×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Around the World in Eighty Days by Jules Verne, Chapter 12.

Chapter 12.

In order to shorten the journey, the guide passed to the left of the line where the railway was still in process of being built.

This line, owing to the capricious turnings of the Vindhia Mountains, did not pursue a straight course. The Parsee, who was quite familiar with the roads and paths in the district, declared that they would gain twenty miles by striking directly through the forest. Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty, plunged to the neck in the peculiar howdahs provided for them, were horribly jostled by the swift trotting of the elephant, spurred on as he was by the skilful Parsee; but they endured the discomfort with true British phlegm, talking little, and scarcely able to catch a glimpse of each other.

As for Passepartout, who was mounted on the beast's back, and received the direct force of each concussion as he trod along, he was very careful, in accordance with his master's advice, to keep his tongue from between his teeth, as it would otherwise have been bitten off short. The worthy fellow bounced from the elephant's neck to his rump, and vaulted like a clown on a spring-board; yet he laughed in the midst of his bouncing, and from time to time took a piece of sugar out of his pocket, and inserted it in Kiouni's trunk, who received it without in the least slackening his regular trot. After two hours the guide stopped the elephant, and gave him an hour for rest, during which Kiouni, after quenching his thirst at a neighbouring spring, set to devouring the branches and shrubs round about him.

Neither Sir Francis nor Mr. Fogg regretted the delay, and both descended with a feeling of relief. "Why, he's made of iron!" exclaimed the general, gazing admiringly on Kiouni. "Of forged iron," replied Passepartout, as he set about preparing a hasty breakfast.

At noon the Parsee gave the signal of departure.

The country soon presented a very savage aspect. Copses of dates and dwarf-palms succeeded the dense forests; then vast, dry plains, dotted with scanty shrubs, and sown with great blocks of syenite. All this portion of Bundelcund, which is little frequented by travellers, is inhabited by a fanatical population, hardened in the most horrible practices of the Hindoo faith. The English have not been able to secure complete dominion over this territory, which is subjected to the influence of rajahs, whom it is almost impossible to reach in their inaccessible mountain fastnesses. The travellers several times saw bands of ferocious Indians, who, when they perceived the elephant striding across country, made angry and threatening motions. The Parsee avoided them as much as possible. Few animals were observed on the route; even the monkeys hurried from their path with contortions and grimaces which convulsed Passepartout with laughter. In the midst of his gaiety, however, one thought troubled the worthy servant.

What would Mr. Fogg do with the elephant when he got to Allahabad? Would he carry him on with him? Impossible! The cost of transporting him would make him ruinously expensive. Would he sell him, or set him free? The estimable beast certainly deserved some consideration. Should Mr. Fogg choose to make him, Passepartout, a present of Kiouni, he would be very much embarrassed; and these thoughts did not cease worrying him for a long time. The principal chain of the Vindhias was crossed by eight in the evening, and another halt was made on the northern slope, in a ruined bungalow.

They had gone nearly twenty-five miles that day, and an equal distance still separated them from the station of Allahabad. The night was cold.

The Parsee lit a fire in the bungalow with a few dry branches, and the warmth was very grateful, provisions purchased at Kholby sufficed for supper, and the travellers ate ravenously. The conversation, beginning with a few disconnected phrases, soon gave place to loud and steady snores. The guide watched Kiouni, who slept standing, bolstering himself against the trunk of a large tree. Nothing occurred during the night to disturb the slumberers, although occasional growls from panthers and chatterings of monkeys broke the silence; the more formidable beasts made no cries or hostile demonstration against the occupants of the bungalow. Sir Francis slept heavily, like an honest soldier overcome with fatigue. Passepartout was wrapped in uneasy dreams of the bouncing of the day before. As for Mr. Fogg, he slumbered as peacefully as if he had been in his serene mansion in Saville Row. The journey was resumed at six in the morning; the guide hoped to reach Allahabad by evening.

In that case, Mr. Fogg would only lose a part of the forty-eight hours saved since the beginning of the tour. Kiouni, resuming his rapid gait, soon descended the lower spurs of the Vindhias, and towards noon they passed by the village of Kallenger, on the Cani, one of the branches of the Ganges. The guide avoided inhabited places, thinking it safer to keep the open country, which lies along the first depressions of the basin of the great river. Allahabad was now only twelve miles to the north-east. They stopped under a clump of bananas, the fruit of which, as healthy as bread and as succulent as cream, was amply partaken of and appreciated. At two o'clock the guide entered a thick forest which extended several miles; he preferred to travel under cover of the woods.

