×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Around the World in Eighty Days by Jules Verne, Chapter 21.

Chapter 21.

This voyage of eight hundred miles was a perilous venture, on a craft of twenty tons, and at that season of the year.

The Chinese seas are usually boisterous, subject to terrible gales of wind, and especially during the equinoxes; and it was now early November. It would clearly have been to the master's advantage to carry his passengers to Yokohama, since he was paid a certain sum per day; but he would have been rash to attempt such a voyage, and it was imprudent even to attempt to reach Shanghai.

But John Bunsby believed in the Tankadere , which rode on the waves like a seagull; and perhaps he was not wrong. Late in the day they passed through the capricious channels of Hong Kong, and the Tankadere , impelled by favourable winds, conducted herself admirably.

"I do not need, pilot," said Phileas Fogg, when they got into the open sea, "to advise you to use all possible speed.

"Trust me, your honour.

We are carrying all the sail the wind will let us. The poles would add nothing, and are only used when we are going into port. "Its your trade, not mine, pilot, and I confide in you.

Phileas Fogg, with body erect and legs wide apart, standing like a sailor, gazed without staggering at the swelling waters.

The young woman, who was seated aft, was profoundly affected as she looked out upon the ocean, darkening now with the twilight, on which she had ventured in so frail a vessel. Above her head rustled the white sails, which seemed like great white wings. The boat, carried forward by the wind, seemed to be flying in the air. Night came.

The moon was entering her first quarter, and her insufficient light would soon die out in the mist on the horizon. Clouds were rising from the east, and already overcast a part of the heavens. The pilot had hung out his lights, which was very necessary in these seas crowded with vessels bound landward; for collisions are not uncommon occurrences, and, at the speed she was going, the least shock would shatter the gallant little craft.

Fix, seated in the bow, gave himself up to meditation.

He kept apart from his fellow-travellers, knowing Mr. Fogg's taciturn tastes; besides, he did not quite like to talk to the man whose favours he had accepted. He was thinking, too, of the future. It seemed certain that Fogg would not stop at Yokohama, but would at once take the boat for San Francisco; and the vast extent of America would ensure him impunity and safety. Fogg's plan appeared to him the simplest in the world. Instead of sailing directly from England to the United States, like a common villain, he had traversed three quarters of the globe, so as to gain the American continent more surely; and there, after throwing the police off his track, he would quietly enjoy himself with the fortune stolen from the bank. But, once in the United States, what should he, Fix, do? Should he abandon this man? No, a hundred times no! Until he had secured his extradition, he would not lose sight of him for an hour. It was his duty, and he would fulfil it to the end. At all events, there was one thing to be thankful for; Passepartout was not with his master; and it was above all important, after the confidences Fix had imparted to him, that the servant should never have speech with his master. Phileas Fogg was also thinking of Passepartout, who had so strangely disappeared.

Looking at the matter from every point of view, it did not seem to him impossible that, by some mistake, the man might have embarked on the Carnatic at the last moment; and this was also Aouda's opinion, who regretted very much the loss of the worthy fellow to whom she owed so much. They might then find him at Yokohama; for, if the Carnatic was carrying him thither, it would be easy to ascertain if he had been on board. A brisk breeze arose about ten o'clock; but, though it might have been prudent to take in a reef, the pilot, after carefully examining the heavens, let the craft remain rigged as before.

The Tankadere bore sail admirably, as she drew a great deal of water, and everything was prepared for high speed in case of a gale. Mr.

Fogg and Aouda descended into the cabin at midnight, having been already preceded by Fix, who had lain down on one of the cots. The pilot and crew remained on deck all night. At sunrise the next day, which was 8th November, the boat had made more than one hundred miles.

The log indicated a mean speed of between eight and nine miles. The Tankadere still carried all sail, and was accomplishing her greatest capacity of speed. If the wind held as it was, the chances would be in her favour. During the day she kept along the coast, where the currents were favourable; the coast, irregular in profile, and visible sometimes across the clearings, was at most five miles distant. The sea was less boisterous, since the wind came off land--a fortunate circumstance for the boat, which would suffer, owing to its small tonnage, by a heavy surge on the sea. The breeze subsided a little towards noon, and set in from the south-west.

The pilot put up his poles, but took them down again within two hours, as the wind freshened up anew. Mr.

Fogg and Aouda, happily unaffected by the roughness of the sea, ate with a good appetite, Fix being invited to share their repast, which he accepted with secret chagrin. To travel at this man's expense and live upon his provisions was not palatable to him. Still, he was obliged to eat, and so he ate. When the meal was over, he took Mr. Fogg apart, and said, "Sir,"--this "sir" scorched his lips, and he had to control himself to avoid collaring this "gentleman,"--"sir, you have been very kind to give me a passage on this boat.

But, though my means will not admit of my expending them as freely as you, I must ask to pay my share--" "Let us not speak of that, sir," replied Mr. Fogg.

"But, if I insist--"

"No, sir," repeated Mr. Fogg, in a tone which did not admit of a reply.

"This enters into my general expenses. Fix, as he bowed, had a stifled feeling, and, going forward, where he ensconced himself, did not open his mouth for the rest of the day.

Meanwhile they were progressing famously, and John Bunsby was in high hope.

He several times assured Mr. Fogg that they would reach Shanghai in time; to which that gentleman responded that he counted upon it. The crew set to work in good earnest, inspired by the reward to be gained. There was not a sheet which was not tightened, not a sail which was not vigorously hoisted; not a lurch could be charged to the man at the helm. They worked as desperately as if they were contesting in a Royal Yacht regatta. By evening, the log showed that two hundred and twenty miles had been accomplished from Hong Kong, and Mr. Fogg might hope that he would be able to reach Yokohama without recording any delay in his journal; in which case, the many misadventures which had overtaken him since he left London would not seriously affect his journey.

The Tankadere entered the Straits of Fo-Kien, which separate the island of Formosa from the Chinese coast, in the small hours of the night, and crossed the Tropic of Cancer. The sea was very rough in the straits, full of eddies formed by the counter currents, and the chopping waves broke her course, whilst it became very difficult to stand on deck. At daybreak the wind began to blow hard again, and the heavens seemed to predict a gale.

The barometer announced a speedy change, the mercury rising and falling capriciously; the sea also, in the south-east, raised long surges which indicated a tempest. The sun had set the evening before in a red mist, in the midst of the phosphorescent scintillations of the ocean. John Bunsby long examined the threatening aspect of the heavens, muttering indistinctly between his teeth.

