×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Around the World in Eighty Days by Jules Verne, Chapter 22.

Chapter 22.

The Carnatic , setting sail from Hong Kong at half-past six on the 7th of November, directed her course at full steam towards Japan.

She carried a large cargo and a well-filled cabin of passengers. Two state-rooms in the rear were, however, unoccupied,--those which had been engaged by Phileas Fogg. The next day a passenger with a half-stupefied eye, staggering gait, and disordered hair, was seen to emerge from the second cabin, and to totter to a seat on deck.

It was Passepartout; and what had happened to him was as follows:--Shortly after Fix left the opium den, two waiters had lifted the unconscious Passepartout, and had carried him to the bed reserved for the smokers.

Three hours later, pursued even in his dreams by a fixed idea, the poor fellow awoke, and struggled against the stupefying influence of the narcotic. The thought of a duty unfulfilled shook off his torpor, and he hurried from the abode of drunkenness. Staggering and holding himself up by keeping against the walls, falling down and creeping up again, and irresistibly impelled by a kind of instinct, he kept crying out, "The Carnatic! the Carnatic! The steamer lay puffing alongside the quay, on the point of starting.

Passepartout had but few steps to go; and, rushing upon the plank, he crossed it, and fell unconscious on the deck, just as the Carnatic was moving off. Several sailors, who were evidently accustomed to this sort of scene, carried the poor Frenchman down into the second cabin, and Passepartout did not wake until they were one hundred and fifty miles away from China. Thus he found himself the next morning on the deck of the Carnatic , and eagerly inhaling the exhilarating sea-breeze. The pure air sobered him. He began to collect his sense, which he found a difficult task; but at last he recalled the events of the evening before, Fix's revelation, and the opium-house. "It is evident," said he to himself, "that I have been abominably drunk!

What will Mr. Fogg say? At least I have not missed the steamer, which is the most important thing. Then, as Fix occurred to him:--"As for that rascal, I hope we are well rid of him, and that he has not dared, as he proposed, to follow us on board the Carnatic .

A detective on the track of Mr. Fogg, accused of robbing the Bank of England! Pshaw! Mr. Fogg is no more a robber than I am a murderer. Should he divulge Fix's real errand to his master?

Would it do to tell the part the detective was playing? Would it not be better to wait until Mr. Fogg reached London again, and then impart to him that an agent of the metropolitan police had been following him round the world, and have a good laugh over it? No doubt; at least, it was worth considering. The first thing to do was to find Mr. Fogg, and apologise for his singular behaviour. Passepartout got up and proceeded, as well as he could with the rolling of the steamer, to the after-deck.

He saw no one who resembled either his master or Aouda. "Good!" muttered he; "Aouda has not got up yet, and Mr. Fogg has probably found some partners at whist. He descended to the saloon.

Mr. Fogg was not there. Passepartout had only, however, to ask the purser the number of his master's state-room. The purser replied that he did not know any passenger by the name of Fogg. "I beg your pardon," said Passepartout persistently.

"He is a tall gentleman, quiet, and not very talkative, and has with him a young lady--" "There is no young lady on board," interrupted the purser.

"Here is a list of the passengers; you may see for yourself. Passepartout scanned the list, but his master's name was not upon it.

All at once an idea struck him. "Ah!

am I on the Carnatic? "Yes.

"On the way to Yokohama?

"Certainly.

Passepartout had for an instant feared that he was on the wrong boat; but, though he was really on the Carnatic , his master was not there.

He fell thunderstruck on a seat.

He saw it all now. He remembered that the time of sailing had been changed, that he should have informed his master of that fact, and that he had not done so. It was his fault, then, that Mr. Fogg and Aouda had missed the steamer. Yes, but it was still more the fault of the traitor who, in order to separate him from his master, and detain the latter at Hong Kong, had inveigled him into getting drunk! He now saw the detective's trick; and at this moment Mr. Fogg was certainly ruined, his bet was lost, and he himself perhaps arrested and imprisoned! At this thought Passepartout tore his hair. Ah, if Fix ever came within his reach, what a settling of accounts there would be! After his first depression, Passepartout became calmer, and began to study his situation.

It was certainly not an enviable one. He found himself on the way to Japan, and what should he do when he got there? His pocket was empty; he had not a solitary shilling--not so much as a penny. His passage had fortunately been paid for in advance; and he had five or six days in which to decide upon his future course. He fell to at meals with an appetite, and ate for Mr. Fogg, Aouda, and himself. He helped himself as generously as if Japan were a desert, where nothing to eat was to be looked for. At dawn on the 13th the Carnatic entered the port of Yokohama. This is an important port of call in the Pacific, where all the mail-steamers, and those carrying travellers between North America, China, Japan, and the Oriental islands put in. It is situated in the bay of Yeddo, and at but a short distance from that second capital of the Japanese Empire, and the residence of the Tycoon, the civil Emperor, before the Mikado, the spiritual Emperor, absorbed his office in his own. The Carnatic anchored at the quay near the custom-house, in the midst of a crowd of ships bearing the flags of all nations. Passepartout went timidly ashore on this so curious territory of the Sons of the Sun.

He had nothing better to do than, taking chance for his guide, to wander aimlessly through the streets of Yokohama. He found himself at first in a thoroughly European quarter, the houses having low fronts, and being adorned with verandas, beneath which he caught glimpses of neat peristyles. This quarter occupied, with its streets, squares, docks, and warehouses, all the space between the "promontory of the Treaty" and the river. Here, as at Hong Kong and Calcutta, were mixed crowds of all races,--Americans and English, Chinamen and Dutchmen, mostly merchants ready to buy or sell anything. The Frenchman felt himself as much alone among them as if he had dropped down in the midst of Hottentots. He had, at least, one resource,--to call on the French and English consuls at Yokohama for assistance.

But he shrank from telling the story of his adventures, intimately connected as it was with that of his master: and, before doing so, he determined to exhaust all other means of aid. As chance did not favour him in the European quarter, he penetrated that inhabited by the native Japanese, determined, if necessary, to push on to Yeddo. The Japanese quarter of Yokohama is called Benten, after the goddess of the sea, who is worshipped on the islands round about.

There Passepartout beheld beautiful fir and cedar groves, sacred gates of a singular architecture, bridges half hid in the midst of bamboos and reeds, temples shaded by immense cedar-trees, holy retreats where were sheltered Buddhist priests and sectaries of Confucius, and interminable streets, where a perfect harvest of rose-tinted and red-cheeked children, who looked as if they had been cut out of Japanese screens, and who were playing in the midst of short-legged poodles and yellowish cats, might have been gathered. The streets were crowded with people.