They had not as yet had any unpleasant encounters, and the journey seemed on the point of being successfully accomplished, when the elephant, becoming restless, suddenly stopped. It was then four o'clock.

"What's the matter?

asked Sir Francis, putting out his head. "I don't know, officer," replied the Parsee, listening attentively to a confused murmur which came through the thick branches.

The murmur soon became more distinct; it now seemed like a distant concert of human voices accompanied by brass instruments.

Passepartout was all eyes and ears. Mr. Fogg patiently waited without a word. The Parsee jumped to the ground, fastened the elephant to a tree, and plunged into the thicket. He soon returned, saying:-- "A procession of Brahmins is coming this way.

We must prevent their seeing us, if possible. The guide unloosed the elephant and led him into a thicket, at the same time asking the travellers not to stir.

He held himself ready to bestride the animal at a moment's notice, should flight become necessary; but he evidently thought that the procession of the faithful would pass without perceiving them amid the thick foliage, in which they were wholly concealed. The discordant tones of the voices and instruments drew nearer, and now droning songs mingled with the sound of the tambourines and cymbals.

The head of the procession soon appeared beneath the trees, a hundred paces away; and the strange figures who performed the religious ceremony were easily distinguished through the branches. First came the priests, with mitres on their heads, and clothed in long lace robes. They were surrounded by men, women, and children, who sang a kind of lugubrious psalm, interrupted at regular intervals by the tambourines and cymbals; while behind them was drawn a car with large wheels, the spokes of which represented serpents entwined with each other. Upon the car, which was drawn by four richly caparisoned zebus, stood a hideous statue with four arms, the body coloured a dull red, with haggard eyes, dishevelled hair, protruding tongue, and lips tinted with betel. It stood upright upon the figure of a prostrate and headless giant. Sir Francis, recognising the statue, whispered, "The goddess Kali; the goddess of love and death.

"Of death, perhaps," muttered back Passepartout, "but of love-- that ugly old hag?

Never! The Parsee made a motion to keep silence.

A group of old fakirs were capering and making a wild ado round the statue; these were striped with ochre, and covered with cuts whence their blood issued drop by drop,--stupid fanatics, who, in the great Indian ceremonies, still throw themselves under the wheels of Juggernaut.

Some Brahmins, clad in all the sumptuousness of Oriental apparel, and leading a woman who faltered at every step, followed. This woman was young, and as fair as a European. Her head and neck, shoulders, ears, arms, hands, and toes were loaded down with jewels and gems,--with bracelets, earrings, and rings; while a tunic bordered with gold, and covered with a light muslin robe, betrayed the outline of her form. The guards who followed the young woman presented a violent contrast to her, armed as they were with naked sabres hung at their waists, and long damascened pistols, and bearing a corpse on a palanquin.

It was the body of an old man, gorgeously arrayed in the habiliments of a rajah, wearing, as in life, a turban embroidered with pearls, a robe of tissue of silk and gold, a scarf of cashmere sewed with diamonds, and the magnificent weapons of a Hindoo prince. Next came the musicians and a rearguard of capering fakirs, whose cries sometimes drowned the noise of the instruments; these closed the procession. Sir Francis watched the procession with a sad countenance, and, turning to the guide, said, "A suttee.

The Parsee nodded, and put his finger to his lips.

The procession slowly wound under the trees, and soon its last ranks disappeared in the depths of the wood. The songs gradually died away; occasionally cries were heard in the distance, until at last all was silence again. Phileas Fogg had heard what Sir Francis said, and, as soon as the procession had disappeared, asked: "What is a suttee?

"A suttee," returned the general, "is a human sacrifice, but a voluntary one.

The woman you have just seen will be burned to-morrow at the dawn of day. "Oh, the scoundrels!

cried Passepartout, who could not repress his indignation. "And the corpse?

asked Mr. Fogg. "Is that of the prince, her husband," said the guide; "an independent rajah of Bundelcund.

"Is it possible," resumed Phileas Fogg, his voice betraying not the least emotion, "that these barbarous customs still exist in India, and that the English have been unable to put a stop to them?

"These sacrifices do not occur in the larger portion of India," replied Sir Francis; "but we have no power over these savage territories, and especially here in Bundelcund.

The whole district north of the Vindhias is the theatre of incessant murders and pillage. "The poor wretch!

exclaimed Passepartout, "to be burned alive! "Yes," returned Sir Francis, "burned alive.

