника Стэмпа Проктора, того самого, который так грубо оскорбил Филеаса Фогга на встрече в Сан-Франциско.

Not wishing to be recognised, the young woman drew back from the window, feeling much alarm at her discovery. Tanınmak istemeyen genç kadın pencereden geri çekildi ve keşfedilmesinden dolayı büyük bir endişe duydu. She was attached to the man who, however coldly, gave her daily evidences of the most absolute devotion. Она была привязана к человеку, который, как ни холодно, ежедневно доказывал ей свою абсолютную преданность. Ne kadar soğuk olursa olsun, ona en mutlak bağlılığın günlük kanıtlarını veren adama bağlıydı. 她依附於這個男人,無論他多麼冷漠,每天都向她證明最絕對的忠誠。 She did not comprehend, perhaps, the depth of the sentiment with which her protector inspired her, which she called gratitude, but which, though she was unconscious of it, was really more than that. Она, может быть, не понимала всей глубины чувства, которое внушал ей ее покровитель, которое она называла благодарностью, но которое, хотя она и не осознавала этого, на самом деле было чем-то большим. Belki de koruyucusunun ona ilham verdiği, minnettarlık olarak adlandırdığı ama farkında olmasa da aslında bundan çok daha fazlası olan duygunun derinliğini kavrayamamıştı. Her heart sank within her when she recognised the man whom Mr. Fogg desired, sooner or later, to call to account for his conduct. У нее упало сердце, когда она узнала человека, которого мистер Фогг рано или поздно пожелал призвать к ответу за свое поведение. Bay Fogg'un er ya da geç davranışlarının hesabını sormak istediği adamı tanıdığında yüreği ağzına geldi. 當她認出這個人時,她的心一下子沉了下去。福格先生希望遲早能對他的行為負責。 Chance alone, it was clear, had brought Colonel Proctor on this train; but there he was, and it was necessary, at all hazards, that Phileas Fogg should not perceive his adversary. Было ясно, что только случай привел полковника Проктора в этот поезд; но он был там, и было необходимо, во что бы то ни стало, чтобы Филеас Фогг не заметил своего противника. 很明顯,是機緣巧合把普羅克托上校帶到了這列火車上。但他就在那裡,而且有必要不顧一切地讓菲利亞斯·福格察覺到他的對手。 Aouda seized a moment when Mr. Fogg was asleep, to tell Fix and Passepartout whom she had seen. Ауда воспользовалась моментом, когда мистер Фогг спал, чтобы сообщить Фиксу и Паспарту, кого она видела. Aouda, Fix ve Passepartout'ya kimi gördüğünü söylemek için Bay Fogg'un uyuduğu bir an yakaladı.

"That Proctor on this train! "Bu trendeki Proctor! “這列火車上的那個普羅克特!

cried Fix. "Well, reassure yourself, madam; before he settles with Mr. Fogg; he has got to deal with me! «Eh bien, rassurez-vous, madame; avant qu'il ne s'installe avec M. Fogg, il doit s'occuper de moi! -- Ну, успокойтесь, сударыня, прежде чем он договорится с мистером Фоггом, он должен иметь дело со мной! "Kendinize güvenin hanımefendi; Bay Fogg'la hesaplaşmadan önce benimle hesaplaşmak zorunda! “好吧,請放心,夫人;在他與福格先生和解之前;他必須對付我! It seems to me that I was the more insulted of the two. Мне кажется, что я был более оскорблен из них двоих. Bana öyle geliyor ki, ikisi arasında en çok hakarete uğrayan bendim. 在我看來,我是兩個人中受侮辱最多的一個。 "And, besides," added Passepartout, "I’ll take charge of him, colonel as he is. "Ayrıca," diye ekledi Passepartout, "Albay olduğu için onun sorumluluğunu ben üstleneceğim. “而且,除此之外,”路路通補充道,“我會負責他,儘管他是上校。

"Mr. Fix," resumed Aouda, "Mr. Fogg will allow no one to avenge him. -- Мистер Фикс, -- продолжала Ауда, -- мистер Фогг никому не позволит отомстить за себя. "Bay Fix," diye devam etti Aouda, "Bay Fogg kimsenin onun intikamını almasına izin vermeyecektir. “菲克斯先生,”奧達繼續說道,“福格先生不會允許任何人為他報仇。

He said that he would come back to America to find this man. 他說他要回美國去找這個人。 Should he perceive Colonel Proctor, we could not prevent a collision which might have terrible results. Если он заметит полковника Проктора, мы не сможем предотвратить столкновение, которое может иметь ужасные последствия. Albay Proctor'ı fark ederse, korkunç sonuçları olabilecek bir çarpışmayı önleyemezdik. He must not see him. "You are right, madam," replied Fix; "a meeting between them might ruin all.

