×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Around the World in Eighty Days by Jules Verne, Chapter 27.

Chapter 27.

During the night of the 5th of December, the train ran south-easterly for about fifty miles; then rose an equal distance in a north-easterly direction, towards the Great Salt Lake.

Passepartout, about nine o'clock, went out upon the platform to take the air.

The weather was cold, the heavens grey, but it was not snowing. The sun's disc, enlarged by the mist, seemed an enormous ring of gold, and Passepartout was amusing himself by calculating its value in pounds sterling, when he was diverted from this interesting study by a strange-looking personage who made his appearance on the platform. This personage, who had taken the train at Elko, was tall and dark, with black moustache, black stockings, a black silk hat, a black waistcoat, black trousers, a white cravat, and dogskin gloves.

He might have been taken for a clergyman. He went from one end of the train to the other, and affixed to the door of each car a notice written in manuscript. Passepartout approached and read one of these notices, which stated that Elder William Hitch, Mormon missionary, taking advantage of his presence on train No.

48, would deliver a lecture on Mormonism in car No. 117, from eleven to twelve o'clock; and that he invited all who were desirous of being instructed concerning the mysteries of the religion of the "Latter Day Saints" to attend. "I'll go," said Passepartout to himself.

He knew nothing of Mormonism except the custom of polygamy, which is its foundation. The news quickly spread through the train, which contained about one hundred passengers, thirty of whom, at most, attracted by the notice, ensconced themselves in car No.

117. Passepartout took one of the front seats. Neither Mr. Fogg nor Fix cared to attend. At the appointed hour Elder William Hitch rose, and, in an irritated voice, as if he had already been contradicted, said, "I tell you that Joe Smith is a martyr, that his brother Hiram is a martyr, and that the persecutions of the United States Government against the prophets will also make a martyr of Brigham Young.

Who dares to say the contrary? No one ventured to gainsay the missionary, whose excited tone contrasted curiously with his naturally calm visage.

No doubt his anger arose from the hardships to which the Mormons were actually subjected. The government had just succeeded, with some difficulty, in reducing these independent fanatics to its rule. It had made itself master of Utah, and subjected that territory to the laws of the Union, after imprisoning Brigham Young on a charge of rebellion and polygamy. The disciples of the prophet had since redoubled their efforts, and resisted, by words at least, the authority of Congress. Elder Hitch, as is seen, was trying to make proselytes on the very railway trains. Then, emphasising his words with his loud voice and frequent gestures, he related the history of the Mormons from Biblical times: how that, in Israel, a Mormon prophet of the tribe of Joseph published the annals of the new religion, and bequeathed them to his son Mormon; how, many centuries later, a translation of this precious book, which was written in Egyptian, was made by Joseph Smith, Junior, a Vermont farmer, who revealed himself as a mystical prophet in 1825; and how, in short, the celestial messenger appeared to him in an illuminated forest, and gave him the annals of the Lord.

Several of the audience, not being much interested in the missionary's narrative, here left the car; but Elder Hitch, continuing his lecture, related how Smith, Junior, with his father, two brothers, and a few disciples, founded the church of the "Latter Day Saints," which, adopted not only in America, but in England, Norway and Sweden, and Germany, counts many artisans, as well as men engaged in the liberal professions, among its members; how a colony was established in Ohio, a temple erected there at a cost of two hundred thousand dollars, and a town built at Kirkland; how Smith became an enterprising banker, and received from a simple mummy showman a papyrus scroll written by Abraham and several famous Egyptians.

The Elder's story became somewhat wearisome, and his audience grew gradually less, until it was reduced to twenty passengers.

But this did not disconcert the enthusiast, who proceeded with the story of Joseph Smith's bankruptcy in 1837, and how his ruined creditors gave him a coat of tar and feathers; his reappearance some years afterwards, more honourable and honoured than ever, at Independence, Missouri, the chief of a flourishing colony of three thousand disciples, and his pursuit thence by outraged Gentiles, and retirement into the Far West. Ten hearers only were now left, among them honest Passepartout, who was listening with all his ears.

Thus he learned that, after long persecutions, Smith reappeared in Illinois, and in 1839 founded a community at Nauvoo, on the Mississippi, numbering twenty-five thousand souls, of which he became mayor, chief justice, and general-in-chief; that he announced himself, in 1843, as a candidate for the Presidency of the United States; and that finally, being drawn into ambuscade at Carthage, he was thrown into prison, and assassinated by a band of men disguised in masks. Passepartout was now the only person left in the car, and the Elder, looking him full in the face, reminded him that, two years after the assassination of Joseph Smith, the inspired prophet, Brigham Young, his successor, left Nauvoo for the banks of the Great Salt Lake, where, in the midst of that fertile region, directly on the route of the emigrants who crossed Utah on their way to California, the new colony, thanks to the polygamy practised by the Mormons, had flourished beyond expectations.

"And this," added Elder William Hitch,--"this is why the jealousy of Congress has been aroused against us!

Why have the soldiers of the Union invaded the soil of Utah? Why has Brigham Young, our chief, been imprisoned, in contempt of all justice? Shall we yield to force? Never! Driven from Vermont, driven from Illinois, driven from Ohio, driven from Missouri, driven from Utah, we shall yet find some independent territory on which to plant our tents. And you, my brother," continued the Elder, fixing his angry eyes upon his single auditor, "will you not plant yours there, too, under the shadow of our flag? "No!

replied Passepartout courageously, in his turn retiring from the car, and leaving the Elder to preach to vacancy. During the lecture the train had been making good progress, and towards half-past twelve it reached the north-west border of the Great Salt Lake.

Thence the passengers could observe the vast extent of this interior sea, which is also called the Dead Sea, and into which flows an American Jordan. It is a picturesque expanse, framed in lofty crags in large strata, encrusted with white salt,--a superb sheet of water, which was formerly of larger extent than now, its shores having encroached with the lapse of time, and thus at once reduced its breadth and increased its depth. The Salt Lake, seventy miles long and thirty-five wide, is situated three miles eight hundred feet above the sea.