At last he said in a low voice to Mr. Fogg, "Shall I speak out to your honour? "Of course.

"Well, we are going to have a squall.

"Is the wind north or south?

asked Mr. Fogg quietly. "South.

Look! a typhoon is coming up. "Glad it's a typhoon from the south, for it will carry us forward.

"Oh, if you take it that way," said John Bunsby, "I've nothing more to say.

John Bunsby's suspicions were confirmed. At a less advanced season of the year the typhoon, according to a famous meteorologist, would have passed away like a luminous cascade of electric flame; but in the winter equinox, it was to be feared that it would burst upon them with great violence. The pilot took his precautions in advance.

He reefed all sail, the pole-masts were dispensed with; all hands went forward to the bows. A single triangular sail, of strong canvas, was hoisted as a storm-jib, so as to hold the wind from behind. Then they waited. John Bunsby had requested his passengers to go below; but this imprisonment in so narrow a space, with little air, and the boat bouncing in the gale, was far from pleasant.

Neither Mr. Fogg, Fix, nor Aouda consented to leave the deck. The storm of rain and wind descended upon them towards eight o'clock.

With but its bit of sail, the Tankadere was lifted like a feather by a wind, an idea of whose violence can scarcely be given. To compare her speed to four times that of a locomotive going on full steam would be below the truth. The boat scudded thus northward during the whole day, borne on by monstrous waves, preserving always, fortunately, a speed equal to theirs.

Twenty times she seemed almost to be submerged by these mountains of water which rose behind her; but the adroit management of the pilot saved her. The passengers were often bathed in spray, but they submitted to it philosophically. Fix cursed it, no doubt; but Aouda, with her eyes fastened upon her protector, whose coolness amazed her, showed herself worthy of him, and bravely weathered the storm. As for Phileas Fogg, it seemed just as if the typhoon were a part of his programme. Up to this time the Tankadere had always held her course to the north; but towards evening the wind, veering three quarters, bore down from the north-west. The boat, now lying in the trough of the waves, shook and rolled terribly; the sea struck her with fearful violence. At night the tempest increased in violence. John Bunsby saw the approach of darkness and the rising of the storm with dark misgivings. He thought awhile, and then asked his crew if it was not time to slacken speed. After a consultation he approached Mr. Fogg, and said, "I think, your honour, that we should do well to make for one of the ports on the coast. "I think so too.

"Ah!

said the pilot. "But which one? "I know of but one," returned Mr. Fogg tranquilly.

"And that is--"

"Shanghai.

The pilot, at first, did not seem to comprehend; he could scarcely realise so much determination and tenacity.

Then he cried, "Well--yes! Your honour is right. To Shanghai! So the Tankadere kept steadily on her northward track. The night was really terrible; it would be a miracle if the craft did not founder.

Twice it could have been all over with her if the crew had not been constantly on the watch. Aouda was exhausted, but did not utter a complaint. More than once Mr. Fogg rushed to protect her from the violence of the waves. Day reappeared.

The tempest still raged with undiminished fury; but the wind now returned to the south-east. It was a favourable change, and the Tankadere again bounded forward on this mountainous sea, though the waves crossed each other, and imparted shocks and counter-shocks which would have crushed a craft less solidly built. From time to time the coast was visible through the broken mist, but no vessel was in sight. The Tankadere was alone upon the sea. There were some signs of a calm at noon, and these became more distinct as the sun descended toward the horizon.

The tempest had been as brief as terrific. The passengers, thoroughly exhausted, could now eat a little, and take some repose. The night was comparatively quiet.

Some of the sails were again hoisted, and the speed of the boat was very good. The next morning at dawn they espied the coast, and John Bunsby was able to assert that they were not one hundred miles from Shanghai. A hundred miles, and only one day to traverse them! That very evening Mr. Fogg was due at Shanghai, if he did not wish to miss the steamer to Yokohama. Had there been no storm, during which several hours were lost, they would be at this moment within thirty miles of their destination. The wind grew decidedly calmer, and happily the sea fell with it.

All sails were now hoisted, and at noon the Tankadere was within forty-five miles of Shanghai. There remained yet six hours in which to accomplish that distance. All on board feared that it could not be done; and every one--Phileas Fogg, no doubt, excepted--felt his heart beat with impatience. The boat must keep up an average of nine miles an hour, and the wind was becoming calmer every moment! It was a capricious breeze, coming from the coast, and after it passed the sea became smooth. Still, the Tankadere was so light, and her fine sails caught the fickle zephyrs so well, that, with the aid of the current, John Bunsby found himself at six o'clock not more than ten miles from the mouth of Shanghai River. Shanghai itself is situated at least twelve miles up the stream. At seven they were still three miles from Shanghai. The pilot swore an angry oath; the reward of two hundred pounds was evidently on the point of escaping him. He looked at Mr. Fogg. Mr. Fogg was perfectly tranquil; and yet his whole fortune was at this moment at stake. At this moment, also, a long black funnel, crowned with wreaths of smoke, appeared on the edge of the waters.

It was the American steamer, leaving for Yokohama at the appointed time. "Confound her!

cried John Bunsby, pushing back the rudder with a desperate jerk. "Signal her!

said Phileas Fogg quietly. A small brass cannon stood on the forward deck of the Tankadere , for making signals in the fogs.

It was loaded to the muzzle; but just as the pilot was about to apply a red-hot coal to the touchhole, Mr. Fogg said, "Hoist your flag! The flag was run up at half-mast, and, this being the signal of distress, it was hoped that the American steamer, perceiving it, would change her course a little, so as to succour the pilot-boat.

"Fire!

said Mr. Fogg. And the booming of the little cannon resounded in the air.

Chapter 21. Kapitel 21. Capítulo 21. Chapitre 21. Capitolo 21. Hoofdstuk 21. Capítulo 21. Глава 21. Bölüm 21. Розділ 21. 第21章。

This voyage of eight hundred miles was a perilous venture, on a craft of twenty tons, and at that season of the year. Это плавание в восемьсот миль было рискованным предприятием на корабле водоизмещением в двадцать тонн и в это время года.