Priests were passing in processions, beating their dreary tambourines; police and custom-house officers with pointed hats encrusted with lac and carrying two sabres hung to their waists; soldiers, clad in blue cotton with white stripes, and bearing guns; the Mikado's guards, enveloped in silken doublets, hauberks and coats of mail; and numbers of military folk of all ranks--for the military profession is as much respected in Japan as it is despised in China--went hither and thither in groups and pairs. Passepartout saw, too, begging friars, long-robed pilgrims, and simple civilians, with their warped and jet-black hair, big heads, long busts, slender legs, short stature, and complexions varying from copper-colour to a dead white, but never yellow, like the Chinese, from whom the Japanese widely differ. He did not fail to observe the curious equipages,--carriages and palanquins, barrows supplied with sails, and litters made of bamboo; nor the women--whom he thought not especially handsome,--who took little steps with their little feet, whereon they wore canvas shoes, straw sandals, and clogs of worked wood, and who displayed tight-looking eyes, flat chests, teeth fashionably blackened, and gowns crossed with silken scarfs, tied in an enormous knot behind,--an ornament which the modern Parisian ladies seem to have borrowed from the dames of Japan. Passepartout wandered for several hours in the midst of this motley crowd, looking in at the windows of the rich and curious shops, the jewellery establishments glittering with quaint Japanese ornaments, the restaurants decked with streamers and banners, the tea-houses, where the odorous beverage was being drunk with "saki," a liquor concocted from the fermentation of rice, and the comfortable smoking-houses, where they were puffing, not opium, which is almost unknown in Japan, but a very fine, stringy tobacco.

He went on till he found himself in the fields, in the midst of vast rice plantations. There he saw dazzling camellias expanding themselves, with flowers which were giving forth their last colours and perfumes, not on bushes, but on trees, and within bamboo enclosures, cherry, plum, and apple trees, which the Japanese cultivate rather for their blossoms than their fruit, and which queerly-fashioned, grinning scarecrows protected from the sparrows, pigeons, ravens, and other voracious birds. On the branches of the cedars were perched large eagles; amid the foliage of the weeping willows were herons, solemnly standing on one leg; and on every hand were crows, ducks, hawks, wild birds, and a multitude of cranes, which the Japanese consider sacred, and which to their minds symbolise long life and prosperity. As he was strolling along, Passepartout espied some violets among the shrubs.

"Good!

said he; "I'll have some supper. But, on smelling them, he found that they were odourless.

"No chance there," thought he.

The worthy fellow had certainly taken good care to eat as hearty a breakfast as possible before leaving the Carnatic ; but, as he had been walking about all day, the demands of hunger were becoming importunate.

He observed that the butchers stalls contained neither mutton, goat, nor pork; and, knowing also that it is a sacrilege to kill cattle, which are preserved solely for farming, he made up his mind that meat was far from plentiful in Yokohama,--nor was he mistaken; and, in default of butcher's meat, he could have wished for a quarter of wild boar or deer, a partridge, or some quails, some game or fish, which, with rice, the Japanese eat almost exclusively. But he found it necessary to keep up a stout heart, and to postpone the meal he craved till the following morning. Night came, and Passepartout re-entered the native quarter, where he wandered through the streets, lit by vari-coloured lanterns, looking on at the dancers who were executing skilful steps and boundings, and the astrologers who stood in the open air with their telescopes. Then he came to the harbour, which was lit up by the resin torches of the fishermen, who were fishing from their boats. The streets at last became quiet, and the patrol, the officers of which, in their splendid costumes, and surrounded by their suites, Passepartout thought seemed like ambassadors, succeeded the bustling crowd.

Each time a company passed, Passepartout chuckled, and said to himself, "Good! another Japanese embassy departing for Europe!

Chapter 22. Kapitel 22. Chapter 22. Capítulo 22. Chapitre 22. Capitolo 22. Hoofdstuk 22. Rozdział 22. Capítulo 22. Глава 22. 22. Bölüm. Розділ 22. 第22章 第22章。

The Carnatic , setting sail from Hong Kong at half-past six on the 7th of November, directed her course at full steam towards Japan. The Carnatic , setting sail from Hong Kong at half-past six on the 7th of November, directed her course at full steam towards Japan. «Карнатик», отплывший из Гонконга в половине седьмого 7 ноября, направился на всех парах в сторону Японии. Carnatic, 7 Kasım günü saat altı buçukta Hong Kong'dan yelken açarak rotasını tüm hızıyla Japonya'ya doğru çevirdi.

She carried a large cargo and a well-filled cabin of passengers. Она несла большой груз и хорошо заполненный салон пассажиров. Büyük bir yük ve iyi doldurulmuş bir yolcu kabini taşıyordu. Two state-rooms in the rear were, however, unoccupied,--those which had been engaged by Phileas Fogg. Two state-rooms in the rear were, however, unoccupied,--those which had been engaged by Phileas Fogg. Cependant, deux salles d'apparat à l'arrière étaient inoccupées, celles qui avaient été engagées par Phileas Fogg. Две каюты в задней части, однако, были свободны - те, которые были заняты Филеасом Фоггом. Ancak arka taraftaki iki devlet odası boştu, Phileas Fogg tarafından tutulmuşlardı. The next day a passenger with a half-stupefied eye, staggering gait, and disordered hair, was seen to emerge from the second cabin, and to totter to a seat on deck. На следующий день из второй каюты вышел пассажир с полузатуманенным взором, шатающейся походкой и взлохмаченными волосами и, ковыляя, доковылял до места на палубе. Ertesi gün, yarı baygın gözlü, sendeleyerek yürüyen ve saçları dağınık bir yolcunun ikinci kamaradan çıktığı ve güvertedeki koltuğuna doğru sendelediği görüldü. Наступного дня було помічено, як із другої каюти вийшов пасажир із напівзадурманеним оком, хиткою ходою й розпатланим волоссям і, хитаючись, сів на місце на палубі.

It was Passepartout; and what had happened to him was as follows:--Shortly after Fix left the opium den, two waiters had lifted the unconscious Passepartout, and had carried him to the bed reserved for the smokers. Bu Passepartout'tu ve başına gelenler şöyleydi: - Fix afyon ininden ayrıldıktan kısa bir süre sonra, iki garson baygın haldeki Passepartout'u kaldırmış ve sigara içenler için ayrılmış yatağa taşımışlardı.

Three hours later, pursued even in his dreams by a fixed idea, the poor fellow awoke, and struggled against the stupefying influence of the narcotic. Üç saat sonra, rüyalarında bile sabit bir fikir tarafından takip edilen zavallı adam uyandı ve uyuşturucunun sersemletici etkisine karşı mücadele etti. The thought of a duty unfulfilled shook off his torpor, and he hurried from the abode of drunkenness. La pensée d'un devoir non rempli secoua sa torpeur, et il se dépêcha de quitter la demeure de l'ivresse. Мысль о невыполненном долге стряхнула с него оцепенение, и он поспешил из обители пьянства. Yerine getirilmemiş bir görev düşüncesi uyuşukluğunu üzerinden attı ve sarhoşluk evinden aceleyle çıktı. 一想到还有未完成的任务,他就摆脱了麻木的状态,匆匆忙忙地离开了醉酒的地方。 Staggering and holding himself up by keeping against the walls, falling down and creeping up again, and irresistibly impelled by a kind of instinct, he kept crying out, "The  Carnatic! Staggering and holding himself up by keeping against the walls, falling down and creeping up again, and irresistibly impelled by a kind of instinct, he kept crying out, "The Carnatic! Шатаясь и держась на ногах, прижимаясь к стенам, падая и снова ползая, и, непреодолимо движимый каким-то инстинктом, он все кричал: «Карнатик! Sendeleyerek ve duvarlara tutunarak ayakta duruyor, düşüyor ve tekrar sürünerek kalkıyor ve bir tür içgüdünün karşı konulmaz itkisiyle, "Karnatik!" diye haykırmaya devam ediyordu. 他摇摇晃晃地靠在墙上支撑着自己,跌倒又爬起来,一种本能驱使他无法抗拒,他不停地叫喊:“卡纳蒂克人! 他搖搖晃晃地靠在牆上支撐著自己,摔倒又爬起來,一種本能驅使他無法抗拒,他不停地叫喊:“卡納蒂克人! the  Carnatic! The steamer lay puffing alongside the quay, on the point of starting. The steamer lay puffing alongside the quay, on the point of starting. Le paquebot bouffait le long du quai, sur le point de partir. Пароход лежал, пыхтя, у причала, готовясь отчалить. Vapur, kalkmak üzere rıhtımın yanında püfür püfür esiyordu. 轮船停在码头边,喘着粗气,即将启航。 輪船停在碼頭邊,喘著粗氣,即將啟航。

