×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Little Lord Fauntleroy, by Frances Hodgson Burnett(1849-1924), Chapter : 2.1

Chapter : 2.1

There was never a more amazed little boy than Cedric during the week that followed; there was never so strange or so unreal a week. In the first place, the story his mamma told him was a very curious one. He was obliged to hear it two or three times before he could understand it. He could not imagine what Mr. Hobbs would think of it. It began with earls: his grandpapa, whom he had never seen, was an earl; and his eldest uncle, if he had not been killed by a fall from his horse, would have been an earl, too, in time; and after his death, his other uncle would have been an earl, if he had not died suddenly, in Rome, of a fever. After that, his own papa, if he had lived, would have been an earl, but, since they all had died and only Cedric was left, it appeared that HE was to be an earl after his grandpapa's death—and for the present he was Lord Fauntleroy. He turned quite pale when he was first told of it.

"Oh! Dearest!" he said, "I should rather not be an earl. None of the boys are earls. Can't I NOT be one?" But it seemed to be unavoidable. And when, that evening, they sat together by the open window looking out into the shabby street, he and his mother had a long talk about it. Cedric sat on his footstool, clasping one knee in his favorite attitude and wearing a bewildered little face rather red from the exertion of thinking. His grandfather had sent for him to come to England, and his mamma thought he must go.

"Because," she said, looking out of the window with sorrowful eyes, "I know your papa would wish it to be so, Ceddie. He loved his home very much; and there are many things to be thought of that a little boy can't quite understand. I should be a selfish little mother if I did not send you. When you are a man, you will see why." Ceddie shook his head mournfully.

"I shall be very sorry to leave Mr. Hobbs," he said. "I'm afraid he'll miss me, and I shall miss him. And I shall miss them all." When Mr. Havisham—who was the family lawyer of the Earl of Dorincourt, and who had been sent by him to bring Lord Fauntleroy to England—came the next day, Cedric heard many things. But, somehow, it did not console him to hear that he was to be a very rich man when he grew up, and that he would have castles here and castles there, and great parks and deep mines and grand estates and tenantry. He was troubled about his friend, Mr. Hobbs, and he went to see him at the store soon after breakfast, in great anxiety of mind.

He found him reading the morning paper, and he approached him with a grave demeanor. He really felt it would be a great shock to Mr. Hobbs to hear what had befallen him, and on his way to the store he had been thinking how it would be best to break the news.

"Hello!" said Mr. Hobbs.

"Mornin'!" "Good-morning," said Cedric. He did not climb up on the high stool as usual, but sat down on a cracker-box and clasped his knee, and was so silent for a few moments that Mr. Hobbs finally looked up inquiringly over the top of his newspaper.

"Hello!" he said again.

Cedric gathered all his strength of mind together.

"Mr. Hobbs," he said, "do you remember what we were talking about yesterday morning?" "Well," replied Mr. Hobbs,—"seems to me it was England." "Yes," said Cedric; "but just when Mary came for me, you know?" Mr. Hobbs rubbed the back of his head.

"We WAS mentioning Queen Victoria and the aristocracy." "Yes," said Cedric, rather hesitatingly, "and—and earls; don't you know?" "Why, yes," returned Mr. Hobbs; "we DID touch 'em up a little; that's so!" Cedric flushed up to the curly bang on his forehead. Nothing so embarrassing as this had ever happened to him in his life. He was a little afraid that it might be a trifle embarrassing to Mr. Hobbs, too.

"You said," he proceeded, "that you wouldn't have them sitting 'round on your cracker-barrels." "So I did!" returned Mr. Hobbs, stoutly. "And I meant it. Let 'em try it—that's all!" "Mr. Hobbs," said Cedric, "one is sitting on this box now!" Mr. Hobbs almost jumped out of his chair.

"What!" he exclaimed.

"Yes," Cedric announced, with due modesty; " I am one—or I am going to be. I won't deceive you." Mr. Hobbs looked agitated. He rose up suddenly and went to look at the thermometer.

"The mercury's got into your head!" he exclaimed, turning back to examine his young friend's countenance. "It IS a hot day! How do you feel? Got any pain? When did you begin to feel that way?" He put his big hand on the little boy's hair. This was more embarrassing than ever.

"Thank you," said Ceddie; "I'm all right. There is nothing the matter with my head. I'm sorry to say it's true, Mr. Hobbs. That was what Mary came to take me home for. Mr. Havisham was telling my mamma, and he is a lawyer." Mr. Hobbs sank into his chair and mopped his forehead with his handkerchief.

"ONE of us has got a sunstroke!" he exclaimed.

"No," returned Cedric, "we haven't. We shall have to make the best of it, Mr. Hobbs. Mr. Havisham came all the way from England to tell us about it. My grandpapa sent him." Mr. Hobbs stared wildly at the innocent, serious little face before him.

"Who is your grandfather?" he asked.

Cedric put his hand in his pocket and carefully drew out a piece of paper, on which something was written in his own round, irregular hand.

"I couldn't easily remember it, so I wrote it down on this," he said. And he read aloud slowly: "'John Arthur Molyneux Errol, Earl of Dorincourt.' That is his name, and he lives in a castle—in two or three castles, I think. And my papa, who died, was his youngest son; and I shouldn't have been a lord or an earl if my papa hadn't died; and my papa wouldn't have been an earl if his two brothers hadn't died. But they all died, and there is no one but me,—no boy,—and so I have to be one; and my grandpapa has sent for me to come to England." Mr. Hobbs seemed to grow hotter and hotter. He mopped his forehead and his bald spot and breathed hard. He began to see that something very remarkable had happened; but when he looked at the little boy sitting on the cracker-box, with the innocent, anxious expression in his childish eyes, and saw that he was not changed at all, but was simply as he had been the day before, just a handsome, cheerful, brave little fellow in a blue suit and red neck-ribbon, all this information about the nobility bewildered him. He was all the more bewildered because Cedric gave it with such ingenuous simplicity, and plainly without realizing himself how stupendous it was.

"Wha—what did you say your name was?" Mr. Hobbs inquired.

"It's Cedric Errol, Lord Fauntleroy," answered Cedric. "That was what Mr. Havisham called me. He said when I went into the room: 'And so this is little Lord Fauntleroy!'" "Well," said Mr. Hobbs, "I'll be—jiggered!" This was an exclamation he always used when he was very much astonished or excited. He could think of nothing else to say just at that puzzling moment.

Cedric felt it to be quite a proper and suitable ejaculation. His respect and affection for Mr. Hobbs were so great that he admired and approved of all his remarks. He had not seen enough of society as yet to make him realize that sometimes Mr. Hobbs was not quite conventional. He knew, of course, that he was different from his mamma, but, then, his mamma was a lady, and he had an idea that ladies were always different from gentlemen.

He looked at Mr. Hobbs wistfully.

"England is a long way off, isn't it?" he asked.

"It's across the Atlantic Ocean," Mr. Hobbs answered. "That's the worst of it," said Cedric. "Perhaps I shall not see you again for a long time. I don't like to think of that, Mr. Hobbs." "The best of friends must part," said Mr. Hobbs. "Well," said Cedric, "we have been friends for a great many years, haven't we?" "Ever since you was born," Mr. Hobbs answered. "You was about six weeks old when you was first walked out on this street." "Ah," remarked Cedric, with a sigh, "I never thought I should have to be an earl then!" "You think," said Mr. Hobbs, "there's no getting out of it?" "I'm afraid not," answered Cedric. "My mamma says that my papa would wish me to do it. But if I have to be an earl, there's one thing I can do: I can try to be a good one. I'm not going to be a tyrant. And if there is ever to be another war with America, I shall try to stop it." His conversation with Mr. Hobbs was a long and serious one. Once having got over the first shock, Mr. Hobbs was not so rancorous as might have been expected; he endeavored to resign himself to the situation, and before the interview was at an end he had asked a great many questions. As Cedric could answer but few of them, he endeavored to answer them himself, and, being fairly launched on the subject of earls and marquises and lordly estates, explained many things in a way which would probably have astonished Mr. Havisham, could that gentleman have heard it.

But then there were many things which astonished Mr. Havisham. He had spent all his life in England, and was not accustomed to American people and American habits. He had been connected professionally with the family of the Earl of Dorincourt for nearly forty years, and he knew all about its grand estates and its great wealth and importance; and, in a cold, business-like way, he felt an interest in this little boy, who, in the future, was to be the master and owner of them all,—the future Earl of Dorincourt. He had known all about the old Earl's disappointment in his elder sons and all about his fierce rage at Captain Cedric's American marriage, and he knew how he still hated the gentle little widow and would not speak of her except with bitter and cruel words. He insisted that she was only a common American girl, who had entrapped his son into marrying her because she knew he was an earl's son. The old lawyer himself had more than half believed this was all true. He had seen a great many selfish, mercenary people in his life, and he had not a good opinion of Americans. When he had been driven into the cheap street, and his coupe had stopped before the cheap, small house, he had felt actually shocked. It seemed really quite dreadful to think that the future owner of Dorincourt Castle and Wyndham Towers and Chorlworth, and all the other stately splendors, should have been born and brought up in an insignificant house in a street with a sort of green-grocery at the corner. He wondered what kind of a child he would be, and what kind of a mother he had. He rather shrank from seeing them both. He had a sort of pride in the noble family whose legal affairs he had conducted so long, and it would have annoyed him very much to have found himself obliged to manage a woman who would seem to him a vulgar, money-loving person, with no respect for her dead husband's country and the dignity of his name. It was a very old name and a very splendid one, and Mr. Havisham had a great respect for it himself, though he was only a cold, keen, business-like old lawyer.

