×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Around the World in Eighty Days by Jules Verne, Chapter 15.

Chapter 15.

The train entered the station, and Passepartout, jumping out first, was followed by Mr. Fogg, who assisted his fair companion to descend.

Phileas Fogg intended to proceed at once to the Hong Kong steamer, in order to get Aouda comfortably settled for the voyage. He was unwilling to leave her while they were still on dangerous ground. Just as he was leaving the station a policeman came up to him, and said, "Mr. Phileas Fogg?

"I am he.

"Is this man your servant?

added the policeman, pointing to Passepartout. "Yes.

"Be so good, both of you, as to follow me.

Mr.

Fogg betrayed no surprise whatever. The policeman was a representative of the law, and law is sacred to an Englishman. Passepartout tried to reason about the matter, but the policeman tapped him with his stick, and Mr. Fogg made him a signal to obey. "May this young lady go with us?

asked he. "She may," replied the policeman.

Mr.

Fogg, Aouda, and Passepartout were conducted to a palkigahri, a sort of four-wheeled carriage, drawn by two horses, in which they took their places and were driven away. No one spoke during the twenty minutes which elapsed before they reached their destination. They first passed through the "black town," with its narrow streets, its miserable, dirty huts, and squalid population; then through the "European town," which presented a relief in its bright brick mansions, shaded by coconut-trees and bristling with masts, where, although it was early morning, elegantly dressed horsemen and handsome equipages were passing back and forth. The carriage stopped before a modest-looking house, which, however, did not have the appearance of a private mansion.

The policeman having requested his prisoners--for so, truly, they might be called--to descend, conducted them into a room with barred windows, and said: "You will appear before Judge Obadiah at half-past eight. He then retired, and closed the door.

"Why, we are prisoners!

exclaimed Passepartout, falling into a chair. Aouda, with an emotion she tried to conceal, said to Mr. Fogg, "Sir, you must leave me to my fate!

It is on my account that you receive this treatment; it is for having saved me! Phileas Fogg contented himself with saying that it was impossible.

It was quite unlikely that he should be arrested for preventing a suttee. The complainants would not dare present themselves with such a charge. There was some mistake. Moreover, he would not in any event abandon Aouda, but would escort her to Hong Kong. "But the steamer leaves at noon!

observed Passepartout, nervously. "We shall be on board by noon," replied his master, placidly.

It was said so positively that Passepartout could not help muttering to himself, "Parbleu that's certain!

Before noon we shall be on board." But he was by no means reassured. At half-past eight the door opened, the policeman appeared, and, requesting them to follow him, led the way to an adjoining hall.

It was evidently a court-room, and a crowd of Europeans and natives already occupied the rear of the apartment. Mr.

Fogg and his two companions took their places on a bench opposite the desks of the magistrate and his clerk. Immediately after, Judge Obadiah, a fat, round man, followed by the clerk, entered. He proceeded to take down a wig which was hanging on a nail, and put it hurriedly on his head. "The first case," said he.

Then, putting his hand to his head, he exclaimed, "Heh! This is not my wig! "No, your worship," returned the clerk, "it is mine.

"My dear Mr. Oysterpuff, how can a judge give a wise sentence in a clerk's wig?

The wigs were exchanged.

Passepartout was getting nervous, for the hands on the face of the big clock over the judge seemed to go round with terrible rapidity.

"The first case," repeated Judge Obadiah.

"Phileas Fogg?

demanded Oysterpuff. "I am here," replied Mr. Fogg.

"Passepartout?

"Present," responded Passepartout.

"Good," said the judge.

"You have been looked for, prisoners, for two days on the trains from Bombay. "But of what are we accused?

asked Passepartout, impatiently. "You are about to be informed.

"I am an English subject, sir," said Mr. Fogg, "and I have the right--"

"Have you been ill-treated?

"Not at all.

"Very well; let the complainants come in.

A door was swung open by order of the judge, and three Indian priests entered.

"That's it," muttered Passepartout; "these are the rogues who were going to burn our young lady.

The priests took their places in front of the judge, and the clerk proceeded to read in a loud voice a complaint of sacrilege against Phileas Fogg and his servant, who were accused of having violated a place held consecrated by the Brahmin religion.

"You hear the charge?

asked the judge. "Yes, sir," replied Mr. Fogg, consulting his watch, "and I admit it.

"You admit it?

"I admit it, and I wish to hear these priests admit, in their turn, what they were going to do at the pagoda of Pillaji.

The priests looked at each other; they did not seem to understand what was said.

"Yes," cried Passepartout, warmly; "at the pagoda of Pillaji, where they were on the point of burning their victim.

The judge stared with astonishment, and the priests were stupefied.

"What victim?

said Judge Obadiah. "Burn whom? In Bombay itself? "Bombay?

cried Passepartout. "Certainly.

We are not talking of the pagoda of Pillaji, but of the pagoda of Malabar Hill, at Bombay. "And as a proof," added the clerk, "here are the desecrator's very shoes, which he left behind him.

Whereupon he placed a pair of shoes on his desk.

"My shoes!

cried Passepartout, in his surprise permitting this imprudent exclamation to escape him. The confusion of master and man, who had quite forgotten the affair at Bombay, for which they were now detained at Calcutta, may be imagined.

Fix, the detective, had foreseen the advantage which Passepartout's escapade gave him, and, delaying his departure for twelve hours, had consulted the priests of Malabar Hill.