And if she were not, you cannot conceive what treatment she would be obliged to submit to from her relatives. They would shave off her hair, feed her on a scanty allowance of rice, treat her with contempt; she would be looked upon as an unclean creature, and would die in some corner, like a scurvy dog. The prospect of so frightful an existence drives these poor creatures to the sacrifice much more than love or religious fanaticism. Sometimes, however, the sacrifice is really voluntary, and it requires the active interference of the Government to prevent it. Several years ago, when I was living at Bombay, a young widow asked permission of the governor to be burned along with her husband's body; but, as you may imagine, he refused. The woman left the town, took refuge with an independent rajah, and there carried out her self-devoted purpose. While Sir Francis was speaking, the guide shook his head several times, and now said: "The sacrifice which will take place to-morrow at dawn is not a voluntary one.

"How do you know?

"Everybody knows about this affair in Bundelcund.

"But the wretched creature did not seem to be making any resistance," observed Sir Francis.

"That was because they had intoxicated her with fumes of hemp and opium.

"But where are they taking her?

"To the pagoda of Pillaji, two miles from here; she will pass the night there.

"And the sacrifice will take place--"

"To-morrow, at the first light of dawn.

The guide now led the elephant out of the thicket, and leaped upon his neck.

Just at the moment that he was about to urge Kiouni forward with a peculiar whistle, Mr. Fogg stopped him, and, turning to Sir Francis Cromarty, said, "Suppose we save this woman. "Save the woman, Mr.

Fogg! "I have yet twelve hours to spare; I can devote them to that.

"Why, you are a man of heart!

"Sometimes," replied Phileas Fogg, quietly; "when I have the time.

Chapter 12. Kapitel 12. Capítulo 12. Capitolo 12. Hoofdstuk 12. Rozdział 12. Capítulo 12. Глава 12. Bölüm 12. Розділ 12. 第12章。 第12章。

In order to shorten the journey, the guide passed to the left of the line where the railway was still in process of being built. Чтобы сократить путь, проводник прошел слева от линии, где еще строилась железная дорога. Yolculuğu kısaltmak için rehber, demiryolunun halen inşa edilmekte olduğu hattın solundan geçti.

This line, owing to the capricious turnings of the Vindhia Mountains, did not pursue a straight course. Esta linha, devido às curvas caprichosas da serra de Vindhia, não seguia um curso reto. Эта линия из-за причудливых поворотов гор Виндхия не шла прямо. Bu hat, Vindhia Dağları'nın kaprisli dönüşleri nedeniyle düz bir rota izlememiştir. 這條線,由於文迪亞山脈反复無常的轉折,並沒有沿著直線前進。 The Parsee, who was quite familiar with the roads and paths in the district, declared that they would gain twenty miles by striking directly through the forest. O Parsee, que conhecia bem as estradas e os caminhos do distrito, declarou que ganhariam vinte milhas se atravessassem diretamente a floresta. Парс, который был хорошо знаком с дорогами и тропами в округе, заявил, что они выиграют двадцать миль, нанеся удар прямо через лес. Bölgedeki yollara ve patikalara oldukça aşina olan Parsi, doğrudan ormanın içinden geçerek yirmi mil kazanacaklarını söyledi. Парсе, який був добре знайомий з дорогами і стежками в окрузі, заявив, що вони пройдуть двадцять миль, просуваючись прямо через ліс. 帕西人非常熟悉该地区的道路和小径,宣布他们直接穿过森林进攻将获得二十英里。 帕西人非常熟悉該地區的道路和小徑,宣布他們直接穿過森林進攻將獲得二十英里。 Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty, plunged to the neck in the peculiar howdahs provided for them, were horribly jostled by the swift trotting of the elephant, spurred on as he was by the skilful Parsee; but they endured the discomfort with true British phlegm, talking little, and scarcely able to catch a glimpse of each other. Phileas Fogg e Sir Francis Cromarty, mergulhados até ao pescoço nos peculiares howdahs que lhes foram fornecidos, foram terrivelmente sacudidos pelo trote rápido do elefante, estimulado como estava pelo hábil Parsee; mas suportaram o desconforto com a verdadeira fleuma britânica, falando pouco e mal conseguindo vislumbrar-se um ao outro. Филеас Фогг и сэр Фрэнсис Кромарти, погруженные по шею в специальные хауда, предназначенные для них, ужасно толкались быстрой рысью слона, которого шпорил искусный парс; но они терпели дискомфорт с истинно британской флегмой, мало разговаривали и едва могли мельком увидеть друг друга. Phileas Fogg ve Sör Francis Cromarty, kendileri için sağlanan tuhaf barakaların içine boğazlarına kadar gömülmüşlerdi ve maharetli Parsi tarafından mahmuzlanan filin hızlı adımlarıyla korkunç bir şekilde itilip kakılıyorlardı; ama bu rahatsızlığa gerçek bir İngiliz balgamıyla katlandılar, çok az konuştular ve birbirlerini zar zor görebildiler. Філеас Фоґґ і сер Френсіс Кромарті, занурені по шию в передбачені для них своєрідні хауди, жахливо штовхалися під швидкою риссю слона, якого підганяв вправний Парсі; але вони переносили цей дискомфорт з істинною британською легкістю, мало розмовляючи і ледве встигаючи поглянути один на одного. Phileas Fogg 和 Francis Cromarty 爵士在為他們準備的奇特的 howdahs 中跳到脖子上,被快速小跑的大象可怕地推擠,就像他被熟練的 Parsee 刺激一樣;但他們忍受著真正英國人的粘液帶來的不適,很少說話,幾乎看不到對方。