When Mary handed him into the small parlor, he looked around it critically. It was plainly furnished, but it had a home-like look; there were no cheap, common ornaments, and no cheap, gaudy pictures; the few adornments on the walls were in good taste and about the room were many pretty things which a woman's hand might have made. "Not at all bad so far," he had said to himself; "but perhaps the Captain's taste predominated." But when Mrs. Errol came into the room, he began to think she herself might have had something to do with it. If he had not been quite a self-contained and stiff old gentleman, he would probably have started when he saw her. She looked, in the simple black dress, fitting closely to her slender figure, more like a young girl than the mother of a boy of seven. She had a pretty, sorrowful, young face, and a very tender, innocent look in her large brown eyes,—the sorrowful look that had never quite left her face since her husband had died. Cedric was used to seeing it there; the only times he had ever seen it fade out had been when he was playing with her or talking to her, and had said some old-fashioned thing, or used some long word he had picked up out of the newspapers or in his conversations with Mr. Hobbs. He was fond of using long words, and he was always pleased when they made her laugh, though he could not understand why they were laughable; they were quite serious matters with him. The lawyer's experience taught him to read people's characters very shrewdly, and as soon as he saw Cedric's mother he knew that the old Earl had made a great mistake in thinking her a vulgar, mercenary woman. Mr. Havisham had never been married, he had never even been in love, but he divined that this pretty young creature with the sweet voice and sad eyes had married Captain Errol only because she loved him with all her affectionate heart, and that she had never once thought it an advantage that he was an earl's son. And he saw he should have no trouble with her, and he began to feel that perhaps little Lord Fauntleroy might not be such a trial to his noble family, after all. The Captain had been a handsome fellow, and the young mother was very pretty, and perhaps the boy might be well enough to look at.

When he first told Mrs. Errol what he had come for, she turned very pale.

"Oh!" she said; "will he have to be taken away from me? We love each other so much! He is such a happiness to me! He is all I have. I have tried to be a good mother to him." And her sweet young voice trembled, and the tears rushed into her eyes. "You do not know what he has been to me!" she said.

The lawyer cleared his throat.

"I am obliged to tell you," he said, "that the Earl of Dorincourt is not—is not very friendly toward you. He is an old man, and his prejudices are very strong. He has always especially disliked America and Americans, and was very much enraged by his son's marriage. I am sorry to be the bearer of so unpleasant a communication, but he is very fixed in his determination not to see you. His plan is that Lord Fauntleroy shall be educated under his own supervision; that he shall live with him. The Earl is attached to Dorincourt Castle, and spends a great deal of time there. He is a victim to inflammatory gout, and is not fond of London. Lord Fauntleroy will, therefore, be likely to live chiefly at Dorincourt. The Earl offers you as a home Court Lodge, which is situated pleasantly, and is not very far from the castle. He also offers you a suitable income. Lord Fauntleroy will be permitted to visit you; the only stipulation is, that you shall not visit him or enter the park gates. You see you will not be really separated from your son, and I assure you, madam, the terms are not so harsh as—as they might have been. The advantage of such surroundings and education as Lord Fauntleroy will have, I am sure you must see, will be very great." He felt a little uneasy lest she should begin to cry or make a scene, as he knew some women would have done. It embarrassed and annoyed him to see women cry.

But she did not. She went to the window and stood with her face turned away for a few moments, and he saw she was trying to steady herself.

"Captain Errol was very fond of Dorincourt," she said at last. "He loved England, and everything English. It was always a grief to him that he was parted from his home. He was proud of his home, and of his name. He would wish—I know he would wish that his son should know the beautiful old places, and be brought up in such a way as would be suitable to his future position." Then she came back to the table and stood looking up at Mr. Havisham very gently.

"My husband would wish it," she said. "It will be best for my little boy. I know—I am sure the Earl would not be so unkind as to try to teach him not to love me; and I know—even if he tried—that my little boy is too much like his father to be harmed. He has a warm, faithful nature, and a true heart. He would love me even if he did not see me; and so long as we may see each other, I ought not to suffer very much." "She thinks very little of herself," the lawyer thought. "She does not make any terms for herself." "Madam," he said aloud, "I respect your consideration for your son. He will thank you for it when he is a man. I assure you Lord Fauntleroy will be most carefully guarded, and every effort will be used to insure his happiness. The Earl of Dorincourt will be as anxious for his comfort and well-being as you yourself could be." "I hope," said the tender little mother, in a rather broken voice, "that his grandfather will love Ceddie. The little boy has a very affectionate nature; and he has always been loved." Mr. Havisham cleared his throat again. He could not quite imagine the gouty, fiery-tempered old Earl loving any one very much; but he knew it would be to his interest to be kind, in his irritable way, to the child who was to be his heir. He knew, too, that if Ceddie were at all a credit to his name, his grandfather would be proud of him.

"Lord Fauntleroy will be comfortable, I am sure," he replied. "It was with a view to his happiness that the Earl desired that you should be near enough to him to see him frequently." He did not think it would be discreet to repeat the exact words the Earl had used, which were in fact neither polite nor amiable.

Mr. Havisham preferred to express his noble patron's offer in smoother and more courteous language. He had another slight shock when Mrs. Errol asked Mary to find her little boy and bring him to her, and Mary told her where he was.

"Sure I'll foind him aisy enough, ma'am," she said; "for it's wid Mr. Hobbs he is this minnit, settin' on his high shtool by the counther an' talkin' pollytics, most loikely, or enj'yin' hisself among the soap an' candles an' pertaties, as sinsible an' shwate as ye plase." "Mr. Hobbs has known him all his life," Mrs. Errol said to the lawyer. "He is very kind to Ceddie, and there is a great friendship between them." Remembering the glimpse he had caught of the store as he passed it, and having a recollection of the barrels of potatoes and apples and the various odds and ends, Mr. Havisham felt his doubts arise again. In England, gentlemen's sons did not make friends of grocerymen, and it seemed to him a rather singular proceeding. It would be very awkward if the child had bad manners and a disposition to like low company. One of the bitterest humiliations of the old Earl's life had been that his two elder sons had been fond of low company. Could it be, he thought, that this boy shared their bad qualities instead of his father's good qualities? He was thinking uneasily about this as he talked to Mrs. Errol until the child came into the room. When the door opened, he actually hesitated a moment before looking at Cedric. It would, perhaps, have seemed very queer to a great many people who knew him, if they could have known the curious sensations that passed through Mr. Havisham when he looked down at the boy, who ran into his mother's arms. He experienced a revulsion of feeling which was quite exciting. He recognized in an instant that here was one of the finest and handsomest little fellows he had ever seen.

His beauty was something unusual. He had a strong, lithe, graceful little body and a manly little face; he held his childish head up, and carried himself with a brave air; he was so like his father that it was really startling; he had his father's golden hair and his mother's brown eyes, but there was nothing sorrowful or timid in them. They were innocently fearless eyes; he looked as if he had never feared or doubted anything in his life.

"He is the best-bred-looking and handsomest little fellow I ever saw," was what Mr. Havisham thought. What he said aloud was simply, "And so this is little Lord Fauntleroy." And, after this, the more he saw of little Lord Fauntleroy, the more of a surprise he found him. He knew very little about children, though he had seen plenty of them in England—fine, handsome, rosy girls and boys, who were strictly taken care of by their tutors and governesses, and who were sometimes shy, and sometimes a trifle boisterous, but never very interesting to a ceremonious, rigid old lawyer. Perhaps his personal interest in little Lord Fauntleroy's fortunes made him notice Ceddie more than he had noticed other children; but, however that was, he certainly found himself noticing him a great deal. Cedric did not know he was being observed, and he only behaved himself in his ordinary manner. He shook hands with Mr. Havisham in his friendly way when they were introduced to each other, and he answered all his questions with the unhesitating readiness with which he answered Mr. Hobbs. He was neither shy nor bold, and when Mr. Havisham was talking to his mother, the lawyer noticed that he listened to the conversation with as much interest as if he had been quite grown up.

"He seems to be a very mature little fellow," Mr. Havisham said to the mother. "I think he is, in some things," she answered. "He has always been very quick to learn, and he has lived a great deal with grownup people. He has a funny little habit of using long words and expressions he has read in books, or has heard others use, but he is very fond of childish play. I think he is rather clever, but he is a very boyish little boy, sometimes."