Quite different from Lake Asphaltite, whose depression is twelve hundred feet below the sea, it contains considerable salt, and one quarter of the weight of its water is solid matter, its specific weight being 1170, and, after being distilled, 1000. Fishes are, of course, unable to live in it, and those which descend through the Jordan, the Weber, and other streams, soon perish. The country around the lake was well cultivated, for the Mormons are mostly farmers; while ranches and pens for domesticated animals, fields of wheat, corn, and other cereals, luxuriant prairies, hedges of wild rose, clumps of acacias and milk-wort, would have been seen six months later.

Now the ground was covered with a thin powdering of snow. The train reached Ogden at two o'clock, where it rested for six hours, Mr. Fogg and his party had time to pay a visit to Salt Lake City, connected with Ogden by a branch road; and they spent two hours in this strikingly American town, built on the pattern of other cities of the Union, like a checker-board, "with the sombre sadness of right-angles," as Victor Hugo expresses it.

The founder of the City of the Saints could not escape from the taste for symmetry which distinguishes the Anglo-Saxons. In this strange country, where the people are certainly not up to the level of their institutions, everything is done "squarely"--cities, houses, and follies. The travellers, then, were promenading, at three o'clock, about the streets of the town built between the banks of the Jordan and the spurs of the Wahsatch Range.

They saw few or no churches, but the prophet's mansion, the court-house, and the arsenal, blue-brick houses with verandas and porches, surrounded by gardens bordered with acacias, palms, and locusts. A clay and pebble wall, built in 1853, surrounded the town; and in the principal street were the market and several hotels adorned with pavilions. The place did not seem thickly populated. The streets were almost deserted, except in the vicinity of the temple, which they only reached after having traversed several quarters surrounded by palisades. There were many women, which was easily accounted for by the "peculiar institution" of the Mormons; but it must not be supposed that all the Mormons are polygamists. They are free to marry or not, as they please; but it is worth noting that it is mainly the female citizens of Utah who are anxious to marry, as, according to the Mormon religion, maiden ladies are not admitted to the possession of its highest joys. These poor creatures seemed to be neither well off nor happy. Some--the more well-to-do, no doubt--wore short, open, black silk dresses, under a hood or modest shawl; others were habited in Indian fashion. Passepartout could not behold without a certain fright these women, charged, in groups, with conferring happiness on a single Mormon.

His common sense pitied, above all, the husband. It seemed to him a terrible thing to have to guide so many wives at once across the vicissitudes of life, and to conduct them, as it were, in a body to the Mormon paradise with the prospect of seeing them in the company of the glorious Smith, who doubtless was the chief ornament of that delightful place, to all eternity. He felt decidedly repelled from such a vocation, and he imagined--perhaps he was mistaken--that the fair ones of Salt Lake City cast rather alarming glances on his person. Happily, his stay there was but brief. At four the party found themselves again at the station, took their places in the train, and the whistle sounded for starting. Just at the moment, however, that the locomotive wheels began to move, cries of "Stop! stop!" were heard. Trains, like time and tide, stop for no one.

The gentleman who uttered the cries was evidently a belated Mormon. He was breathless with running. Happily for him, the station had neither gates nor barriers. He rushed along the track, jumped on the rear platform of the train, and fell exhausted into one of the seats. Passepartout, who had been anxiously watching this amateur gymnast, approached him with lively interest, and learned that he had taken flight after an unpleasant domestic scene.

When the Mormon had recovered his breath, Passepartout ventured to ask him politely how many wives he had; for, from the manner in which he had decamped, it might be thought that he had twenty at least.

"One, sir," replied the Mormon, raising his arms heaven- ward,--"one, and that was enough!

Chapter 27. Kapitel 27. Κεφάλαιο 27. Capítulo 27. Chapitre 27. Capitolo 27. 第27章 Rozdział 27. Capítulo 27. Глава 27. Bölüm 27. Розділ 27. 第27章 第27章。

During the night of the 5th of December, the train ran south-easterly for about fifty miles; then rose an equal distance in a north-easterly direction, towards the Great Salt Lake. Tren, 5 Aralık gecesi boyunca güneydoğu yönünde yaklaşık elli mil ilerledi; daha sonra kuzeydoğu yönünde Büyük Tuz Gölü'ne doğru eşit bir mesafe yükseldi.

Passepartout, about nine o’clock, went out upon the platform to take the air. Passepartout, saat dokuz civarında, hava almak için platforma çıktı.

The weather was cold, the heavens grey, but it was not snowing. The sun’s disc, enlarged by the mist, seemed an enormous ring of gold, and Passepartout was amusing himself by calculating its value in pounds sterling, when he was diverted from this interesting study by a strange-looking personage who made his appearance on the platform. Солнечный диск, увеличенный туманом, казался огромным золотым кольцом, и Паспарту забавлялся, подсчитывая его стоимость в фунтах стерлингов, когда его отвлек от этого интересного исследования какой-то странный вид, появившийся на платформе. . Sisin büyüttüğü güneş diski devasa bir altın yüzük gibi görünüyordu ve Passepartout bunun sterlin cinsinden değerini hesaplayarak kendini eğlendiriyordu ki platforma çıkan tuhaf görünümlü bir kişi tarafından bu ilginç çalışmadan uzaklaştırıldı. This personage, who had taken the train at Elko, was tall and dark, with black moustache, black stockings, a black silk hat, a black waistcoat, black trousers, a white cravat, and dogskin gloves. Ce personnage, qui avait pris le train à Elko, était grand et sombre, avec une moustache noire, des bas noirs, un chapeau de soie noire, un gilet noir, un pantalon noir, une cravate blanche et des gants en peau de chien. Этот человек, севший поездом в Элько, был высок и смуглый, с черными усами, в черных чулках, в черной шелковой шляпе, в черном жилете, в черных брюках, в белом галстуке и в собачьих перчатках. Trene Elko'dan binmiş olan bu kişi uzun boylu, esmer, siyah bıyıklı, siyah çoraplı, siyah ipek şapkalı, siyah yelekli, siyah pantolonlu, beyaz kravatlı ve köpek derisinden eldivenliydi.