Knowing that the English authorities dealt very severely with this kind of misdemeanour, he promised them a goodly sum in damages, and sent them forward to Calcutta by the next train. Owing to the delay caused by the rescue of the young widow, Fix and the priests reached the Indian capital before Mr. Fogg and his servant, the magistrates having been already warned by a dispatch to arrest them should they arrive. Fix's disappointment, when he learned that Phileas Fogg had not made his appearance in Calcutta, may be imagined. He made up his mind that the robber had stopped somewhere on the route and taken refuge in the southern provinces. For twenty-four hours Fix watched the station with feverish anxiety; at last he was rewarded by seeing Mr. Fogg and Passepartout arrive, accompanied by a young woman, whose presence he was wholly at a loss to explain. He hastened for a policeman; and this was how the party came to be arrested and brought before Judge Obadiah. Had Passepartout been a little less preoccupied, he would have espied the detective ensconced in a corner of the court-room, watching the proceedings with an interest easily understood; for the warrant had failed to reach him at Calcutta, as it had done at Bombay and Suez.

Judge Obadiah had unfortunately caught Passepartout's rash exclamation, which the poor fellow would have given the world to recall.

"The facts are admitted?

asked the judge. "Admitted," replied Mr. Fogg, coldly.

"Inasmuch," resumed the judge, "as the English law protects equally and sternly the religions of the Indian people, and as the man Passepartout has admitted that he violated the sacred pagoda of Malabar Hill, at Bombay, on the 20th of October, I condemn the said Passepartout to imprisonment for fifteen days and a fine of three hundred pounds.

"Three hundred pounds!

cried Passepartout, startled at the largeness of the sum. "Silence!

shouted the constable. "And inasmuch," continued the judge, "as it is not proved that the act was not done by the connivance of the master with the servant, and as the master in any case must be held responsible for the acts of his paid servant, I condemn Phileas Fogg to a week's imprisonment and a fine of one hundred and fifty pounds.

Fix rubbed his hands softly with satisfaction; if Phileas Fogg could be detained in Calcutta a week, it would be more than time for the warrant to arrive.

Passepartout was stupefied. This sentence ruined his master. A wager of twenty thousand pounds lost, because he, like a precious fool, had gone into that abominable pagoda! Phileas Fogg, as self-composed as if the judgment did not in the least concern him, did not even lift his eyebrows while it was being pronounced.

Just as the clerk was calling the next case, he rose, and said, "I offer bail. "You have that right," returned the judge.

Fix's blood ran cold, but he resumed his composure when he heard the judge announce that the bail required for each prisoner would be one thousand pounds.

"I will pay it at once," said Mr. Fogg, taking a roll of bank-bills from the carpet-bag, which Passepartout had by him, and placing them on the clerk's desk.

"This sum will be restored to you upon your release from prison," said the judge.

"Meanwhile, you are liberated on bail. "Come!

said Phileas Fogg to his servant. "But let them at least give me back my shoes!

cried Passepartout angrily. "Ah, these are pretty dear shoes!

he muttered, as they were handed to him. "More than a thousand pounds apiece; besides, they pinch my feet. Mr.

Fogg, offering his arm to Aouda, then departed, followed by the crestfallen Passepartout. Fix still nourished hopes that the robber would not, after all, leave the two thousand pounds behind him, but would decide to serve out his week in jail, and issued forth on Mr. Fogg's traces. That gentleman took a carriage, and the party were soon landed on one of the quays. The Rangoon was moored half a mile off in the harbour, its signal of departure hoisted at the mast-head. Eleven o'clock was striking; Mr. Fogg was an hour in advance of time. Fix saw them leave the carriage and push off in a boat for the steamer, and stamped his feet with disappointment. "The rascal is off, after all!

he exclaimed. "Two thousand pounds sacrificed! He's as prodigal as a thief! I'll follow him to the end of the world if necessary; but at the rate he is going on, the stolen money will soon be exhausted. The detective was not far wrong in making this conjecture.

Since leaving London, what with travelling expenses, bribes, the purchase of the elephant, bails, and fines, Mr. Fogg had already spent more than five thousand pounds on the way, and the percentage of the sum recovered from the bank robber, promised to the detectives, was rapidly diminishing.

Chapter 15. Kapitel 15. Capítulo 15. Chapitre 15. Capitolo 15. 第15章 Hoofdstuk 15. Rozdział 15. Capítulo 15. Глава 15. Bölüm 15. Розділ 15. 第 15 章 第15章。

The train entered the station, and Passepartout, jumping out first, was followed by Mr. Fogg, who assisted his fair companion to descend. Поезд подъехал к станции, и Паспарту выскочил первым, а за ним мистер Фогг, который помог своей прекрасной спутнице сойти. Tren istasyona girdi ve ilk atlayan Passepartout'u, güzel arkadaşının inmesine yardım eden Bay Fogg izledi.

Phileas Fogg intended to proceed at once to the Hong Kong steamer, in order to get Aouda comfortably settled for the voyage. Phileas Fogg tencionava dirigir-se imediatamente para o vapor de Hong Kong, a fim de instalar Aouda confortavelmente para a viagem. Филеас Фогг намеревался немедленно отправиться на гонконгский пароход, чтобы удобно устроить Ауду перед путешествием. Phileas Fogg, Aouda'yı yolculuk için rahatça yerleştirmek amacıyla hemen Hong Kong vapuruna gitmeye niyetlendi. He was unwilling to leave her while they were still on dangerous ground. Ele não estava disposto a deixá-la enquanto ainda estavam em terreno perigoso. Он не хотел оставлять ее, пока они все еще были на опасной земле. Just as he was leaving the station a policeman came up to him, and said, "Mr. Phileas Fogg? Quando estava a sair da estação, um polícia aproximou-se dele e disse: "Sr. Phileas Fogg?

"I am he.

"Is this man your servant?

added the policeman, pointing to Passepartout. "Yes.