Passepartout had but few steps to go; and, rushing upon the plank, he crossed it, and fell unconscious on the deck, just as the Carnatic was moving off. Паспарту оставалось сделать всего несколько шагов; и, бросившись на доску, он пересек ее и упал без сознания на палубу как раз в тот момент, когда «Карнатик» отчаливал. Passepartout'un birkaç adımlık yolu kalmıştı; aceleyle tahtanın üzerine çıktı ve Carnatic hareket ederken güvertede baygın bir şekilde yere yığıldı. Several sailors, who were evidently accustomed to this sort of scene, carried the poor Frenchman down into the second cabin, and Passepartout did not wake until they were one hundred and fifty miles away from China. Несколько матросов, очевидно привыкших к такого рода сценам, отнесли несчастного француза во вторую каюту, и Паспарту проснулся лишь в ста пятидесяти милях от Китая. Thus he found himself the next morning on the deck of the  Carnatic , and eagerly inhaling the exhilarating sea-breeze. Таким образом, на следующее утро он оказался на палубе «Карнатика» и жадно вдыхал бодрящий морской бриз. Böylece ertesi sabah kendini Carnatic'in güvertesinde buldu ve heyecan verici deniz meltemini hevesle içine çekti. The pure air sobered him. Чистый воздух отрезвил его. Temiz hava onu ayılttı. He began to collect his sense, which he found a difficult task; but at last he recalled the events of the evening before, Fix’s revelation, and the opium-house. Он начал собирать свой смысл, что он нашел трудной задачей; но, наконец, он вспомнил вчерашние события, откровение Фикса и опиумную лавку. Aklını başına toplamaya başladı ama bu zor bir işti; sonunda önceki akşamki olayları, Fix'in vahyini ve afyon evini hatırladı. "It is evident," said he to himself, "that I have been abominably drunk! «Видно, — сказал он себе, — что я ужасно пьян! "Belli ki," dedi kendi kendine, "iğrenç bir şekilde sarhoş olmuşum!

What will Mr. Fogg say? At least I have not missed the steamer, which is the most important thing. Then, as Fix occurred to him:--"As for that rascal, I hope we are well rid of him, and that he has not dared, as he proposed, to follow us on board the  Carnatic . Luego, como Fix se le ocurrió:--"En cuanto a ese bribón, espero que nos hayamos librado bien de él, y que no se haya atrevido, como propuso, a seguirnos a bordo del Carnatic...". Puis, comme Fix lui vint à l'esprit: - «Quant à ce coquin, j'espère que nous sommes bien débarrassés de lui, et qu'il n'a pas osé, comme il le proposait, nous suivre à bord du Carnatic. Затем Фикс подумал: «Что касается этого негодяя, я надеюсь, что мы избавились от него и что он не осмелился, как он предполагал, следовать за нами на борт «Карнатика». Sonra, Fix'in aklına geldiği gibi: -- "O serseriye gelince, umarım ondan kurtulmuşuzdur ve önerdiği gibi bizi Karnatik'e kadar takip etmeye cesaret edememiştir.

A detective on the track of Mr. Fogg, accused of robbing the Bank of England! Un détective sur les traces de M. Fogg, accusé d'avoir volé la Banque d'Angleterre! Детектив идет по следу мистера Фогга, обвиняемого в ограблении Банка Англии! İngiltere Bankası'nı soymakla suçlanan Bay Fogg'un izini süren bir dedektif! Pshaw! Pshaw! Пшау! Mr. Fogg is no more a robber than I am a murderer. Bay Fogg benim katil olduğum kadar hırsız değil. Should he divulge Fix’s real errand to his master? Doit-il divulguer la véritable mission de Fix à son maître? Должен ли он раскрыть истинное поручение Фикса своему хозяину? Fix'in gerçek görevini efendisine açıklamalı mıydı?

Would it do to tell the part the detective was playing? Would it do to tell the part the detective was playing? Dedektifin oynadığı rolü anlatmak mümkün mü? 告诉侦探所扮演的角色有用吗? Would it not be better to wait until Mr. Fogg reached London again, and then impart to him that an agent of the metropolitan police had been following him round the world, and have a good laugh over it? No doubt; at least, it was worth considering. Без сомнений; по крайней мере, стоило задуматься. Şüphesiz; en azından düşünmeye değerdi. The first thing to do was to find Mr. Fogg, and apologise for his singular behaviour. Первое, что нужно было сделать, это найти мистера Фогга и извиниться за его странное поведение. Yapılması gereken ilk şey Bay Fogg'u bulmak ve tekil davranışı için özür dilemekti. Passepartout got up and proceeded, as well as he could with the rolling of the steamer, to the after-deck. Passepartout got up and proceeded, as well as he could with the rolling of the steamer, to the after-deck. Passepartout ayağa kalktı ve vapurun sallanmasına aldırmadan arka güverteye doğru ilerledi. 路路通站起来,尽可能地随着轮船的摇晃,走到后甲板。

He saw no one who resembled either his master or Aouda. Он не видел никого, кто был бы похож ни на его хозяина, ни на Ауду. "Good!" muttered he; "Aouda has not got up yet, and Mr. Fogg has probably found some partners at whist. He descended to the saloon.

Mr. Fogg was not there. Passepartout had only, however, to ask the purser the number of his master’s state-room. Однако Паспарту успел только спросить у казначея номер каюты своего хозяина. The purser replied that he did not know any passenger by the name of Fogg. Стюардесса ответила, что не знает ни одного пассажира по имени Фогг. Kabin memuru Fogg adında bir yolcu tanımadığını söyledi. "I beg your pardon," said Passepartout persistently. -- Прошу прощения, -- настойчиво сказал Паспарту. Passepartout ısrarla, "Özür dilerim," dedi.

"He is a tall gentleman, quiet, and not very talkative, and has with him a young lady--" "There is no young lady on board," interrupted the purser.

"Here is a list of the passengers; you may see for yourself. Passepartout scanned the list, but his master’s name was not upon it.

All at once an idea struck him. Birden aklına bir fikir geldi. "Ah!

am I on the  Carnatic? "Yes.

"On the way to Yokohama?

"Certainly.