He might have been taken for a clergyman. Его можно было принять за священника. Bir din adamı sanılabilirdi. He went from one end of the train to the other, and affixed to the door of each car a notice written in manuscript. Он прошел с одного конца поезда на другой и прикрепил к двери каждого вагона объявление, написанное рукописью. Trenin bir ucundan diğer ucuna gitti ve her vagonun kapısına el yazısıyla yazılmış bir bildiri yapıştırdı. Passepartout approached and read one of these notices, which stated that Elder William Hitch, Mormon missionary, taking advantage of his presence on train No. Паспарту подошел и прочитал одно из этих объявлений, в котором говорилось, что старейшина Уильям Хитч, мормонский миссионер, воспользовавшись своим присутствием в поезде № Passepartout bu ilanlardan birine yaklaştı ve okudu: Mormon misyoneri Elder William Hitch, trende bulunmasını fırsat bilerek

48, would deliver a lecture on Mormonism in car No. 48-й, читал лекцию о мормонизме в машине №1. 48 numaralı arabada Mormonluk üzerine bir konferans verecekti. 117, from eleven to twelve o’clock; and that he invited all who were desirous of being instructed concerning the mysteries of the religion of the "Latter Day Saints" to attend. 117, saat on bir ile on iki arasında; ve "Son Gün Azizleri" dininin gizemleri hakkında bilgi almak isteyen herkesi katılmaya davet etti. "I’ll go," said Passepartout to himself.

He knew nothing of Mormonism except the custom of polygamy, which is its foundation. Он ничего не знал о мормонизме, кроме обычая полигамии, который является его основой. Mormonluğun temeli olan çokeşlilik geleneği dışında Mormonluk hakkında hiçbir şey bilmiyordu. The news quickly spread through the train, which contained about one hundred passengers, thirty of whom, at most, attracted by the notice, ensconced themselves in car No. Новость быстро распространилась по поезду, в котором находилось около ста пассажиров, самое большее тридцать из которых, привлеченные известием, устроились в вагоне №1. Haber, içinde yaklaşık yüz yolcunun bulunduğu trende hızla yayıldı ve en fazla otuz yolcu bu haberin cazibesine kapılarak No.lu vagona yerleşti.

117. Passepartout took one of the front seats. Passepartout ön koltuklardan birine oturdu. Neither Mr. Fogg nor Fix cared to attend. Ne Bay Fogg ne de Fix katılmak istemedi. At the appointed hour Elder William Hitch rose, and, in an irritated voice, as if he had already been contradicted, said, "I tell you that Joe Smith is a martyr, that his brother Hiram is a martyr, and that the persecutions of the United States Government against the prophets will also make a martyr of Brigham Young. В назначенный час старейшина Уильям Хитч поднялся и раздраженным голосом, как будто ему уже возражали, сказал: «Говорю вам, что Джо Смит — мученик, что его брат Хирам — мученик, и что гонения Правительство Соединенных Штатов против пророков также сделает мучеником Бригама Янга. Belirlenen saatte Elder William Hitch ayağa kalktı ve sanki daha önce yalanlanmış gibi sinirli bir sesle, "Size Joe Smith'in bir şehit olduğunu, kardeşi Hiram'ın bir şehit olduğunu ve Birleşik Devletler Hükümeti'nin peygamberlere karşı yaptığı zulümlerin Brigham Young'ı da şehit edeceğini söylüyorum.

Who dares to say the contrary? No one ventured to gainsay the missionary, whose excited tone contrasted curiously with his naturally calm visage. Никто не осмелился перечить миссионеру, чей взволнованный тон странным образом контрастировал с его от природы спокойным лицом. Heyecanlı ses tonu, doğal sakin görüntüsüyle ilginç bir tezat oluşturan misyonere kimse karşı çıkmaya cesaret edemedi.

No doubt his anger arose from the hardships to which the Mormons were actually subjected. Без сомнения, его гнев возник из-за трудностей, которым на самом деле подвергались мормоны. Şüphesiz öfkesi Mormonların gerçekten maruz kaldıkları zorluklardan kaynaklanıyordu. The government had just succeeded, with some difficulty, in reducing these independent fanatics to its rule. Hükümet, bu bağımsız fanatikleri kendi yönetimi altına almayı biraz zor da olsa başarmıştı. It had made itself master of Utah, and subjected that territory to the laws of the Union, after imprisoning Brigham Young on a charge of rebellion and polygamy. Он сделал себя хозяином Юты и подчинил эту территорию законам Союза после заключения Бригама Янга в тюрьму по обвинению в мятеже и полигамии. Brigham Young'ı isyan ve çokeşlilik suçlamasıyla hapse attıktan sonra kendisini Utah'ın efendisi haline getirmiş ve bu bölgeyi Birlik yasalarına tabi kılmıştı. The disciples of the prophet had since redoubled their efforts, and resisted, by words at least, the authority of Congress. С тех пор ученики пророка удвоили свои усилия и сопротивлялись, по крайней мере на словах, авторитету Конгресса. Peygamberin müritleri o zamandan beri çabalarını iki katına çıkarmış ve Kongre'nin otoritesine en azından sözle direnmişlerdi. Elder Hitch, as is seen, was trying to make proselytes on the very railway trains. L'aîné Hitch, comme on le voit, essayait de faire des prosélytes dans les trains mêmes. Старейшина Хитч, как видно, пытался сделать прозелитов прямо в поездах. Yaşlı Hitch, görüldüğü gibi, demiryolu trenlerinde din değiştirmeye çalışıyordu. Then, emphasising his words with his loud voice and frequent gestures, he related the history of the Mormons from Biblical times: how that, in Israel, a Mormon prophet of the tribe of Joseph published the annals of the new religion, and bequeathed them to his son Mormon; how, many centuries later, a translation of this precious book, which was written in Egyptian, was made by Joseph Smith, Junior, a Vermont farmer, who revealed himself as a mystical prophet in 1825; and how, in short, the celestial messenger appeared to him in an illuminated forest, and gave him the annals of the Lord. Затем, подчеркивая свои слова громким голосом и частыми жестами, он рассказал историю мормонов с библейских времен: как в Израиле мормонский пророк из колена Иосифа издал анналы новой религии и завещал им его сын Мормон; как много веков спустя перевод этой драгоценной книги, написанной на египетском языке, был сделан Джозефом Смитом-младшим, фермером из Вермонта, который в 1825 году открыл себя мистическим пророком; и как, короче говоря, явился ему небесный вестник в озаренном лесу и дал ему летопись Господню. Sonra yüksek sesi ve sık sık yaptığı el kol hareketleriyle sözlerini vurgulayarak, Mormonların İncil dönemindeki tarihini anlattı: İsrail'de, Joseph kabilesinden bir Mormon peygamberin yeni dinin yıllıklarını nasıl yayınladığını ve oğlu Mormon'a nasıl miras bıraktığını; yüzyıllar sonra, Mısır dilinde yazılmış olan bu değerli kitabın bir çevirisinin, 1825 yılında mistik bir peygamber olarak kendini gösteren Vermontlu bir çiftçi olan Joseph Smith tarafından nasıl yapıldığını; ve kısacası, göksel habercinin ona ışıklı bir ormanda nasıl göründüğünü ve ona Tanrı'nın yıllıklarını nasıl verdiğini anlattı.