"Be so good, both of you, as to follow me. "İkiniz de beni takip edecek kadar iyi olun.

Mr.

Fogg betrayed no surprise whatever. Fogg betrayed no surprise whatever. フォッグは何の驚きも裏切りませんでした。 Фогг не выдал никакого удивления. Fogg hiç şaşırmamıştı. 福格一點也不驚訝。 The policeman was a representative of the law, and law is sacred to an Englishman. Passepartout tried to reason about the matter, but the policeman tapped him with his stick, and Mr. Fogg made him a signal to obey. Паспарту попытался рассуждать по этому поводу, но полицейский ударил его палкой, и мистер Фогг сделал ему знак подчиняться. Passepartout bu konuda akıl yürütmeye çalıştı ama polis sopasıyla ona vurdu ve Bay Fogg ona itaat etmesini işaret etti. "May this young lady go with us?

asked he. "She may," replied the policeman.

Mr.

Fogg, Aouda, and Passepartout were conducted to a palkigahri, a sort of four-wheeled carriage, drawn by two horses, in which they took their places and were driven away. Фогга, Ауда и Паспарту отвели в палкигари, нечто вроде четырехколесной повозки, запряженной двумя лошадьми, в которой они заняли свои места и уехали. Fogg, Aouda ve Passepartout, iki atın çektiği dört tekerlekli bir tür araba olan palkigahri'ye götürüldüler, burada yerlerini aldılar ve götürüldüler. No one spoke during the twenty minutes which elapsed before they reached their destination. Никто не говорил ни слова в течение двадцати минут, прошедших до того, как они добрались до места назначения. Varış yerlerine ulaşana kadar geçen yirmi dakika boyunca kimse konuşmadı. They first passed through the "black town," with its narrow streets, its miserable, dirty huts, and squalid population; then through the "European town," which presented a relief in its bright brick mansions, shaded by coconut-trees and bristling with masts, where, although it was early morning, elegantly dressed horsemen and handsome equipages were passing back and forth. Сначала они прошли через «черный город» с его узкими улочками, его жалкими, грязными избами и убогим населением; затем через «европейский город», представлявший рельеф своими светлыми кирпичными особняками, затененными кокосовыми пальмами и ощетинившимися мачтами, где, хотя и было раннее утро, взад и вперед проезжали элегантно одетые всадники и красивые экипажи. Önce dar sokakları, sefil, kirli kulübeleri ve bakımsız nüfusuyla "kara şehir "den geçtiler; sonra hindistancevizi ağaçlarının gölgelediği, parlak tuğladan yapılmış konakları ve direkleriyle ferahlık veren, sabahın erken saatleri olmasına rağmen şık giyimli atlıların ve güzel at arabalarının gidip geldiği "Avrupa şehri "nden geçtiler. 他們首先穿過“黑鎮”,那裡有狹窄的街道、簡陋骯髒的小屋和骯髒的居民;然後穿過“歐洲小鎮”,明亮的磚砌豪宅呈現出一種浮雕感,椰子樹成蔭,桅杆豎立,雖然是清晨,但穿著優雅的騎手和英俊的馬車來回穿梭。 The carriage stopped before a modest-looking house, which, however, did not have the appearance of a private mansion. The carriage stopped before a modest-looking house, which, however, did not have the appearance of a private mansion. Карета остановилась перед скромным на вид домом, который, однако, не имел вида частного особняка. Araba mütevazı görünümlü bir evin önünde durdu, ancak bu ev özel bir malikâne görünümünde değildi. 馬車停在了一座看似樸素的房子前,卻一點私人宅邸的模樣都沒有。

The policeman having requested his prisoners--for so, truly, they might be called--to descend, conducted them into a room with barred windows, and said: "You will appear before Judge Obadiah at half-past eight. O policial, tendo pedido a seus prisioneiros - pois assim, na verdade, poderiam ser chamados - que descessem, conduziu-os a uma sala com janelas gradeadas e disse: “Vocês comparecerão perante o juiz Obadiah às oito e meia. Полицейский, попросив своих заключенных — а ведь так их можно было назвать — спуститься, провел их в комнату с зарешеченными окнами и сказал: «Вы предстанете перед судьей Обадией в половине девятого. Polis memuru mahkûmlarından -gerçekten de öyle denebilir- aşağı inmelerini istedi, onları pencereleri parmaklıklı bir odaya götürdü ve şöyle dedi: "Saat sekiz buçukta Yargıç Obadiah'ın huzuruna çıkacaksınız. 警察請他的囚犯——因為,真的,他們可能被這樣稱呼——下樓,把他們帶到一個窗戶都裝上了鐵柵欄的房間,並說:“你們將在八點半見法官奧巴迪亞。 He then retired, and closed the door. Sonra geri çekildi ve kapıyı kapattı.

"Why, we are prisoners!

exclaimed Passepartout, falling into a chair. diye haykırdı Passepartout, bir sandalyeye çökerek. Aouda, with an emotion she tried to conceal, said to Mr. Fogg, "Sir, you must leave me to my fate! 奥达极力掩饰自己的情绪,对福格先生说:“先生,您必须让我听天由命!

It is on my account that you receive this treatment; it is for having saved me! За то, что вы спасли меня, вы получаете это лечение от меня! Bu muameleyi benim yüzümden görüyorsunuz; beni kurtardığınız için! Phileas Fogg contented himself with saying that it was impossible. Филеас Фогг удовлетворился тем, что сказал, что это невозможно. Phileas Fogg bunun imkânsız olduğunu söylemekle yetindi.

