×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 16 - Dr. Seward's Diary, part 8

CHAPTER 16 - Dr. Seward's Diary, part 8

Van Helsing, with his usual methodicalness, began taking the various contents from his bag and placing them ready for use.

First he took out a soldering iron and some plumbing solder, and then small oil lamp, which gave out, when lit in a corner of the tomb, gas which burned at a fierce heat with a blue flame, then his operating knives, which he placed to hand, and last a round wooden stake, some two and a half or three inches thick and about three feet long. One end of it was hardened by charring in the fire, and was sharpened to a fine point.

With this stake came a heavy hammer, such as in households is used in the coal cellar for breaking the lumps. To me, a doctor's preparations for work of any kind are stimulating and bracing, but the effect of these things on both Arthur and Quincey was to cause them a sort of consternation. They both, however, kept their courage, and remained silent and quiet. When all was ready, Van Helsing said, "Before we do anything, let me tell you this.

It is out of the lore and experience of the ancients and of all those who have studied the powers of the UnDead. When they become such, there comes with the change the curse of immortality. They cannot die, but must go on age after age adding new victims and multiplying the evils of the world. For all that die from the preying of the Undead become themselves Undead, and prey on their kind. And so the circle goes on ever widening, like as the ripples from a stone thrown in the water. Friend Arthur, if you had met that kiss which you know of before poor Lucy die, or again, last night when you open your arms to her, you would in time, when you had died, have become nosferatu, as they call it in Eastern Europe, and would for all time make more of those Un-Deads that so have filled us with horror. The career of this so unhappy dear lady is but just begun. Those children whose blood she sucked are not as yet so much the worse, but if she lives on, UnDead, more and more they lose their blood and by her power over them they come to her, and so she draw their blood with that so wicked mouth. But if she die in truth, then all cease. The tiny wounds of the throats disappear, and they go back to their play unknowing ever of what has been. But of the most blessed of all, when this now UnDead be made to rest as true dead, then the soul of the poor lady whom we love shall again be free. Instead of working wickedness by night and growing more debased in the assimilating of it by day, she shall take her place with the other Angels. So that, my friend, it will be a blessed hand for her that shall strike the blow that sets her free.


CHAPTER 16 - Dr. Seward's Diary, part 8 CAPITOLO 16 - Diario del Dr. Seward, parte 8 CAPÍTULO 16 - Diário do Dr. Seward, parte 8 ГЛАВА 16 - Дневник доктора Сьюарда, часть 8

Van Helsing, with his usual methodicalness, began taking the various contents from his bag and placing them ready for use. Van Helsing, com a sua habitual metodicidade, começou a tirar os vários conteúdos do seu saco e a colocá-los prontos a usar.

First he took out a soldering iron and some plumbing solder, and then small oil lamp, which gave out, when lit in a corner of the tomb, gas which burned at a fierce heat with a blue flame, then his operating knives, which he placed to hand, and last a round wooden stake, some two and a half or three inches thick and about three feet long. Primeiro, tirou um ferro de soldar e um pouco de solda de canalização, depois um pequeno candeeiro a petróleo que, quando aceso num canto do túmulo, libertava gás que ardia com uma chama azulada, depois as suas facas de cozinha, que colocou à mão, e, por fim, uma estaca redonda de madeira, com cerca de duas polegadas e meia ou três polegadas de espessura e cerca de um metro de comprimento. One end of it was hardened by charring in  the fire, and was sharpened to a fine point. Uma das extremidades foi endurecida pela carbonização no fogo e foi afiada numa ponta fina.

With this stake came a heavy hammer, such as in households is used in the coal cellar for breaking the lumps. Com esta estaca veio um martelo pesado, como o que se usa nas casas de carvão para partir os pedaços. To me, a doctor’s preparations for work of any kind are stimulating and bracing, but the effect of these things on both Arthur and Quincey was to cause them a sort of consternation. Para mim, os preparativos de um médico para qualquer tipo de trabalho são estimulantes e encorajadores, mas o efeito destas coisas tanto em Arthur como em Quincey foi causar-lhes uma espécie de consternação. They both, however, kept their courage, and remained silent and quiet. No entanto, ambos mantiveram a sua coragem e permaneceram silenciosos e calados. When all was ready, Van Helsing said, "Before we do anything, let me tell you this. Quando tudo estava pronto, Van Helsing disse: "Antes de fazermos qualquer coisa, deixem-me dizer-vos isto.

It is out of the lore and experience of the ancients and of all those who have studied the powers of the UnDead. É fruto do conhecimento e da experiência dos antigos e de todos aqueles que estudaram os poderes dos Não-Mortos. When they become such, there comes with the change the curse of immortality. Quando se tornam tais, vem com a mudança a maldição da imortalidade. They cannot die, but must go on age after age adding new victims and multiplying the evils of the world. Não podem morrer, mas têm de continuar, idade após idade, a fazer novas vítimas e a multiplicar os males do mundo. For all that die from the preying of the Undead become themselves Undead, and prey on their kind. Pois todos os que morrem devido às presas dos mortos-vivos tornam-se eles próprios mortos-vivos, e atacam os da sua espécie. And so the circle goes on ever widening, like as the ripples from a stone thrown in the water. E assim o círculo vai-se alargando cada vez mais, como as ondulações de uma pedra lançada à água. Friend Arthur, if you had met that kiss which you know of before poor Lucy die, or again, last night when you open your arms to her, you would in time, when you had died, have become nosferatu, as they call it in Eastern Europe, and would for all time make more of those Un-Deads that so have filled us with horror. Amigo Artur, se tivesses conhecido aquele beijo que conheces antes de a pobre Lucy morrer, ou, mais uma vez, ontem à noite, quando lhe abriste os braços, terias, a seu tempo, quando tivesses morrido, transformado-te em nosferatu, como lhe chamam na Europa de Leste, e farias para sempre mais desses Não-Mortos que tanto nos têm enchido de horror. The career of this so unhappy dear lady is but just begun. A carreira desta querida e infeliz senhora está apenas a começar. Those children whose blood she sucked are not as yet so much the worse, but if she lives on, UnDead, more and more they lose their blood and by her power over them they come to her, and so she draw their blood with that so wicked mouth. As crianças cujo sangue ela sugou ainda não estão muito piores, mas se ela continuar a viver, UnDead, cada vez mais elas perdem o seu sangue e, pelo seu poder sobre elas, vêm ter com ela, e assim ela extrai o seu sangue com aquela boca tão perversa. But if she die in truth, then all cease. Mas se ela morrer de verdade, então tudo acaba. The tiny  wounds of the throats disappear, and they go back to their play unknowing ever of what has been. As pequenas feridas das gargantas desaparecem e eles voltam às suas brincadeiras sem nunca saberem o que aconteceu. But of the most blessed of all, when this now UnDead be made to rest as true dead, then the soul of the poor lady whom we love shall again be free. Mas o mais abençoado de tudo é que, quando este agora não-morto descansar como um verdadeiro morto, então a alma da pobre senhora que amamos será novamente livre. Instead of working wickedness by night and growing more debased in the assimilating of it by day, she shall take her place with the other Angels. Em vez de praticar a maldade durante a noite e de se degradar ainda mais ao assimilá-la durante o dia, ela ocupará o seu lugar com os outros Anjos. So that, my friend, it will be a blessed hand for her that shall strike the blow that sets her free. Por isso, meu amigo, será uma mão abençoada para ela que desferirá o golpe que a libertará.