Several of the audience, not being much interested in the missionary’s narrative, here left the car; but Elder Hitch, continuing his lecture, related how Smith, Junior, with his father, two brothers, and a few disciples, founded the church of the "Latter Day Saints," which, adopted not only in America, but in England, Norway and Sweden, and Germany, counts many artisans, as well as men engaged in the liberal professions, among its members; how a colony was established in Ohio, a temple erected there at a cost of two hundred thousand dollars, and a town built at Kirkland; how Smith became an enterprising banker, and received from a simple mummy showman a papyrus scroll written by Abraham and several famous Egyptians. Несколько зрителей, не слишком интересуясь рассказом миссионера, тут же вышли из машины; но старейшина Хитч, продолжая свою лекцию, рассказал, как Смит-младший вместе со своим отцом, двумя братьями и несколькими учениками основал церковь «Святых последних дней», которая была принята не только в Америке, но и в Англии, Норвегии. и Швеция, и Германия насчитывают среди своих членов много ремесленников, а также людей свободных профессий; как в Огайо была основана колония, там был воздвигнут храм стоимостью двести тысяч долларов и построен город в Кирклэнде; как Смит стал предприимчивым банкиром и получил от простого шоумена мумий свиток папируса, написанный Авраамом и несколькими известными египтянами. Dinleyicilerden bazıları misyonerin anlattıklarıyla pek ilgilenmeyerek arabayı terk ettiler; ama Yaşlı Hitch konuşmasına devam ederek, Smith'in babası, iki erkek kardeşi ve birkaç öğrencisiyle birlikte, yalnızca Amerika'da değil, İngiltere, Norveç, İsveç ve Almanya'da da benimsenen ve üyeleri arasında birçok zanaatkârın yanı sıra serbest mesleklerle uğraşan kişilerin de bulunduğu "Son Gün Azizleri" kilisesini nasıl kurduğunu anlattı; Ohio'da nasıl bir koloni kurulduğunu, orada iki yüz bin dolara mal olan bir tapınak inşa edildiğini ve Kirkland'da bir kasaba kurulduğunu; Smith'in nasıl girişimci bir bankacı olduğunu ve basit bir mumya göstericisinden İbrahim ve birkaç ünlü Mısırlı tarafından yazılmış bir papirüs tomarı aldığını.

The Elder’s story became somewhat wearisome, and his audience grew gradually less, until it was reduced to twenty passengers. L'histoire de l'Ancien devint quelque peu lassante, et son auditoire se réduisit progressivement, jusqu'à ce qu'il soit réduit à vingt passagers. Рассказ Старейшины стал несколько утомительным, и его аудитория постепенно уменьшалась, пока не сократилась до двадцати пассажиров. İhtiyar'ın hikâyesi biraz bıktırıcı olmaya başladı ve dinleyicileri giderek azaldı, ta ki yirmi yolcuya düşene kadar.

But this did not disconcert the enthusiast, who proceeded with the story of Joseph Smith’s bankruptcy in 1837, and how his ruined creditors gave him a coat of tar and feathers; his reappearance some years afterwards, more honourable and honoured than ever, at Independence, Missouri, the chief of a flourishing colony of three thousand disciples, and his pursuit thence by outraged Gentiles, and retirement into the Far West. Но это не смутило энтузиаста, который продолжил рассказ о банкротстве Джозефа Смита в 1837 году и о том, как его разорившиеся кредиторы замазали его смолой и перьями; его новое появление через несколько лет, более почетное и почетное, чем когда-либо, в Индепенденсе, штат Миссури, вождя процветающей колонии из трех тысяч учеников, его преследование оттуда возмущенными язычниками и удаление на Дальний Запад. Ama bu, Joseph Smith'in 1837'de iflas edişini ve mahvolmuş alacaklılarının ona nasıl katran ve tüyden bir palto verdiklerini; birkaç yıl sonra her zamankinden daha onurlu ve şerefli bir şekilde Independence, Missouri'de üç bin öğrenciden oluşan gelişen bir koloninin şefi olarak yeniden ortaya çıkışını ve öfkeli Yahudi olmayanlar tarafından takip edilişini ve Uzak Batı'ya çekilişini anlatmaya devam eden meraklısını yıldırmadı. Ten hearers only were now left, among them honest Passepartout, who was listening with all his ears. Il ne restait plus que dix auditeurs, parmi lesquels l'honnête Passepartout, qui écoutait de toutes ses oreilles. Теперь осталось только десять слушателей, в том числе честный Паспарту, который слушал во все уши.