As for Passepartout, who was mounted on the beast’s back, and received the direct force of each concussion as he trod along, he was very careful, in accordance with his master’s advice, to keep his tongue from between his teeth, as it would otherwise have been bitten off short. As for Passepartout, who was mounted on the beast's back, and received the direct force of each concussion as he trod along, he was very careful, in accordance with his master's advice, to keep his tongue from between his teeth, as it would otherwise have been bitten off short. Quanto a Passepartout, que estava montado no dorso da besta e que recebia a força direta de cada choque à medida que avançava, teve o cuidado, de acordo com o conselho do seu mestre, de manter a língua entre os dentes, pois de outra forma teria sido arrancada a curto prazo. Что же касается Паспарту, который сидел верхом на звере и получал непосредственную силу от каждого удара, когда шел по нему, то он был очень осторожен, следуя совету своего хозяина, чтобы держать язык между зубами, так как в противном случае были коротко откусаны. Canavarın sırtına binmiş olan ve ilerlerken her sarsıntının doğrudan gücünü alan Passepartout'ya gelince, efendisinin tavsiyesine uygun olarak dilini dişlerinin arasından uzak tutmaya çok dikkat etti, aksi takdirde kısa sürede ısırılıp kopabilirdi. 至於騎在野獸背上的路路通,每走一步都會受到每次震蕩的直接衝擊,他非常小心,按照主人的建議,不讓舌頭伸進牙齒之間,否則會被咬斷了。 The worthy fellow bounced from the elephant’s neck to his rump, and vaulted like a clown on a spring-board; yet he laughed in the midst of his bouncing, and from time to time took a piece of sugar out of his pocket, and inserted it in Kiouni’s trunk, who received it without in the least slackening his regular trot. O digno companheiro saltava do pescoço do elefante até à sua garupa, e saltava como um palhaço num trampolim; no entanto, ria-se no meio dos seus saltos e, de vez em quando, tirava um pedaço de açúcar do bolso e introduzia-o na tromba de Kiouni, que o recebia sem afrouxar minimamente o seu trote regular. Достойный парень перепрыгнул с шеи слона на его круп и прыгнул, как клоун на трамплин; но он смеялся посреди своих подпрыгиваний и изредка вынимал из кармана кусочек сахара и клал его в сундук Киуни, который принимал его, нисколько не замедляя своей правильной рыси. Değerli adam filin boynundan sağrısına kadar zıpladı ve yaylı tahtanın üzerindeki bir palyaço gibi zıpladı; yine de zıplamasının ortasında güldü ve zaman zaman cebinden bir parça şeker çıkarıp Kiouni'nin hortumuna soktu, o da düzenli tırısını hiç yavaşlatmadan aldı. 這個可敬的傢伙從大象的脖子彈到大象的臀部,像跳板上的小丑一樣跳躍;然而他在蹦蹦跳跳中笑了起來,不時從口袋裡掏出一塊糖,塞進基奧尼的箱子裡,基奧尼接過糖,卻絲毫沒有放慢慣常的小跑速度。 After two hours the guide stopped the elephant, and gave him an hour for rest, during which Kiouni, after quenching his thirst at a neighbouring spring, set to devouring the branches and shrubs round about him. Ao fim de duas horas, o guia parou o elefante e deu-lhe uma hora para descansar, durante a qual Kiouni, depois de matar a sede numa fonte vizinha, começou a devorar os ramos e arbustos à sua volta. Через два часа проводник остановил слона и дал ему час на отдых, в течение которого Киуни, утолив жажду соседним источником, принялся поедать окружающие его ветки и кусты. İki saat sonra rehber fili durdurdu ve ona dinlenmesi için bir saat verdi; bu sırada Kiouni, yakındaki bir kaynakta susuzluğunu giderdikten sonra etrafındaki dalları ve çalıları yemeye başladı.