Chapter : 2.1 Kapitel : 2.1 Chapitre : 2.1 Skyrius : 2.1 Розділ : 2.1 章节:2.1

There was never a more amazed little boy than Cedric during the week that followed; there was never so strange or so unreal a week. Nunca hubo un niño más asombrado que Cedric durante la semana que siguió; nunca hubo una semana tan extraña o tan irreal. 在接下来的一周里,没有比塞德里克更惊讶的小男孩了。从来没有一个星期如此奇怪或如此不真实。 In the first place, the story his mamma told him was a very curious one. 首先,他妈妈告诉他的故事是一个非常奇怪的故事。 He was obliged to hear it two or three times before he could understand it. Se vio obligado a escucharlo dos o tres veces antes de poder entenderlo. 他不得不听两三遍才明白。 He could not imagine what Mr. Hobbs would think of it. It began with earls: his grandpapa, whom he had never seen, was an earl; and his eldest uncle, if he had not been killed by a fall from his horse, would have been an earl, too, in time; and after his death, his other uncle would have been an earl, if he had not died suddenly, in Rome, of a fever. Comenzó con los condes: su abuelo, a quien nunca había visto, era un conde; y su tío mayor, si no hubiera muerto por una caída de su caballo, también habría sido conde con el tiempo; y después de su muerte, su otro tío habría sido conde, si no hubiera muerto repentinamente, en Roma, de una fiebre. 从伯爵开始:他从未见过的祖父是伯爵;而他的大叔,如果不是从马上摔下来摔死的,也能及时成为伯爵。他死后,他的另一个叔叔如果不是在罗马突然死于发烧,他就会成为一个伯爵。 After that, his own papa, if he had lived, would have been an earl, but, since they all had died and only Cedric was left, it appeared that HE was to be an earl after his grandpapa's death—and for the present he was Lord Fauntleroy. Después de eso, su propio papá, si hubiera vivido, habría sido un conde, pero, dado que todos habían muerto y solo quedaba Cedric, parecía que ÉL sería un conde después de la muerte de su abuelo, y por el momento. era Lord Fauntleroy. 在那之后,如果他还活着的话,他自己的爸爸应该是一个伯爵,但是,既然他们都死了,只剩下塞德里克,那么他爷爷死后,他似乎就是一个伯爵——而目前他是Fauntleroy勋爵。 He turned quite pale when he was first told of it. Se puso bastante pálido cuando se lo dijeron por primera vez. 当他第一次被告知这件事时,他脸色苍白。

"Oh! Dearest!" 最亲爱的!” he said, "I should rather not be an earl. dijo: "Preferiría no ser conde. 他说:“我宁愿不做伯爵。 None of the boys are earls. Ninguno de los chicos son condes. 没有一个男孩是伯爵。 Can't I NOT be one?" 我不能成为一个人吗?” But it seemed to be unavoidable. 但这似乎是不可避免的。 And when, that evening, they sat together by the open window looking out into the shabby street, he and his mother had a long talk about it. Y cuando, esa noche, se sentaron juntos junto a la ventana abierta mirando hacia la calle destartalada, él y su madre tuvieron una larga conversación al respecto. 那天晚上,当他们坐在敞开的窗户旁,望着破旧的街道时,他和他的母亲谈了很久。 Cedric sat on his footstool, clasping one knee in his favorite attitude and wearing a bewildered little face rather red from the exertion of thinking. Cedric se sentó en su taburete, juntando una rodilla en su actitud favorita y luciendo una carita desconcertada bastante roja por el esfuerzo de pensar. 塞德里克坐在他的脚凳上,用他最喜欢的姿势单膝跪地,一张不知所措的小脸因思索而变得通红。 His grandfather had sent for him to come to England, and his mamma thought he must go. 他的祖父派他来英国,他的妈妈认为他必须去。

"Because," she said, looking out of the window with sorrowful eyes, "I know your papa would wish it to be so, Ceddie. “因为,”她说,悲伤地望着窗外,“我知道你爸爸会希望这样,塞迪。 He loved his home very much; and there are many things to be thought of that a little boy can't quite understand. Amaba mucho su hogar; y hay muchas cosas en las que pensar que un niño pequeño no puede entender del todo. 他非常爱他的家。还有很多事情要考虑,一个小男孩还不能完全理解。 I should be a selfish little mother if I did not send you. Sería una madrecita egoísta si no te enviara. 如果我不送你,我应该是一个自私的小妈妈。 When you are a man, you will see why." 当你是一个男人,你就会明白为什么。” Ceddie shook his head mournfully. Ceddie sacudió la cabeza con tristeza. 塞蒂悲伤地摇摇头。

"I shall be very sorry to leave Mr. Hobbs," he said. —Sentiré mucho dejar al señor Hobbs —dijo—. “离开霍布斯先生,我会感到非常遗憾,”他说。 "I'm afraid he'll miss me, and I shall miss him. "Tengo miedo de que me extrañe, y yo lo extrañaré. “我怕他会想我,我也会想他。 And I shall miss them all." Y los extrañaré a todos". 我会想念他们的。” When Mr. Havisham—who was the family lawyer of the Earl of Dorincourt, and who had been sent by him to bring Lord Fauntleroy to England—came the next day, Cedric heard many things. 第二天,当哈维沙姆先生——他是多林库尔伯爵的家庭律师,被他派来将方特勒罗伊勋爵带到英国——来的时候,塞德里克听到了很多事情。 But, somehow, it did not console him to hear that he was to be a very rich man when he grew up, and that he would have castles here and castles there, and great parks and deep mines and grand estates and tenantry. Pero, de alguna manera, no lo consoló saber que sería un hombre muy rico cuando creciera, y que tendría castillos aquí y castillos allá, y grandes parques y profundas minas y grandes propiedades y arrendatarios. 但是,不知何故,听到他长大后将成为一个非常富有的人,并且他将在这里拥有城堡,那里拥有城堡,大公园,深矿,大庄园和租户,这并没有使他感到安慰。 He was troubled about his friend, Mr. Hobbs, and he went to see him at the store soon after breakfast, in great anxiety of mind. Estaba preocupado por su amigo, el Sr. Hobbs, y fue a verlo a la tienda poco después del desayuno, con gran ansiedad mental. 他为他的朋友霍布斯先生感到烦恼,早餐后不久他就去商店看他,心里非常焦急。

He found him reading the morning paper, and he approached him with a grave demeanor. Lo encontró leyendo el periódico de la mañana y se le acercó con gesto grave. 他发现他在看晨报,便一脸严肃地走近他。 He really felt it would be a great shock to Mr. Hobbs to hear what had befallen him, and on his way to the store he had been thinking how it would be best to break the news. 他真的觉得霍布斯先生听到发生在他身上的事情会非常震惊,在去商店的路上,他一直在考虑如何最好地公布这个消息。

"Hello!" said Mr. Hobbs.

"Mornin'!" "Good-morning," said Cedric. He did not climb up on the high stool as usual, but sat down on a cracker-box and clasped his knee, and was so silent for a few moments that Mr. Hobbs finally looked up inquiringly over the top of his newspaper. No se subió al taburete alto como de costumbre, sino que se sentó en una caja de galletas y se abrazó la rodilla, y permaneció tan silencioso durante unos momentos que el señor Hobbs finalmente levantó la vista inquisitivamente por encima de su periódico. 他没有像往常一样爬上高凳,而是坐在一个饼干盒上,抱住膝盖,沉默了片刻,霍布斯先生终于从报纸上方探询地抬起头来。

"Hello!" he said again. 他又说。

Cedric gathered all his strength of mind together. Cedric reunió toda su fuerza mental. 塞德里克将他所有的精神力量集中在一起。

"Mr. Hobbs," he said, "do you remember what we were talking about yesterday morning?" —Señor Hobbs —dijo—, ¿recuerda de qué hablamos ayer por la mañana? “霍布斯先生,”他说,“你还记得我们昨天早上谈了什么吗?” "Well," replied Mr. Hobbs,—"seems to me it was England." "Bueno", respondió el Sr. Hobbs, "me parece que fue Inglaterra". “嗯,”霍布斯先生答道,“在我看来,那是英格兰。” "Yes," said Cedric; "but just when Mary came for me, you know?" "Sí", dijo Cedric; "pero justo cuando Mary vino por mí, ¿sabes?" “是的,”塞德里克说。 “但就在玛丽来找我的时候,你知道吗?” Mr. Hobbs rubbed the back of his head. El Sr. Hobbs se frotó la nuca. 霍布斯先生揉了揉后脑勺。

