×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 2 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 11

CHAPTER 2 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 11

8 May.--I began to fear as I wrote in this book that I was getting too diffuse.

But now I am glad that I went into detail from the first, for there is something so strange about this place and all in it that I cannot but feel uneasy. I wish I were safe out of it, or that I had never come. It may be that this strange night existence is telling on me, but would that that were all! If there were any one to talk to I could bear it, but there is no one. I have only the Count to speak with, and he--I fear I am myself the only living soul within the place. Let me be prosaic so far as facts can be. It will help me to bear up, and imagination must not run riot with me. If it does I am lost. Let me say at once how I stand, or seem to. I only slept a few hours when I went to bed, and feeling that I could not sleep any more, got up.

I had hung my shaving glass by the window, and was just beginning to shave. Suddenly I felt a hand on my shoulder, and heard the Count's voice saying to me, "Good morning. " I started, for it amazed me that I had not seen him, since the reflection of the glass covered the whole room behind me. In starting I had cut myself slightly, but did not notice it at the moment. Having answered the Count's salutation, I turned to the glass again to see how I had been mistaken. This time there could be no error, for the man was close to me, and I could see him over my shoulder. But there was no reflection of him in the mirror! The whole room behind me was displayed, but there was no sign of a man in it, except myself. This was startling, and coming on the top of so many strange things, was beginning to increase that vague feeling of uneasiness which I always have when the Count is near.

But at the instant I saw that the cut had bled a little, and the blood was trickling over my chin. I laid down the razor, turning as I did so half round to look for some sticking plaster. When the Count saw my face, his eyes blazed with a sort of demoniac fury, and he suddenly made a grab at my throat. I drew away and his hand touched the string of beads which held the crucifix. It made an instant change in him, for the fury passed so quickly that I could hardly believe that it was ever there. "Take care," he said, "take care how you cut yourself.

It is more dangerous that you think in this country. " Then seizing the shaving glass, he went on, "And this is the wretched thing that has done the mischief. It is a foul bauble of man's vanity. Away with it! " And opening the window with one wrench of his terrible hand, he flung out the glass, which was shattered into a thousand pieces on the stones of the courtyard far below. Then he withdrew without a word. It is very annoying, for I do not see how I am to shave, unless in my watch-case or the bottom of the shaving pot, which is fortunately of metal.

CHAPTER 2 - Jonathan Harker's Journal Continued, part 11 KAPITEL 2 - Fortsetzung von Jonathan Harkers Tagebuch, Teil 11 CAPÍTULO 2 - Diario de Jonathan Harker Continuación, parte 11 CHAPITRE 2 - Le journal de Jonathan Harker Suite, partie 11 CAPITOLO 2 - Il diario di Jonathan Harker Continua, parte 11 ROZDZIAŁ 2 - Ciąg dalszy dziennika Jonathana Harkera, część 11 CAPÍTULO 2 - Continuação do diário de Jonathan Harker, parte 11 ГЛАВА 2 - Продолжение дневника Джонатана Харкера, часть 11 BÖLÜM 2 - Jonathan Harker'ın Günlüğü Devam Ediyor, 11. kısım

8 May.--I began to fear as I wrote in this book that I was getting too diffuse. 8 maggio - Ho cominciato a temere, come ho scritto in questo libro, di essere troppo dispersivo. 5 月 8 日 -- この本に書いているうちに、私はあまりにも散漫になっているのではないかと恐れ始めました。 8 de Maio - Comecei a recear, como escrevi neste livro, que estivesse a ficar demasiado difuso. 8 Mayıs - Bu kitapta yazarken fazla dağıldığımdan korkmaya başladım. Ngày 8 tháng 5. - Tôi bắt đầu lo sợ khi viết trong cuốn sách này rằng tôi đã trở nên quá phổ biến. 5 月 8 日——當我在本書中寫道時,我開始擔心自己變得過於分散。

