×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

The Adventures of Pinocchio - Carlo Collodi. Read by Mark F. Smith, CHAPTER 22

CHAPTER 22

[Pinocchio discovers the thieves and, as a reward for faithfulness, he regains his liberty]

Even though a boy may be very unhappy, he very seldom loses sleep over his worries. The Marionette, being no exception to this rule, slept on peacefully for a few hours till well along toward midnight, when he was awakened by strange whisperings and stealthy sounds coming from the yard. He stuck his nose out of the doghouse and saw four slender, hairy animals. They were Weasels, small animals very fond of both eggs and chickens. One of them left her companions and, going to the door of the doghouse, said in a sweet voice:

"Good evening, Melampo." "My name is not Melampo," answered Pinocchio. "Who are you, then?" "I am Pinocchio." "What are you doing here?" "I'm the watchdog." "But where is Melampo? Where is the old dog who used to live in this house?" "He died this morning." "Died? Poor beast! He was so good! Still, judging by your face, I think you, too, are a good-natured dog." "I beg your pardon, I am not a dog!" "What are you, then?" "I am a Marionette." "Are you taking the place of the watchdog?" "I'm sorry to say that I am. I'm being punished." "Well, I shall make the same terms with you that we had with the dead Melampo. I am sure you will be glad to hear them." "And what are the terms?" "This is our plan: We'll come once in a while, as in the past, to pay a visit to this henhouse, and we'll take away eight chickens. Of these, seven are for us, and one for you, provided, of course, that you will make believe you are sleeping and will not bark for the Farmer." "Did Melampo really do that?" asked Pinocchio.

"Indeed he did, and because of that we were the best of friends. Sleep away peacefully, and remember that before we go we shall leave you a nice fat chicken all ready for your breakfast in the morning. Is that understood?" "Even too well," answered Pinocchio. And shaking his head in a threatening manner, he seemed to say, "We'll talk this over in a few minutes, my friends." As soon as the four Weasels had talked things over, they went straight to the chicken coop which stood close to the doghouse. Digging busily with teeth and claws, they opened the little door and slipped in. But they were no sooner in than they heard the door close with a sharp bang.

The one who had done the trick was Pinocchio, who, not satisfied with that, dragged a heavy stone in front of it. That done, he started to bark. And he barked as if he were a real watchdog: "Bow, wow, wow! Bow, wow!" The Farmer heard the loud barks and jumped out of bed. Taking his gun, he leaped to the window and shouted: "What's the matter?" "The thieves are here," answered Pinocchio. "Where are they?" "In the chicken coop." "I'll come down in a second." And, in fact, he was down in the yard in a twinkling and running toward the chicken coop.

He opened the door, pulled out the Weasels one by one, and, after tying them in a bag, said to them in a happy voice: "You're in my hands at last! I could punish you now, but I'll wait! In the morning you may come with me to the inn and there you'll make a fine dinner for some hungry mortal. It is really too great an honor for you, one you do not deserve; but, as you see, I am really a very kind and generous man and I am going to do this for you!" Then he went up to Pinocchio and began to pet and caress him.

"How did you ever find them out so quickly? And to think that Melampo, my faithful Melampo, never saw them in all these years!" The Marionette could have told, then and there, all he knew about the shameful contract between the dog and the Weasels, but thinking of the dead dog, he said to himself: "Melampo is dead. What is the use of accusing him? The dead are gone and they cannot defend themselves. The best thing to do is to leave them in peace!" "Were you awake or asleep when they came?" continued the Farmer.

"I was asleep," answered Pinocchio, "but they awakened me with their whisperings. One of them even came to the door of the doghouse and said to me, `If you promise not to bark, we will make you a present of one of the chickens for your breakfast.' Did you hear that? They had the audacity to make such a proposition as that to me! For you must know that, though I am a very wicked Marionette full of faults, still I never have been, nor ever shall be, bribed." "Fine boy!" cried the Farmer, slapping him on the shoulder in a friendly way. "You ought to be proud of yourself. And to show you what I think of you, you are free from this instant!" And he slipped the dog collar from his neck.

CHAPTER 22 CAPÍTULO 22

[Pinocchio discovers the thieves and, as a reward for faithfulness, he regains his liberty] [Pinóquio descobre os ladrões e, como recompensa pela fidelidade, recupera a liberdade]

Even though a boy may be very unhappy, he very seldom loses sleep over his worries. Mesmo que um menino seja muito infeliz, ele raramente perde o sono por causa de suas preocupações. The Marionette, being no exception to this rule, slept on peacefully for a few hours till well along toward midnight, when he was awakened by strange whisperings and stealthy sounds coming from the yard. O Marionete, não sendo exceção a essa regra, dormiu pacificamente por algumas horas até bem perto da meia-noite, quando foi acordado por estranhos sussurros e sons furtivos vindos do pátio. He stuck his nose out of the doghouse and saw four slender, hairy animals. They were Weasels, small animals very fond of both eggs and chickens. Eram doninhas, pequenos animais que gostavam tanto de ovos quanto de galinhas. One of them left her companions and, going to the door of the doghouse, said in a sweet voice:

"Good evening, Melampo." "My name is not Melampo," answered Pinocchio. "Meu nome não é Melampo", respondeu Pinóquio. "Who are you, then?" "I am Pinocchio." "What are you doing here?" "I'm the watchdog." "But where is Melampo? Where is the old dog who used to live in this house?" "He died this morning." "Died? Poor beast! He was so good! Still, judging by your face, I think you, too, are a good-natured dog." Ainda assim, a julgar pelo seu rosto, acho que você também é um cachorro de boa índole." "I beg your pardon, I am not a dog!" "What are you, then?" "I am a Marionette." "Are you taking the place of the watchdog?" "I'm sorry to say that I am. I'm being punished." Estou sendo punido." "Well, I shall make the same terms with you that we had with the dead Melampo. "Bem, farei com você os mesmos termos que fizemos com o falecido Melampo. I am sure you will be glad to hear them." "And what are the terms?" "This is our plan: We'll come once in a while, as in the past, to pay a visit to this henhouse, and we'll take away eight chickens. “Este é o nosso plano: viremos de vez em quando, como no passado, fazer uma visita a este galinheiro, e levaremos oito galinhas. Of these, seven are for us, and one for you, provided, of course, that you will make believe you are sleeping and will not bark for the Farmer." Destes, sete são para nós e um para você, contanto, é claro, que você faça de conta que está dormindo e não latir para o Fazendeiro." "Did Melampo really do that?" asked Pinocchio.

"Indeed he did, and because of that we were the best of friends. Sleep away peacefully, and remember that before we go we shall leave you a nice fat chicken all ready for your breakfast in the morning. Is that understood?" "Even too well," answered Pinocchio. And shaking his head in a threatening manner, he seemed to say, "We'll talk this over in a few minutes, my friends." E balançando a cabeça de forma ameaçadora, ele parecia dizer: "Vamos conversar sobre isso em alguns minutos, meus amigos." As soon as the four Weasels had talked things over, they went straight to the chicken coop which stood close to the doghouse. Digging busily with teeth and claws, they opened the little door and slipped in. Cavando ativamente com dentes e garras, eles abriram a portinha e deslizaram para dentro. But they were no sooner in than they heard the door close with a sharp bang.

The one who had done the trick was Pinocchio, who, not satisfied with that, dragged a heavy stone in front of it. Quem fez o truque foi Pinóquio, que, não satisfeito com isso, arrastou uma pedra pesada à sua frente. That done, he started to bark. And he barked as if he were a real watchdog: "Bow, wow, wow! E latiu como se fosse um cão de guarda de verdade: "Au, au, au! Bow, wow!" The Farmer heard the loud barks and jumped out of bed. O Fazendeiro ouviu os latidos altos e pulou da cama. Taking his gun, he leaped to the window and shouted: "What's the matter?" Pegando sua arma, ele saltou para a janela e gritou: "Qual é o problema?" "The thieves are here," answered Pinocchio. "Where are they?" "In the chicken coop." "I'll come down in a second." And, in fact, he was down in the yard in a twinkling and running toward the chicken coop.

He opened the door, pulled out the Weasels one by one, and, after tying them in a bag, said to them in a happy voice: "You're in my hands at last! Abriu a porta, tirou os Fuinhas um a um e, depois de amarrá-los em um saco, disse-lhes com voz feliz: "Finalmente vocês estão em minhas mãos! I could punish you now, but I'll wait! In the morning you may come with me to the inn and there you'll make a fine dinner for some hungry mortal. De manhã você pode vir comigo para a estalagem e lá você fará um bom jantar para algum mortal faminto. It is really too great an honor for you, one you do not deserve; but, as you see, I am really a very kind and generous man and I am going to do this for you!" É realmente uma honra muito grande para você, uma que você não merece; mas, como você vê, sou realmente um homem muito gentil e generoso e vou fazer isso por você!" Then he went up to Pinocchio and began to pet and caress him. Então ele foi até Pinóquio e começou a acariciá-lo e acariciá-lo.

"How did you ever find them out so quickly? And to think that Melampo, my faithful Melampo, never saw them in all these years!" The Marionette could have told, then and there, all he knew about the shameful contract between the dog and the Weasels, but thinking of the dead dog, he said to himself: "Melampo is dead. A Marionete poderia ter contado, ali mesmo, tudo o que sabia sobre o vergonhoso contrato entre o cachorro e os Fuinhas, mas pensando no cachorro morto, disse para si mesmo: “Melampo está morto. What is the use of accusing him? De que adianta acusá-lo? The dead are gone and they cannot defend themselves. The best thing to do is to leave them in peace!" "Were you awake or asleep when they came?" continued the Farmer.

"I was asleep," answered Pinocchio, "but they awakened me with their whisperings. "Eu estava dormindo", respondeu Pinóquio, "mas eles me acordaram com seus sussurros. One of them even came to the door of the doghouse and said to me, `If you promise not to bark, we will make you a present of one of the chickens for your breakfast.' Did you hear that? They had the audacity to make such a proposition as that to me! Eles tiveram a audácia de fazer uma proposta como essa para mim! For you must know that, though I am a very wicked Marionette full of faults, still I never have been, nor ever shall be, bribed." Pois você deve saber que, embora eu seja uma marionete muito perversa e cheia de defeitos, nunca fui, nem nunca serei, subornado." "Fine boy!" cried the Farmer, slapping him on the shoulder in a friendly way. exclamou o Fazendeiro, batendo-lhe no ombro de forma amigável. "You ought to be proud of yourself. And to show you what I think of you, you are free from this instant!" And he slipped the dog collar from his neck.