The Chinese seas are usually boisterous, subject to terrible gales of wind, and especially during the equinoxes; and it was now early November. Китайские моря обыкновенно бурны, подвержены ужасным порывам ветра, особенно во время равноденствий; а сейчас было начало ноября. Çin denizleri genellikle kabarır, korkunç rüzgârlara maruz kalır ve özellikle ekinokslar sırasında; ve şimdi Kasım ayının başlarıydı. It would clearly have been to the master’s advantage to carry his passengers to Yokohama, since he was paid a certain sum per day; but he would have been rash to attempt such a voyage, and it was imprudent even to attempt to reach Shanghai. Капитану явно было бы выгодно доставить своих пассажиров в Иокогаму, так как ему платили определенную сумму в день; но он был бы опрометчив, предприняв такое путешествие, и было бы неосмотрительно даже пытаться добраться до Шанхая. Günlük belli bir ücret aldığı için, yolcularını Yokohama'ya götürmek kaptanın yararına olabilirdi; ama böyle bir yolculuğa kalkışmak düşüncesizlik olurdu ve Şanghay'a ulaşmaya çalışmak bile ihtiyatsızlıktı. 顯然,把乘客載到橫濱對船長有利,因為他每天能得到一定的報酬;但他嘗試這樣的航行未免過於輕率,甚至試圖到達上海也是輕率的。

But John Bunsby believed in the  Tankadere , which rode on the waves like a seagull; and perhaps he was not wrong. Ancak John Bunsby, bir martı gibi dalgaların üzerinde süzülen Tankadere'ye inanıyordu ve belki de haksız değildi. Late in the day they passed through the capricious channels of Hong Kong, and the  Tankadere , impelled by favourable winds, conducted herself admirably. В конце дня они прошли через капризные каналы Гонконга, и Танкадере, движимый попутным ветром, вел себя превосходно. Günün ilerleyen saatlerinde Hong Kong'un kaprisli kanallarından geçtiler ve Tankadere, elverişli rüzgârların da etkisiyle, takdire şayan bir şekilde yoluna devam etti.

"I do not need, pilot," said Phileas Fogg, when they got into the open sea, "to advise you to use all possible speed. «Мне не нужно, лоцман, — сказал Филеас Фогг, когда они вышли в открытое море, — советовать вам использовать всю возможную скорость. "Açık denize çıktıklarında Phileas Fogg, "Mümkün olan tüm hızı kullanmanızı tavsiye etmeme gerek yok, pilot," dedi.

"Trust me, your honour. "Bana güvenin, Sayın Yargıç.

We are carrying all the sail the wind will let us. Nous portons toute la voile que le vent nous laissera. Rüzgarın izin verdiği kadar yelken açıyoruz. The poles would add nothing, and are only used when we are going into port. Шесты ничего не добавят и используются только тогда, когда мы заходим в порт. Direkler hiçbir şey katmayacak ve sadece limana girerken kullanılacak. "Its your trade, not mine, pilot, and I confide in you. «C'est votre métier, pas le mien, pilote, et je me confie à vous. "Это твое дело, а не мое, пилот, и я тебе доверяю.

Phileas Fogg, with body erect and legs wide apart, standing like a sailor, gazed without staggering at the swelling waters. Филеас Фогг, с выпрямленным телом и широко расставленными ногами, стоя, как матрос, смотрел, не пошатываясь, на вздымающуюся воду. Phileas Fogg, vücudu dimdik, bacaklarını iki yana açmış, bir denizci gibi ayakta durmuş, kabaran sulara sendelemeden bakıyordu.

The young woman, who was seated aft, was profoundly affected as she looked out upon the ocean, darkening now with the twilight, on which she had ventured in so frail a vessel. Молодая женщина, сидевшая на корме, была глубоко тронута, глядя на океан, уже темный в сумерках, в который она отважилась отправиться на таком хрупком судне. Kıç tarafta oturan genç kadın, şimdi alacakaranlıkla kararan okyanusa bakarken derinden etkilenmişti. Above her head rustled the white sails, which seemed like great white wings. Над ее головой шумели белые паруса, казавшиеся большими белыми крыльями. Başının üzerinde, büyük beyaz kanatlara benzeyen beyaz yelkenler hışırdıyordu. The boat, carried forward by the wind, seemed to be flying in the air. Night came.

The moon was entering her first quarter, and her insufficient light would soon die out in the mist on the horizon. Луна входила в свою первую четверть, и ее недостаточный свет скоро померкнет в тумане на горизонте. Ay ilk çeyreğine giriyordu ve yetersiz ışığı yakında ufuktaki sisin içinde kaybolacaktı. Clouds were rising from the east, and already overcast a part of the heavens. Облака поднимались с востока и уже заволокли часть неба. Bulutlar doğudan yükseliyordu ve şimdiden gökyüzünün bir kısmını kaplamıştı. The pilot had hung out his lights, which was very necessary in these seas crowded with vessels bound landward; for collisions are not uncommon occurrences, and, at the speed she was going, the least shock would shatter the gallant little craft. Лоцман вывесил огни, что было очень необходимо в этих морях, переполненных судами, идущими к берегу; ибо столкновения не редкость, и при такой скорости малейший толчок разбил бы галантное маленькое судно. Kılavuz kaptan fenerlerini yakmıştı; karaya bağlı gemilerle dolu bu denizlerde bu çok gerekliydi; çünkü çarpışmalar nadir görülen olaylar değildir ve geminin gittiği hızda en ufak bir sarsıntı küçük cesur tekneyi paramparça edebilirdi.

Fix, seated in the bow, gave himself up to meditation. Фикс, сидевший на носу, предался размышлениям. Fix, pruvada oturmuş, kendini meditasyona vermişti.