Whether he were victorious or beaten, Mr. Fogg would be delayed, and--" "And," added Passepartout, "that would play the game of the gentlemen of the Reform Club. "Ve," diye ekledi Passepartout, "Reform Kulübü'nün beyefendilerinin oyununu oynayacaktı. “而且,”路路通補充說,“那會玩改革俱樂部紳士們的遊戲。

In four days we shall be in New York. Well, if my master does not leave this car during those four days, we may hope that chance will not bring him face to face with this confounded American. Что ж, если мой хозяин не покинет эту машину в течение этих четырех дней, мы можем надеяться, что случай не столкнет его лицом к лицу с этим проклятым американцем. Eğer efendim bu dört gün boyunca bu arabadan ayrılmazsa, şansın onu bu şaşkın Amerikalı ile yüz yüze getirmeyeceğini umabiliriz. We must, if possible, prevent his stirring out of it. Мы должны, если возможно, предотвратить его движение из этого. Mümkünse onun bu işten sıyrılmasını engellemeliyiz. 如果可能的話,我們必須阻止他攪局。 The conversation dropped. Разговор оборвался. Konuşma kesildi.

Mr. Fogg had just woke up, and was looking out of the window. Soon after Passepartout, without being heard by his master or Aouda, whispered to the detective, "Would you really fight for him? "I would do anything," replied Fix, in a tone which betrayed determined will, "to get him back, living, to Europe!

Passepartout felt something like a shudder shoot through his frame, but his confidence in his master remained unbroken. Паспарту почувствовал, как что-то вроде дрожи пробежало по его телу, но его уверенность в своем хозяине осталась непоколебимой. Passepartout vücudunda ürperti gibi bir şey hissetti ama efendisine olan güveni sarsılmadı. 路路通感到全身一陣顫栗,但他對主人的信心絲毫沒有動搖。

Was there any means of detaining Mr. Fogg in the car, to avoid a meeting between him and the colonel? Можно ли было задержать мистера Фогга в машине, чтобы избежать встречи между ним и полковником? Bay Fogg'u arabada alıkoymanın, onunla albay arasında bir görüşmeyi önlemenin bir yolu var mıydı?

It ought not to be a difficult task, since that gentleman was naturally sedentary and little curious. Beyefendi doğal olarak hareketsiz ve az meraklı olduğu için bu zor bir görev olmasa gerek. The detective, at least, seemed to have found a way; for, after a few moments, he said to Mr. Fogg, "These are long and slow hours, sir, that we are passing on the railway. Dedektif en azından bir yol bulmuş gibiydi; çünkü birkaç dakika sonra Bay Fogg'a, "Demiryolunda uzun ve yavaş saatler geçiriyoruz, efendim," dedi. "Yes," replied Mr. Fogg; "but they pass. "Evet," diye yanıtladı Bay Fogg; "ama geçip gidiyorlar.

"You were in the habit of playing whist," resumed Fix, "on the steamers. "Vapurlarda iskambil oynama alışkanlığınız vardı," diye devam etti Fix.

"Yes; but it would be difficult to do so here. -- Да, но здесь это сделать будет трудно.

I have neither cards nor partners. "Oh, but we can easily buy some cards, for they are sold on all the American trains.

And as for partners, if madam plays--" Ve ortaklara gelince, eğer madam oynarsa--" "Certainly, sir," Aouda quickly replied; "I understand whist. Aouda hemen, "Elbette, efendim," diye cevap verdi; "Whist'ten anlarım.