It was quite unlikely that he should be arrested for preventing a suttee. Маловероятно, чтобы его арестовали за то, что он помешал сатти. Bir suttee'yi engellediği için tutuklanması pek olası değildi. The complainants would not dare present themselves with such a charge. Заявители не осмелились бы предъявить себе такое обвинение. Şikâyetçiler kendilerini böyle bir suçlamayla karşı karşıya bırakmaya cesaret edemezler. There was some mistake. Bir hata olmuş. Moreover, he would not in any event abandon Aouda, but would escort her to Hong Kong. Более того, он ни в коем случае не оставит Ауду, а сопроводит ее в Гонконг. Dahası, Aouda'yı hiçbir şekilde terk etmeyecek, ona Hong Kong'a kadar eşlik edecekti. "But the steamer leaves at noon!

observed Passepartout, nervously. "We shall be on board by noon," replied his master, placidly. "Öğleye kadar gemide oluruz," diye cevap verdi efendisi sakin bir sesle.

It was said so positively that Passepartout could not help muttering to himself, "Parbleu that’s certain! Это было сказано так положительно, что Паспарту невольно пробормотал про себя: «Парблю, это точно! Bu o kadar olumlu bir ifadeydi ki Passepartout kendi kendine mırıldanmaktan kendini alamadı: "Parbleu, bu kesin! 说得如此积极,路路通忍不住自言自语道:“Parbleu,那是肯定的! 說得如此積極,路路通忍不住自言自語道:“Parbleu,那是肯定的!

Before noon we shall be on board." But he was by no means reassured. Но его ничуть не успокоили. Ama hiçbir şekilde güvende değildi. At half-past eight the door opened, the policeman appeared, and, requesting them to follow him, led the way to an adjoining hall. В половине девятого дверь отворилась, появился полицейский и, попросив следовать за ним, провел их в соседний зал. Saat sekiz buçukta kapı açıldı, polis memuru göründü ve kendisini takip etmelerini isteyerek bitişikteki bir salona götürdü.

It was evidently a court-room, and a crowd of Europeans and natives already occupied the rear of the apartment. Очевидно, это был зал суда, и толпа европейцев и туземцев уже заняла заднюю часть квартиры. Belli ki burası bir mahkeme salonuydu ve Avrupalılar ile yerlilerden oluşan bir kalabalık dairenin arka tarafını işgal etmişti. Mr.

Fogg and his two companions took their places on a bench opposite the desks of the magistrate and his clerk. Фогг и двое его спутников заняли свои места на скамейке напротив столов магистрата и его клерка. Fogg ve iki arkadaşı, yargıç ve kâtibinin masalarının karşısındaki bankta yerlerini aldılar. 福格和他的兩個同伴在法官和他的書記官辦公桌對面的長凳上就座。 Immediately after, Judge Obadiah, a fat, round man, followed by the clerk, entered. Сразу же после этого вошел судья Обадия, толстый, круглый мужчина, в сопровождении клерка. Hemen ardından, şişman, yuvarlak bir adam olan Yargıç Obadiah, ardından da kâtip içeri girdi. He proceeded to take down a wig which was hanging on a nail, and put it hurriedly on his head. Он снял парик, висевший на гвозде, и поспешно надел его на голову. Bir çivinin üzerinde asılı duran peruğu indirip aceleyle başına geçirdi. 他接著取下掛在釘子上的假髮,匆匆戴在頭上。 "The first case," said he. "İlk vaka," dedi.

Then, putting his hand to his head, he exclaimed, "Heh! Затем, приложив руку к голове, он воскликнул: "Хех! This is not my wig! "No, your worship," returned the clerk, "it is mine. -- Нет, ваша милость, -- возразил клерк, -- это мое. "Hayır, efendim," diye karşılık verdi kâtip, "o benim. “不,大人,”店員回答說,“這是我的。

"My dear Mr. Oysterpuff, how can a judge give a wise sentence in a clerk’s wig? «Мой дорогой мистер Устрик, как может судья выносить мудрый приговор в парике клерка? "Sevgili Bay Oysterpuff, bir yargıç bir katibin peruğuyla nasıl akıllıca bir hüküm verebilir?

The wigs were exchanged. Парики обменяли.

Passepartout was getting nervous, for the hands on the face of the big clock over the judge seemed to go round with terrible rapidity. Паспарту занервничал, потому что стрелки на циферблате больших часов над судьей, казалось, двигались с ужасной быстротой. Passepartout gerilmeye başlamıştı, çünkü yargıcın üzerindeki büyük saatin ibreleri korkunç bir hızla dönüyor gibiydi.

"The first case," repeated Judge Obadiah.

"Phileas Fogg?

demanded Oysterpuff. — спросил Устерпуф. "I am here," replied Mr. Fogg.

"Passepartout?

"Present," responded Passepartout.

"Good," said the judge.

"You have been looked for, prisoners, for two days on the trains from Bombay. "Вас, заключенных, искали два дня в поездах из Бомбея. "Вас, в'язнів, шукали два дні в поїздах з Бомбея. "But of what are we accused? "Але в чому нас звинувачують?

asked Passepartout, impatiently. "You are about to be informed. "Estás a punto de ser informado. "Ви зараз будете проінформовані.

"I am an English subject, sir," said Mr. Fogg, "and I have the right--" "Ben İngiliz vatandaşıyım, efendim," dedi Bay Fogg, "ve buna hakkım var--"

"Have you been ill-treated? "¿Ha sido maltratado? «С вами жестоко обращались? "Kötü muamele mi gördünüz? "З вами погано поводилися?

"Not at all. "Para nada.

"Very well; let the complainants come in. — Хорошо, пусть жалобщики входят.

A door was swung open by order of the judge, and three Indian priests entered. Yargıcın emriyle bir kapı açıldı ve üç Hintli rahip içeri girdi.