He kept apart from his fellow-travellers, knowing Mr. Fogg’s taciturn tastes; besides, he did not quite like to talk to the man whose favours he had accepted. Он держался в стороне от своих попутчиков, зная молчаливые вкусы мистера Фогга; к тому же ему не очень нравилось разговаривать с человеком, благосклонностью которого он воспользовался. Bay Fogg'un suskun zevklerini bildiği için yol arkadaşlarından uzak duruyordu; ayrıca, iyiliklerini kabul ettiği adamla konuşmaktan pek hoşlanmıyordu. He was thinking, too, of the future. It seemed certain that Fogg would not stop at Yokohama, but would at once take the boat for San Francisco; and the vast extent of America would ensure him impunity and safety. Казалось очевидным, что Фогг не остановится в Иокогаме, а сразу же сядет на пароход в Сан-Франциско; а огромные просторы Америки обеспечили бы ему безнаказанность и безопасность. Fogg'un Yokohama'da durmayacağı, hemen San Francisco'ya giden bir gemiye bineceği kesin gibiydi; Amerika'nın uçsuz bucaksız toprakları ona dokunulmazlık ve güvenlik sağlayacaktı. Fogg’s plan appeared to him the simplest in the world. Fogg'un planı ona dünyanın en basit planı gibi görünmüştü. Instead of sailing directly from England to the United States, like a common villain, he had traversed three quarters of the globe, so as to gain the American continent more surely; and there, after throwing the police off his track, he would quietly enjoy himself with the fortune stolen from the bank. Вместо того чтобы плыть прямо из Англии в Соединенные Штаты, как заурядный негодяй, он пересек три четверти земного шара, чтобы вернее добраться до американского континента; и там, сбив с толку полицию, он спокойно наслаждался состоянием, украденным из банка. Sıradan bir cani gibi doğrudan İngiltere'den Birleşik Devletler'e gitmek yerine, Amerika kıtasına daha emin bir şekilde ulaşmak için dünyanın dörtte üçünü dolaşmıştı; ve orada, polisi izinden uzaklaştırdıktan sonra, bankadan çaldığı servetle sessizce keyfine bakacaktı. But, once in the United States, what should he, Fix, do? Ancak, Amerika Birleşik Devletleri'ne vardıktan sonra Fix ne yapmalıdır? Should he abandon this man? No, a hundred times no! Until he had secured his extradition, he would not lose sight of him for an hour. It was his duty, and he would fulfil it to the end. At all events, there was one thing to be thankful for; Passepartout was not with his master; and it was above all important, after the confidences Fix had imparted to him, that the servant should never have speech with his master. Во всяком случае, было за что благодарить; Паспарту не было с хозяином; и прежде всего было важно, после тех откровений, которые ему сообщил Фикс, чтобы слуга никогда не говорил со своим господином. Her şeye rağmen, şükredilmesi gereken bir şey vardı; Passepartout efendisiyle birlikte değildi ve Fix'in ona verdiği sırlardan sonra, hizmetkârın efendisiyle asla konuşmaması her şeyden önemliydi. Phileas Fogg was also thinking of Passepartout, who had so strangely disappeared.

Looking at the matter from every point of view, it did not seem to him impossible that, by some mistake, the man might have embarked on the  Carnatic at the last moment; and this was also Aouda’s opinion, who regretted very much the loss of the worthy fellow to whom she owed so much. Olaya her açıdan baktığında, adamın bir hata sonucu son anda Karnatik'e gitmiş olması ona imkânsız görünmüyordu; çok şey borçlu olduğu bu değerli adamın kaybından büyük üzüntü duyan Aouda'nın düşüncesi de buydu. They might then find him at Yokohama; for, if the  Carnatic was carrying him thither, it would be easy to ascertain if he had been on board. Тогда они могли бы найти его в Иокогаме; поскольку, если Карнатик нес его туда, было бы легко установить, был ли он на борту. O zaman onu Yokohama'da bulabilirlerdi; çünkü eğer Karnatik onu oraya taşıyorsa, gemide olup olmadığını anlamak kolay olurdu. A brisk breeze arose about ten o’clock; but, though it might have been prudent to take in a reef, the pilot, after carefully examining the heavens, let the craft remain rigged as before. Une brise vive se leva vers dix heures; mais, bien qu'il eût été prudent de prendre un récif, le pilote, après avoir soigneusement examiné le ciel, laissa l'engin rester gréé comme auparavant. Оживленный бриз возник около десяти часов; но, хотя было бы благоразумно взять риф, лоцман, тщательно изучив небо, оставил судно со снастями, как прежде. Saat on sularında sert bir rüzgâr çıktı; ancak, bir resif almak akıllıca olsa da, kılavuz kaptan gökyüzünü dikkatle inceledikten sonra, teknenin daha önce olduğu gibi donatılmasına izin verdi.

The  Tankadere bore sail admirably, as she drew a great deal of water, and everything was prepared for high speed in case of a gale. La Tankadere portait admirablement la voile, car elle tirait beaucoup d'eau, et tout était préparé pour une vitesse élevée en cas de coup de vent. «Танкадере» превосходно несла паруса, так как набирала много воды, и все было готово к большой скорости на случай шторма. Tankadere çok fazla su çektiği için takdire şayan bir şekilde yelken açtı ve her şey fırtına durumunda yüksek hız için hazırlandı. Mr.

Fogg and Aouda descended into the cabin at midnight, having been already preceded by Fix, who had lain down on one of the cots. Фогг и Ауда спустились в каюту в полночь, их уже опередил Фикс, прилегший на одну из кроватей. Fogg ve Aouda gece yarısı, karyolalardan birine uzanmış olan Fix'ten önce kamaraya indiler. The pilot and crew remained on deck all night. At sunrise the next day, which was 8th November, the boat had made more than one hundred miles. Ertesi gün, yani 8 Kasım'da gün doğarken tekne yüz milden fazla yol kat etmişti.

The log indicated a mean speed of between eight and nine miles. Журнал показал среднюю скорость между восемью и девятью милями. The  Tankadere still carried all sail, and was accomplishing her greatest capacity of speed. Tankadere hâlâ tüm yelkenlerini taşıyor ve en yüksek hız kapasitesine ulaşıyordu. If the wind held as it was, the chances would be in her favour. Rüzgâr olduğu gibi devam ederse, şans onun lehine olacaktı. During the day she kept along the coast, where the currents were favourable; the coast, irregular in profile, and visible sometimes across the clearings, was at most five miles distant. Днем она держалась вдоль берега, где течение было благоприятным; берег, неправильный в профиле и иногда видимый через поляны, был не более чем в пяти милях от него. Gün boyunca akıntıların elverişli olduğu kıyı boyunca ilerledi; profili düzensiz olan ve bazen açıklıklardan görülebilen kıyı en fazla beş mil uzaklıktaydı. The sea was less boisterous, since the wind came off land--a fortunate circumstance for the boat, which would suffer, owing to its small tonnage, by a heavy surge on the sea. Волнение на море было менее бурным, так как ветер дул с суши — удачное обстоятельство для лодки, которая из-за небольшого водоизмещения страдала от сильного волнения на море. Rüzgâr karadan estiği için deniz daha az kabarmıştı - küçük tonajı nedeniyle denizde şiddetli bir dalgalanmadan zarar görecek olan tekne için şanslı bir durumdu bu. The breeze subsided a little towards noon, and set in from the south-west. Öğleye doğru rüzgar biraz azaldı ve güneybatıdan esmeye başladı.