It is part of an English education. "I myself have some pretensions to playing a good game. «У меня самого есть некоторые претензии на хорошую игру. "Benim de iyi bir oyun oynama konusunda bazı iddialarım var. “我自己有一些假裝要打一場好比賽。

Well, here are three of us, and a dummy--" Ну, вот нас трое, и манекен... İşte üçümüz ve bir kukla--" "As you please, sir," replied Phileas Fogg, heartily glad to resume his favourite pastime even on the railway. "Nasıl isterseniz, efendim," diye yanıtladı Phileas Fogg, demiryolunda bile en sevdiği eğlenceye devam etmekten büyük mutluluk duyarak. “如您所願,先生,”菲利亞斯·福格回答說,即使在鐵路上也能恢復他最喜歡的消遣,他由衷地高興。

Passepartout was dispatched in search of the steward, and soon returned with two packs of cards, some pins, counters, and a shelf covered with cloth. Паспарту был отправлен на поиски стюарда и вскоре вернулся с двумя колодами карт, несколькими булавками, жетонами и полкой, покрытой сукном. Passepartout kâhyayı aramaya gönderildi ve kısa süre sonra iki paket iskambil kâğıdı, birkaç iğne, sayaçlar ve kumaşla kaplı bir rafla döndü. 路路通被派去尋找管家,很快就帶著兩包卡片、一些別針、櫃檯和一個鋪著布的架子回來了。

The game commenced. Игра началась.

Aouda understood whist sufficiently well, and even received some compliments on her playing from Mr. Fogg. Ауда достаточно хорошо понимала вист и даже получила несколько комплиментов за свою игру от мистера Фогга. As for the detective, he was simply an adept, and worthy of being matched against his present opponent. Что же касается сыщика, то он был просто адептом и достоин того, чтобы соперничать с его нынешним противником. Dedektife gelince, o sadece bir ustaydı ve şimdiki rakibiyle eşleşmeye layıktı. 至於偵探,簡直就是個高手,不愧是現在的對手。 "Now," thought Passepartout, "we’ve got him.

He won’t budge. Он не сдвинется с места. Kımıldamıyor. 他不會讓步的。 At eleven in the morning the train had reached the dividing ridge of the waters at Bridger Pass, seven thousand five hundred and twenty-four feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains. В одиннадцать утра поезд достиг разделительного хребта у перевала Бриджер, на высоте семь тысяч пятьсот двадцать четыре фута над уровнем моря, одной из самых высоких точек пути, достигаемой при пересечении Скалистых гор. Sabah saat on birde tren, deniz seviyesinden yedi bin beş yüz yirmi dört fit yükseklikteki Bridger Geçidi'nde, Rocky Dağları'nı geçerken demiryolunun ulaştığı en yüksek noktalardan biri olan suları ayıran sırta ulaşmıştı.

After going about two hundred miles, the travellers at last found themselves on one of those vast plains which extend to the Atlantic, and which nature has made so propitious for laying the iron road. Проехав около двухсот миль, путешественники наконец очутились на одной из тех обширных равнин, которые простираются до Атлантики и которые природа сделала столь благоприятными для прокладки железной дороги. 走了大約 200 英里後,旅行者們終於發現自己來到了延伸到大西洋的廣闊平原之一,大自然使這裡非常適合鋪設鐵道。 On the declivity of the Atlantic basin the first streams, branches of the North Platte River, already appeared. На склонах Атлантического бассейна уже появились первые ручьи, ответвления реки Норт-Платт. Atlantik havzasının eğiminde, Kuzey Platte Nehri'nin kolları olan ilk akarsular çoktan ortaya çıkmıştır. 在大西洋盆地的斜坡上,北普拉特河的支流已經出現了第一批溪流。