"We WAS mentioning Queen Victoria and the aristocracy." "ESTÁBAMOS mencionando a la reina Victoria y la aristocracia". “我们提到了维多利亚女王和贵族。” "Yes," said Cedric, rather hesitatingly, "and—and earls; don't you know?" "Sí", dijo Cedric, algo vacilante, "y... y condes, ¿no lo sabes?" “是的,”塞德里克有点犹豫地说,“还有——还有伯爵;你不知道吗?” "Why, yes," returned Mr. Hobbs; "we DID touch 'em up a little; that's so!" —Bueno, sí —respondió el señor Hobbs; "Los retocamos un poco; ¡así es!" “为什么,是的,”霍布斯先生回答说。 “我们确实稍微碰了一下它们;就是这样!” Cedric flushed up to the curly bang on his forehead. Cedric se sonrojó hasta el flequillo rizado en su frente. 塞德里克因额头上的刘海而涨红了脸。 Nothing so embarrassing as this had ever happened to him in his life. Nada tan vergonzoso como esto le había pasado en su vida. 他这辈子从来没有遇到过比这更尴尬的事了。 He was a little afraid that it might be a trifle embarrassing to Mr. Hobbs, too. Tenía un poco de miedo de que también pudiera ser un poco vergonzoso para el Sr. Hobbs. 他有点害怕这对霍布斯先生来说也可能是一件小事。

"You said," he proceeded, "that you wouldn't have them sitting 'round on your cracker-barrels." "Usted dijo", prosiguió, "que no los tendría sentados alrededor de sus barriles de galletas". “你说过,”他继续说,“你不会让他们坐在你的饼干桶上。” "So I did!" "¡Así que lo hice!" returned Mr. Hobbs, stoutly. 霍布斯先生坚定地回道。 "And I meant it. "Y lo dije en serio. Let 'em try it—that's all!" ¡Déjenlos intentarlo, eso es todo! "Mr. Hobbs," said Cedric, "one is sitting on this box now!" "Sr. Hobbs", dijo Cedric, "¡uno está sentado en esta caja ahora!" Mr. Hobbs almost jumped out of his chair. El Sr. Hobbs casi saltó de su silla.

"What!" he exclaimed.

"Yes," Cedric announced, with due modesty; " I am one—or I am going to be. "Sí," anunció Cedric, con la debida modestia; "Soy uno, o lo voy a ser. “是的,”塞德里克非常谦虚地宣布。 “我是一个——或者我将成为一个。 I won't deceive you." No te engañaré". 我不会骗你的。” Mr. Hobbs looked agitated. El señor Hobbs parecía agitado. He rose up suddenly and went to look at the thermometer. Se levantó de golpe y fue a mirar el termómetro. 他猛地站起来,去看温度计。

"The mercury's got into your head!" "¡El mercurio se metió en tu cabeza!" “水银进了你的脑袋!” he exclaimed, turning back to examine his young friend's countenance. exclamó, volviéndose para examinar el semblante de su joven amigo. 他惊呼道,转身查看他年轻朋友的脸色。 "It IS a hot day! "¡ES un día caluroso! How do you feel? ¿Cómo te sientes? Got any pain? ¿Tienes algún dolor? When did you begin to feel that way?" 你什么时候开始有这种感觉的?” He put his big hand on the little boy's hair. 他把大手放在小男孩的头发上。 This was more embarrassing than ever. 这比以往任何时候都更尴尬。

"Thank you," said Ceddie; "I'm all right. “谢谢你,”塞蒂说。 “我很好。 There is nothing the matter with my head. No le pasa nada a mi cabeza. 我的脑袋没有问题。 I'm sorry to say it's true, Mr. Hobbs. Lamento decir que es verdad, Sr. Hobbs. 很抱歉,这是真的,霍布斯先生。 That was what Mary came to take me home for. Para eso vino Mary a llevarme a casa. 这就是玛丽来带我回家的原因。 Mr. Havisham was telling my mamma, and he is a lawyer." El Sr. Havisham le estaba diciendo a mi mamá, y él es abogado". Havisham 先生告诉我妈妈,他是一名律师。” Mr. Hobbs sank into his chair and mopped his forehead with his handkerchief. El señor Hobbs se hundió en su silla y se secó la frente con el pañuelo. 霍布斯先生坐在椅子上,用手帕擦了擦额头。

"ONE of us has got a sunstroke!" "¡UNO de nosotros tiene una insolación!" “我们中的一个中暑了!” he exclaimed. el exclamó.

"No," returned Cedric, "we haven't. "No", respondió Cedric, "no lo hemos hecho. “不,”塞德里克回答,“我们没有。 We shall have to make the best of it, Mr. Hobbs. Tendremos que hacer lo mejor posible, Sr. Hobbs. 我们必须尽力而为,霍布斯先生。 Mr. Havisham came all the way from England to tell us about it. El Sr. Havisham vino desde Inglaterra para contárnoslo. Havisham先生从英国远道而来告诉我们这件事。 My grandpapa sent him." Mi abuelo lo envió". Mr. Hobbs stared wildly at the innocent, serious little face before him. El señor Hobbs se quedó mirando fijamente la carita inocente y seria que tenía delante. 霍布斯先生疯狂地盯着眼前这张天真、严肃的小脸。

"Who is your grandfather?" “你爷爷是谁?” he asked.

Cedric put his hand in his pocket and carefully drew out a piece of paper, on which something was written in his own round, irregular hand. Cedric se metió la mano en el bolsillo y con cuidado sacó un trozo de papel, en el que había algo escrito con su propia letra redonda e irregular. 塞德里克把手伸进口袋,小心翼翼地抽出一张纸,上面写着什么东西,是他自己圆圆的、不规则的手。

"I couldn't easily remember it, so I wrote it down on this," he said. “我不能轻易记住它,所以我把它写下来,”他说。 And he read aloud slowly: "'John Arthur Molyneux Errol, Earl of Dorincourt.' 他慢慢地大声朗读:“‘约翰·亚瑟·莫利纽克斯·埃罗尔,多林库尔伯爵。’ That is his name, and he lives in a castle—in two or three castles, I think. Así se llama, y vive en un castillo, en dos o tres castillos, creo. 那是他的名字,他住在一座城堡里——我想住在两三座城堡里。 And my papa, who died, was his youngest son; and I shouldn't have been a lord or an earl if my papa hadn't died; and my papa wouldn't have been an earl if his two brothers hadn't died. 而我死去的爸爸是他最小的儿子;如果我爸爸没有死,我就不应该成为领主或伯爵;如果他的两个兄弟没有死,我爸爸就不会成为伯爵了。 But they all died, and there is no one but me,—no boy,—and so I have to be one; and my grandpapa has sent for me to come to England." 但是他们都死了,除了我之外没有人——没有孩子——所以我必须是一个人;我爷爷已经派我来英国了。” Mr. Hobbs seemed to grow hotter and hotter. El Sr. Hobbs parecía estar más y más caliente. 霍布斯先生似乎变得越来越热。 He mopped his forehead and his bald spot and breathed hard. Se secó la frente y la calva y respiró hondo. 他擦了擦额头和秃头,呼吸急促。 He began to see that something very remarkable had happened; but when he looked at the little boy sitting on the cracker-box, with the innocent, anxious expression in his childish eyes, and saw that he was not changed at all, but was simply as he had been the day before, just a handsome, cheerful, brave little fellow in a blue suit and red neck-ribbon, all this information about the nobility bewildered him. Empezó a ver que había sucedido algo muy notable; pero cuando miró al niño sentado en la caja de galletas, con la expresión inocente y ansiosa en sus ojos infantiles, y vio que no había cambiado en absoluto, sino que era simplemente como el día anterior, solo un hermoso , hombrecillo alegre y valiente de traje azul y cinta roja en el cuello, toda esta información sobre la nobleza lo desconcertaba. 他开始看到发生了一件非常了不起的事情。可当他看着坐在饼干盒上的小男孩,稚嫩的眼中带着天真、焦急的神情,却发现他一点儿都没变,只是和前一天一样,只是一个英俊的小男孩。 ,一个穿着蓝色西装,系着红领带的开朗勇敢的小家伙,所有这些关于贵族的信息都让他感到困惑。 He was all the more bewildered because Cedric gave it with such ingenuous simplicity, and plainly without realizing himself how stupendous it was. Estaba aún más desconcertado porque Cedric lo dio con una sencillez tan ingeniosa, y claramente sin darse cuenta de lo estupendo que era. 他更加困惑,因为塞德里克以如此天真简单的方式给出了它,而且显然他自己都没有意识到它是多么的惊人。

"Wha—what did you say your name was?" Mr. Hobbs inquired.

