×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 15 - Dr. Seward's Diary, part 7

CHAPTER 15 - Dr. Seward's Diary, part 7

At least, we should have had to make some statement as to how we had come to find the child. So finally we decided that we would take it to the Heath, and when we heard a policeman coming, would leave it where he could not fail to find it. We would then seek our way home as quickly as we could. All fell out well. At the edge of Hampstead Heath we heard a policeman's heavy tramp, and laying the child on the pathway, we waited and watched until he saw it as he flashed his lantern to and fro. We heard his exclamation of astonishment, and then we went away silently. By good chance we got a cab near the 'Spainiards,' and drove to town. I cannot sleep, so I make this entry. But I must try to get a few hours' sleep, as Van Helsing is to call for me at noon. He insists that I go with him on another expedition.

27 September.--It was two o'clock before we found a suitable opportunity for our attempt. The funeral held at noon was all completed, and the last stragglers of the mourners had taken themselves lazily away, when, looking carefully from behind a clump of alder trees, we saw the sexton lock the gate after him. We knew that we were safe till morning did we desire it, but the Professor told me that we should not want more than an hour at most. Again I felt that horrid sense of the reality of things, in which any effort of imagination seemed out of place, and I realized distinctly the perils of the law which we were incurring in our unhallowed work. Besides, I felt it was all so useless. Outrageous as it was to open a leaden coffin, to see if a woman dead nearly a week were really dead, it now seemed the height of folly to open the tomb again, when we knew, from the evidence of our own eyesight, that the coffin was empty. I shrugged my shoulders, however, and rested silent, for Van Helsing had a way of going on his own road, no matter who remonstrated. He took the key, opened the vault, and again courteously motioned me to precede. The place was not so gruesome as last night, but oh, how unutterably mean looking when the sunshine streamed in. Van Helsing walked over to Lucy's coffin, and I followed. He bent over and again forced back the leaden flange, and a shock of surprise and dismay shot through me.

CHAPTER 15 - Dr. Seward's Diary, part 7 CAPITOLO 15 - Diario del dottor Seward, parte 7 第15章 スワード博士の日記 その7 CAPÍTULO 15 - Diário do Dr. Seward, parte 7

At least, we should have had to make some statement as to how we had come to find the child. Pelo menos, deveríamos ter tido de fazer uma declaração sobre a forma como encontrámos a criança. So finally we decided that we would take it to the Heath, and when we heard a policeman coming, would leave it where he could not fail to find it. Por fim, decidimos que a levaríamos para o Heath e, quando ouvíssemos um polícia a chegar, deixá-la-íamos onde ele não a encontrasse. We would then seek our way home as quickly as we could. Depois, procurávamos regressar a casa o mais rapidamente possível. All fell out well. Tudo correu bem. Hepsi iyi düştü. At the edge of Hampstead Heath we heard a policeman's heavy tramp, and laying the child on the pathway, we waited and watched until he saw it as he flashed his lantern to and fro. No limiar de Hampstead Heath, ouvimos o passo pesado de um polícia e, colocando a criança no caminho, esperámos e observámos até que ele a visse, enquanto acendia a sua lanterna. We heard his exclamation of astonishment, and then we went away silently. Ouvimos a sua exclamação de espanto e depois afastámo-nos em silêncio. By good chance we got a cab near the 'Spainiards,' and drove to town. Por sorte, apanhámos um táxi perto das "Spainiards" e fomos até à cidade. I cannot sleep, so I make this entry. Não consigo dormir, por isso faço esta entrada. But I must try to get a few hours' sleep, as Van Helsing is to call for me at noon. Mas tenho de tentar dormir umas horas, porque o Van Helsing vai chamar-me ao meio-dia. He insists that I go with him on another expedition. Ele insiste em que eu vá com ele noutra expedição.

27 September.--It was two o'clock before we found a suitable  opportunity for our attempt. 27 de setembro - Eram duas horas quando encontrámos uma oportunidade adequada para a nossa tentativa. The funeral held at noon was all completed, and the last stragglers of the mourners had taken themselves lazily away, when, looking carefully from behind a clump of alder trees, we saw the sexton lock the gate after him. O funeral, celebrado ao meio-dia, já tinha terminado e os últimos elementos das carpideiras tinham-se retirado preguiçosamente, quando, olhando atentamente por detrás de um bosque de amieiros, vimos o sacristão fechar o portão. We knew that we were safe till morning did we desire it, but the Professor told me that we should not want more than an hour at most. Sabíamos que estávamos seguros até ao amanhecer, se o desejássemos, mas o Professor disse-me que não deveríamos precisar de mais do que uma hora, no máximo. Again I felt that horrid sense of the reality of things, in which any effort of imagination seemed out of place, and I realized distinctly the perils of the law which we were incurring in our unhallowed work. Senti de novo aquela sensação horrível da realidade das coisas, em que qualquer esforço de imaginação parecia deslocado, e apercebi-me nitidamente dos perigos da lei em que estávamos a incorrer no nosso trabalho não sagrado. Besides, I felt it was all so useless. Além disso, senti que era tudo tão inútil. Outrageous as it was to open a leaden coffin, to see if a woman dead nearly a week were really dead, it now seemed the height of folly to open the tomb again, when we knew, from the evidence of our own eyesight, that the coffin was empty. Por mais escandaloso que fosse abrir um caixão de chumbo para ver se uma mulher morta há quase uma semana estava realmente morta, parecia agora o cúmulo da insensatez abrir de novo o túmulo, quando sabíamos, pela evidência da nossa própria visão, que o caixão estava vazio. I shrugged my shoulders, however, and rested silent, for Van Helsing had a way of going on his own road, no matter who remonstrated. No entanto, encolhi os ombros e fiquei em silêncio, porque Van Helsing tinha uma maneira de seguir o seu próprio caminho, independentemente de quem protestasse. He took the key, opened the vault, and again courteously motioned me to precede. Pegou na chave, abriu a caixa-forte e, mais uma vez, fez-me sinal para que o precedesse. The place was not so gruesome as last night, but oh, how unutterably mean looking when the sunshine streamed in. O local não estava tão horrível como ontem à noite, mas, oh, que aspeto tão mau quando o sol entrava. Van Helsing walked over to Lucy's coffin, and I followed. O Van Helsing dirigiu-se ao caixão da Lucy e eu segui-o. He bent over and again forced back the leaden flange, and a shock of surprise and dismay shot through me. Inclinou-se e voltou a forçar a aba de chumbo, e um choque de surpresa e consternação atravessou-me.