Thus he learned that, after long persecutions, Smith reappeared in Illinois, and in 1839 founded a community at Nauvoo, on the Mississippi, numbering twenty-five thousand souls, of which he became mayor, chief justice, and general-in-chief; that he announced himself, in 1843, as a candidate for the Presidency of the United States; and that finally, being drawn into ambuscade at Carthage, he was thrown into prison, and assassinated by a band of men disguised in masks. Так он узнал, что после долгих преследований Смит вновь появился в Иллинойсе и в 1839 году основал в Наву, на Миссисипи, общину, насчитывавшую двадцать пять тысяч душ, в которой он стал мэром, главным судьей и генерал-главнокомандующим; что в 1843 году он объявил себя кандидатом в президенты Соединенных Штатов; и что, наконец, попав в засаду в Карфагене, он был брошен в тюрьму и убит группой людей, переодетых в маски. Böylece Smith'in uzun zulümlerden sonra Illinois'de yeniden ortaya çıktığını ve 1839'da Mississippi'de Nauvoo'da yirmi beş bin kişilik bir topluluk kurduğunu, belediye başkanı, başyargıç ve genelkurmay başkanı olduğunu; 1843'te kendisini Birleşik Devletler Başkanlığı'na aday olarak ilan ettiğini ve sonunda Kartaca'da pusuya düşürülerek hapse atıldığını ve maskeli bir grup adam tarafından öldürüldüğünü öğrendi. Passepartout was now the only person left in the car, and the Elder, looking him full in the face, reminded him that, two years after the assassination of Joseph Smith, the inspired prophet, Brigham Young, his successor, left Nauvoo for the banks of the Great Salt Lake, where, in the midst of that fertile region, directly on the route of the emigrants who crossed Utah on their way to California, the new colony, thanks to the polygamy practised by the Mormons, had flourished beyond expectations. Паспарту был теперь единственным человеком, оставшимся в машине, и старейшина, глядя ему прямо в лицо, напомнил ему, что через два года после убийства Джозефа Смита вдохновенный пророк Бригам Янг, его преемник, покинул Наву и направился к берегам. Великого Соленого озера, где посреди этого плодородного края, прямо на пути эмигрантов, пересекавших Юту по пути в Калифорнию, новая колония, благодаря полигамии, практикуемой мормонами, превзошла все ожидания. Passepartout artık arabada kalan tek kişiydi ve Elder onun yüzüne bakarak, ilham veren peygamber Joseph Smith'in öldürülmesinden iki yıl sonra, halefi Brigham Young'ın Nauvoo'dan Büyük Tuz Gölü kıyılarına gittiğini, bu verimli bölgenin ortasında, Kaliforniya'ya giderken Utah'tan geçen göçmenlerin güzergahı üzerinde, Mormonlar tarafından uygulanan çokeşlilik sayesinde yeni koloninin beklenenin ötesinde geliştiğini hatırlattı.

"And this," added Elder William Hitch,--"this is why the jealousy of Congress has been aroused against us! «И это, — добавил старейшина Уильям Хитч, — вот почему Конгресс возбудил против нас зависть! "Ve bu," diye ekledi Yaşlı William Hitch, "Kongre'nin kıskançlığının bize karşı uyandırılmasının nedeni bu!

Why have the soldiers of the Union invaded the soil of Utah? Why has Brigham Young, our chief, been imprisoned, in contempt of all justice? Почему Бригама Янга, нашего вождя, посадили в тюрьму вопреки всякому правосудию? Şefimiz Brigham Young neden tüm adaleti hiçe sayarak hapsedildi? Shall we yield to force? Уступим ли мы силе? Never! Driven from Vermont, driven from Illinois, driven from Ohio, driven from Missouri, driven from Utah, we shall yet find some independent territory on which to plant our tents. Изгнанные из Вермонта, изгнанные из Иллинойса, изгнанные из Огайо, изгнанные из Миссури, изгнанные из Юты, мы все же найдем какую-нибудь независимую территорию, на которой разобьем наши палатки. Vermont'tan sürüldük, Illinois'den sürüldük, Ohio'dan sürüldük, Missouri'den sürüldük, Utah'tan sürüldük, yine de çadırlarımızı kurabileceğimiz bağımsız bir bölge bulacağız. And you, my brother," continued the Elder, fixing his angry eyes upon his single auditor, "will you not plant yours there, too, under the shadow of our flag? Et vous, mon frère, continua l'Ancien en fixant ses yeux furieux sur son unique auditeur, ne planterez-vous pas le vôtre là aussi, à l'ombre de notre drapeau? А ты, брат мой, -- продолжал Старец, устремив гневные глаза на своего единственного слушателя, -- не посадишь ли ты и свои там, под сенью нашего флага? Ve sen, kardeşim," diye devam etti İhtiyar, öfkeli gözlerini tek denetçisine dikerek, "sen de bayrağımızın gölgesine kendi bayrağını dikmeyecek misin? "No!

replied Passepartout courageously, in his turn retiring from the car, and leaving the Elder to preach to vacancy. — мужественно ответил Паспарту и, в свою очередь, вышел из машины, предоставив старейшине проповедовать на пустом месте. Passepartout cesurca cevap verdi, o da arabadan çekildi ve İhtiyar'ı boşluğa vaaz vermesi için bıraktı. During the lecture the train had been making good progress, and towards half-past twelve it reached the north-west border of the Great Salt Lake.