Passepartout had for an instant feared that he was on the wrong boat; but, though he was really on the  Carnatic , his master was not there. Паспарту на мгновение испугался, что попал не на ту лодку; но, хотя он действительно был на Карнатике, его хозяина там не было.

He fell thunderstruck on a seat. Он как громом упал на сиденье. Bir koltuğa yığılıp kaldı.

He saw it all now. He remembered that the time of sailing had been changed, that he should have informed his master of that fact, and that he had not done so. It was his fault, then, that Mr. Fogg and Aouda had missed the steamer. Yes, but it was still more the fault of the traitor who, in order to separate him from his master, and detain the latter at Hong Kong, had inveigled him into getting drunk! Oui, mais c'était encore plus la faute du traître qui, pour le séparer de son maître et le retenir à Hong Kong, l'avait incité à se saouler! Да, но еще больше виноват предатель, который, чтобы разлучить его с хозяином и задержать последнего в Гонконге, уговорил его напиться! Evet, ama bu daha çok, onu efendisinden ayırmak ve Hong Kong'da alıkoymak için sarhoş olmasına neden olan hainin suçuydu! He now saw the detective’s trick; and at this moment Mr. Fogg was certainly ruined, his bet was lost, and he himself perhaps arrested and imprisoned! At this thought Passepartout tore his hair. A cette pensée, Passepartout se déchira les cheveux. Passepartout bu düşünce karşısında saçlarını yoldu. Ah, if Fix ever came within his reach, what a settling of accounts there would be! Ah, if Fix ever came within his reach, what a settling of accounts there would be! Ah, si Fix llegara alguna vez a su alcance, ¡qué ajuste de cuentas habría! Ах, если бы Фикс когда-нибудь оказался в пределах его досягаемости, какое было бы сведение счетов! Ah, eğer Fix ona ulaşabilseydi, ne hesaplaşmalar olurdu! Ах, якби Фікс колись потрапив у його досяжність, яке б це було зведення рахунків! 啊,要是菲克斯来得及,那该多好算账啊! 啊,要是菲克斯來得及,那該多好算賬啊! After his first depression, Passepartout became calmer, and began to study his situation.

It was certainly not an enviable one. Kesinlikle imrenilecek bir durum değildi. He found himself on the way to Japan, and what should he do when he got there? His pocket was empty; he had not a solitary shilling--not so much as a penny. Его карман был пуст; у него не было ни шиллинга, ни пенни. His passage had fortunately been paid for in advance; and he had five or six days in which to decide upon his future course. He fell to at meals with an appetite, and ate for Mr. Fogg, Aouda, and himself. He fell to at meals with an appetite, and ate for Mr. Fogg, Aouda, and himself. 他吃飯時胃口大開,給福格先生、奧達和他自己吃。 He helped himself as generously as if Japan were a desert, where nothing to eat was to be looked for. Он угощался так щедро, словно Япония была пустыней, где нечего было искать еды. Він частував себе так щедро, ніби Японія була пустелею, де годі було шукати нічого їсти. At dawn on the 13th the  Carnatic entered the port of Yokohama. This is an important port of call in the Pacific, where all the mail-steamers, and those carrying travellers between North America, China, Japan, and the Oriental islands put in. Это важный порт захода в Тихом океане, куда заходят все почтовые пароходы и те, кто перевозит путешественников между Северной Америкой, Китаем, Японией и Восточными островами. Burası Pasifik'te, tüm posta vapurlarının ve Kuzey Amerika, Çin, Japonya ve Doğu adaları arasında yolcu taşıyan gemilerin uğradığı önemli bir limandır. It is situated in the bay of Yeddo, and at but a short distance from that second capital of the Japanese Empire, and the residence of the Tycoon, the civil Emperor, before the Mikado, the spiritual Emperor, absorbed his office in his own. It is situated in the bay of Yeddo, and at but a short distance from that second capital of the Japanese Empire, and the residence of the Tycoon, the civil Emperor, before the Mikado, the spiritual Emperor, absorbed his office in his own. Он расположен в бухте Йеддо, на небольшом расстоянии от этой второй столицы Японской империи и резиденции магната, гражданского императора, до того, как Микадо, духовный император, занял свой пост в своем собственном. Yeddo körfezinde yer alır ve Japon İmparatorluğu'nun bu ikinci başkentine kısa bir mesafededir ve ruhani İmparator Mikado'nun makamını kendi makamına almasından önce sivil İmparator olan Tycoon'un ikametgahıdır. Він розташований у затоці Йеддо, на невеликій відстані від цієї другої столиці Японської імперії та резиденції магната, цивільного імператора, до того, як Мікадо, духовний імператор, поглинув його посаду у свій власний. 它位于 Yeddo 湾,距离日本帝国的第二首都不远,也是 Tycoon 的住所。 它位於 Yeddo 灣,距離日本帝國的第二首都只有很短的距離,在天皇,精神天皇,在他自己的辦公室吸收他的辦公室之前,大亨,民事天皇的住所。 The Carnatic anchored at the quay near the custom-house, in the midst of a crowd of ships bearing the flags of all nations. Carnatic, tüm ulusların bayraklarını taşıyan bir gemi kalabalığının ortasında, gümrük binasının yakınındaki rıhtıma demirledi. Passepartout went timidly ashore on this so curious territory of the Sons of the Sun. Паспарту робко высадился на этой столь любопытной территории Сынов Солнца. Passepartout, Güneş'in Oğulları'nın bu çok ilginç topraklarında ürkek bir şekilde karaya çıktı. Паспарту боязко зійшов на берег на такій дивній території Синів Сонця.

He had nothing better to do than, taking chance for his guide, to wander aimlessly through the streets of Yokohama. Şansını rehber edinerek Yokohama sokaklarında amaçsızca dolaşmaktan başka yapacak daha iyi bir şeyi yoktu. He found himself at first in a thoroughly European quarter, the houses having low fronts, and being adorned with verandas, beneath which he caught glimpses of neat peristyles. Сначала он очутился в чисто европейском квартале, дома с низкими фасадами и украшенными верандами, под которыми мелькали аккуратные перистили. İlk başta kendini tam anlamıyla Avrupalı bir mahallede buldu; evler alçak cephelere sahipti ve altlarında düzgün peristillere göz attığı verandalarla süslenmişti. This quarter occupied, with its streets, squares, docks, and warehouses, all the space between the "promontory of the Treaty" and the river. Ce quartier occupait, avec ses rues, ses places, ses quais et ses entrepôts, tout l'espace entre le «promontoire du Traité» et le fleuve. Этот квартал занимал с его улицами, площадями, доками и складами все пространство между «мысом Договора» и рекой. Bu mahalle, sokakları, meydanları, rıhtımları ve depolarıyla "Antlaşma burnu" ile nehir arasındaki tüm alanı kaplıyordu. Here, as at Hong Kong and Calcutta, were mixed crowds of all races,--Americans and English, Chinamen and Dutchmen, mostly merchants ready to buy or sell anything. Тут, як і в Гонконзі та Калькутті, були змішані натовпи всіх рас: американців і англійців, китайців і голландців, переважно купців, готових купити або продати будь-що. The Frenchman felt himself as much alone among them as if he had dropped down in the midst of Hottentots. Le Français se sentait aussi seul parmi eux que s'il était tombé au milieu des Hottentots. Fransız kendini onların arasında, Hottentotların ortasına düşmüş kadar yalnız hissetti. Француз почувався серед них таким самотнім, наче впав серед готтентотів. He had, at least, one resource,--to call on the French and English consuls at Yokohama for assistance. En azından tek bir çaresi vardı: Yokohama'daki Fransız ve İngiliz konsoloslarından yardım istemek. Він мав принаймні одну можливість — звернутися за допомогою до французького та англійського консулів у Йокогамі.