But now I am glad that I went into detail from the first, for there is something so strange about this place and all in it that I cannot but feel uneasy. しかし今では、最初から詳細に説明できたことを嬉しく思います。なぜなら、この場所とそのすべてには、不安を感じずにはいられないほど奇妙な何かがあるからです。 Mas agora estou contente por ter entrado em pormenores desde o início, pois há algo de tão estranho neste lugar e em tudo o que nele existe que não posso deixar de me sentir inquieto. Ama şimdi ilkinden ayrıntılara girdiğim için mutluyum, çünkü bu yer ve içinde o kadar tuhaf bir şey var ki, huzursuz olamıyorum. I wish I were safe out of it, or that I had never come. 無事だったらよかったのに、あるいは来なかったらよかったのに。 Quem me dera estar a salvo, ou nunca ter vindo. Keşke bundan güvenli olsaydım ya da hiç gelmeseydim. It may be that this strange night existence is telling on me, but would that that were all! Puede que esta extraña existencia nocturna me esté delatando, ¡pero ojalá fuera sólo eso! この奇妙な夜の存在が私に語っているのかもしれませんが、それだけでした! Pode ser que essa estranha existência noturna esteja me dizendo, mas seria isso tudo! Bu garip gece varlığı bana anlatıyor olabilir, ama hepsi bu kadar olsaydı! If there were any one to talk to I could bear it, but there is no one. 話せる人がいれば我慢できるけど、誰もいない。 Se houvesse alguém com quem falar, eu poderia suportar, mas não há ninguém. Konuşacak biri olsaydı dayanabilirdim, ama kimse yok. I have only the Count to speak with, and he--I fear I am myself the only living soul within the place. 私が話せるのは伯爵だけです、そして彼は - 私は私自身がその場所で唯一の生きている魂ではないかと心配しています. Só tenho de falar com o Conde, e ele - receio que eu próprio seja a única alma viva neste lugar. Let me be prosaic so far as facts can be. 事実が可能な限り平凡にさせてください。 Deixe-me ser prosaico, na medida do possível. Gerçekler olabildiğince sıradan olalım. 讓我就事實而言平淡無奇。 It will help me to bear up, and imagination must not run riot with me. それは私が耐えるのを助けるでしょう、そして想像力が私を暴走させてはなりません. Isso me ajudará a aguentar, e a imaginação não deve descontrolar comigo. Nó sẽ giúp tôi chịu đựng và trí tưởng tượng không được chạy loạn với tôi. 它將幫助我忍受,而我的想像力絕不能肆意妄為。 If it does I am lost. もしそうなら、私は迷っています。 Let me say at once how I stand, or seem to. 私がどのように立っているか、またはどのように見えるかをすぐに言いましょう。 Permitam-me que diga desde já qual é a minha posição, ou parece ser. Hãy để tôi nói ngay xem tôi đứng như thế nào, hoặc có vẻ như thế nào. I only slept a few hours when I went to bed, and feeling that I could not sleep any more, got up. 就寝時に数時間しか眠れず、もう眠れないと感じて起きました。 Dormi apenas algumas horas quando me deitei e, sentindo que não conseguia dormir mais, levantei-me.