"It's Cedric Errol, Lord Fauntleroy," answered Cedric. “是塞德里克·埃罗尔,方特勒罗伊勋爵,”塞德里克回答。 "That was what Mr. Havisham called me. “这就是郝维生先生对我的称呼。 He said when I went into the room: 'And so this is little Lord Fauntleroy!'" 当我走进房间时,他说:‘这就是小方特罗瓦勋爵!’” "Well," said Mr. Hobbs, "I'll be—jiggered!" —Bueno —dijo el señor Hobbs—, ¡me... joderán! “好吧,”霍布斯先生说,“我会——被吓到的!” This was an exclamation he always used when he was very much astonished or excited. Esta era una exclamación que siempre usaba cuando estaba muy asombrado o emocionado. 这是他在非常惊讶或非常兴奋时经常使用的感叹词。 He could think of nothing else to say just at that puzzling moment. No podía pensar en nada más que decir en ese momento desconcertante. 就在这令人费解的时刻,他想不出还有什么好说的。

Cedric felt it to be quite a proper and suitable ejaculation. Cedric sintió que era una eyaculación bastante apropiada y adecuada. 塞德里克觉得这是一次相当恰当的射精。 His respect and affection for Mr. Hobbs were so great that he admired and approved of all his remarks. Su respeto y afecto por el Sr. Hobbs eran tan grandes que admiraba y aprobaba todos sus comentarios. 他对霍布斯先生的尊重和喜爱是如此之大,以至于他钦佩并赞同他的所有言论。 He had not seen enough of society as yet to make him realize that sometimes Mr. Hobbs was not quite conventional. Todavía no había visto lo suficiente de la sociedad como para darse cuenta de que, a veces, el señor Hobbs no era del todo convencional. 他对社会的了解还不够多,还没有让他意识到霍布斯先生有时并不十分传统。 He knew, of course, that he was different from his mamma, but, then, his mamma was a lady, and he had an idea that ladies were always different from gentlemen. Sabía, por supuesto, que él era diferente de su mamá, pero, claro, su mamá era una dama, y tenía la idea de que las damas siempre eran diferentes de los caballeros. 他当然知道他和他妈妈不同,但是,他的妈妈是一位女士,而且他认为女士总是不同于男士。

He looked at Mr. Hobbs wistfully. Miró al señor Hobbs con nostalgia. 他若有所思地看着霍布斯先生。

"England is a long way off, isn't it?" "Inglaterra está muy lejos, ¿no?" “英国还很遥远,不是吗?” he asked.

"It's across the Atlantic Ocean," Mr. Hobbs answered. "Está al otro lado del Océano Atlántico", respondió el Sr. Hobbs. “它横跨大西洋,”霍布斯先生回答。 "That's the worst of it," said Cedric. "Eso es lo peor de todo", dijo Cedric. "Perhaps I shall not see you again for a long time. "Tal vez no te vuelva a ver en mucho tiempo. “也许很长一段时间我都不会再见到你了。 I don't like to think of that, Mr. No me gusta pensar en eso, Sr. Hobbs." 霍布斯。” "The best of friends must part," said Mr. Hobbs. "Los mejores amigos deben separarse", dijo el Sr. Hobbs. “最好的朋友必须分开,”霍布斯先生说。 "Well," said Cedric, "we have been friends for a great many years, haven't we?" “嗯,”塞德里克说,“我们已经是很多年的朋友了,不是吗?” "Ever since you was born," Mr. Hobbs answered. "Desde que naciste", respondió el Sr. Hobbs. “自从你出生以来,”霍布斯先生回答说。 "You was about six weeks old when you was first walked out on this street." "Tenías unas seis semanas cuando saliste a esta calle por primera vez". “当你第一次走出这条街时,你大约六周大。” "Ah," remarked Cedric, with a sigh, "I never thought I should have to be an earl then!" “啊,”塞德里克叹了口气说道,“我从没想过我应该成为伯爵!” "You think," said Mr. Hobbs, "there's no getting out of it?" "¿Crees", dijo el Sr. Hobbs, "que no hay escapatoria?" “你认为,”霍布斯先生说,“没有办法摆脱它?” "I'm afraid not," answered Cedric. "Me temo que no", respondió Cedric. “恐怕不会,”塞德里克回答。 "My mamma says that my papa would wish me to do it. “我妈妈说我爸爸希望我这样做。 But if I have to be an earl, there's one thing I can do: I can try to be a good one. 但如果我必须成为伯爵,我可以做一件事:我可以努力成为一个好人。 I'm not going to be a tyrant. 我不会成为暴君。 And if there is ever to be another war with America, I shall try to stop it." 如果与美国发生另一场战争,我将努力阻止它。” His conversation with Mr. Hobbs was a long and serious one. 他与霍布斯先生的谈话冗长而严肃。 Once having got over the first shock, Mr. Hobbs was not so rancorous as might have been expected; he endeavored to resign himself to the situation, and before the interview was at an end he had asked a great many questions. Una vez superado el primer susto, el señor Hobbs no se mostró tan rencoroso como cabría esperar; trató de resignarse a la situación, y antes de que terminara la entrevista había hecho muchas preguntas. 克服了第一次震惊之后,霍布斯先生并没有想象中的那么刻薄。他努力让自己适应这种情况,在采访结束之前,他问了很多问题。 As Cedric could answer but few of them, he endeavored to answer them himself, and, being fairly launched on the subject of earls and marquises and lordly estates, explained many things in a way which would probably have astonished Mr. Havisham, could that gentleman have heard it. Como Cedric sólo podía responder a unas pocas, se esforzó por responderlas él mismo y, estando bastante lanzado al tema de los condes, marqueses y propiedades de los señores, explicó muchas cosas de una manera que probablemente habría asombrado al Sr. Havisham, si ese caballero hubiera podido. haberlo escuchado 由于塞德里克只能回答几个问题,他努力自己回答,而且,由于公然谈到伯爵、侯爵和贵族庄园的问题,他解释了许多事情,这种方式可能会让郝维生先生感到惊讶,那位先生可以吗?听说过。

But then there were many things which astonished Mr. Havisham. 但是,有许多事情让郝维生先生感到惊讶。 He had spent all his life in England, and was not accustomed to American people and American habits. 他一生都在英国度过,不习惯美国人民和美国习惯。 He had been connected professionally with the family of the Earl of Dorincourt for nearly forty years, and he knew all about its grand estates and its great wealth and importance; and, in a cold, business-like way, he felt an interest in this little boy, who, in the future, was to be the master and owner of them all,—the future Earl of Dorincourt. Había estado relacionado profesionalmente con la familia del conde de Dorincourt durante casi cuarenta años, y sabía todo sobre sus grandes propiedades y su gran riqueza e importancia; y, de una manera fría y profesional, sintió interés por este niño que, en el futuro, sería el amo y dueño de todos ellos: el futuro conde de Dorincourt. 他与多林库尔伯爵家族有近四十年的职业联系,对它的宏伟庄园及其巨大的财富和重要性了如指掌。而且,他以一种冷酷的、正经的方式,对这个小男孩产生了兴趣,这个小男孩在未来将成为他们所有人的主人和主人——未来的多林库尔伯爵。 He had known all about the old Earl's disappointment in his elder sons and all about his fierce rage at Captain Cedric's American marriage, and he knew how he still hated the gentle little widow and would not speak of her except with bitter and cruel words. Sabía todo acerca de la decepción del anciano conde por sus hijos mayores y todo acerca de su feroz rabia por el matrimonio estadounidense del capitán Cedric, y sabía cuánto todavía odiaba a la dulce viuda y no hablaría de ella excepto con palabras amargas y crueles. 老伯爵对大儿子的失望和对塞德里克船长在美国的婚姻的强烈愤怒,他都知道,他知道他仍然讨厌这个温柔的小寡妇,除了尖酸刻薄的话,他不会提起她。 He insisted that she was only a common American girl, who had entrapped his son into marrying her because she knew he was an earl's son. Insistió en que ella era solo una chica estadounidense común, que había engañado a su hijo para que se casara con ella porque sabía que él era el hijo de un conde. 他坚持认为她只是一个普通的美国女孩,因为她知道他是伯爵的儿子,所以诱使他的儿子娶了她。 The old lawyer himself had more than half believed this was all true. El viejo abogado mismo había creído más de la mitad que todo esto era cierto. He had seen a great many selfish, mercenary people in his life, and he had not a good opinion of Americans. 他这辈子见过很多自私的、唯利是图的人,他对美国人的看法并不好。 When he had been driven into the cheap street, and his coupe had stopped before the cheap, small house, he had felt actually shocked. 当他被赶到廉价街上,他的轿跑车停在廉价的小房子前时,他真的感到震惊。 It seemed really quite dreadful to think that the future owner of Dorincourt Castle and Wyndham Towers and Chorlworth, and all the other stately splendors, should have been born and brought up in an insignificant house in a street with a sort of green-grocery at the corner. Parecía realmente espantoso pensar que el futuro propietario del castillo de Dorincourt, las torres Wyndham y Chorlworth, y todos los demás esplendores majestuosos, hubiera nacido y crecido en una casa insignificante en una calle con una especie de verdulería al final. esquina. 想到 Dorincourt Castle、Wyndham Towers 和 Chorlworth 以及所有其他庄严辉煌的未来所有者,应该出生并成长在一条街上的一所不起眼的房子里,这似乎真的很可怕。角落。 He wondered what kind of a child he would be, and what kind of a mother he had. 他想知道他会是一个什么样的孩子,他有一个什么样的母亲。 He rather shrank from seeing them both. Más bien se encogió de verlos a ambos. 他宁愿看到他们俩都畏缩了。 He had a sort of pride in the noble family whose legal affairs he had conducted so long, and it would have annoyed him very much to have found himself obliged to manage a woman who would seem to him a vulgar, money-loving person, with no respect for her dead husband's country and the dignity of his name. Sentía una especie de orgullo por la familia noble cuyos asuntos legales había llevado durante tanto tiempo, y le habría disgustado mucho verse obligado a manejar a una mujer que le parecería una persona vulgar, amante del dinero, con ningún respeto por el país de su difunto esposo y la dignidad de su nombre. 他对他长期从事法律事务的贵族家庭有一种自豪感,如果发现自己不得不管理一个在他看来是粗俗、贪财的女人,他会非常恼火。不尊重她已故丈夫的国家和他名字的尊严。 It was a very old name and a very splendid one, and Mr. Havisham had a great respect for it himself, though he was only a cold, keen, business-like old lawyer. Era un nombre muy antiguo y muy espléndido, y el propio señor Havisham le tenía un gran respeto, aunque no era más que un viejo abogado frío, entusiasta y dedicado a los negocios. 这是一个非常古老的名字,也是一个非常光彩的名字,郝维生先生自己也很尊重这个名字,虽然他只是一个冷酷、敏锐、有商业头脑的老律师。