The pilot put up his poles, but took them down again within two hours, as the wind freshened up anew. Le pilote a remonté ses bâtons, mais les a redescendus dans les deux heures, alors que le vent se rafraîchissait à nouveau. Пилот поставил шесты, но через два часа снова снял их, так как ветер снова усилился. Pilot direklerini kaldırdı, ancak rüzgâr yeniden şiddetlenince iki saat içinde tekrar indirdi. Mr.

Fogg and Aouda, happily unaffected by the roughness of the sea, ate with a good appetite, Fix being invited to share their repast, which he accepted with secret chagrin. Фогг и Ауда, к счастью, не затронутые волнением моря, ели с хорошим аппетитом, а Фикса пригласили разделить их трапезу, которую он принял с тайным огорчением. Denizin sertliğinden etkilenmeyen Fogg ve Aouda iştahla yemeklerini yediler; Fix de onların yemeğini paylaşmaya davet edildi ve o da bunu gizli bir üzüntüyle kabul etti. To travel at this man’s expense and live upon his provisions was not palatable to him. Voyager aux frais de cet homme et vivre de ses provisions ne lui était pas acceptable. Путешествовать за счет этого человека и жить на его припасы было ему неприятно. Bu adamın masraflarını karşılayarak seyahat etmek ve onun erzaklarıyla yaşamak ona göre değildi. Still, he was obliged to eat, and so he ate. Тем не менее, он был обязан есть, и поэтому он ел. When the meal was over, he took Mr. Fogg apart, and said, "Sir,"--this "sir" scorched his lips, and he had to control himself to avoid collaring this "gentleman,"--"sir, you have been very kind to give me a passage on this boat. Когда трапеза закончилась, он разнял мистера Фогга и сказал: "Сэр", -- это "сэр" обожгло ему губы, и ему пришлось сдержаться, чтобы не схватить этого "джентльмена" за воротник, -- "сэр, вы были очень любезны дать мне проезд на этой лодке. Yemek bitince Bay Fogg'u yanından ayırdı ve, "Efendim," dedi, "bu 'efendim' dudaklarını yaktı ve bu 'beyefendiyi' yakalamamak için kendini kontrol etmek zorunda kaldı," "efendim, bana bu gemide bir geçiş izni vermekle çok nazik davrandınız.

But, though my means will not admit of my expending them as freely as you, I must ask to pay my share--" Mais, bien que mes moyens n'admettent pas que je les dépense aussi librement que vous, je dois demander à payer ma part… " Но, хотя мои средства не позволяют мне расходовать их так свободно, как вы, я должен попросить уплатить свою долю... Ancak, imkanlarım sizin kadar özgürce harcamama izin vermese de, payıma düşeni ödemeyi istemek zorundayım--" "Let us not speak of that, sir," replied Mr. Fogg.

"But, if I insist--"

"No, sir," repeated Mr. Fogg, in a tone which did not admit of a reply. -- Нет, сэр, -- повторил мистер Фогг тоном, не допускавшим ответа.

"This enters into my general expenses. "Bu benim genel harcamalarıma giriyor. Fix, as he bowed, had a stifled feeling, and, going forward, where he ensconced himself, did not open his mouth for the rest of the day. Фиксу, кланяясь, стало душно, и, идя вперед, где он устроился, весь остаток дня не открывал рта. Fix, selam verirken kendini boğulmuş gibi hissetti ve ilerleyerek yerleştiği yerde günün geri kalanında ağzını açmadı.

Meanwhile they were progressing famously, and John Bunsby was in high hope. Тем временем они шли на славу, и Джон Бансби возлагал большие надежды. Bu arada çok iyi ilerliyorlardı ve John Bunsby büyük umutlar içindeydi.

He several times assured Mr. Fogg that they would reach Shanghai in time; to which that gentleman responded that he counted upon it. Bay Fogg'a Şanghay'a zamanında ulaşacakları konusunda birkaç kez güvence verdi; beyefendi de buna güvendiğini söyledi. The crew set to work in good earnest, inspired by the reward to be gained. Экипаж принялся за работу со всей серьезностью, воодушевленный ожидаемой наградой. Mürettebat, kazanılacak ödülden ilham alarak büyük bir ciddiyetle çalışmaya başladı. There was not a sheet which was not tightened, not a sail which was not vigorously hoisted; not a lurch could be charged to the man at the helm. Il n'y avait pas d'écoute non tendue, pas de voile qui ne fût vigoureusement hissée; pas une embardée ne pouvait être imputée à l'homme à la barre. Не было ни шкота, который не был бы натянут, ни паруса, который бы не был сильно поднят; человек у руля не мог быть обвинен в крен. Sıkılmamış tek bir çarşaf, kuvvetle çekilmemiş tek bir yelken yoktu; dümendeki adama tek bir yalpalama bile fatura edilemezdi. They worked as desperately as if they were contesting in a Royal Yacht regatta. Они работали так отчаянно, как будто участвовали в регате на Королевских яхтах. Sanki bir Kraliyet Yat yarışında yarışıyorlarmış gibi umutsuzca çalıştılar. By evening, the log showed that two hundred and twenty miles had been accomplished from Hong Kong, and Mr. Fogg might hope that he would be able to reach Yokohama without recording any delay in his journal; in which case, the many misadventures which had overtaken him since he left London would not seriously affect his journey. К вечеру бортовой журнал показал, что от Гонконга было пройдено двести двадцать миль, и мистер Фогг мог надеяться, что сможет добраться до Йокогамы без каких-либо задержек в своем журнале; в этом случае многочисленные злоключения, преследовавшие его после отъезда из Лондона, не могли серьезно повлиять на его путешествие. Akşam olduğunda, seyir defteri Hong Kong'dan iki yüz yirmi mil yol alındığını gösteriyordu ve Bay Fogg günlüğüne herhangi bir gecikme kaydetmeden Yokohama'ya ulaşabileceğini umabilirdi; bu durumda, Londra'dan ayrıldığından beri başına gelen birçok talihsizlik yolculuğunu ciddi bir şekilde etkilemeyecekti.