"That’s it," muttered Passepartout; "these are the rogues who were going to burn our young lady. -- Вот именно, -- пробормотал Паспарту. "Это мошенники, которые собирались сжечь нашу барышню.

The priests took their places in front of the judge, and the clerk proceeded to read in a loud voice a complaint of sacrilege against Phileas Fogg and his servant, who were accused of having violated a place held consecrated by the Brahmin religion. Священники заняли свои места перед судьей, а клерк громко зачитал жалобу на святотатство против Филеаса Фогга и его слуги, которых обвинили в том, что они осквернили место, освященное религией браминов. Rahipler yargıcın önünde yerlerini aldılar ve kâtip yüksek sesle, Brahman dini tarafından kutsanmış bir yeri ihlal etmekle suçlanan Phileas Fogg ve hizmetkârı hakkında dine saygısızlık şikâyetini okumaya başladı.

"You hear the charge? "Вы слышите обвинение? "Suçlamayı duydunuz mu? "Ви чули звинувачення?

asked the judge. "Yes, sir," replied Mr. Fogg, consulting his watch, "and I admit it. "Да, сэр, - ответил мистер Фогг, сверяясь с часами, - и я это признаю. Bay Fogg saatine bakarak, "Evet efendim," diye cevap verdi, "kabul ediyorum.

"You admit it?

"I admit it, and I wish to hear these priests admit, in their turn, what they were going to do at the pagoda of Pillaji. "Я признаю это, и я хотел бы услышать от этих священников, в свою очередь, признание в том, что они собирались сделать в пагоде Пилладжи. "Bunu kabul ediyorum ve bu rahiplerin de Pillaji pagodasında ne yapacaklarını itiraf etmelerini istiyorum. “我承認,我希望聽到這些祭司輪到他們承認他們打算在皮拉吉寶塔做什麼。

The priests looked at each other; they did not seem to understand what was said. Жрецы смотрели друг на друга, казалось, они не понимали, что было сказано.

"Yes," cried Passepartout, warmly; "at the pagoda of Pillaji, where they were on the point of burning their victim. -- Да, -- горячо воскликнул Паспарту. "у пагоды Пилладжи, где они собирались сжечь свою жертву. "Evet," diye bağırdı Passepartout hararetle; "Pillaji pagodasında, kurbanlarını yakmak üzereydiler.

The judge stared with astonishment, and the priests were stupefied. Судья уставился на него с изумлением, а жрецы остолбенели.

"What victim?

said Judge Obadiah. "Burn whom? In Bombay itself? "Bombay?

cried Passepartout. "Certainly.

We are not talking of the pagoda of Pillaji, but of the pagoda of Malabar Hill, at Bombay. Речь идет не о пагоде Пилладжи, а о пагоде на Малабарском холме в Бомбее. Pillaji'nin pagodasından değil, Bombay'daki Malabar Tepesi'nde bulunan pagodadan bahsediyoruz. "And as a proof," added the clerk, "here are the desecrator’s very shoes, which he left behind him. -- И в доказательство, -- прибавил приказчик, -- вот те самые башмаки осквернителя, которые он оставил после себя. "Ve kanıt olarak," diye ekledi kâtip, "işte saygısızlık edenin arkasında bıraktığı ayakkabıları. "І як доказ, - додав писар, - ось взуття осквернителя, яке він залишив після себе".

Whereupon he placed a pair of shoes on his desk. Sur quoi il posa une paire de chaussures sur son bureau. После чего он положил пару ботинок на свой стол. Bunun üzerine masasının üzerine bir çift ayakkabı koydu.

"My shoes!

cried Passepartout, in his surprise permitting this imprudent exclamation to escape him. -- воскликнул Паспарту, от удивления упустив из виду это неосторожное восклицание. diye bağırdı Passepartout, şaşkınlık içinde bu fütursuz ünlemin ağzından kaçmasına izin vererek. 路路通喊道,他驚訝地允許這種輕率的驚呼從他身邊逃脫。 The confusion of master and man, who had quite forgotten the affair at Bombay, for which they were now detained at Calcutta, may be imagined. Можно себе представить смешение хозяина и слуги, совершенно позабывших о деле в Бомбее, за которое их теперь задержали в Калькутте. Bombay'daki olayı tamamen unutmuş olan ve şimdi Kalküta'da alıkonulan efendi ve adamın şaşkınlığı tahmin edilebilir. 主人和男人完全忘記了他們現在被關押在加爾各答的孟買事件,他們的困惑是可以想像的。

Fix, the detective, had foreseen the advantage which Passepartout’s escapade gave him, and, delaying his departure for twelve hours, had consulted the priests of Malabar Hill. Fix, o detetive, previra a vantagem que a escapadela de Passepartout lhe daria e, adiando sua partida por doze horas, consultou os sacerdotes da colina Malabar. Фикс, сыщик, предвидел преимущество, которое дала ему выходка Паспарту, и, отложив свой отъезд на двенадцать часов, посоветовался со священниками Малабарского холма. Dedektif Fix, Passepartout'nun kaçışının kendisine sağlayacağı avantajı önceden görmüş ve yola çıkışını on iki saat geciktirerek Malabar Tepesi'ndeki rahiplere danışmıştı. 偵探菲克斯預見到路路通的惡作劇給他帶來的好處,因此推遲了 12 小時離開,並諮詢了馬拉巴爾山的祭司。