When Mary handed him into the small parlor, he looked around it critically. Cuando Mary lo hizo pasar al pequeño salón, miró a su alrededor con aire crítico. 玛丽把他递进小客厅时,他用批判的眼光环顾四周。 It was plainly furnished, but it had a home-like look; there were no cheap, common ornaments, and no cheap, gaudy pictures; the few adornments on the walls were in good taste and about the room were many pretty things which a woman's hand might have made. Estaba amueblado con sencillez, pero tenía un aspecto hogareño; no había adornos comunes y baratos, ni cuadros llamativos y baratos; los pocos adornos en las paredes eran de buen gusto y en la habitación había muchas cosas bonitas que la mano de una mujer podría haber hecho. 陈设简单,但看起来像家一样。没有廉价普通的装饰品,也没有廉价艳丽的图画;墙上的几件装饰品很有品味,房间里有许多漂亮的东西,可能是女人的手做的。 "Not at all bad so far," he had said to himself; "but perhaps the Captain's taste predominated." "No del todo mal hasta ahora", se había dicho a sí mismo; pero tal vez predomine el gusto del capitán. “到目前为止还不错,”他对自己说。 “但也许船长的口味占主导地位。” But when Mrs. Errol came into the room, he began to think she herself might have had something to do with it. 但是当埃罗尔夫人走进房间时,他开始认为她自己可能与这件事有关。 If he had not been quite a self-contained and stiff old gentleman, he would probably have started when he saw her. Si él no hubiera sido un anciano caballero bastante autosuficiente y rígido, probablemente se habría sobresaltado cuando la vio. 要不是他是个自给自足的老先生,估计一看到她就开始了。 She looked, in the simple black dress, fitting closely to her slender figure, more like a young girl than the mother of a boy of seven. Con el sencillo vestido negro que se ajustaba a su esbelta figura, parecía más una niña que la madre de un niño de siete años. 她穿着简单的黑色连衣裙,与她纤细的身材非常合身,更像是一个小女孩,而不是一个七岁男孩的母亲。 She had a pretty, sorrowful, young face, and a very tender, innocent look in her large brown eyes,—the sorrowful look that had never quite left her face since her husband had died. Tenía un rostro joven, hermoso y afligido, y una mirada muy tierna e inocente en sus grandes ojos marrones, la mirada afligida que nunca había abandonado su rostro desde la muerte de su marido. 她有一张漂亮的、忧伤的、年轻的脸,棕色的大眼睛里有一种非常温柔、天真的表情——自从她丈夫死后,那种忧伤的表情就再也没有离开过她的脸。 Cedric was used to seeing it there; the only times he had ever seen it fade out had been when he was playing with her or talking to her, and had said some old-fashioned thing, or used some long word he had picked up out of the newspapers or in his conversations with Mr. Hobbs. Cedric estaba acostumbrado a verlo allí; las únicas veces que lo había visto desvanecerse había sido cuando estaba jugando con ella o hablando con ella, y le había dicho algo anticuado, o usado alguna palabra larga que había recogido de los periódicos o en sus conversaciones con ella. Señor Hobbs. 塞德里克已经习惯了在那里看到它。他唯一见过它消失的时候是在和她玩耍或与她交谈时,他说了一些老套的话,或者使用了一些他从报纸上捡到的长词,或者在与她的谈话中霍布斯先生。 He was fond of using long words, and he was always pleased when they made her laugh, though he could not understand why they were laughable; they were quite serious matters with him. Le gustaba usar palabras largas, y siempre se alegraba cuando la hacían reír, aunque no podía entender por qué eran risibles; eran asuntos bastante serios con él. 他喜欢长篇大论,逗她笑的时候他总是很高兴,虽然他不明白他们为什么会笑。这些对他来说是很严重的事情。 The lawyer's experience taught him to read people's characters very shrewdly, and as soon as he saw Cedric's mother he knew that the old Earl had made a great mistake in thinking her a vulgar, mercenary woman. La experiencia del abogado le enseñó a leer muy astutamente el carácter de las personas, y tan pronto como vio a la madre de Cedric supo que el viejo conde había cometido un gran error al considerarla una mujer vulgar y mercenaria. 律师的经历教会他非常精明地阅读人的性格,一见到塞德里克的母亲,他就知道老伯爵认为她是一个庸俗的、唯利是图的女人,这是一个很大的错误。 Mr. Havisham had never been married, he had never even been in love, but he divined that this pretty young creature with the sweet voice and sad eyes had married Captain Errol only because she loved him with all her affectionate heart, and that she had never once thought it an advantage that he was an earl's son. El señor Havisham nunca se había casado, ni siquiera había estado nunca enamorado, pero adivinó que esta hermosa joven de voz dulce y ojos tristes se había casado con el capitán Errol sólo porque lo amaba con todo su corazón afectuoso, y que se había casado con él. nunca pensó que fuera una ventaja que él fuera el hijo de un conde. 郝维生先生从未结过婚,甚至从未谈过恋爱,但他猜想,这个有着甜美嗓音和忧郁眼神的漂亮姑娘嫁给了埃罗尔上尉,只是因为她全心全意地爱着他,而且她已经从来没有想过他是伯爵的儿子是一种优势。 And he saw he should have no trouble with her, and he began to feel that perhaps little Lord Fauntleroy might not be such a trial to his noble family, after all. 而且他看到他应该不会和她有麻烦,他开始觉得,也许小方特罗瓦勋爵对他的贵族家庭来说可能不会是这样的考验,毕竟。 The Captain had been a handsome fellow, and the young mother was very pretty, and perhaps the boy might be well enough to look at. 船长是个英俊的小伙子,年轻的母亲也很漂亮,也许这男孩长得还不错。

When he first told Mrs. Errol what he had come for, she turned very pale. 当他第一次告诉埃罗尔太太他来的目的时,她脸色苍白。

"Oh!" she said; "will he have to be taken away from me? 她说; “他必须从我身边带走吗? We love each other so much! 我们非常相爱! He is such a happiness to me! 他是我的幸福! He is all I have. 他是我的全部。 I have tried to be a good mother to him." 我努力做他的好妈妈。” And her sweet young voice trembled, and the tears rushed into her eyes. Y su dulce voz joven tembló, y las lágrimas se agolparon en sus ojos. 而她稚嫩甜美的声音颤抖着,泪水涌入眼眶。 "You do not know what he has been to me!" she said.

The lawyer cleared his throat. El abogado se aclaró la garganta.