The  Tankadere entered the Straits of Fo-Kien, which separate the island of Formosa from the Chinese coast, in the small hours of the night, and crossed the Tropic of Cancer. «Танкадере» вошел в пролив Фо-Кьен, отделяющий остров Формоза от побережья Китая, в предрассветные часы ночи и пересек Тропик Рака. Tankadere, gecenin ilerleyen saatlerinde Formosa adasını Çin kıyılarından ayıran Fo-Kien Boğazına girmiş ve Yengeç Dönencesini geçmiştir. The sea was very rough in the straits, full of eddies formed by the counter currents, and the chopping waves broke her course, whilst it became very difficult to stand on deck. Море в проливах было очень бурным, полным водоворотов, образованных встречными течениями, и рубящие волны ломали ее курс, а стоять на палубе стало очень трудно. Boğazlarda deniz çok dalgalıydı, karşı akıntıların oluşturduğu girdaplarla doluydu ve çalkalanan dalgalar geminin rotasını bozarken, güvertede durmak çok zorlaşıyordu. At daybreak the wind began to blow hard again, and the heavens seemed to predict a gale. À l'aube, le vent recommença à souffler fort, et le ciel semblait prédire un coup de vent. На рассвете ветер снова стал дуть сильно, и небеса, казалось, предсказывали шторм. Gün ağarırken rüzgâr yeniden sert esmeye başladı ve gökler fırtınaya gebe gibiydi.

The barometer announced a speedy change, the mercury rising and falling capriciously; the sea also, in the south-east, raised long surges which indicated a tempest. Барометр возвещал о скором изменении, ртутный столбик капризно поднимался и опускался; море также на юго-востоке подняло длинные волны, что указывало на бурю. Barometre hızlı bir değişimin habercisiydi, cıva kaprisli bir şekilde yükselip alçalıyordu; deniz de güneydoğuda fırtınaya işaret eden uzun dalgalar oluşturuyordu. The sun had set the evening before in a red mist, in the midst of the phosphorescent scintillations of the ocean. Накануне вечером солнце село в красный туман, среди фосфоресцирующих мерцаний океана. Güneş bir önceki akşam okyanusun fosforlu ışıltılarının ortasında kırmızı bir sis içinde batmıştı. John Bunsby long examined the threatening aspect of the heavens, muttering indistinctly between his teeth. Джон Бансби долго рассматривал угрожающий аспект неба, невнятно бормоча сквозь зубы.

At last he said in a low voice to Mr. Fogg, "Shall I speak out to your honour? Наконец он сказал тихим голосом мистеру Фоггу: «Могу ли я обратиться к вашей чести? Sonunda alçak sesle Bay Fogg'a, "Sizinle konuşabilir miyim? "Of course.

"Well, we are going to have a squall. «Ну, у нас будет шквал. "Bir fırtına kopacak.

"Is the wind north or south? "Rüzgar kuzeyden mi yoksa güneyden mi esiyor?

asked Mr. Fogg quietly. "South.

Look! a typhoon is coming up. Bir tayfun yaklaşıyor. "Glad it’s a typhoon from the south, for it will carry us forward.

"Oh, if you take it that way," said John Bunsby, "I’ve nothing more to say. John Bunsby, "Eğer böyle anlıyorsanız," dedi, "söyleyecek başka bir şeyim yok.

John Bunsby’s suspicions were confirmed. John Bunsby'nin şüpheleri doğrulandı. At a less advanced season of the year the typhoon, according to a famous meteorologist, would have passed away like a luminous cascade of electric flame; but in the winter equinox, it was to be feared that it would burst upon them with great violence. В менее раннее время года тайфун, по словам известного метеоролога, исчез бы, как светящийся каскад электрического пламени; но надо было опасаться, что в день зимнего равноденствия оно обрушится на них с большой силой. Ünlü bir meteoroloğa göre, yılın daha az gelişmiş bir mevsiminde tayfun, parlak bir elektrik alevi çağlayanı gibi geçip gidecekti; ancak kış ekinoksunda, büyük bir şiddetle üzerlerine patlamasından korkuluyordu. The pilot took his precautions in advance. Пилот принял меры предосторожности заранее. Pilot önlemlerini önceden almıştır.

He reefed all sail, the pole-masts were dispensed with; all hands went forward to the bows. Он зарифил все паруса, отказавшись от шест-мачт; все руки устремились к лукам. Tüm yelkenleri indirdi, direk direkleri kaldırıldı; herkes pruvalara doğru ilerledi. A single triangular sail, of strong canvas, was hoisted as a storm-jib, so as to hold the wind from behind. Единственный треугольный парус из прочного брезента был поднят как штормовой кливер, чтобы сдерживать ветер сзади. Rüzgârı arkadan alabilmek için, güçlü kanvastan yapılmış tek bir üçgen yelken, fırtına floku olarak çekilmişti. Then they waited. John Bunsby had requested his passengers to go below; but this imprisonment in so narrow a space, with little air, and the boat bouncing in the gale, was far from pleasant. Джон Бансби попросил своих пассажиров спуститься вниз; но это заточение в таком тесном пространстве, с недостаточным воздухом и с лодкой, подпрыгивающей на ветру, было далеко не приятным. John Bunsby yolcularından aşağıya inmelerini rica etmişti; ama bu kadar dar bir alanda, az havayla ve fırtınada zıplayan tekneyle hapsolmak hiç de hoş değildi.

Neither Mr. Fogg, Fix, nor Aouda consented to leave the deck. Ни мистер Фогг, ни Фикс, ни Ауда не согласились покинуть палубу. The storm of rain and wind descended upon them towards eight o’clock. Буря дождя и ветра обрушилась на них около восьми часов. Saat sekize doğru yağmur ve rüzgâr fırtınası üzerlerine çöktü.

With but its bit of sail, the  Tankadere was lifted like a feather by a wind, an idea of whose violence can scarcely be given. Танкадере с одним лишь небольшим парусом был поднят, как перышко, ветром, о силе которого едва ли можно дать представление. Bir parça yelkeni olan Tankadere, şiddetini tahmin etmekte zorlanacağımız bir rüzgârla tüy gibi havalandı. To compare her speed to four times that of a locomotive going on full steam would be below the truth. Hızını, tam gaz giden bir lokomotifin hızının dört katıyla kıyaslamak gerçeğin altında kalmak olur. The boat scudded thus northward during the whole day, borne on by monstrous waves, preserving always, fortunately, a speed equal to theirs. Лодка мчалась таким образом к северу в течение всего дня, подхваченная чудовищными волнами, всегда сохраняя, к счастью, скорость, равную их скорости. Tekne bütün gün boyunca kuzeye doğru ilerledi, korkunç dalgalar tarafından sürüklendi, neyse ki her zaman onlarınkine eşit bir hızı korudu.

