×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 24 - Dr. Seward's Phonograph Diary, part 9

CHAPTER 24 - Dr. Seward's Phonograph Diary, part 9

Then he stopped, so I waited. He went on, "Madam Mina, our poor, dear Madam Mina is changing." A cold shiver ran through me to find my worst fears thus endorsed. Van Helsing continued.

"With the sad experience of Miss Lucy, we must this time be warned before things go too far. Our task is now in reality more difficult than ever, and this new trouble makes every hour of the direst importance. I can see the characteristics of the vampire coming in her face. It is now but very, very slight. But it is to be seen if we have eyes to notice without prejudge. Her teeth are sharper, and at times her eyes are more hard. But these are not all, there is to her the silence now often, as so it was with Miss Lucy. She did not speak, even when she wrote that which she wished to be known later.

Now my fear is this. If it be that she can, by our hypnotic trance, tell what the Count see and hear, is it not more true that he who have hypnotize her first, and who have drink of her very blood and make her drink of his, should if he will, compel her mind to disclose to him that which she know?" I nodded acquiescence. He went on, "Then, what we must do is to prevent this. We must keep her ignorant of our intent, and so she cannot tell what she know not. This is a painful task! Oh, so painful that it heartbreak me to think of it, but it must be. When today we meet, I must tell her that for reason which we will not to speak she must not more be of our council, but be simply guarded by us." He wiped his forehead, which had broken out in profuse perspiration at the thought of the pain which he might have to inflict upon the poor soul already so tortured. I knew that it would be some sort of comfort to him if I told him that I also had come to the same conclusion. For at any rate it would take away the pain of doubt. I told him, and the effect was as I expected.

It is now close to the time of our general gathering. Van Helsing has gone away to prepare for the meeting, and his painful part of it. I really believe his purpose is to be able to pray alone.

Later.--At the very outset of our meeting a great personal relief was experienced by both Van Helsing and myself. Mrs. Harker had sent a message by her husband to say that she would not join us at present, as she thought it better that we should be free to discuss our movements without her presence to embarrass us. The Professor and I looked at each other for an instant, and somehow we both seemed relieved. For my own part, I thought that if Mrs. Harker realized the danger herself, it was much pain as well as much danger averted.

CHAPTER 24 - Dr. Seward's Phonograph Diary, part 9 CAPITOLO 24 - Il diario fonografico del dottor Seward, parte 9 KAPITEL 24 - Dr. Sewards dagbok om fonografer, del 9

Then he stopped, so I waited. He went on, "Madam Mina, our poor, dear Madam Mina is changing." E continuou: "Senhora Mina, a nossa pobre e querida Senhora Mina está a mudar". A cold shiver ran through me to find my worst fears thus endorsed. Um arrepio frio percorreu-me ao constatar que os meus piores receios tinham sido confirmados. Van Helsing continued. Van Helsing continuou.

"With the sad experience of Miss Lucy, we must this time be warned before things go too far. "Com a triste experiência de Miss Lucy, desta vez temos de ser avisados antes que as coisas vão longe demais. Our task is now in reality more difficult than ever, and this new trouble makes every hour of the direst  importance. A nossa tarefa é agora, na realidade, mais difícil do que nunca, e este novo problema faz com que cada hora seja da maior importância. Görevimiz şimdi gerçekte her zamankinden daha zor ve bu yeni sorun her saati çok önemli hale getiriyor. I can see the characteristics of the vampire coming in her face. Consigo ver as características do vampiro a aparecer na cara dela. It is now but very, very slight. Agora é, mas muito, muito ligeiro. But it is to be seen if we have eyes to notice without prejudge. Mas é visível se tivermos olhos para ver sem preconceitos. Her teeth are sharper, and at times her eyes are more hard. Os seus dentes são mais afiados e, por vezes, os seus olhos são mais duros. But these are not all, there is to her the silence now often, as so it was with Miss Lucy. Mas isto não é tudo, para ela o silêncio é agora frequente, tal como aconteceu com Miss Lucy. She did not speak, even when she wrote that which she wished to be known later. Não falava, mesmo quando escrevia o que desejava que se soubesse mais tarde.

Now my fear is this. Agora o meu receio é este. If it be that she can, by our hypnotic trance, tell what the Count see and hear, is it not more true that he who have hypnotize her first, and who have drink of her very blood and make her drink of his, should if he will, compel her mind to disclose to him that which she know?" Se é verdade que ela pode, pelo nosso transe hipnótico, dizer o que o Conde vê e ouve, não é mais verdade que aquele que a hipnotizou primeiro, e que bebeu do seu próprio sangue e a fez beber do seu, deve, se quiser, obrigar a sua mente a revelar-lhe o que ela sabe?" I nodded acquiescence. Acenei com a cabeça em sinal de concordância. He went on, "Then, what we must do is to prevent this. E prosseguiu: "Então, o que temos de fazer é evitar isto. We must keep her ignorant of our intent, and so she cannot tell what she know not. Temos de a manter na ignorância das nossas intenções, para que ela não possa dizer o que não sabe. This is a painful task! É uma tarefa dolorosa! Oh, so  painful that it heartbreak me to think of it, but it must be. Oh, é tão doloroso que até me dá pena pensar nisso, mas tem de ser. When today we meet, I must tell her that for reason which we will not to speak she must not more be of our council, but be simply guarded by  us." Quando nos encontrarmos hoje, tenho de lhe dizer que, por razões que não vamos dizer, ela não deve fazer parte do nosso conselho, mas apenas ser guardada por nós." He wiped his forehead, which had broken out in profuse perspiration at the thought of the pain which he might have to inflict upon the poor soul already so tortured. Limpou a testa, que transpirava abundantemente ao pensar na dor que poderia ter de infligir à pobre alma já tão torturada. Zaten işkence görmüş zavallı ruha verebileceği acının düşüncesiyle aşırı terlemiş olan alnını sildi. I knew that it would be some sort of comfort to him if I told him that I also had come to the same conclusion. Sabia que seria uma espécie de conforto para ele se lhe dissesse que também eu tinha chegado à mesma conclusão. For at any rate it would take away the pain of doubt. De qualquer modo, isso aliviaria a dor da dúvida. I told him, and the effect was as I expected. Eu disse-lhe e o efeito foi o que eu esperava.

It is now close to the time of our general gathering. Está a chegar a altura da nossa reunião geral. Van Helsing has gone away to prepare for the meeting, and his painful part of it. Van Helsing foi-se embora para preparar o encontro e a sua dolorosa parte. I really believe his purpose is to be able to pray alone. Acredito realmente que o seu objetivo é poder rezar sozinho.

Later.--At the very outset of our meeting a great personal relief was experienced by both Van Helsing and myself. Logo no início do nosso encontro, Van Helsing e eu sentimos um grande alívio pessoal. Mrs. Harker had sent a message by her husband to say that she would not join us at present, as she thought it better that we should be free to discuss our movements without her presence to embarrass us. A Sra. Harker tinha enviado uma mensagem pelo marido a dizer que não se juntaria a nós de momento, pois achava que era melhor termos a liberdade de discutir os nossos movimentos sem a sua presença para nos embaraçar. The Professor and I looked at each other for an instant, and somehow we both seemed relieved. O Professor e eu olhámos um para o outro por um instante e, de alguma forma, parecíamos ambos aliviados. For my own part, I thought that if Mrs. Harker realized the danger herself, it was much pain as well as much danger averted. Pela minha parte, pensei que, se a Sra. Harker se apercebesse do perigo, seria uma grande dor e um grande perigo evitados.