Thence the passengers could observe the vast extent of this interior sea, which is also called the Dead Sea, and into which flows an American Jordan. Отсюда пассажиры могли наблюдать обширные просторы этого внутреннего моря, которое также называют Мертвым морем и в которое впадает американский Иордан. Yolcular buradan, Ölü Deniz olarak da adlandırılan ve içinden Amerikan Ürdün'ü akan bu iç denizin genişliğini gözlemleyebiliyorlardı. It is a picturesque expanse, framed in lofty crags in large strata, encrusted with white salt,--a superb sheet of water, which was formerly of larger extent than now, its shores having encroached with the lapse of time, and thus at once reduced its breadth and increased its depth. C'est une étendue pittoresque, encadrée de hauts rochers en grandes couches, incrustée de sel blanc, - une superbe nappe d'eau, qui était autrefois d'une plus grande étendue qu'aujourd'hui, ses rives ayant empiété avec le temps, et donc à la fois réduit sa largeur et augmenté sa profondeur. Это живописное пространство, обрамленное высокими скалами, большими пластами, инкрустированными белой солью, — великолепный водяной покров, который прежде был большей протяженности, чем теперь, так как его берега с течением времени вторглись в него и, таким образом, сразу уменьшилась ширина и увеличилась глубина. Beyaz tuzla kaplanmış büyük tabakalar halinde yüksek kayalıklarla çevrili pitoresk bir genişliktir - eskiden şimdikinden daha geniş olan muhteşem bir su tabakasıdır, zaman geçtikçe kıyılarına tecavüz edilmiş ve böylece hem genişliği azalmış hem de derinliği artmıştır. 這是一片風景如畫的廣闊天地,周圍環繞著大地層的高聳峭壁,上面覆蓋著白色的鹽——一片絕妙的水面,以前比現在大,隨著時間的流逝,它的海岸已經被侵蝕,因此立刻減少了它的廣度,增加了它的深度。 The Salt Lake, seventy miles long and thirty-five wide, is situated three miles eight hundred feet above the sea. Yetmiş mil uzunluğunda ve otuz beş mil genişliğindeki Tuz Gölü, denizden üç mil sekiz yüz fit yükseklikte yer almaktadır.

Quite different from Lake Asphaltite, whose depression is twelve hundred feet below the sea, it contains considerable salt, and one quarter of the weight of its water is solid matter, its specific weight being 1170, and, after being distilled, 1000. Çöküntü alanı denizin on iki yüz fit altında olan Asfaltit Gölü'nden oldukça farklı olarak, önemli miktarda tuz içerir ve suyunun ağırlığının dörtte biri katı maddedir; özgül ağırlığı 1170, damıtıldıktan sonra ise 1000'dir. Fishes are, of course, unable to live in it, and those which descend through the Jordan, the Weber, and other streams, soon perish. Рыбы, конечно, не могут в нем жить, а те, что спускаются через Иордан, Вебер и другие потоки, вскоре погибают. Elbette balıklar bu suda yaşayamazlar ve Ürdün, Weber ve diğer akarsulardan inenler kısa sürede yok olurlar. 當然,魚無法在其中生存,那些從約旦河、韋伯河和其他溪流中流下來的魚很快就會死亡。 The country around the lake was well cultivated, for the Mormons are mostly farmers; while ranches and pens for domesticated animals, fields of wheat, corn, and other cereals, luxuriant prairies, hedges of wild rose, clumps of acacias and milk-wort, would have been seen six months later. Le pays autour du lac était bien cultivé, car les mormons sont pour la plupart des agriculteurs; tandis que des ranchs et des enclos pour animaux domestiques, des champs de blé, de maïs et d'autres céréales, des prairies luxuriantes, des haies de roses sauvages, des touffes d'acacias et du moût de lait auraient été aperçus six mois plus tard. Местность вокруг озера была хорошо возделана, поскольку мормоны в основном земледельцы; в то время как ранчо и загоны для домашних животных, поля пшеницы, кукурузы и других злаков, роскошные прерии, живые изгороди из шиповника, заросли акаций и молочая были бы видны шесть месяцев спустя. Mormonlar çoğunlukla çiftçi oldukları için gölün etrafındaki arazi iyi işlenmişti; evcil hayvanlar için çiftlikler ve ağıllar, buğday, mısır ve diğer tahıl tarlaları, bereketli çayırlar, yaban gülü çitleri, akasya ve süt otu kümeleri altı ay sonra görülebilirdi. 湖周圍的國家耕種得很好,因為摩門教徒大多是農民;而飼養家畜的牧場和圍欄、小麥、玉米和其他穀物的田地、茂盛的草原、野玫瑰的籬笆、金合歡和乳汁的叢生,將在六個月後出現。

Now the ground was covered with a thin powdering of snow. Теперь земля была покрыта тонкой пудрой снега. Şimdi yer ince bir kar tozuyla kaplıydı. 現在地面上覆蓋著一層薄薄的雪粉。 The train reached Ogden at two o’clock, where it rested for six hours, Mr. Fogg and his party had time to pay a visit to Salt Lake City, connected with Ogden by a branch road; and they spent two hours in this strikingly American town, built on the pattern of other cities of the Union, like a checker-board, "with the sombre sadness of right-angles," as Victor Hugo expresses it. Поезд прибыл в Огден в два часа, где он простоял шесть часов, мистер Фогг и его группа успели нанести визит в Солт-Лейк-Сити, связанный с Огденом ответвлением дороги; и они провели два часа в этом поразительно американском городке, построенном по образцу других городов Союза, как шахматная доска, «с мрачной грустью прямых углов», как выражается Виктор Гюго. Tren saat ikide Ogden'e ulaştı ve burada altı saat dinlendi, Bay Fogg ve ekibi Ogden'e bir yan yolla bağlanan Salt Lake City'yi ziyaret etmek için zaman buldular; ve Victor Hugo'nun ifadesiyle "dik açıların kasvetli hüznüyle" dama tahtası gibi Birlik'in diğer şehirlerinin modeline göre inşa edilmiş bu çarpıcı Amerikan şehrinde iki saat geçirdiler. 火車於兩點鐘到達奧格登,在此休息了六個小時,福格先生一行有時間參觀了與奧格登有支路相連的鹽湖城;他們在這個引人注目的美國小鎮度過了兩個小時,這個小鎮建立在聯盟其他城市的模式之上,就像棋盤一樣,“帶有直角的陰沉悲傷”,正如維克多雨果所表達的那樣。