Twenty times she seemed almost to be submerged by these mountains of water which rose behind her; but the adroit management of the pilot saved her. Двадцать раз казалось, что она почти затоплена этими горами воды, которые поднимались позади нее; но ловкое управление летчика спасло ее. Yirmi kez neredeyse arkasında yükselen su dağları tarafından batırılacak gibi oldu; ancak pilotun becerikli yönetimi onu kurtardı. The passengers were often bathed in spray, but they submitted to it philosophically. Пассажиры часто купались в брызгах, но относились к этому философски. Yolcular sık sık spreyle yıkanıyorlardı ama buna felsefi bir şekilde boyun eğiyorlardı. Fix cursed it, no doubt; but Aouda, with her eyes fastened upon her protector, whose coolness amazed her, showed herself worthy of him, and bravely weathered the storm. Fix l'a maudit, sans aucun doute; mais Aouda, les yeux rivés sur son protecteur, dont la fraîcheur l'étonnait, se montra digne de lui et résista bravement à la tempête. Фикс проклял его, без сомнения; но Ауда, устремив взоры на своего защитника, чье хладнокровие изумляло ее, показала себя достойной его и мужественно выдержала бурю. Fix hiç şüphesiz lanetledi; ama Aouda, gözlerini soğukkanlılığı onu hayrete düşüren koruyucusuna dikerek, ona layık olduğunu gösterdi ve fırtınayı cesurca atlattı. As for Phileas Fogg, it seemed just as if the typhoon were a part of his programme. Up to this time the  Tankadere had always held her course to the north; but towards evening the wind, veering three quarters, bore down from the north-west. Tankadere o zamana kadar rotasını hep kuzeye çevirmişti; ama akşama doğru rüzgâr dörtte üç yön değiştirerek kuzeybatıdan esmeye başladı. The boat, now lying in the trough of the waves, shook and rolled terribly; the sea struck her with fearful violence. Лодка, лежавшая теперь в корыте волн, страшно качалась и качалась; море ударило ее со страшной силой. Şimdi dalgaların çukurunda yatan tekne korkunç bir şekilde sarsılıyor ve yuvarlanıyordu; deniz ona korkunç bir şiddetle çarpıyordu. At night the tempest increased in violence. Ночью буря усилилась. Gece fırtınanın şiddeti arttı. John Bunsby saw the approach of darkness and the rising of the storm with dark misgivings. John Bunsby a vu l'approche des ténèbres et la montée de la tempête avec de sombres appréhensions. Джон Бансби видел приближение тьмы и подъем бури с мрачными предчувствиями. John Bunsby karanlığın yaklaştığını ve fırtınanın yükseldiğini karanlık kuşkularla gördü. He thought awhile, and then asked his crew if it was not time to slacken speed. Он немного подумал, а затем спросил свою команду, не пора ли снизить скорость. After a consultation he approached Mr. Fogg, and said, "I think, your honour, that we should do well to make for one of the ports on the coast. Посовещавшись, он подошел к мистеру Фоггу и сказал: «Я думаю, ваша честь, что нам следует отправиться в один из портов на побережье. Bir süre görüştükten sonra Bay Fogg'a yaklaşarak, "Sayın Yargıç, sanırım kıyıdaki limanlardan birine gitmemiz iyi olur. "I think so too.

"Ah!

said the pilot. "But which one? "Ama hangisi? "I know of but one," returned Mr. Fogg tranquilly. «Je n'en connais qu'un,» répondit tranquillement M. Fogg. -- Я знаю только одного, -- спокойно ответил мистер Фогг. Bay Fogg sakin bir tavırla, "Sadece bir tane biliyorum," diye cevap verdi.

"And that is--"

"Shanghai.

The pilot, at first, did not seem to comprehend; he could scarcely realise so much determination and tenacity. Пилот сначала, казалось, ничего не понял; он едва ли мог реализовать столько решимости и упорства. Pilot ilk başta bunu anlayamamış gibi görünüyordu; bu kadar kararlılık ve azmin farkına varması zordu.

Then he cried, "Well--yes! Your honour is right. Sayın Yargıç haklı. To Shanghai! So the  Tankadere kept steadily on her northward track. Так что «Танкадере» неуклонно продолжала курс на север. Böylece Tankadere kuzeye doğru yoluna devam etti. The night was really terrible; it would be a miracle if the craft did not founder. La nuit était vraiment terrible; ce serait un miracle si l'engin ne s'effondrait pas. Ночь была действительно ужасной; было бы чудом, если бы корабль не затонул. Gece gerçekten korkunçtu; geminin bulunmaması bir mucize olurdu.

Twice it could have been all over with her if the crew had not been constantly on the watch. Mürettebat sürekli tetikte olmasaydı, iki kez her şey onun için bitebilirdi. Aouda was exhausted, but did not utter a complaint. Aouda était épuisée, mais n'a pas porté plainte. Ауда был измотан, но не жаловался. Aouda bitkin düşmüştü ama şikâyet etmedi. More than once Mr. Fogg rushed to protect her from the violence of the waves. Day reappeared. День снова появился. Gün yeniden ortaya çıktı.

The tempest still raged with undiminished fury; but the wind now returned to the south-east. Буря все еще бушевала с неослабевающей яростью; но ветер теперь вернулся на юго-восток. It was a favourable change, and the  Tankadere again bounded forward on this mountainous sea, though the waves crossed each other, and imparted shocks and counter-shocks which would have crushed a craft less solidly built. Это была благоприятная перемена, и «Танкадере» снова устремился вперед по этому гористому морю, несмотря на то, что волны пересекались друг с другом и наносили удары и ответные толчки, которые раздавили бы менее прочное судно. Bu olumlu bir değişiklikti ve Tankadere yine bu dağlık denizde ilerlemeye devam etti, dalgalar birbirini kesiyor ve daha az sağlam yapılı bir tekneyi ezecek şoklar ve karşı şoklar veriyordu. From time to time the coast was visible through the broken mist, but no vessel was in sight. Zaman zaman kırık sisin arasından sahil görünüyordu ama görünürde hiçbir gemi yoktu. The  Tankadere was alone upon the sea. There were some signs of a calm at noon, and these became more distinct as the sun descended toward the horizon. Öğle saatlerinde bazı sakinleşme belirtileri vardı ve bunlar güneş ufka doğru alçaldıkça daha da belirginleşti.

The tempest had been as brief as terrific. Буря была такой же короткой, как и ужасающей. Fırtına müthiş olduğu kadar kısa da sürmüştü. The passengers, thoroughly exhausted, could now eat a little, and take some repose. Пассажиры, совершенно измученные, теперь могли немного поесть и немного отдохнуть. İyice yorulmuş olan yolcular artık biraz yemek yiyebilir ve dinlenebilirlerdi. The night was comparatively quiet. Ночь была сравнительно тихой.