The whole northern and eastern horizon was bounded by the immense semicircular curtain which is formed by the southern portion of the Rocky Mountains, the highest being Laramie Peak. Весь северный и восточный горизонт был ограничен огромным полукруглым занавесом, образованным южной частью Скалистых гор, самой высокой из которых был пик Ларами. Tüm kuzey ve doğu ufku, en yükseği Laramie Zirvesi olan Rocky Dağları'nın güney kısmının oluşturduğu muazzam yarım daire şeklindeki perde ile sınırlanmıştır. 整個北部和東部的地平線被落基山脈南部形成的巨大半圓形幕布所包圍,最高的是拉勒米峰。 Between this and the railway extended vast plains, plentifully irrigated. Между ним и железной дорогой простирались обширные равнины, обильно орошаемые. Burası ile demiryolu arasında, bolca sulanan geniş düzlükler uzanıyordu. 在此和鐵路之間延伸著廣闊的平原,灌溉充足。 On the right rose the lower spurs of the mountainous mass which extends southward to the sources of the Arkansas River, one of the great tributaries of the Missouri. Справа возвышались нижние отроги горного массива, простирающегося на юг до истоков реки Арканзас, одного из крупных притоков Миссури. Sağ tarafta, Missouri'nin büyük kollarından biri olan Arkansas Nehri'nin kaynaklarına kadar güneye doğru uzanan dağlık kütlenin aşağı mahmuzları yükseliyordu. 右邊聳立著向南延伸至密蘇里河主要支流之一阿肯色河源頭的山地的下部支流。 At half-past twelve the travellers caught sight for an instant of Fort Halleck, which commands that section; and in a few more hours the Rocky Mountains were crossed. В половине двенадцатого путешественники на мгновение увидели форт Халлек, господствующий над этим участком; и еще через несколько часов Скалистые горы были перейдены. Saat on iki buçukta yolcular bir an için o bölgeye hâkim olan Fort Halleck'i gördüler ve birkaç saat içinde Rocky Dağları aşıldı. 十二點半,旅行者們瞥見了控制該路段的哈勒克堡。又過了幾個小時,他們越過了落基山脈。

There was reason to hope, then, that no accident would mark the journey through this difficult country. O halde, bu zorlu ülkeden geçerken bir kaza yaşanmayacağını ummak için bir neden vardı. The snow had ceased falling, and the air became crisp and cold. Снег перестал падать, и воздух стал свежим и холодным. Kar yağışı durmuş, hava keskin ve soğuk bir hal almıştı. Large birds, frightened by the locomotive, rose and flew off in the distance. Крупные птицы, напуганные паровозом, поднялись и улетели вдаль. Lokomotiften ürken büyük kuşlar havalanıp uzaklara doğru uçtular. No wild beast appeared on the plain. It was a desert in its vast nakedness. Это была пустыня в своей необъятной наготе. Uçsuz bucaksız çıplaklığıyla bir çöl gibiydi. After a comfortable breakfast, served in the car, Mr. Fogg and his partners had just resumed whist, when a violent whistling was heard, and the train stopped. После удобного завтрака, поданного в вагоне, мистер Фогг и его партнеры только что возобновили игру в вист, когда раздался сильный свист, и поезд остановился. Vagonda servis edilen rahat bir kahvaltının ardından Bay Fogg ve ortakları whist oynamaya devam ediyorlardı ki şiddetli bir ıslık sesi duyuldu ve tren durdu.

Passepartout put his head out of the door, but saw nothing to cause the delay; no station was in view. Паспарту высунул голову из-за двери, но не увидел ничего, что могло бы вызвать задержку; никакой станции не было видно. Passepartout başını kapıdan çıkardı ama gecikmeye neden olacak hiçbir şey göremedi; görünürde hiçbir istasyon yoktu. Aouda and Fix feared that Mr. Fogg might take it into his head to get out; but that gentleman contented himself with saying to his servant, "See what is the matter. Ауда и Фикс опасались, что мистеру Фоггу взбредет в голову уйти; но этот джентльмен удовлетворился тем, что сказал своему слуге: «Посмотрите, в чем дело. Aouda ve Fix, Bay Fogg'un dışarı çıkmayı aklına koymasından korktular; ama beyefendi hizmetçisine, "Bak bakalım sorun neymiş?" demekle yetindi.

Passepartout rushed out of the car.

Thirty or forty passengers had already descended, amongst them Colonel Stamp Proctor. Aralarında Albay Stamp Proctor'ın da bulunduğu otuz ya da kırk yolcu çoktan inmişti. The train had stopped before a red signal which blocked the way.

The engineer and conductor were talking excitedly with a signal-man, whom the station-master at Medicine Bow, the next stopping place, had sent on before. Машинист и кондуктор возбужденно переговаривались с сигнальщиком, которого ранее послал начальник станции Медисин-Боу, следующей остановки. Makinist ve kondüktör, bir sonraki durak yeri olan Medicine Bow'daki istasyon şefinin daha önce gönderdiği bir işaretçiyle heyecanla konuşuyorlardı. The passengers drew around and took part in the discussion, in which Colonel Proctor, with his insolent manner, was conspicuous. Les passagers se promenèrent et prirent part à la discussion, où le colonel Proctor, avec son air insolent, se distinguait. Пассажиры собрались вокруг и приняли участие в обсуждении, в котором полковник Проктор с его нахальными манерами бросался в глаза. Yolcular etraflarına toplanarak Albay Proctor'ın küstah tavırlarıyla dikkat çektiği tartışmaya katıldılar. 乘客們圍了過來,參與了討論,普羅克特上校的傲慢態度在討論中顯得格外引人注目。 Passepartout, joining the group, heard the signal-man say, "No!