Knowing that the English authorities dealt very severely with this kind of misdemeanour, he promised them a goodly sum in damages, and sent them forward to Calcutta by the next train. Sachant que les autorités anglaises traitaient très sévèrement ce genre de délit, il leur promit une belle somme en dommages-intérêts et les renvoya à Calcutta par le train suivant. Зная, что английские власти очень сурово расправятся с такого рода проступками, он пообещал им солидную сумму возмещения ущерба и отправил их в Калькутту ближайшим поездом. İngiliz yetkililerin bu tür kabahatlere karşı çok sert davrandığını bildiğinden, onlara tazminat olarak iyi bir meblağ vaat etti ve onları bir sonraki trenle Kalküta'ya gönderdi. Owing to the delay caused by the rescue of the young widow, Fix and the priests reached the Indian capital before Mr. Fogg and his servant, the magistrates having been already warned by a dispatch to arrest them should they arrive. En raison du retard causé par le sauvetage de la jeune veuve, Fix et les prêtres atteignirent la capitale indienne avant M. Fogg et son domestique, les magistrats ayant déjà été prévenus par une dépêche de les arrêter s'ils arrivaient. Из-за задержки, вызванной спасением молодой вдовы, Фикс и священники достигли индийской столицы раньше мистера Фогга и его слуги, поскольку магистраты уже были предупреждены депешей об аресте их, если они прибудут. Genç dul kadının kurtarılmasının yol açtığı gecikme nedeniyle, Fix ve rahipler Hindistan'ın başkentine Bay Fogg ve hizmetkârından önce ulaştılar; sulh hâkimleri geldikleri takdirde onları tutuklamaları için bir genelgeyle uyarılmışlardı. 由於營救年輕寡婦造成的延誤,菲克斯和牧師們在福格先生和他的僕人之前到達了印度首都,地方長官已經接到命令,一旦他們到達就逮捕他們。 Fix’s disappointment, when he learned that Phileas Fogg had not made his appearance in Calcutta, may be imagined. Можно себе представить разочарование Фикса, когда он узнал, что Филеас Фогг не появился в Калькутте. 當菲克斯得知菲利亞斯福格沒有出現在加爾各答時,他的失望是可以想像的。 He made up his mind that the robber had stopped somewhere on the route and taken refuge in the southern provinces. Он решил, что разбойник остановился где-то на пути и укрылся в южных губерниях. Soyguncunun güzergâh üzerinde bir yerde durduğuna ve güney illerine sığındığına karar verdi. 他打定主意,強盜在路上的某個地方停了下來,躲到南方省份去了。 For twenty-four hours Fix watched the station with feverish anxiety; at last he was rewarded by seeing Mr. Fogg and Passepartout arrive, accompanied by a young woman, whose presence he was wholly at a loss to explain. В течение суток Фикс с лихорадочной тревогой следил за станцией; наконец он был вознагражден тем, что увидел прибывших мистера Фогга и Паспарту в сопровождении молодой женщины, присутствие которой он никак не мог объяснить. Fix yirmi dört saat boyunca istasyonda hummalı bir kaygıyla bekledi; sonunda Bay Fogg ve Passepartout'nun, varlığını açıklayamadığı genç bir kadının eşliğinde geldiğini görerek ödüllendirildi. 菲克斯二十四小時都在焦急地註視著車站。最後,他看到福格先生和路路通在一名年輕女子的陪同下抵達,這讓他感到欣慰,他完全無法解釋她的到來。 He hastened for a policeman; and this was how the party came to be arrested and brought before Judge Obadiah. Il se précipita vers un policier; et c'est ainsi que le parti a été arrêté et amené devant le juge Abdias. Он поспешил за полицейским; и именно так партия была арестована и предстала перед судьей Обадией. Aceleyle bir polis memuru çağırdı; ve parti bu şekilde tutuklandı ve Yargıç Obadiah'ın huzuruna çıkarıldı. 他趕緊去找警察。一行人就是這樣被逮捕並帶到法官俄巴底亞面前的。 Had Passepartout been a little less preoccupied, he would have espied the detective ensconced in a corner of the court-room, watching the proceedings with an interest easily understood; for the warrant had failed to reach him at Calcutta, as it had done at Bombay and Suez. Si Passepartout avait été un peu moins préoccupé, il aurait aperçu le détective installé dans un coin de la salle d'audience, à regarder les débats avec un intérêt facile à comprendre; car le mandat ne lui était pas parvenu à Calcutta, comme il l'avait fait à Bombay et à Suez. Если бы Паспарту был менее озабочен, он заметил бы сыщика, забившегося в угол зала суда и наблюдающего за происходящим с вполне понятным интересом; поскольку ордер не получил его в Калькутте, как это произошло в Бомбее и Суэце. Passepartout biraz daha az meşgul olsaydı, dedektifin mahkeme salonunun bir köşesine yerleşmiş, duruşmaları kolayca anlaşılan bir ilgiyle izlediğini fark ederdi; çünkü arama emri Bombay ve Süveyş'te olduğu gibi Kalküta'da da kendisine ulaşmamıştı. 如果路路通不那麼全神貫注,他就會看到偵探躲在法庭的一個角落裡,以一種很容易理解的興趣注視著整個過程;因為逮捕令在加爾各答未能送達他手中,就像在孟買和蘇伊士一樣。

Judge Obadiah had unfortunately caught Passepartout’s rash exclamation, which the poor fellow would have given the world to recall. Судья Обадия, к сожалению, уловил опрометчивое восклицание Паспарту, которое бедняга заставил бы вспомнить весь мир. Yargıç Obadiah ne yazık ki Passepartout'un zavallı adamın hatırlamak için dünyaları verebileceği aceleci ünlemini yakalamıştı. 不幸的是,奧巴迪亞法官聽到了路路通的輕率驚呼,這個可憐的傢伙本可以讓全世界都記住這一點。

"The facts are admitted? "Факты признаны? “承認事實?