But he shrank from telling the story of his adventures, intimately connected as it was with that of his master: and, before doing so, he determined to exhaust all other means of aid. But he shrank from telling the story of his adventures, intimately connected as it was with that of his master: and, before doing so, he determined to exhaust all other means of aid. Mais il hésita à raconter l'histoire de ses aventures, intimement liée à celle de son maître: et, avant de le faire, il se résolut à épuiser tous les autres moyens de secours. Но он уклонялся от рассказа о своих приключениях, тесно связанных с приключениями его хозяина, и, прежде чем сделать это, решил исчерпать все другие средства помощи. Ama efendisininkiyle yakından bağlantılı olan maceralarını anlatmaktan çekindi ve bunu yapmadan önce diğer tüm yardım yollarını tüketmeye karar verdi. Але він ухилявся від розповіді про свої пригоди, тісно пов’язані з пригодами його хазяїна, і перш ніж це зробити, він вирішив вичерпати всі інші засоби допомоги. As chance did not favour him in the European quarter, he penetrated that inhabited by the native Japanese, determined, if necessary, to push on to Yeddo. Так как случай не благоприятствовал ему в европейском квартале, он проник в район, населенный туземными японцами, решив, в случае необходимости, продвинуться к Йеддо. Avrupalıların yaşadığı bölgede şans ona gülmediği için, gerekirse Yeddo'ya kadar ilerlemeye kararlı bir şekilde yerli Japonların yaşadığı bölgeye girdi. Оскільки випадок не сприяв йому в європейському кварталі, він проник туди, де проживали корінні японці, вирішивши, у разі необхідності, просунутися до Єддо. The Japanese quarter of Yokohama is called Benten, after the goddess of the sea, who is worshipped on the islands round about. Yokohama'nın Japon mahallesi, çevresindeki adalarda tapınılan deniz tanrıçasına atfen Benten olarak adlandırılır.

There Passepartout beheld beautiful fir and cedar groves, sacred gates of a singular architecture, bridges half hid in the midst of bamboos and reeds, temples shaded by immense cedar-trees, holy retreats where were sheltered Buddhist priests and sectaries of Confucius, and interminable streets, where a perfect harvest of rose-tinted and red-cheeked children, who looked as if they had been cut out of Japanese screens, and who were playing in the midst of short-legged poodles and yellowish cats, might have been gathered. There Passepartout beheld beautiful fir and cedar groves, sacred gates of a singular architecture, bridges half hid in the midst of bamboos and reeds, temples shaded by immense cedar-trees, holy retreats where were sheltered Buddhist priests and sectaries of Confucius, and interminable streets, where a perfect harvest of rose-tinted and red-cheeked children, who looked as if they had been cut out of Japanese screens, and who were playing in the midst of short-legged poodles and yellowish cats, might have been gathered. Там Паспарту увидел прекрасные еловые и кедровые рощи, священные ворота необычной архитектуры, мосты, полуспрятанные среди бамбука и тростника, храмы в тени огромных кедров, святые обители, где укрылись буддийские священники и сектанты Конфуция, и бесконечные улицы. , где можно было бы собрать прекрасный урожай розовых и краснощеких детей, которые выглядели так, будто их вырезали из японских ширм и которые играли среди коротконогих пуделей и желтоватых кошек. Passepartout orada güzel köknar ve sedir koruları, eşsiz bir mimariye sahip kutsal kapılar, bambular ve sazlıkların ortasında yarı gizli köprüler, devasa sedir ağaçlarının gölgelediği tapınaklar, Budist rahiplerin ve Konfüçyüs mezhebine bağlı kişilerin barındığı kutsal inziva yerleri gördü, Japon perdelerinden fırlamış gibi görünen, kısa bacaklı kanişler ve sarımsı kedilerin ortasında oynayan gül renkli ve kırmızı yanaklı çocuklardan oluşan mükemmel bir hasadın toplanabileceği bitmez tükenmez sokaklar. Там Паспарту бачив прекрасні ялицеві та кедрові гаї, священні ворота незвичайної архітектури, мости, наполовину сховані посеред бамбука та очерету, храми, затінені величезними кедрами, святі місця, де ховалися буддистські священики та сектанти Конфуція, і нескінченні вулиці. , де міг би зібратися чудовий урожай рожевих і червонощоких дітей, які виглядали, наче вирізані з японських ширм, і які гралися серед коротколапих пуделів і жовтуватих котів. 在那裡,路路通看到了美麗的冷杉和雪松樹林,獨特建築的神聖大門,半掩在竹子和蘆葦中的橋樑,被巨大的雪松樹遮蔽的寺廟,庇護佛教僧侶和孔子宗派的聖地,以及無盡的街道,那裡可能聚集了一群玫瑰色和紅頰的孩子,他們看起來就像是從日本屏幕上剪下來的,他們正在短腿貴賓犬和黃色貓中間玩耍。 The streets were crowded with people.