you can’t pass. The bridge at Medicine Bow is shaky, and would not bear the weight of the train. Мост в Медисин-Боу шаткий и не выдержит веса поезда. Medicine Bow 的橋不穩,無法承受火車的重量。 This was a suspension-bridge thrown over some rapids, about a mile from the place where they now were. Это был висячий мост, перекинутый через какие-то пороги, примерно в миле от того места, где они теперь находились. Bu, şu anda bulundukları yerden yaklaşık bir mil uzaklıktaki bazı akıntıların üzerine atılmış bir asma köprüydü.

According to the signal-man, it was in a ruinous condition, several of the iron wires being broken; and it was impossible to risk the passage. İşaretçiye göre, demir tellerin birçoğu kopmuş olduğu için harap bir durumdaydı ve geçişi riske atmak imkânsızdı. He did not in any way exaggerate the condition of the bridge. Он никоим образом не преувеличивал состояние моста. Köprünün durumunu hiçbir şekilde abartmamıştır. It may be taken for granted that, rash as the Americans usually are, when they are prudent there is good reason for it. Можно считать само собой разумеющимся, что, как ни опрометчивы американцы, когда они предусмотрительны, на это есть веские причины. Amerikalılar genellikle ne kadar aceleci olsalar da, ihtiyatlı davrandıklarında bunun için iyi bir neden olduğu kabul edilebilir. Passepartout, not daring to apprise his master of what he heard, listened with set teeth, immovable as a statue. Passepartout, n'osant pas dire à son maître ce qu'il entendait, l'écoutait avec les dents serrées, immobile comme une statue. Паспарту, не решаясь сообщить хозяину об услышанном, слушал, стиснув зубы, неподвижный, как статуя. Duyduklarını efendisine söylemeye cesaret edemeyen Passepartout, dişlerini sıkmış, bir heykel gibi hareketsiz dinliyordu. Паспарту, не наважуючись повідомити свого господаря про те, що він почув, слухав, стиснувши зуби, нерухомий, як статуя.

"Hum!

cried Colonel Proctor; "but we are not going to stay here, I imagine, and take root in the snow? "Ama herhalde burada kalıp karda kök salmayacağız, değil mi? — вигукнув полковник Проктор; «Але ми не збираємося тут залишатися, я думаю, і пускати коріння в сніг? "Colonel," replied the conductor, "we have telegraphed to Omaha for a train, but it is not likely that it will reach Medicine Bow in less than six hours. "Albay," diye yanıtladı kondüktör, "Omaha'ya bir tren için telgraf çektik, ama altı saatten önce Medicine Bow'a ulaşması mümkün değil. «Полковнику, — відповів провідник, — ми телеграфували в Омаху, щоб прислати потяг, але навряд чи він прибуде до Медісін-Боу менше ніж за шість годин.

"Six hours!

cried Passepartout. "Certainly," returned the conductor, "besides, it will take us as long as that to reach Medicine Bow on foot. «Звичайно, — відповів кондуктор, — крім того, нам знадобиться стільки ж часу, щоб дійти пішки до Медисін-Боу.

"But it is only a mile from here," said one of the passengers.

"Yes, but it’s on the other side of the river.

"And can’t we cross that in a boat?

asked the colonel. "That’s impossible.