I had hung my shaving glass by the window, and was just beginning to shave. 髭剃りグラスを窓際に吊るして、髭剃りを始めたところだった。 Tinha pendurado o meu copo de barbear junto à janela e estava a começar a barbear-me. Tıraş camımı cama asmıştım ve tıraş olmaya yeni başlamıştım. Tôi đã treo kính cạo râu của mình bên cửa sổ, và mới bắt đầu cạo râu. Suddenly I felt a hand on my shoulder, and heard the Count’s voice saying to me, "Good morning. 突然、肩に手が置かれるのを感じ、伯爵の声が私に「おはようございます。 De repente, senti uma mão no meu ombro e ouvi a voz do Conde que me dizia: "Bom dia. "  I started, for it amazed me that I had not seen him, since the reflection of the glass covered the whole room behind me. " Cominciai, perché mi stupiva di non averlo visto, dato che il riflesso del vetro copriva tutta la stanza dietro di me. ガラスの反射が私の後ろの部屋全体を覆っていたので、彼を見なかったことに驚いたので、私は始めました。 " Comecei, pois espantava-me não o ter visto, uma vez que o reflexo do vidro cobria toda a sala atrás de mim. "Başladım, çünkü camın yansıması arkamdaki tüm odayı kapladığı için onu görmemiş olmam beni şaşırttı. In starting I had cut myself slightly, but did not notice it at the moment. All'inizio mi ero leggermente tagliato, ma al momento non me ne ero accorto. スタート時は少しカットしていましたが、今は気付きませんでした。 Ao começar, tinha-me cortado ligeiramente, mas não me apercebi disso no momento. Having answered the Count’s salutation, I turned to the glass again to see how I had been mistaken. 伯爵のあいさつに答えた後、私は自分がどのように間違っていたかを確認するために再びグラスに目を向けました。 Depois de responder à saudação do Conde, voltei-me para o copo para ver se me tinha enganado. 回答完伯爵的問候後,我再次轉向玻璃,想看看我是怎麼弄錯的。 This time there could be no error, for the man was close to me, and I could see him over my shoulder. 今回は、その男が私の近くにいて、肩越しに彼を見ることができたので、間違いはありませんでした. Desta vez não podia haver erro, porque o homem estava perto de mim e eu via-o por cima do meu ombro. But there was no reflection of him in the mirror! しかし、鏡に映る彼の姿はありませんでした! The whole room behind me was displayed, but there was no sign of a man in it, except myself. 私の後ろの部屋全体が表示されましたが、私以外に男の気配はありませんでした。 Todo o quarto atrás de mim estava exposto, mas não havia sinal de nenhum homem, excepto eu. This was startling, and coming on the top of so many strange things, was beginning to increase that vague feeling of uneasiness which I always have when the Count is near. これは驚くべきことであり、非常に多くの奇妙なことに加えて、伯爵が近くにいるときにいつも持っている漠然とした不安感が増し始めていました. Este facto foi surpreendente e, a juntar a tantas coisas estranhas, começou a aumentar aquela vaga sensação de inquietação que tenho sempre que o Conde está próximo. Bu ürkütücüydü ve pek çok tuhaf şeyin üstüne gelmek, Kont yakındayken her zaman sahip olduğum belirsiz tedirginlik hissini artırmaya başlıyordu. Điều này thật đáng ngạc nhiên, và trên cùng của rất nhiều điều kỳ lạ, bắt đầu gia tăng cảm giác bất an mơ hồ mà tôi luôn có khi Bá tước ở gần. 這真是令人吃驚,而且除了這麼多奇怪的事情之外,我開始增加那種模糊的不安感,當伯爵在附近時,我總是有這種感覺。

But at the instant I saw that the cut had bled a little, and the blood was trickling over my chin. しかし、その瞬間、切り傷が少し出血し、あごに血が滴り落ちているのに気づきました。 Mas no mesmo instante vi que o corte tinha sangrado um pouco, e o sangue escorria-me pelo queixo. Ama o anda kesinin biraz kanadığını ve çenemin üzerinden kan damladığını gördüm. 但就在我看到傷口已經流了一點血的瞬間,血順著我的下巴流了下來。 I laid down the razor, turning as I did so half round to look for some sticking plaster. Ich legte das Rasiermesser ab und drehte mich dabei halb um, um nach einem Pflaster zu suchen. 私はカミソリを下に置き、半回転しながら向きを変えて、付着している絆創膏を探しました。 Pousei a lâmina de barbear e, ao fazê-lo, dei meia volta para procurar um pouco de esparadrapo. Yapışmış sıva aramak için yarım tur çevirerek usturayı yere bıraktım. Tôi đặt dao cạo xuống, xoay như vậy nửa vòng để tìm một ít thạch cao dính. 我放下剃須刀,轉了半圈尋找橡皮膏。 When the Count saw my face, his eyes blazed with a sort of demoniac fury, and he suddenly made a grab at my throat. 伯爵が私の顔を見たとき、彼の目は一種の悪魔のような怒りで燃え上がり、突然私の喉をつかみました. Quando o Conde viu a minha cara, os seus olhos brilharam com uma espécie de fúria demoníaca e, de repente, agarrou-me na garganta. 當伯爵看到我的臉時,他的眼睛裡閃爍著一種惡魔般的憤怒,他突然抓住了我的喉嚨。 I drew away and his hand touched the string of beads which held the crucifix. 私が手を離すと、彼の手が十字架を支えているビーズの紐に触れました。 Afastei-me e sua mão tocou o cordão de contas que segurava o crucifixo. Uzaklaştım ve eli haçı tutan boncuk dizisine dokundu. 我抽開身子,他的手觸到了那串固定十字架的珠子。 It made an instant change in him, for the fury passed so quickly that I could hardly believe that it was ever there. 怒りはすぐに過ぎ去ったので、それが今までそこにあったとはほとんど信じられなかったからです。 A fúria passou tão depressa que quase não acreditei que tivesse existido. 這讓他立刻發生了變化,因為憤怒消逝得如此之快,我簡直不敢相信它曾經存在過。 "Take care," he said, "take care how you cut yourself. 「気をつけて」と彼は言った、「自分をどのように切るかに気をつけてください. "Tem cuidado", disse ele, "tem cuidado com a forma como te cortas. "Kendine iyi bak" dedi, "kendini nasıl kestirdiğine dikkat et.