Priests were passing in processions, beating their dreary tambourines; police and custom-house officers with pointed hats encrusted with lac and carrying two sabres hung to their waists; soldiers, clad in blue cotton with white stripes, and bearing guns; the Mikado’s guards, enveloped in silken doublets, hauberks and coats of mail; and numbers of military folk of all ranks--for the military profession is as much respected in Japan as it is despised in China--went hither and thither in groups and pairs. Priests were passing in processions, beating their dreary tambourines; police and custom-house officers with pointed hats encrusted with lac and carrying two sabres hung to their waists; soldiers, clad in blue cotton with white stripes, and bearing guns; the Mikado's guards, enveloped in silken doublets, hauberks and coats of mail; and numbers of military folk of all ranks--for the military profession is as much respected in Japan as it is despised in China--went hither and thither in groups and pairs. Les prêtres passaient en processions, battant leurs mornes tambourins; des policiers et des douaniers avec des chapeaux pointus incrustés de lac et portant deux sabres accrochés à leur taille; des soldats vêtus de coton bleu à rayures blanches et portant des fusils; les gardes du Mikado, enveloppés de pourpoint de soie, de hauberks et de mailles de mailles; et de nombreux militaires de tous grades - car la profession militaire est autant respectée au Japon qu'elle est méprisée en Chine - allaient çà et là par groupes et par paires. Священники проходили процессиями, стуча в унылые бубны; полицейские и таможенники в остроконечных шляпах, инкрустированных лаком, и с двумя саблями на поясе; солдаты, одетые в синее ситцевое платье с белыми полосами и вооруженные ружьями; гвардейцы Микадо, облаченные в шелковые камзолы, кольчуги и кольчуги; и множество военных всех званий — ибо военная профессия столь же уважаема в Японии, как и презираема в Китае — ходили туда и сюда группами и парами. Rahipler alaylar halinde, kasvetli teflerini çalarak geçiyorlardı; polis ve gümrük memurları, sivri şapkaları lacivertle kaplıydı ve bellerine asılı iki kılıç taşıyorlardı; askerler, beyaz çizgili mavi pamuklu giysiler giymişlerdi ve silah taşıyorlardı; Mikado'nun muhafızları, ipekli dubleler, hauberkler ve posta ceketleriyle sarılmışlardı; ve her rütbeden çok sayıda asker - çünkü askerlik mesleği Çin'de hor görüldüğü kadar Japonya'da da saygı görüyordu - gruplar ve çiftler halinde bir oraya bir buraya gidiyorlardı. Священики проходили процесіями, вбиваючи в свої сумні бубни; поліцейські та митні офіцери в гостроверхих шапках, інкрустованих лаком, із двома шаблями, підвішеними до пояса; солдати, одягнені в блакитну бавовну з білими смужками, зі зброєю в руках; охоронці Мікадо, оповиті шовковими комбінетами, кольчугами та кольчугами; і численні військові всіх рангів — бо професію військового в Японії так само шанують, як і зневажають у Китаї — ходили туди-сюди групами й парами. 祭司們列隊經過,敲著沉悶的手鼓。警察和海關官員戴著鑲有紫膠的尖頂帽子,腰間掛著兩把軍刀;身穿白條紋藍棉衣、手持槍支的士兵;天皇的衛兵,裹著絲綢緊身衣、鎖子甲和鎖子甲;各級別的軍人——因為軍事職業在日本受到尊重,在中國受到鄙視——成群結隊地四處走動。 Passepartout saw, too, begging friars, long-robed pilgrims, and simple civilians, with their warped and jet-black hair, big heads, long busts, slender legs, short stature, and complexions varying from copper-colour to a dead white, but never yellow, like the Chinese, from whom the Japanese widely differ. Passepartout saw, too, begging friars, long-robed pilgrims, and simple civilians, with their warped and jet-black hair, big heads, long busts, slender legs, short stature, and complexions varying from copper-colour to a dead white, but never yellow, like the Chinese, from whom the Japanese widely differ. Passepartout vit aussi des frères mendiants, des pèlerins en robe longue et de simples civils, avec leurs cheveux déformés et noir de jais, leurs grosses têtes, leurs longs bustes, leurs jambes élancées, leur petite taille et leur teint variant du cuivre au blanc mort, mais jamais jaune, comme les Chinois, dont les Japonais sont très différents. Паспарту видел также нищих монахов, пилигримов в длинных рясах и простых гражданских лиц с искривленными и иссиня-черными волосами, большими головами, длинным бюстом, тонкими ногами, невысоким ростом и цветом лица от медного до мертвенно-белого, но никогда не желтеют, как китайцы, от которых японцы сильно отличаются. Passepartout da dilenen rahipler, uzun cüppeli hacılar ve çarpık ve simsiyah saçları, iri kafaları, uzun göğüsleri, ince bacakları, kısa boyları ve bakır renginden ölü beyaza kadar değişen ama asla Japonların çok farklı olduğu Çinliler gibi sarı olmayan tenleriyle basit siviller gördü. Паспарту також бачив монахів-жебраків, паломників у довгих мантіях і простих цивільних з їх скуйовдженим і чорним, як смуга, волоссям, великими головами, довгими бюстами, стрункими ногами, низьким зростом і кольором обличчя від мідного до мертво-білого, але ніколи не жовтий, як у китайців, від яких японці сильно відрізняються. 路路通也看到乞討的修道士,長袍的香客,還有烏黑的捲發,大大的腦袋,長長的胸圍,修長的腿,矮小的身材,膚色從古銅色到死白不等,但絕不像中國人那樣黃色,日本人與中國人有很大不同。 He did not fail to observe the curious equipages,--carriages and palanquins, barrows supplied with sails, and litters made of bamboo; nor the women--whom he thought not especially handsome,--who took little steps with their little feet, whereon they wore canvas shoes, straw sandals, and clogs of worked wood, and who displayed tight-looking eyes, flat chests, teeth fashionably blackened, and gowns crossed with silken scarfs, tied in an enormous knot behind,--an ornament which the modern Parisian ladies seem to have borrowed from the dames of Japan. He did not fail to observe the curious equipages,--carriages and palanquins, barrows supplied with sails, and litters made of bamboo; nor the women--whom he thought not especially handsome,--who took little steps with their little feet, whereon they wore canvas shoes, straw sandals, and clogs of worked wood, and who displayed tight-looking eyes, flat chests, teeth fashionably blackened, and gowns crossed with silken scarfs, tied in an enormous knot behind,--an ornament which the modern Parisian ladies seem to have borrowed from the dames of Japan. Он не преминул обратить внимание на любопытные экипажи: кареты и паланкины, тачки с парусами и бамбуковые носилки; ни женщины, которых он считал не особенно красивыми, которые переступали маленькими ножками, на них были надеты парусиновые туфли, соломенные сандалии и деревянная колода, и которые демонстрировали пристальные глаза, плоскую грудь, зубы модно черненые платья, перекрещенные шелковыми шарфами, завязанными сзади огромным узлом, — украшение, которое современные парижские дамы, кажется, позаимствовали у дам Японии. Tuhaf at arabalarını, tahtırevanları, yelkenli el arabalarını ve bambudan yapılmış tahtırevanları gözlemlemeyi ihmal etmedi; Özellikle yakışıklı bulmadığı, küçük ayaklarıyla küçük adımlar atan, üzerlerine kanvas ayakkabılar, hasır sandaletler ve işlenmiş ağaçtan takunyalar giyen, sıkı bakışlı gözleri, yassı göğüsleri, modaya uygun şekilde karartılmış dişleri ve arkadan kocaman bir düğümle bağlanmış ipek eşarplarla çaprazlanmış elbiseleri olan kadınları da... Modern Parisli hanımların Japon kadınlarından ödünç aldıkları anlaşılan bir süs. Він не забув помітити цікаве спорядження — екіпажі та паланкіни, кургани з вітрилами та бамбукові носилки; ані жінки, яких він вважав не особливо вродливими, які робили маленькі кроки своїми маленькими ніжками, на яких вони були взуті в парусинові черевики, солом’яні сандалі та сабо з обробленого дерева, і які демонстрували напружені очі, плоскі груди та зуби. модно почорніли, і сукні, перехрещені шовковими шарфами, зав'язаними ззаду у величезний вузол, - прикраса, яку сучасні паризькі жінки, здається, запозичили від дам Японії. 他並沒有忘記觀察那些奇特的裝備——馬車和轎子,裝有帆的手推車,還有竹製的轎子。也不是那些女人——他認為她們不是特別漂亮——她們用小腳邁著小步,腳上穿著帆布鞋、草鞋和木底木底鞋,眼睛緊繃,胸部平坦,牙齒突出時尚的黑色長袍與絲質圍巾交叉,在背後打了一個大結——現代巴黎女士們似乎從日本貴婦那裡借來的裝飾品。 Passepartout wandered for several hours in the midst of this motley crowd, looking in at the windows of the rich and curious shops, the jewellery establishments glittering with quaint Japanese ornaments, the restaurants decked with streamers and banners, the tea-houses, where the odorous beverage was being drunk with "saki," a liquor concocted from the fermentation of rice, and the comfortable smoking-houses, where they were puffing, not opium, which is almost unknown in Japan, but a very fine, stringy tobacco. Passepartout wandered for several hours in the midst of this motley crowd, looking in at the windows of the rich and curious shops, the jewellery establishments glittering with quaint Japanese ornaments, the restaurants decked with streamers and banners, the tea-houses, where the odorous beverage was being drunk with "saki," a liquor concocted from the fermentation of rice, and the comfortable smoking-houses, where they were puffing, not opium, which is almost unknown in Japan, but a very fine, stringy tobacco. Паспарту несколько часов бродил среди этой разношерстной толпы, заглядывая в витрины богатых и любопытных лавок, в сверкающие причудливым японским орнаментом ювелирные заведения, в украшенные вымпелами и транспарантами рестораны, в чайханы, где напиток пили с «саки», напитком, приготовленным из брожения риса, и в уютных курильнях, где курили не опиум, который почти неизвестен в Японии, а очень тонкий, тягучий табак. Passepartout birkaç saat boyunca bu rengarenk kalabalığın ortasında dolaştı, zengin ve ilginç dükkanların vitrinlerine, ilginç Japon süsleriyle parıldayan kuyumcu dükkanlarına, flamalar ve bayraklarla süslenmiş restoranlara, pirincin mayalanmasından elde edilen bir likör olan "saki" ile kokulu içeceğin içildiği çay evlerine ve Japonya'da neredeyse bilinmeyen afyon değil, çok ince, lifli bir tütünün üflendiği rahat sigara evlerine baktı. Паспарту кілька годин блукав серед цього строкатого натовпу, заглядаючи у вітрини багатих і цікавих крамниць, ювелірних закладів, що сяяли вигадливими японськими орнаментами, ресторанів, прикрашених розтяжками та банерами, чайних, де пахучі напій пили з «сакі», лікером, приготованим із бродіння рису, а в зручних курильнях, де вони пили не опіум, який майже невідомий в Японії, а дуже тонкий, тягучий тютюн. 路路通在這群雜亂的人群中徘徊了幾個小時,看著富麗堂皇的商店的櫥窗,閃耀著古樸日本飾品的珠寶店,裝飾著彩帶和橫幅的餐廳,茶館,那裡散發著異味飲料中加入了“saki”,這是一種由大米發酵製成的酒,還有舒適的吸煙房,他們在那裡吸食的不是鴉片,這種煙在日本幾乎不為人知,而是一種非常細膩的煙草。