asked the judge. спросил судья. 法官問。 "Admitted," replied Mr. Fogg, coldly. “承認了,”福格先生冷冷地回答。

"Inasmuch," resumed the judge, "as the English law protects equally and sternly the religions of the Indian people, and as the man Passepartout has admitted that he violated the sacred pagoda of Malabar Hill, at Bombay, on the 20th of October, I condemn the said Passepartout to imprisonment for fifteen days and a fine of three hundred pounds. «En tant que», reprit le juge, «comme la loi anglaise protège également et sévèrement les religions du peuple indien, et comme l'homme Passepartout a admis avoir violé la pagode sacrée de Malabar Hill, à Bombay, le 20 octobre, Je condamne ledit Passepartout à quinze jours de prison et à une amende de trois cents livres. «Поскольку, — продолжал судья, — поскольку английское право одинаково и строго защищает религии индейцев, и поскольку человек Паспарту признал, что он осквернил священную пагоду Малабарского холма в Бомбее 20 октября, Я приговариваю упомянутого Паспарту к тюремному заключению на пятнадцать дней и штрафу в триста фунтов. "Yargıç sözlerine şöyle devam etti: "İngiliz yasaları Hint halkının dinlerini eşit ve sert bir şekilde koruduğu ve Passepartout adlı adam 20 Ekim'de Bombay'daki Malabar Tepesi'nde bulunan kutsal pagodayı ihlal ettiğini kabul ettiği için, adı geçen Passepartout'u on beş gün hapis ve üç yüz pound para cezasına mahkum ediyorum.

"Three hundred pounds!

cried Passepartout, startled at the largeness of the sum. s'écria Passepartout, surpris de l'ampleur de la somme. diye bağırdı Passepartout, meblağın büyüklüğü karşısında irkilerek. "Silence!

shouted the constable. Polis memuru bağırdı. "And inasmuch," continued the judge, "as it is not proved that the act was not done by the connivance of the master with the servant, and as the master in any case must be held responsible for the acts of his paid servant, I condemn Phileas Fogg to a week’s imprisonment and a fine of one hundred and fifty pounds. «И так как, — продолжал судья, — так как не доказано, что действие было совершено не по сговору хозяина со слугой, и так как хозяин во всяком случае должен нести ответственность за действия своего наемного слуги, Я приговариваю Филеаса Фогга к недельному тюремному заключению и штрафу в сто пятьдесят фунтов. "Ve" diye devam etti yargıç, "eylemin efendinin hizmetçiye göz yummasıyla yapılmadığı kanıtlanmadığından ve her durumda efendinin ücretli hizmetçisinin eylemlerinden sorumlu tutulması gerektiğinden, Phileas Fogg'u bir hafta hapis ve yüz elli pound para cezasına mahkum ediyorum.

Fix rubbed his hands softly with satisfaction; if Phileas Fogg could be detained in Calcutta a week, it would be more than time for the warrant to arrive. Fix memnuniyetle ellerini ovuşturdu; Phileas Fogg Kalküta'da bir hafta gözaltında tutulabilirse, arama emrinin gelmesi için fazlasıyla zaman kazanmış olacaktı.

Passepartout was stupefied. Пассепарт був ошелешений. This sentence ruined his master. Эта фраза погубила его хозяина. A wager of twenty thousand pounds lost, because he, like a precious fool, had gone into that abominable pagoda! Пари в двадцать тысяч фунтов проиграло, потому что он, как драгоценный дурак, вошел в эту отвратительную пагоду! Yirmi bin poundluk bir bahsi kaybetti, çünkü değerli bir aptal gibi o iğrenç pagodaya girmişti! 兩萬英鎊的賭注輸了,因為他像個傻瓜一樣,走進了那座可惡的寶塔! Phileas Fogg, as self-composed as if the judgment did not in the least concern him, did not even lift his eyebrows while it was being pronounced. Филеас Фогг, столь спокойный, как будто приговор его нисколько не касался, даже бровью не повел, пока его произносили. Phileas Fogg, sanki bu karar onu hiç ilgilendirmiyormuş gibi kendi halindeydi ve karar açıklanırken kaşlarını bile kaldırmadı. Phileas Fogg 镇定自若,仿佛他根本不关心这个判决,在宣布判决时甚至连眉毛都没有抬一下。 Phileas Fogg 鎮定自若,彷彿他根本不關心這個判決,在宣布判決時甚至連眉毛都沒有抬一下。

Just as the clerk was calling the next case, he rose, and said, "I offer bail. Juste au moment où le greffier appelait le cas suivant, il s'est levé et a dit: «J'offre une caution. Когда клерк звонил по следующему делу, он встал и сказал: «Я предлагаю внести залог. Kâtip bir sonraki davayı çağırırken ayağa kalktı ve "Kefaletle serbest bırakılmayı teklif ediyorum. "You have that right," returned the judge.

Fix’s blood ran cold, but he resumed his composure when he heard the judge announce that the bail required for each prisoner would be one thousand pounds. Кровь Фикса похолодела, но он восстановил самообладание, когда услышал, как судья объявил, что залог, требуемый для каждого заключенного, составит одну тысячу фунтов. Fix'in kanı dondu, ancak hâkimin her bir mahkûm için istenen kefaletin bin pound olduğunu açıkladığını duyunca soğukkanlılığını yeniden kazandı.

"I will pay it at once," said Mr. Fogg, taking a roll of bank-bills from the carpet-bag, which Passepartout had by him, and placing them on the clerk’s desk. "Я сейчас же заплачу, - сказал мистер Фогг, доставая из ковровой сумки, которую держал при себе Пассепарту, пачку банкнот и кладя их на стол клерка. "Hemen ödeyeceğim," dedi Bay Fogg, Passepartout'nun yanında taşıdığı halı çantasından bir tomar banknot çıkarıp kâtibin masasının üzerine koydu.