Some of the sails were again hoisted, and the speed of the boat was very good. The next morning at dawn they espied the coast, and John Bunsby was able to assert that they were not one hundred miles from Shanghai. На следующее утро на рассвете они заметили побережье, и Джон Бансби смог утверждать, что они не были в ста милях от Шанхая. A hundred miles, and only one day to traverse them! Yüz mil ve onları geçmek için sadece bir gün! That very evening Mr. Fogg was due at Shanghai, if he did not wish to miss the steamer to Yokohama. В тот же вечер мистер Фогг должен был прибыть в Шанхай, если он не хотел опоздать на пароход, идущий в Иокогаму. Had there been no storm, during which several hours were lost, they would be at this moment within thirty miles of their destination. Если бы не шторм, во время которого было потеряно несколько часов, они были бы в этот момент в пределах тридцати миль от места назначения. The wind grew decidedly calmer, and happily the sea fell with it. Ветер стал заметно тише, и, к счастью, море ушло вместе с ним. Rüzgâr kesinlikle sakinleşti ve ne mutlu ki deniz de onunla birlikte sakinleşti.

All sails were now hoisted, and at noon the  Tankadere was within forty-five miles of Shanghai. There remained yet six hours in which to accomplish that distance. All on board feared that it could not be done; and every one--Phileas Fogg, no doubt, excepted--felt his heart beat with impatience. Все на борту опасались, что это невозможно сделать; и каждый — за исключением, без сомнения, Филеаса Фогга — чувствовал, как его сердце бьется от нетерпения. Gemideki herkes bunun yapılamayacağından korkuyordu ve herkes -Phileas Fogg hariç kuşkusuz- kalbinin sabırsızlıkla çarptığını hissediyordu. The boat must keep up an average of nine miles an hour, and the wind was becoming calmer every moment! Tekne saatte ortalama dokuz mil hız yapmak zorundaydı ve rüzgâr her geçen an daha da sakinleşiyordu! It was a capricious breeze, coming from the coast, and after it passed the sea became smooth. Kıyıdan gelen kaprisli bir rüzgârdı ve geçtikten sonra deniz pürüzsüzleşti. Still, the  Tankadere was so light, and her fine sails caught the fickle zephyrs so well, that, with the aid of the current, John Bunsby found himself at six o’clock not more than ten miles from the mouth of Shanghai River. Тем не менее «Танкадере» была так легка, а ее прекрасные паруса так хорошо ловили переменчивый ветерок, что с помощью течения Джон Бансби оказался в шесть часов не более чем в десяти милях от устья Шанхайской реки. Yine de Tankadere o kadar hafifti ve ince yelkenleri değişken zefirleri o kadar iyi yakalıyordu ki, akıntının da yardımıyla John Bunsby kendini saat altıda Şanghay Nehri'nin ağzından on milden fazla uzakta bulmadı. Shanghai itself is situated at least twelve miles up the stream. Şanghay'ın kendisi derenin en az on iki mil yukarısında yer almaktadır. At seven they were still three miles from Shanghai. The pilot swore an angry oath; the reward of two hundred pounds was evidently on the point of escaping him. Пилот дал гневную клятву; награда в двести фунтов, очевидно, вот-вот должна была ускользнуть от него. Pilot kızgın bir yemin etti; iki yüz poundluk ödül belli ki elinden kaçmak üzereydi. He looked at Mr. Fogg. Mr. Fogg was perfectly tranquil; and yet his whole fortune was at this moment at stake. Мистер Фогг был совершенно спокоен; и все же все его состояние было в этот момент на карту. Bay Fogg son derece sakindi; ama yine de bütün serveti şu anda tehlikedeydi. At this moment, also, a long black funnel, crowned with wreaths of smoke, appeared on the edge of the waters. A ce moment aussi, un long entonnoir noir, couronné de guirlandes de fumée, apparut au bord des eaux. В это же время у кромки воды показалась длинная черная воронка, увенчанная клубами дыма. Tam bu sırada, suların kenarında duman çelenkleriyle taçlandırılmış uzun siyah bir huni belirdi.

It was the American steamer, leaving for Yokohama at the appointed time. Belirlenen saatte Yokohama'ya doğru yola çıkan Amerikan vapuruydu. "Confound her! «Проклятие ее! "Lanet olsun ona!

cried John Bunsby, pushing back the rudder with a desperate jerk. gritó John Bunsby, empujando el timón hacia atrás con un tirón desesperado. — воскликнул Джон Бансби, отчаянным рывком отбрасывая руль. diye bağırdı John Bunsby, dümeni umutsuz bir sarsıntıyla geri iterek. "Signal her! "Ona işaret ver!

said Phileas Fogg quietly. A small brass cannon stood on the forward deck of the Tankadere , for making signals in the fogs. На носовой палубе Танкадере стояла небольшая медная пушка для подачи сигналов в тумане. Tankadere'nin ön güvertesinde siste işaret vermek için küçük bir pirinç top bulunuyordu.

It was loaded to the muzzle; but just as the pilot was about to apply a red-hot coal to the touchhole, Mr. Fogg said, "Hoist your flag! Il était chargé jusqu'au museau; mais juste au moment où le pilote était sur le point d'appliquer un charbon chauffé au rouge sur le trou de contact, M. Fogg a dit: «Hissez votre drapeau! Он был заряжен по самое дуло; но когда пилот уже собирался подложить раскаленный уголь в запальное отверстие, мистер Фогг сказал: «Поднимите свой флаг! Namluya kadar doldurulmuştu; ama pilot tam kızgın bir kömürü mihenk deliğine sürmek üzereyken Bay Fogg, "Bayrağını çek! The flag was run up at half-mast, and, this being the signal of distress, it was hoped that the American steamer, perceiving it, would change her course a little, so as to succour the pilot-boat. Флаг был приспущен, и, поскольку это был сигнал бедствия, надеялись, что американский пароход, заметив его, немного изменит курс и поможет лоцманскому катеру. Bayrak yarıya indirildi ve bu bir tehlike işareti olduğundan, bunu fark eden Amerikan vapurunun rotasını biraz değiştirerek pilot-botuna yardım edeceği umuluyordu.

"Fire!

said Mr. Fogg. And the booming of the little cannon resounded in the air. И грохот маленькой пушки раздался в воздухе. Ve küçük topun gümbürtüsü havada yankılandı.