The creek is swelled by the rains. Ручей вздулся от дождей. Струмок розбухає від дощів. It is a rapid, and we shall have to make a circuit of ten miles to the north to find a ford. It is a rapid, and we shall have to make a circuit of ten miles to the north to find a ford. C'est un rapide, et nous devrons faire un circuit de dix milles au nord pour trouver un gué. Çok hızlı ve bir geçit bulmak için kuzeye doğru on millik bir tur atmamız gerekecek. Це порога, і нам доведеться обігнути десять миль на північ, щоб знайти брід. 這是一條急流,我們必須向北繞十英里才能找到淺灘。 The colonel launched a volley of oaths, denouncing the railway company and the conductor; and Passepartout, who was furious, was not disinclined to make common cause with him. The colonel launched a volley of oaths, denouncing the railway company and the conductor; and Passepartout, who was furious, was not disinclined to make common cause with him. Le colonel lança une volée de serments, dénonçant la compagnie des chemins de fer et le conducteur; et Passepartout, furieux, n'était pas réticent à faire cause commune avec lui. Полковник дал залп проклятий, осуждая железнодорожную компанию и кондуктора; и Паспарту, который был в ярости, не прочь был заступиться за него. Albay, demiryolu şirketini ve kondüktörü suçlayan bir küfür yaylım ateşi başlattı; öfkeden kuduran Passepartout da onunla ortak bir noktada buluşmaya yanaşmadı. Полковник розпочав залп присяг, викриваючи залізничну компанію та провідника; і Паспарту, який був розлючений, не відмовлявся від спільної справи з ним. 上校發起了一連串的誓言,譴責鐵路公司和售票員。盛怒之下的路路通也忍不住要找他算賬。

Here was an obstacle, indeed, which all his master’s bank-notes could not remove. Здесь действительно было препятствие, которое не могли устранить никакие банкноты его хозяина. Ось справді була перешкода, яку не змогли усунути всі банкноти його господаря. 這確實是一個障礙,他主人的所有鈔票都無法消除。 There was a general disappointment among the passengers, who, without reckoning the delay, saw themselves compelled to trudge fifteen miles over a plain covered with snow. Il y eut une déception générale parmi les passagers qui, sans compter le retard, se virent obligés de marcher péniblement quinze milles sur une plaine couverte de neige. Было общее разочарование среди пассажиров, которые, не считаясь с задержкой, увидели себя вынужденными тащиться пятнадцать миль по покрытой снегом равнине. Yolcular arasında genel bir hayal kırıklığı vardı; gecikmeyi hesaba katmadan, karla kaplı bir ovada on beş mil yürümek zorunda kaldıklarını gördüler. 乘客們普遍感到失望,他們並沒有考慮到延誤,看到自己被迫在白雪覆蓋的平原上跋涉十五英里。

They grumbled and protested, and would certainly have thus attracted Phileas Fogg’s attention if he had not been completely absorbed in his game. Homurdanıp itiraz ettiler ve eğer Phileas Fogg kendini tamamen oyuna kaptırmasaydı, kesinlikle onun dikkatini çekeceklerdi. 他們抱怨和抗議,如果菲利亞斯福格沒有完全沉浸在他的遊戲中,他們肯定會因此引起他的注意。 Passepartout found that he could not avoid telling his master what had occurred, and, with hanging head, he was turning towards the car, when the engineer--a true Yankee, named Forster--called out, "Gentlemen, perhaps there is a way, after all, to get over. Passepartout olanları efendisine anlatmaktan kaçınamayacağını anladı ve başını öne eğerek arabaya doğru dönüyordu ki, Forster adındaki gerçek bir Yankee olan makinist seslendi: "Beyler, belki de her şeye rağmen karşıya geçmenin bir yolu vardır. Паспарту виявив, що не міг не розповісти своєму господареві про те, що сталося, і, опустивши голову, він повертався до машини, коли інженер — справжній янкі на ім’я Форстер — вигукнув: «Панове, можливо, є спосіб, зрештою, перебратися. 路路通發現他無法避免告訴他的主人發生了什麼事,他低著頭轉向汽車,這時工程師——一個真正的洋基人,名叫福斯特——喊道:“先生們,也許有一個畢竟,這是克服的方法。

"On the bridge?

asked a passenger. "On the bridge.

"With our train?

"With our train.

Passepartout stopped short, and eagerly listened to the engineer. Паспарту остановился и жадно выслушал инженера.

"But the bridge is unsafe," urged the conductor. «Но мост небезопасен», — настаивал кондуктор. Kondüktör, "Ama köprü güvenli değil," diye ısrar etti.

"No matter," replied Forster; "I think that by putting on the very highest speed we might have a chance of getting over. "Неважно," ответил Форстер; «Я думаю, что, разогнавшись до максимальной скорости, у нас может быть шанс перебраться.