The founder of the City of the Saints could not escape from the taste for symmetry which distinguishes the Anglo-Saxons. Azizler Şehri'nin kurucusu, Anglo-Saksonları ayırt eden simetri zevkinden kaçamamıştır. 聖徒之城的創始人無法擺脫盎格魯-撒克遜人特有的對稱品味。 In this strange country, where the people are certainly not up to the level of their institutions, everything is done "squarely"--cities, houses, and follies. В этой чужой стране, где народ уж точно не дотягивает до своих учреждений, все делается "прямо" - и города, и дома, и безумства. İnsanların kesinlikle kurumlarının seviyesine ulaşamadığı bu garip ülkede, her şey "kare şeklinde" yapılır -şehirler, evler ve çılgınlıklar. 在這個陌生的國家,人民肯定達不到他們機構的水平,一切都“坦然”地完成——城市、房屋和愚蠢。 The travellers, then, were promenading, at three o’clock, about the streets of the town built between the banks of the Jordan and the spurs of the Wahsatch Range. Итак, в три часа путешественники прогуливались по улицам города, построенного между берегами Иордана и отрогами Вахсатчского хребта. Yolcular, saat üçte, Ürdün Nehri kıyıları ile Wahsatch Sıradağları'nın mahmuzları arasında kurulmuş olan kasabanın sokaklarında dolaşıyorlardı. 然後,旅行者們在三點鐘的時候在約旦河岸和瓦薩奇山脈的山脊之間建造的小鎮街道上散步。

They saw few or no churches, but the prophet’s mansion, the court-house, and the arsenal, blue-brick houses with verandas and porches, surrounded by gardens bordered with acacias, palms, and locusts. Они видели мало или совсем не видели церквей, но особняк пророка, здание суда и арсенал, дома из синего кирпича с верандами и портиками, окруженные садами, окаймленными акациями, пальмами и саранчой. Çok az kilise gördüler ya da hiç görmediler ama peygamberin konağı, mahkeme binası ve cephanelik, akasyalar, palmiyeler ve çekirgelerle çevrili bahçelerle çevrili, verandalı ve verandalı mavi tuğlalı evler. 他們幾乎看不到教堂,但看到了先知官邸、法院和軍械庫,這些都是藍磚房,有遊廊和門廊,周圍環繞著長滿金合歡、棕櫚樹和蝗蟲的花園。 A clay and pebble wall, built in 1853, surrounded the town; and in the principal street were the market and several hotels adorned with pavilions. Стена из глины и гальки, построенная в 1853 году, окружала город; а на главной улице располагались рынок и несколько отелей, украшенных павильонами. 1853'te inşa edilen kil ve çakıl taşından bir duvar kasabayı çevreliyordu; ana caddede pazar ve pavyonlarla süslenmiş birkaç otel vardı. 建於 1853 年的粘土和鵝卵石牆環繞著小鎮;在主要街道上有市場和幾家裝飾有亭台樓閣的旅館。 The place did not seem thickly populated. Место не казалось густонаселенным. Burası çok kalabalık görünmüyordu. 這個地方似乎人口不稠密。 The streets were almost deserted, except in the vicinity of the temple, which they only reached after having traversed several quarters surrounded by palisades. Улицы были почти пустынны, за исключением района храма, куда они добрались только после того, как пересекли несколько кварталов, окруженных частоколом. Etrafı parmaklıklarla çevrili birkaç mahalleyi geçtikten sonra ulaşabildikleri tapınağın çevresi dışında sokaklar neredeyse terk edilmişti. 街道幾乎空無一人,除了寺廟附近,他們在穿過幾個被柵欄包圍的街區後才到達那裡。 There were many women, which was easily accounted for by the "peculiar institution" of the Mormons; but it must not be supposed that all the Mormons are polygamists. Женщин было много, что легко объяснялось «особым институтом» мормонов; но не следует думать, что все мормоны многоженцы. Çok sayıda kadın vardı, bu da Mormonların "kendine özgü kurumu" ile kolayca açıklanabilir; ancak tüm Mormonların çok eşli olduğu düşünülmemelidir. 有很多女人,這很容易被摩門教的“特殊制度”所解釋;但不能假定所有的摩門教徒都是一夫多妻制的。 They are free to marry or not, as they please; but it is worth noting that it is mainly the female citizens of Utah who are anxious to marry, as, according to the Mormon religion, maiden ladies are not admitted to the possession of its highest joys. Они вольны вступать в брак или нет, как им заблагорассудится; но стоит отметить, что в основном женщины-гражданки Юты стремятся выйти замуж, поскольку, согласно мормонской религии, незамужние девушки не допускаются к обладанию ее высшими радостями. İstedikleri gibi evlenmekte ya da evlenmemekte özgürdürler; ancak Mormon dinine göre bakire bayanlar en yüksek sevinçlere sahip olmaya kabul edilmediğinden, evlenmeye istekli olanların esas olarak Utah'ın kadın vatandaşları olduğunu belirtmek gerekir. 他們可以隨心所欲地自由結婚或不結婚;但值得注意的是,急於結婚的主要是猶他州的女性公民,因為根據摩門教,處女不得擁有最高的快樂。 These poor creatures seemed to be neither well off nor happy. Эти бедняги казались ни обеспеченными, ни счастливыми. Bu zavallı yaratıklar ne iyi durumda ne de mutlu görünüyorlardı. 這些可憐的人似乎既不富裕也不快樂。 Some--the more well-to-do, no doubt--wore short, open, black silk dresses, under a hood or modest shawl; others were habited in Indian fashion. Некоторые, несомненно, более состоятельные, носили короткие, открытые, черные шелковые платья, под капюшоном или скромной шалью; другие были заселены на индийский манер. Bazıları -kuşkusuz daha varlıklı olanlar- kısa, açık, siyah ipek elbiseler giyiyor, başlarına bir başlık ya da mütevazı bir şal takıyorlardı; diğerleri ise Kızılderili tarzında giyinmişlerdi. 有些人——毫無疑問是更富有的人——穿著敞開的黑色絲綢短裙,罩著兜帽或披著樸素的披肩;其他人習慣於印度時尚。 Passepartout could not behold without a certain fright these women, charged, in groups, with conferring happiness on a single Mormon. Паспарту не мог без страха смотреть на этих женщин, которым поручили группами осчастливить одного-единственного мормона. Passepartout, gruplar halinde, tek bir Mormon'a mutluluk bahşetmekle görevlendirilmiş bu kadınları belli bir korkuya kapılmadan izleyemiyordu. 路路通看到這些婦女,成群結隊地向一個摩門教徒傳授幸福,一定會感到恐懼。