He went on till he found himself in the fields, in the midst of vast rice plantations. There he saw dazzling camellias expanding themselves, with flowers which were giving forth their last colours and perfumes, not on bushes, but on trees, and within bamboo enclosures, cherry, plum, and apple trees, which the Japanese cultivate rather for their blossoms than their fruit, and which queerly-fashioned, grinning scarecrows protected from the sparrows, pigeons, ravens, and other voracious birds. Там он увидел ослепительные камелии, разросшиеся, с цветами, испускающими свои последние краски и ароматы, не на кустах, а на деревьях, а в бамбуковых оградах — вишни, сливы и яблони, которые японцы выращивают скорее для цветения, чем для цветения. их плоды, а причудливые ухмыляющиеся чучела защищали от воробьев, голубей, воронов и других прожорливых птиц. Orada, çalıların değil ağaçların üzerinde son renklerini ve kokularını veren çiçekleriyle göz kamaştırıcı kamelyaların kendilerini genişlettiğini ve bambu çitlerin içinde, Japonların meyvelerinden çok çiçekleri için yetiştirdikleri ve garip bir şekilde sırıtan korkulukların serçelerden, güvercinlerden, kuzgunlardan ve diğer açgözlü kuşlardan koruduğu kiraz, erik ve elma ağaçlarını gördü. Там він побачив сліпучі камелії, що розросталися, з квітами, які віддавали свої останні кольори та аромати, не на кущах, а на деревах і в бамбукових вольєрах, вишневих, сливових і яблуневих деревах, які японці вирощують радше заради їх цвіту, ніж заради їхнього цвітіння. їхні плоди, і які дивовижні, усміхнені страшилки захищали від горобців, голубів, круків та інших ненажерливих птахів. 在那裡,他看到令人眼花繚亂的山茶花正在綻放,花朵正在散發出最後的顏色和香氣,不是在灌木上,而是在樹上,在竹子圍欄裡,還有櫻桃樹、李子樹和蘋果樹,日本人種植這些樹是為了開花而不是為了開花。他們的果實,還有造型古怪、咧著嘴笑的稻草人保護它們免受麻雀、鴿子、烏鴉和其他貪婪的鳥類的侵害。 On the branches of the cedars were perched large eagles; amid the foliage of the weeping willows were herons, solemnly standing on one leg; and on every hand were crows, ducks, hawks, wild birds, and a multitude of cranes, which the Japanese consider sacred, and which to their minds symbolise long life and prosperity. На ветвях кедров сидели большие орлы; среди листвы плакучих ив стояли цапли, торжественно стоящие на одной ноге; и со всех сторон были вороны, утки, ястребы, дикие птицы и множество журавлей, которых японцы считают священными и которые, по их мнению, символизируют долгую жизнь и процветание. Sedirlerin dallarında büyük kartallar tünemişti; ağlayan söğütlerin yaprakları arasında tek ayakları üzerinde vakur bir şekilde duran balıkçıllar vardı; ve her tarafta kargalar, ördekler, şahinler, yabani kuşlar ve Japonların kutsal saydığı ve zihinlerinde uzun yaşamı ve refahı simgeleyen çok sayıda turna vardı. На гілках кедрів сиділи великі орли; серед листя плакучих верб урочисто стояли на одній нозі чаплі; і з усіх боків були ворони, качки, яструби, дикі птахи та безліч журавлів, яких японці вважають священними і які, на їхню думку, символізують довге життя та процвітання. 雪鬆的樹枝上棲息著大鷹。在垂柳的枝葉間,蒼鷺正莊嚴地單腿站立。到處都是烏鴉、鴨子、鷹、野鳥和許多日本人認為神聖的鶴,在他們看來象徵著長壽和繁榮。 As he was strolling along, Passepartout espied some violets among the shrubs. Прогуливаясь, Паспарту заметил в кустах несколько фиалок. Passepartout yolda yürürken çalıların arasında birkaç menekşe gördü. Прогулюючись, Паспарту помітив кілька фіалок серед кущів. 路路通一邊散步,一邊在灌木叢中發現了一些紫羅蘭。

"Good!

said he; "I’ll have some supper. "Biraz yemek yiyeceğim." dedi. 他說; “我去吃晚飯。 But, on smelling them, he found that they were odourless. Ancak onları kokladığında kokusuz olduklarını fark etti. 但是,在聞它們時,他發現它們沒有氣味。

"No chance there," thought he. "No chance there," thought he. "Hiç şansı yok," diye düşündü. “那裡沒有機會,”他想。