"The devil!

muttered Passepartout. — пробормотал Паспарту. But a number of the passengers were at once attracted by the engineer’s proposal, and Colonel Proctor was especially delighted, and found the plan a very feasible one. Но предложение инженера сразу же привлекло многих пассажиров, особенно обрадовался полковник Проктор, нашедший план вполне осуществимым. 但是許多乘客立刻被工程師的建議所吸引,普羅克特上校特別高興,認為這個計劃非常可行。

He told stories about engineers leaping their trains over rivers without bridges, by putting on full steam; and many of those present avowed themselves of the engineer’s mind. Ele contou histórias sobre engenheiros saltando seus trens sobre rios sem pontes, colocando-se a todo vapor; e muitos dos presentes declararam-se da opinião do engenheiro. Он рассказывал истории о том, как инженеры перепрыгивали свои поезда через реки без мостов, пуская на полную мощность; и многие из присутствующих признались в инженерном уме. Mühendislerin trenlerini köprüsüz nehirlerin üzerinden tam gaz geçirdiklerine dair hikayeler anlattı ve orada bulunanların çoğu mühendisin düşüncesine katıldıklarını ifade etti. 他講述了工程師開足馬力,讓火車跨越沒有橋樑的河流的故事;在場的許多人都承認了工程師的想法。 "We have fifty chances out of a hundred of getting over," said one. Biri, "Geçmek için yüz şansımızdan elli şansımız var," dedi. «Ми маємо п’ятдесят шансів зі ста подолати», — сказав один. “我們有一百次成功的五十次機會,”其中一位說。

"Eighty! «Вісімдесят!

ninety! Passepartout was astounded, and, though ready to attempt anything to get over Medicine Creek, thought the experiment proposed a little too American. Паспарту был поражен и, хотя и был готов на все, чтобы преодолеть Медисин-Крик, счел предложенный эксперимент слишком уж американским. Passepartout hayretler içinde kaldı ve Medicine Creek'i geçmek için her şeyi denemeye hazır olmasına rağmen, önerilen deneyin biraz fazla Amerikanvari olduğunu düşündü. 路路通大吃一驚,雖然準備嘗試任何事情來克服梅迪辛溪,但認為這個實驗提議有點太美國化了。

"Besides," thought he, "there’s a still more simple way, and it does not even occur to any of these people! «К тому же, — подумал он, — есть еще более простой способ, и он никому из этих людей даже не приходит в голову! «До того ж, — подумав він, — є ще більш простий спосіб, і він нікому з цих людей навіть не спадає на думку! “此外,”他想,“還有一個更簡單的方法,而這些人甚至都沒有想到! Sir," said he aloud to one of the passengers, "the engineer’s plan seems to me a little dangerous, but--" Сер, — сказав він уголос одному з пасажирів, — план інженера здається мені трохи небезпечним, але... 先生,”他對其中一位乘客大聲說,“在我看來,工程師的計劃有點危險,但是——” "Eighty chances!

replied the passenger, turning his back on him. "I know it," said Passepartout, turning to another passenger, "but a simple idea--"

"Ideas are no use," returned the American, shrugging his shoulders, "as the engineer assures us that we can pass. -- Идеи бесполезны, -- ответил американец, пожимая плечами, -- раз инженер уверяет нас, что мы можем проехать. Amerikalı omuzlarını silkerek, "Fikirlerin bir faydası yok," diye karşılık verdi, "mühendis geçebileceğimizi garanti ediyor. «Ідеї марні, — відповів американець, знизуючи плечима, — оскільки інженер запевняє нас, що ми можемо пройти.

"Doubtless," urged Passepartout, "we can pass, but perhaps it would be more prudent--" -- Несомненно, -- настаивал Паспарту, -- мы можем пройти, но, может быть, было бы благоразумнее... "Kuşkusuz," diye ısrar etti Passepartout, "geçebiliriz, ama belki de daha ihtiyatlı--"

"What!