His common sense pitied, above all, the husband. Son bon sens plaignait surtout le mari. Его здравый смысл жалел, прежде всего, мужа. Sağduyusu her şeyden önce kocasına acıyordu. 他的常識首先憐憫丈夫。 It seemed to him a terrible thing to have to guide so many wives at once across the vicissitudes of life, and to conduct them, as it were, in a body to the Mormon paradise with the prospect of seeing them in the company of the glorious Smith, who doubtless was the chief ornament of that delightful place, to all eternity. Ему казалось ужасным делом вести сразу столько жен через жизненные перипетии и проводить их как бы в теле в мормонский рай с перспективой увидеть их в обществе славного Смита, который, несомненно, был главным украшением этого восхитительного места навеки. Hayatın cilveleri arasında bir anda bu kadar çok eşe rehberlik etmek ve onları bir beden gibi Mormon cennetine götürmek ve onları sonsuza dek o keyifli yerin şüphesiz baş süsü olan görkemli Smith'in eşliğinde görme umudu ona korkunç bir şey gibi görünüyordu. 在他看來,必須同時帶領那麼多妻子渡過人生的滄桑,並帶領她們彷彿一起進入摩門教的天堂,並期待看到她們與光榮的妻子在一起,這似乎是一件可怕的事情。史密斯,他無疑是那個令人愉快的地方的主要裝飾品,直到永遠。 He felt decidedly repelled from such a vocation, and he imagined--perhaps he was mistaken--that the fair ones of Salt Lake City cast rather alarming glances on his person. Он почувствовал решительное отвращение к такому призванию и вообразил — быть может, ошибся, — что белокурые красавицы Солт-Лейк-Сити бросают на него довольно тревожные взгляды. Böyle bir meslekten kesinlikle tiksindiğini hissetti ve Salt Lake City'nin güzel kızlarının onun şahsına oldukça endişe verici bakışlar attığını hayal etti - belki de yanılıyordu. 他對這樣的職業深感厭惡,他想——也許他錯了——鹽湖城的漂亮姑娘們向他投來了相當驚恐的目光。 Happily, his stay there was but brief. Heureusement, son séjour là-bas n'a été que bref. Ne mutlu ki, orada kalışı çok kısa sürdü. 令人高興的是,他在那裡停留的時間很短。 At four the party found themselves again at the station, took their places in the train, and the whistle sounded for starting. В четыре часа группа снова очутилась на вокзале, заняла свои места в поезде, и прозвучал свисток к отъезду. Saat dörtte parti tekrar istasyona vardı, trende yerlerini aldı ve kalkış düdüğü çaldı. Just at the moment, however, that the locomotive wheels began to move, cries of "Stop! Однако в тот самый момент, когда колеса локомотива тронулись, раздались крики: «Стой! Ancak tam lokomotifin tekerlekleri hareket etmeye başladığı anda, "Dur! stop!" were heard. Trains, like time and tide, stop for no one. Поезда, как время и прилив, ни для кого не останавливаются. Trenler, zaman ve gelgit gibi, kimse için durmaz.

The gentleman who uttered the cries was evidently a belated Mormon. Джентльмен, издававший эти крики, очевидно, был запоздалым мормоном. He was breathless with running. Koşmaktan nefesi kesilmişti. Happily for him, the station had neither gates nor barriers. Ne mutlu ona ki istasyonun ne kapısı ne de bariyeri vardı. He rushed along the track, jumped on the rear platform of the train, and fell exhausted into one of the seats. Passepartout, who had been anxiously watching this amateur gymnast, approached him with lively interest, and learned that he had taken flight after an unpleasant domestic scene. Паспарту, с тревогой наблюдавший за этим гимнастом-любителем, подошел к нему с живейшим интересом и узнал, что он убежал после неприятной домашней сцены. Bu amatör jimnastikçiyi endişeyle izleyen Passepartout, canlı bir ilgiyle ona yaklaştı ve tatsız bir aile içi olaydan sonra kaçtığını öğrendi.

When the Mormon had recovered his breath, Passepartout ventured to ask him politely how many wives he had; for, from the manner in which he had decamped, it might be thought that he had twenty at least. Quand le mormon eut repris son souffle, Passepartout se hasarda à lui demander poliment combien il avait d'épouses; car, d'après la manière dont il avait décampé, on pourrait croire qu'il en avait au moins vingt. Amikor a mormon visszanyerte a lélegzetét, Passepartout meg merte kérdezni tőle udvariasan, hogy hány felesége van; mert abból, ahogyan elvonult, azt lehetett gondolni, hogy legalább húsz. Когда мормон отдышался, Паспарту осмелился вежливо спросить его, сколько у него жен; ибо, судя по тому, как он скрылся из лагеря, можно было подумать, что у него было не меньше двадцати. Mormon nefesini toparladığında Passepartout ona kibarca kaç karısı olduğunu sormaya cesaret etti; çünkü kaçış tarzına bakılırsa en az yirmi karısı olduğu düşünülebilirdi. 當摩門教徒緩過氣來時,路路通冒昧地禮貌地問他有多少個妻子。因為,從他逃跑的方式來看,可以認為他至少有二十人。

"One, sir," replied the Mormon, raising his arms heaven- ward,--"one, and that was enough! «Один, сэр, — ответил мормон, воздев руки к небу, — один, и этого было достаточно! "Bir tane, efendim," diye yanıtladı Mormon, kollarını göğe kaldırarak, "bir tane ve bu yeterliydi! “一個,先生,”摩門教徒回答說,向天舉起雙臂,“一個,這就夠了!