"This sum will be restored to you upon your release from prison," said the judge. «Эта сумма будет вам возвращена после вашего освобождения из тюрьмы», — сказал судья. Yargıç, "Bu meblağ, hapisten çıktıktan sonra size iade edilecektir," dedi. “这笔钱将在你出狱后归还给你,”法官说。

"Meanwhile, you are liberated on bail. «Тем временем вы освобождены под залог. "Bu arada, kefaletle serbest bırakıldınız. “目前,你已被保释。 "Come!

said Phileas Fogg to his servant. "But let them at least give me back my shoes!

cried Passepartout angrily. "Ah, these are pretty dear shoes! «Ах, это очень милые туфли!

he muttered, as they were handed to him. пробормотал он, когда ему передали их. "More than a thousand pounds apiece; besides, they pinch my feet. «Более тысячи фунтов за штуку, кроме того, они щиплют мне ноги. "Tanesi bin pounddan fazla; ayrıca ayaklarımı sıkıyorlar. “一个一千多磅;而且,它们还夹着我的脚。 Mr.

Fogg, offering his arm to Aouda, then departed, followed by the crestfallen Passepartout. Fogg, Aouda'ya kolunu uzattı ve ardından üzgün Passepartout ile birlikte oradan ayrıldı. Fix still nourished hopes that the robber would not, after all, leave the two thousand pounds behind him, but would decide to serve out his week in jail, and issued forth on Mr. Fogg’s traces. Фикс все еще питал надежду, что грабитель все-таки не оставит две тысячи фунтов, а решит отсидеть неделю в тюрьме и вышел по следам мистера Фогга. Fix hâlâ soyguncunun iki bin poundu ardında bırakmayacağına, bir haftasını hapiste geçirmeye karar vereceğine ve Bay Fogg'un izini sürmeye devam edeceğine dair umutlar besliyordu. 菲克斯仍然希望强盗终究不会把两千英镑留在他身后,而是会决定在监狱服完他的一周,并发布了福格先生的踪迹。 That gentleman took a carriage, and the party were soon landed on one of the quays. Этот джентльмен взял карету, и вскоре партия была высажена на одной из набережных. Bu beyefendi bir arabaya bindi ve parti kısa süre sonra rıhtımlardan birine indi. The  Rangoon was moored half a mile off in the harbour, its signal of departure hoisted at the mast-head. Le Rangoon était amarré à un demi-mille dans le port, son signal de départ hissé en tête de mât. «Рангун» был пришвартован в полумиле от гавани, сигнал отплытия был поднят на мачте. Rangoon limanın yarım mil açığında demirlemişti ve kalkış işareti geminin direğine asılmıştı. 仰光号停泊在距离港口半英里的地方,桅顶上悬挂着出发信号。 Eleven o’clock was striking; Mr. Fogg was an hour in advance of time. Пробило одиннадцать часов; Мистер Фогг опередил время на час. Saat on bire geliyordu; Bay Fogg vaktinden bir saat önce gelmişti. Fix saw them leave the carriage and push off in a boat for the steamer, and stamped his feet with disappointment. Fix les vit quitter la voiture et pousser dans une barque pour le bateau à vapeur, et frappa du pied avec déception. Фикс увидел, как они покинули карету и отчалили в лодке к пароходу, и с досадой топнул ногой. Fix onların arabadan ayrılıp vapura gitmek üzere bir tekneye bindiklerini gördü ve hayal kırıklığıyla ayaklarını yere vurdu. "The rascal is off, after all! «Подлец, в конце концов, ушел! "Serseri her şeyden sonra gitti! "Зрештою, негідник пішов!

he exclaimed. "Two thousand pounds sacrificed! «Две тысячи фунтов пожертвованы! "İki bin pound feda edildi! He’s as prodigal as a thief! Bir hırsız kadar savurgan! I’ll follow him to the end of the world if necessary; but at the rate he is going on, the stolen money will soon be exhausted. Я пойду за ним на край света, если понадобится; но такими темпами, как он идет, украденные деньги скоро закончатся. Gerekirse dünyanın sonuna kadar onu takip ederim; ama bu hızla giderse çalınan para yakında tükenecek. The detective was not far wrong in making this conjecture. Le détective n'avait pas tort de faire cette conjecture. Сыщик не ошибся, выдвинув это предположение. Dedektif bu tahmininde pek de haksız sayılmazdı. Детектив не помилився у своєму припущенні. 侦探的这个猜测并没有错。

Since leaving London, what with travelling expenses, bribes, the purchase of the elephant, bails, and fines, Mr. Fogg had already spent more than five thousand pounds on the way, and the percentage of the sum recovered from the bank robber, promised to the detectives, was rapidly diminishing. После отъезда из Лондона, включая дорожные расходы, взятки, покупку слона, залог и штрафы, мистер Фогг уже истратил в пути более пяти тысяч фунтов, а процент от суммы, взысканной с грабителя банков, обещал для детективов, быстро уменьшалась. Londra'dan ayrıldığından beri yol masrafları, rüşvetler, filin satın alınması, kefaletler ve para cezaları derken Bay Fogg yolda beş bin sterlinden fazla para harcamıştı ve banka soyguncusundan ele geçirilen meblağın dedektiflere vaat edilen yüzdesi hızla azalıyordu. 自离开伦敦以来,加上路费、贿赂、购买大象、保释金和罚款,福格先生一路上已经花费了五千多英镑,而从银行抢劫犯手中追回的金额的百分比,承诺对侦探来说,正在迅速减少。