"I am obliged to tell you," he said, "that the Earl of Dorincourt is not—is not very friendly toward you. “我不得不告诉你,”他说,“多林库尔伯爵对你不是——不是很友好。 He is an old man, and his prejudices are very strong. 他是一个老人,他的偏见非常强烈。 He has always especially disliked America and Americans, and was very much enraged by his son's marriage. 他一直特别讨厌美国和美国人,对儿子的婚姻非常愤怒。 I am sorry to be the bearer of so unpleasant a communication, but he is very fixed in his determination not to see you. Lamento ser el portador de una comunicación tan desagradable, pero él está muy fijo en su determinación de no verte. 我很抱歉成为如此不愉快的通信的承担者,但他非常坚决地决心不见你。 His plan is that Lord Fauntleroy shall be educated under his own supervision; that he shall live with him. 他的计划是让 Fauntleroy 勋爵在他自己的监督下接受教育;他要和他住在一起。 The Earl is attached to Dorincourt Castle, and spends a great deal of time there. El conde está vinculado al castillo de Dorincourt y pasa mucho tiempo allí. 伯爵附属于多林库尔城堡,并在那里度过了很长时间。 He is a victim to inflammatory gout, and is not fond of London. Es víctima de la gota inflamatoria y no le gusta Londres. 他是痛风的受害者,不喜欢伦敦。 Lord Fauntleroy will, therefore, be likely to live chiefly at Dorincourt. Por lo tanto, es probable que Lord Fauntleroy viva principalmente en Dorincourt. 因此,Fauntleroy 勋爵可能主要住在多林库尔。 The Earl offers you as a home Court Lodge, which is situated pleasantly, and is not very far from the castle. El conde le ofrece como hogar Court Lodge, que está agradablemente situado y no está muy lejos del castillo. The Earl 为您提供了一个家庭式的 Court Lodge,它坐落在宜人的地方,离城堡不远。 He also offers you a suitable income. Él también le ofrece un ingreso adecuado. 他还为您提供合适的收入。 Lord Fauntleroy will be permitted to visit you; the only stipulation is, that you shall not visit him or enter the park gates. Lord Fauntleroy podrá visitarte; la única estipulación es que no lo visitarás ni entrarás por las puertas del parque. Fauntleroy 勋爵将获准拜访您;唯一的规定是,您不得拜访他或进入公园大门。 You see you will not be really separated from your son, and I assure you, madam, the terms are not so harsh as—as they might have been. Como ve, en realidad no se separará de su hijo, y le aseguro, señora, que las condiciones no son tan duras como podrían haber sido. 您知道您不会真正与您的儿子分开,而且我向您保证,夫人,这些条件并不像他们可能的那样苛刻。 The advantage of such surroundings and education as Lord Fauntleroy will have, I am sure you must see, will be very great." La ventaja de un entorno y educación como los que tendrá Lord Fauntleroy, estoy seguro de que debe ver, será muy grande". 我相信你必须看到,像 Fauntleroy 勋爵这样的环境和教育的优势会非常大。” He felt a little uneasy lest she should begin to cry or make a scene, as he knew some women would have done. Se sintió un poco intranquilo por si ella empezaba a llorar o montaba una escena, como sabía que habrían hecho algunas mujeres. 他有些不安,生怕她开始哭泣或闹剧,因为他知道有些女人会这样做。 It embarrassed and annoyed him to see women cry. Le avergonzaba y le molestaba ver llorar a las mujeres. 看到女人哭,他又尴尬又恼火。

But she did not. 但她没有。 She went to the window and stood with her face turned away for a few moments, and he saw she was trying to steady herself. Se acercó a la ventana y se quedó con la cara vuelta hacia otro lado durante unos momentos, y él vio que estaba tratando de estabilizarse. 她走到窗前,转过脸站了一会儿,他看到她正在努力稳定自己。

"Captain Errol was very fond of Dorincourt," she said at last. -El capitán Errol quería mucho a Dorincourt -dijo por fin-. “埃罗尔船长非常喜欢多林库尔,”她最后说。 "He loved England, and everything English. It was always a grief to him that he was parted from his home. Siempre fue un dolor para él que lo separaran de su hogar. 与他的家分开对他来说总是一种悲伤。 He was proud of his home, and of his name. 他为他的家和他的名字感到自豪。 He would wish—I know he would wish that his son should know the beautiful old places, and be brought up in such a way as would be suitable to his future position." Él desearía, sé que desearía que su hijo conociera los hermosos lugares antiguos y que fuera educado de tal manera que fuera adecuado para su futura posición". Then she came back to the table and stood looking up at Mr. Havisham very gently. 然后她回到桌边,站起来非常温和地看着郝维生先生。

"My husband would wish it," she said. “我丈夫会希望的,”她说。 "It will be best for my little boy. “这对我的小男孩来说是最好的。 I know—I am sure the Earl would not be so unkind as to try to teach him not to love me; and I know—even if he tried—that my little boy is too much like his father to be harmed. Lo sé, estoy seguro de que el conde no sería tan cruel como para tratar de enseñarle a no amarme; y sé, aunque lo intentara, que mi hijito se parece demasiado a su padre para que le hagan daño. 我知道——我相信伯爵不会这么不仁慈地试图教他不要爱我;而且我知道——即使他尝试过——我的小男孩太像他的父亲了,不会受到伤害。 He has a warm, faithful nature, and a true heart. Tiene una naturaleza cálida y fiel, y un corazón sincero. 他有一个温暖、忠诚的天性和一颗真诚的心。 He would love me even if he did not see me; and so long as we may see each other, I ought not to suffer very much." Me amaría aunque no me viera; y mientras podamos vernos, no debo sufrir mucho. 即使他没有看到我,他也会爱我;只要我们能见面,我就不应该受太多苦。” "She thinks very little of herself," the lawyer thought. “她很少考虑自己,”律师想。 "She does not make any terms for herself." “她不为自己提出任何条件。” "Madam," he said aloud, "I respect your consideration for your son. “夫人,”他大声说,“我尊重您对您儿子的考虑。 He will thank you for it when he is a man. Te lo agradecerá cuando sea un hombre. 当他是个男人时,他会为此感谢你。 I assure you Lord Fauntleroy will be most carefully guarded, and every effort will be used to insure his happiness. 我向您保证,方特罗伊勋爵将受到最严密的保护,将尽一切努力确保他的幸福。 The Earl of Dorincourt will be as anxious for his comfort and well-being as you yourself could be." El conde de Dorincourt estará tan ansioso por su comodidad y bienestar como tú mismo podrías estarlo". 多林库尔伯爵会像你一样为他的舒适和幸福感到焦虑。” "I hope," said the tender little mother, in a rather broken voice, "that his grandfather will love Ceddie. "Espero", dijo la tierna madrecita, con la voz un poco entrecortada, "que su abuelo ame a Ceddie. “我希望,”温柔的小母亲用相当破碎的声音说,“他的祖父会爱塞蒂。 The little boy has a very affectionate nature; and he has always been loved." 小男孩天性非常亲热;他一直被爱着。” Mr. Havisham cleared his throat again. 郝维生先生又清了清嗓子。 He could not quite imagine the gouty, fiery-tempered old Earl loving any one very much; but he knew it would be to his interest to be kind, in his irritable way, to the child who was to be his heir. No podía imaginarse al viejo conde, gotoso y de temperamento fogoso, amando mucho a nadie; pero sabía que le interesaría ser amable, a su manera irritable, con el niño que iba a ser su heredero. 他无法想象那个痛风、脾气暴躁的老伯爵会爱上任何一个人。但他知道,以他易怒的方式对将要成为他继承人的孩子友善,对他有利。 He knew, too, that if Ceddie were at all a credit to his name, his grandfather would be proud of him. Sabía, también, que si Ceddie fuera un crédito para su nombre, su abuelo estaría orgulloso de él. 他也知道,如果塞迪是他的名声,他的祖父会为他感到骄傲。

"Lord Fauntleroy will be comfortable, I am sure," he replied. "Lord Fauntleroy estará cómodo, estoy seguro", respondió. “我敢肯定,Fauntleroy 勋爵会很舒服的,”他回答道。 "It was with a view to his happiness that the Earl desired that you should be near enough to him to see him frequently." "Fue con miras a su felicidad que el conde deseaba que estuvieras lo suficientemente cerca de él para verlo con frecuencia". “为了他的幸福,伯爵希望你离他足够近,以便经常见到他。” He did not think it would be discreet to repeat the exact words the Earl had used, which were in fact neither polite nor amiable. 他不认为重复伯爵曾经使用过的确切话语会谨慎,实际上既不礼貌也不和蔼可亲。

Mr. Havisham preferred to express his noble patron's offer in smoother and more courteous language. El Sr. Havisham prefirió expresar la oferta de su noble patrón en un lenguaje más suave y cortés. Havisham 先生更喜欢用更流畅和更有礼貌的语言来表达他尊贵的赞助人的提议。 He had another slight shock when Mrs. Errol asked Mary to find her little boy and bring him to her, and Mary told her where he was. Tuvo otra pequeña sorpresa cuando la Sra. Errol le pidió a Mary que encontrara a su niño pequeño y se lo trajera, y Mary le dijo dónde estaba. 当埃罗尔夫人让玛丽找到她的小男孩并将他带到她身边时,他又感到一阵轻微的震惊,而玛丽告诉她他在哪里。