It is more dangerous that you think in this country. この国で考えるのはもっと危険です。 É mais perigoso do que se pensa neste país. Bu ülkede düşünmeniz daha tehlikeli. "  Then seizing the shaving glass, he went on, "And this is the wretched thing that has done the mischief. それからシェービンググラスをつかみ、彼は続けた、「そして、これはいたずらをした惨めなものです. " Depois, pegando no copo de barbear, prosseguiu: "E esta é a desgraçada que fez o mal. "Sonra tıraş camını yakalayarak devam etti," Ve bu yaramazlığı yapan sefil şeydi. "Sau đó, nắm giữ kính cạo râu, anh ta tiếp tục," Và đây là điều khốn khổ đã thực hiện điều nghịch ngợm. ” 然後他抓起剃須鏡,繼續說道:“這就是那個可惡的東西幹的壞事。 It is a foul bauble of man’s vanity. Es ist ein schmutziges Spielball der menschlichen Eitelkeit. それは人間の虚栄心の汚らわしいつまらないものです。 É uma bugiganga imunda da vaidade do homem. Bu, insanın kendini beğenmişliğinin iğrenç bir önemi. Đó là một món đồ phù phiếm hôi hám của sự phù phiếm của con người. 這是人類虛榮心的骯髒玩意。 Away with it! やめろ! Fora com isso! Uzaklaş onunla! "  And opening the window with one wrench of his terrible hand, he flung out the glass, which was shattered into a thousand pieces on the stones of the courtyard far below. 」 そして、恐ろしい手のレンチで窓を開けて、彼はガラスを投げ出しました。 " E abrindo a janela com um golpe da sua mão terrível, atirou o vidro para fora, que se estilhaçou em mil pedaços nas pedras do pátio lá em baixo. "Ve korkunç elinin bir anahtarıyla pencereyi açarak, aşağıdaki avlunun taşlarına bin parçaya bölünmüş camı fırlattı. "Và mở cửa sổ bằng một cái cờ lê của bàn tay khủng khiếp của mình, anh ta hất tung tấm kính đã vỡ thành hàng nghìn mảnh trên những phiến đá ở sân phía dưới xa. ”他用那隻可怕的手一扳手打開了窗戶,把玻璃扔了出去,玻璃在下面庭院的石頭上碎成一千塊。 Then he withdrew without a word. その後、無言で退散。 Depois retirou-se sem dizer uma palavra. 然後他一言不發地退了出去。 It is very annoying, for I do not see how I am to shave, unless in my watch-case or the bottom of the shaving pot, which is fortunately of metal. 腕時計のケースかシェービング ポットの底 (幸いにも金属製) 以外では、どのようにシェービングすればよいかわかりません。 É muito chato, pois não vejo como devo me barbear, a não ser na minha caixa de relógio ou no fundo da panela, que felizmente é de metal. Çok can sıkıcı, çünkü saat çantamda veya neyse ki metal olan tıraş kabının dibinde olmadıkça nasıl tıraş olacağımı anlamıyorum. Thật là khó chịu, vì tôi không biết mình cạo râu như thế nào, trừ khi trong hộp đựng đồng hồ hoặc đáy bình cạo râu, may mắn là bằng kim loại. 這很煩人,因為我不知道如何剃須,除非在我的錶殼或剃須壺的底部,幸運的是,剃須壺的底部是金屬的。