The worthy fellow had certainly taken good care to eat as hearty a breakfast as possible before leaving the  Carnatic ; but, as he had been walking about all day, the demands of hunger were becoming importunate. The worthy fellow had certainly taken good care to eat as hearty a breakfast as possible before leaving the Carnatic ; but, as he had been walking about all day, the demands of hunger were becoming importunate. Достойный парень, конечно, позаботился о том, чтобы как можно плотнее позавтракать перед тем, как покинуть Карнатик; но, так как он ходил весь день, требования голода стали назойливыми. Değerli dostumuz Karnatik'ten ayrılmadan önce mümkün olduğunca doyurucu bir kahvaltı yapmaya özen göstermişti; ama bütün gün yürüdüğü için açlığın talepleri giderek ağırlaşıyordu. Достойний хлопець, звичайно, подбав про те, щоб з'їсти якомога ситніший сніданок перед від'їздом з Карнатика; але, оскільки він ходив цілий день, вимоги голоду ставали нав'язливими. 這位可敬的人在離開卡納提克之前肯定已經非常小心地吃了盡可能豐盛的早餐;但是,由於他整天都在走來走去,飢餓的要求變得越來越重要。

He observed that the butchers stalls contained neither mutton, goat, nor pork; and, knowing also that it is a sacrilege to kill cattle, which are preserved solely for farming, he made up his mind that meat was far from plentiful in Yokohama,--nor was he mistaken; and, in default of butcher’s meat, he could have wished for a quarter of wild boar or deer, a partridge, or some quails, some game or fish, which, with rice, the Japanese eat almost exclusively. He observed that the butchers stalls contained neither mutton, goat, nor pork; and, knowing also that it is a sacrilege to kill cattle, which are preserved solely for farming, he made up his mind that meat was far from plentiful in Yokohama,--nor was he mistaken; and, in default of butcher's meat, he could have wished for a quarter of wild boar or deer, a partridge, or some quails, some game or fish, which, with rice, the Japanese eat almost exclusively. Он заметил, что в прилавках мясников нет ни баранины, ни козлятины, ни свинины; и, зная также, что это святотатство — убивать скот, которого держат исключительно для земледелия, он решил, что мяса в Иокогаме далеко не много, — и он не ошибся; а за неимением мясного мяса он мог бы пожелать четверть кабана или оленя, куропатку или несколько перепелов, какую-нибудь дичь или рыбу, которую японцы едят почти исключительно с рисом. Kasap tezgâhlarında ne koyun, ne keçi, ne de domuz eti olduğunu gördü; ayrıca, yalnızca çiftçilik için saklanan sığırları öldürmenin günah olduğunu bildiğinden, Yokohama'da etin hiç de bol olmadığına karar verdi; yanılmış da sayılmazdı; kasap etini bulamayınca, çeyrek yaban domuzu ya da geyik, keklik, bıldırcın, Japonların pirinçle birlikte neredeyse yalnızca yedikleri av hayvanları ya da balık isteyebilirdi. Він помітив, що на лавках м’ясників не було ані баранини, ані козлятини, ані свинини; і, знаючи також, що вбивати худобу, яку зберігають виключно для землеробства, є святотатством, він вирішив, що м’яса в Йокогамі далеко не вдосталь, — він і не помилився; і, за відсутності м’яса м’ясника, він міг побажати чверть кабана чи оленя, куріпку чи трохи перепелів, якусь дичину чи рибу, яку японці їдять майже виключно разом із рисом. 他觀察到肉店的攤位上既沒有羊肉、山羊肉,也沒有豬肉。他還知道,殺牛是一種褻瀆神靈的行為,因為牛是專門為耕種而保存的,因此他下定決心橫濱的肉類遠非豐富——他也沒有弄錯;而且,如果沒有屠宰用的肉,他可能想要四分之一的野豬或鹿、一隻鷓鴣或一些鵪鶉、一些野味或魚,日本人幾乎只吃米飯。 But he found it necessary to keep up a stout heart, and to postpone the meal he craved till the following morning. But he found it necessary to keep up a stout heart, and to postpone the meal he craved till the following morning. Но он счел нужным сохранить твердое сердце и отложить желанную трапезу до следующего утра. Ama metanetini korumayı ve canının çektiği yemeği ertesi sabaha ertelemeyi gerekli buldu. Але він визнав за потрібне зберегти міцне серце і відкласти бажану їжу на наступний ранок. 但他發現有必要保持一顆堅強的心,並將他想吃的飯推遲到第二天早上。 Night came, and Passepartout re-entered the native quarter, where he wandered through the streets, lit by vari-coloured lanterns, looking on at the dancers who were executing skilful steps and boundings, and the astrologers who stood in the open air with their telescopes. Gece oldu ve Passepartout yeniden yerli mahallesine girdi, burada çeşitli renklerdeki fenerlerle aydınlatılmış sokaklarda dolaştı, ustaca adımlar ve dönüşler yapan dansçılara ve teleskoplarıyla açık havada duran astrologlara baktı. Настала ніч, і Паспарту знову увійшов до рідного кварталу, де блукав вулицями, освітленими різнокольоровими ліхтарями, дивлячись на танцюристів, які вправно виконували кроки та стрибки, та на астрологів, які стояли просто неба зі своїми телескопи. 夜幕降臨,路路通重新回到故鄉,他在五顏六色的燈籠照耀下漫步在街道上,看著舞者靈巧的舞步和跳躍,以及站在露天的占星師望遠鏡。 Then he came to the harbour, which was lit up by the resin torches of the fishermen, who were fishing from their boats. Затем он подошел к гавани, освещенной смоляными факелами рыбаков, ловивших рыбу со своих лодок. Sonra tekneleriyle avlanan balıkçıların reçine meşaleleriyle aydınlanan limana geldi. 然後他來到港口,漁民們在船上捕魚,他們用樹脂火炬照亮了港口。 The streets at last became quiet, and the patrol, the officers of which, in their splendid costumes, and surrounded by their suites, Passepartout thought seemed like ambassadors, succeeded the bustling crowd. Sonunda sokaklar sakinleşti ve Passepartout'un görkemli giysileri içinde, etrafları süitleriyle çevrili elçiler gibi göründüğünü düşündüğü subaylardan oluşan devriye, hareketli kalabalığın yerini aldı. Нарешті на вулицях затихло, і патруль, офіцери якого в своїх чудових костюмах та оточені своїми номерами, як Паспарту вважав, здавалися послами, змінив метушливий натовп. 街道終於安靜下來,巡邏隊從熙熙攘攘的人群中走出來,巡邏隊的軍官穿著華麗的服裝,周圍環繞著他們的隨從,路路通認為他們就像大使一樣。

Each time a company passed, Passepartout chuckled, and said to himself, "Good! Каждый раз, когда проходила компания, Паспарту посмеивался и говорил себе: «Хорошо! Her bölük geçişinde Passepartout kıkırdıyor ve kendi kendine şöyle diyordu: "Güzel! Щоразу, коли повз проходить якась компанія, Паспарту посміхався і казав собі: «Добре! 每經過一個公司,路路通就咯咯一笑,自言自語道:“好! another Japanese embassy departing for Europe! еще одно японское посольство отправляется в Европу! Bir Japon Büyükelçiliği daha Avrupa'ya doğru yola çıkıyor! 又一個日本大使館啟程前往歐洲!