Prudent!" cried Colonel Proctor, whom this word seemed to excite prodigiously. — воскликнул полковник Проктор, которого это слово, казалось, чрезвычайно взволновало. diye bağırdı Albay Proctor, bu söz onu müthiş heyecanlandırmışa benziyordu. — вигукнув полковник Проктор, якого це слово, здавалося, надзвичайно схвилювало. 普羅克特上校叫道,這個詞似乎讓他興奮不已。 "At full speed, don’t you see, at full speed! "Tam hızda, görmüyor musun, tam hızda! «На повній швидкості, хіба не бачиш, на повній швидкості! "I know--I see," repeated Passepartout; "but it would be, if not more prudent, since that word displeases you, at least more natural--" -- Я знаю... я вижу, -- повторил Паспарту. -- Но было бы, если не более благоразумно, раз это слово вам не нравится, то, по крайней мере, более естественно... «Я знаю, я бачу», — повторив Паспарту; — Але це було б якщо не більш розумно, оскільки це слово вам не подобається, то принаймні більш природно...

"Who!

What!

What’s the matter with this fellow?" Что с этим парнем?" Bu adamın nesi var?" Що з цим хлопцем?" cried several. The poor fellow did not know to whom to address himself. Zavallı adam kime hitap edeceğini bilemiyordu. 這個可憐的傢伙不知道該跟誰說話。

"Are you afraid?

asked Colonel Proctor. "I afraid?

Very well; I will show these people that a Frenchman can be as American as they! "All aboard! "Herkes binsin!

cried the conductor. "Yes, all aboard!

repeated Passepartout, and immediately. повторил Паспарту, и немедленно. повторив Паспарту, і негайно. "But they can’t prevent me from thinking that it would be more natural for us to cross the bridge on foot, and let the train come after! But no one heard this sage reflection, nor would any one have acknowledged its justice. Но никто не слышал этого мудрого размышления и никто не признал бы его справедливость. Ancak bu bilgece düşünceyi kimse duymadı ve kimse de haklılığını kabul etmedi. 但沒有人聽到這一明智的反思,也沒有人會承認它的公正性。

The passengers resumed their places in the cars. Passepartout took his seat without telling what had passed. The whist-players were quite absorbed in their game. The locomotive whistled vigorously; the engineer, reversing the steam, backed the train for nearly a mile--retiring, like a jumper, in order to take a longer leap. Локомотив сильно свистнул; машинист, изменив направление движения, почти с милю двинулся задним ходом, отступая, как прыгун, чтобы совершить более длинный прыжок. Lokomotif güçlü bir şekilde düdük çaldı; makinist, buharı tersine çevirerek treni neredeyse bir mil geri götürdü - daha uzun bir sıçrama yapmak için bir atlayıcı gibi geri çekildi. 機車發出響亮的汽笛聲;工程師使蒸汽倒轉,使火車後退了將近一英里——像跳高運動員一樣後退,以便跳得更遠。

Then, with another whistle, he began to move forward; the train increased its speed, and soon its rapidity became frightful; a prolonged screech issued from the locomotive; the piston worked up and down twenty strokes to the second. Затем, с еще одним свистком, он начал двигаться вперед; поезд увеличил скорость, и скоро скорость ее стала ужасающей; протяжный визг паровоза; поршень работал вверх и вниз двадцать ударов в секунду. 然後,又一聲哨響,他開始向前移動;火車加快了速度,很快就快得嚇人了。機車發出長時間的尖叫聲;活塞上下運動二十衝程,精確到秒。 They perceived that the whole train, rushing on at the rate of a hundred miles an hour, hardly bore upon the rails at all. Они заметили, что весь поезд, несущийся со скоростью сто миль в час, едва касался рельсов. Saatte yüz mil hızla ilerleyen koca trenin raylara neredeyse hiç basmadığını fark ettiler. 他們發現整列火車以每小時一百英里的速度疾馳而過,幾乎沒有撞到鐵軌。 And they passed over!

It was like a flash. Bir anlık bir şeydi. No one saw the bridge. The train leaped, so to speak, from one bank to the other, and the engineer could not stop it until it had gone five miles beyond the station. 可以說,這列火車是從一處河岸跳到另一條河岸,直到火車駛出車站五英里後,工程師才停下來。 But scarcely had the train passed the river, when the bridge, completely ruined, fell with a crash into the rapids of Medicine Bow. Но едва поезд прошел реку, как мост, совершенно разрушенный, с грохотом рухнул в пороги Медисин-Боу. Ancak tren daha nehri geçmemişti ki, tamamen yıkılmış olan köprü Medicine Bow'un akıntısına kapıldı. 但火车刚过河,桥就彻底毁坏,坠入梅迪辛弓的急流中。