"Sure I'll foind him aisy enough, ma'am," she said; "for it's wid Mr. Hobbs he is this minnit, settin' on his high shtool by the counther an' talkin' pollytics, most loikely, or enj'yin' hisself among the soap an' candles an' pertaties, as sinsible an' shwate as ye plase." "Seguro que lo encontraré bastante cómodo, señora", dijo; "porque es con el Sr. Hobbs que es este mint, sentado en su taburete alto junto al mostrador y hablando de politica, muy vulgarmente, o divirtiéndose entre el jabón y las velas y las cosas, tan sensible como Muéstrate como quieras". “当然,我会觉得他够烦的,夫人,”她说。 “因为在霍布斯先生身上,他就是这个傻子,坐在柜台旁的高脚凳上,最像地谈论政治,或者在肥皂和蜡烛和财产中尽情享受,像犯罪一样”随你便。” "Mr. Hobbs has known him all his life," Mrs. Errol said to the lawyer. "El señor Hobbs lo conoce de toda la vida", le dijo la señora Errol al abogado. “霍布斯先生认识他一辈子,”埃罗尔夫人对律师说。 "He is very kind to Ceddie, and there is a great friendship between them." "Él es muy amable con Ceddie, y hay una gran amistad entre ellos". “他对Ceddie非常友善,他们之间有着深厚的友谊。” Remembering the glimpse he had caught of the store as he passed it, and having a recollection of the barrels of potatoes and apples and the various odds and ends, Mr. Havisham felt his doubts arise again. Recordando el atisbo que había vislumbrado de la tienda al pasar junto a ella, y recordando los barriles de patatas y manzanas y las diversas chucherías, el señor Havisham sintió que sus dudas volvían a surgir. 想起他路过那家商店时瞥见的一瞥,想起了成桶的土豆和苹果以及各种零碎的东西,郝维沙姆先生觉得他的疑虑又出现了。 In England, gentlemen's sons did not make friends of grocerymen, and it seemed to him a rather singular proceeding. En Inglaterra, los hijos de los caballeros no se hacían amigos de los tenderos, y le parecía un proceder bastante singular. 在英格兰,绅士的儿子们不与杂货商交朋友,在他看来,这似乎是一件很奇怪的事情。 It would be very awkward if the child had bad manners and a disposition to like low company. Sería muy incómodo si el niño tuviera malos modales y una disposición a gustar de las malas compañías. 如果孩子不礼貌,喜欢低人一等,那将是非常尴尬的。 One of the bitterest humiliations of the old Earl's life had been that his two elder sons had been fond of low company. Una de las humillaciones más amargas de la vida del viejo conde había sido que a sus dos hijos mayores les gustaban las malas compañías. 老伯爵一生中最痛苦的屈辱之一就是他的两个大儿子喜欢低人一等的陪伴。 Could it be, he thought, that this boy shared their bad qualities instead of his father's good qualities? 他想,会不会是这个男孩分享了他们的坏品质,而不是他父亲的好品质? He was thinking uneasily about this as he talked to Mrs. Errol until the child came into the room. 他一边和埃罗尔夫人说话,一边不安地思考着这个问题,直到孩子走进房间。 When the door opened, he actually hesitated a moment before looking at Cedric. 门打开的时候,他竟然犹豫了片刻,才看向了塞德里克。 It would, perhaps, have seemed very queer to a great many people who knew him, if they could have known the curious sensations that passed through Mr. Havisham when he looked down at the boy, who ran into his mother's arms. 或许,对于许多认识他的人来说,如果他们能知道郝维生先生低头看着那个跑进他母亲怀里的男孩时那种奇怪的感觉,他们会觉得很奇怪。 He experienced a revulsion of feeling which was quite exciting. Experimentó una repulsión de sentimiento que fue bastante excitante. 他经历了一种反感的感觉,这非常令人兴奋。 He recognized in an instant that here was one of the finest and handsomest little fellows he had ever seen. Reconoció en un instante que aquí estaba uno de los mejores y más guapos pequeños que había visto en su vida. 他马上就认出这是他见过的最优秀、最英俊的小家伙之一。

His beauty was something unusual. 他的美貌非同寻常。 He had a strong, lithe, graceful little body and a manly little face; he held his childish head up, and carried himself with a brave air; he was so like his father that it was really startling; he had his father's golden hair and his mother's brown eyes, but there was nothing sorrowful or timid in them. Tenía un cuerpecito fuerte, ágil y grácil y una carita varonil; tenía erguida su cabeza infantil y se comportaba con aire valiente; era tan parecido a su padre que era realmente sorprendente; tenía el cabello dorado de su padre y los ojos castaños de su madre, pero no había en ellos nada de tristeza o timidez. 他有一个强壮、轻盈、优雅的小身体和一张有男子气概的小脸。他抬起幼稚的头,勇敢地举起自己;他太像他的父亲了,真是令人吃惊;他有着父亲的金色头发和母亲的棕色眼睛,但他们没有悲伤或胆怯。 They were innocently fearless eyes; he looked as if he had never feared or doubted anything in his life. Eran ojos inocentemente intrépidos; parecía como si nunca hubiera temido o dudado de nada en su vida. 它们是天真无畏的眼睛;他看起来好像他一生中从未害怕或怀疑过任何事情。

"He is the best-bred-looking and handsomest little fellow I ever saw," was what Mr. Havisham thought. "Es el muchachito mejor educado y más apuesto que he visto en mi vida", pensó el Sr. Havisham. “他是我见过的最有教养、最英俊的小家伙,”郝维沙姆先生是这么想的。 What he said aloud was simply, "And so this is little Lord Fauntleroy." 他大声说的很简单,“所以,这就是小方特罗瓦勋爵。” And, after this, the more he saw of little Lord Fauntleroy, the more of a surprise he found him. 而在这之后,他越是看到小方特罗瓦勋爵,他就越是惊讶地发现了他。 He knew very little about children, though he had seen plenty of them in England—fine, handsome, rosy girls and boys, who were strictly taken care of by their tutors and governesses, and who were sometimes shy, and sometimes a trifle boisterous, but never very interesting to a ceremonious, rigid old lawyer. Sabía muy poco acerca de los niños, aunque había visto muchos de ellos en Inglaterra: muchachas y muchachos hermosos, hermosos y sonrosados, que eran estrictamente cuidados por sus tutores e institutrices, y que a veces eran tímidos y a veces un poco bulliciosos. pero nunca muy interesante para un viejo abogado rígido y ceremonioso. 他对孩子知之甚少,尽管他在英格兰见过很多孩子——漂亮、英俊、红润的女孩和男孩,他们受到家庭教师和家庭教师的严格照顾,有时害羞,有时有点喧闹,但对于一个拘谨、刻板的老律师来说,从来都不是很有趣。 Perhaps his personal interest in little Lord Fauntleroy's fortunes made him notice Ceddie more than he had noticed other children; but, however that was, he certainly found himself noticing him a great deal. Quizá su interés personal por la fortuna del pequeño lord Fauntleroy hizo que se fijase en Ceddie más de lo que se había fijado en otros niños; pero, sea como fuere, ciertamente se dio cuenta de que lo notaba mucho. 或许他对小方特罗瓦勋爵的命运的个人兴趣使他对塞蒂的关注比对其他孩子的关注更多。但是,不管那是什么,他确实发现自己非常注意他。 Cedric did not know he was being observed, and he only behaved himself in his ordinary manner. Cedric no sabía que estaba siendo observado, y solo se comportó de la manera habitual. 塞德里克不知道自己被人观察了,他只是表现得像平常一样。 He shook hands with Mr. Havisham in his friendly way when they were introduced to each other, and he answered all his questions with the unhesitating readiness with which he answered Mr. Hobbs. Estrechó la mano del señor Havisham a su manera amistosa cuando se los presentaron, y respondió a todas sus preguntas con la prontitud sin vacilaciones con que respondía al señor Hobbs. 当他们被介绍给对方时,他以友好的方式与郝维生先生握手,他以毫不犹豫地准备回答霍布斯先生的态度回答了他所有的问题。 He was neither shy nor bold, and when Mr. Havisham was talking to his mother, the lawyer noticed that he listened to the conversation with as much interest as if he had been quite grown up. No era tímido ni atrevido, y cuando el Sr. Havisham estaba hablando con su madre, el abogado notó que escuchaba la conversación con tanto interés como si fuera un adulto. 他既不害羞也不大胆,当郝维生先生和他的母亲谈话时,律师注意到他听着谈话的兴致,就好像他已经长大了一样。

"He seems to be a very mature little fellow," Mr. Havisham said to the mother. “他似乎是个很成熟的小家伙,”郝维生先生对母亲说。 "I think he is, in some things," she answered. “我认为他在某些方面是的,”她回答说。 "He has always been very quick to learn, and he has lived a great deal with grownup people. "Siempre ha sido muy rápido para aprender, y ha vivido mucho con personas mayores. “他总是学得很快,而且他和成年人相处得很好。 He has a funny little habit of using long words and expressions he has read in books, or has heard others use, but he is very fond of childish play. Tiene la curiosa costumbre de utilizar palabras largas y expresiones que ha leído en libros o que ha oído utilizar a otros, pero le gustan mucho los juegos infantiles. 他有一个有趣的小习惯,就是用他在书上读过的长词和表达方式,或者听别人用过,但他非常喜欢幼稚的游戏。 I think he is rather clever, but he is a very boyish little boy, sometimes." Creo que es bastante inteligente, pero a veces es un niño muy infantil". 我认为他相当聪明,但有时他是一个非常孩子气的小男孩。”