Neither Sir Francis nor Mr. Fogg regretted the delay, and both descended with a feeling of relief. Nem Sir Francis nem Mr. Fogg lamentaram o atraso, e ambos desceram com um sentimento de alívio. Ни сэр Фрэнсис, ни мистер Фогг не пожалели о задержке, и оба спустились с чувством облегчения. Ne Sör Francis ne de Bay Fogg gecikmeden dolayı pişmanlık duydular ve ikisi de rahatlamış bir şekilde aşağı indiler. 弗朗西斯爵士和福克先生都不后悔延误,两人都松了一口气地走了下来。 "Why, he’s made of iron!" "Porquê, ele é feito de ferro!" "Почему, он сделан из железа!" "Neden, o demirden yapılmış!" "Та він же залізний!" exclaimed the general, gazing admiringly on Kiouni. exclamou o general, olhando com admiração para Kiouni. diye haykırdı general, Kiouni'ye hayranlıkla bakarak. "Of forged iron," replied Passepartout, as he set about preparing a hasty breakfast. "De ferro forjado", respondeu Passepartout, enquanto preparava um pequeno-almoço apressado. -- Из кованого железа, -- ответил Паспарту, приступая к приготовлению торопливого завтрака. "Dövme demirden," diye yanıtladı Passepartout, acele bir kahvaltı hazırlamaya koyulurken. "З кованого заліза", - відповів Пассепарту, беручись похапцем готувати сніданок. “用锻铁做的,”路路通一边回答,一边开始准备一份匆忙的早餐。

At noon the Parsee gave the signal of departure. Ao meio-dia, o parsee deu o sinal de partida.

The country soon presented a very savage aspect. O país depressa apresentou um aspeto muito selvagem. Вскоре страна приняла очень дикий вид. Ülke kısa sürede çok vahşi bir görünüm aldı. Copses of dates and dwarf-palms succeeded the dense forests; then vast, dry plains, dotted with scanty shrubs, and sown with great blocks of syenite. Às densas florestas sucediam-se bosques de tâmaras e palmeiras-anãs; depois, vastas planícies secas, pontilhadas de escassos arbustos e semeadas com grandes blocos de sienito. На смену густым лесам пришли финиковые заросли и карликовые пальмы; затем обширные сухие равнины, усеянные скудным кустарником и засеянные большими глыбами сиенита. Sık ormanları hurma ve cüce palmiye kümeleri izledi; sonra yetersiz çalılarla bezeli ve büyük siyenit bloklarıyla ekili geniş, kuru düzlükler. 茂密的森林后面长满了枣树和矮棕榈树。然后是广阔干燥的平原,点缀着稀少的灌木,并散布着大块的正长岩。 All this portion of Bundelcund, which is little frequented by travellers, is inhabited by a fanatical population, hardened in the most horrible practices of the Hindoo faith. Toda esta zona de Bundelcund, pouco frequentada pelos viajantes, é habitada por uma população fanática, endurecida nas mais horríveis práticas da fé hindu. Вся эта часть Бунделькунда, редко посещаемая путешественниками, населена фанатичным населением, закаленным в самых ужасных обрядах индуистской веры. Bundelcund'un gezginler tarafından çok az ziyaret edilen bu bölümünde, Hindu inancının en korkunç uygulamalarında katılaşmış fanatik bir nüfus yaşamaktadır. Bundelcund 的这一部分,游客很少光顾,居住着一群狂热的人,他们顽固地信奉最可怕的印度教信仰。 The English have not been able to secure complete dominion over this territory, which is subjected to the influence of rajahs, whom it is almost impossible to reach in their inaccessible mountain fastnesses. Os ingleses não conseguiram assegurar o domínio completo deste território, que está sujeito à influência dos rajás, aos quais é quase impossível chegar nos seus inacessíveis redutos montanhosos. Англичане не смогли установить полного господства над этой территорией, подверженной влиянию раджей, до которых почти невозможно добраться в их неприступных горных твердынях. İngilizler, ulaşılmaz dağlık bölgelerinde ulaşmanın neredeyse imkansız olduğu rajahların etkisine maruz kalan bu bölge üzerinde tam bir hakimiyet sağlayamamıştır. 英国人未能完全控制这片领土,这片领土受到拉贾的影响,在他们难以接近的山区堡垒中几乎不可能到达。 The travellers several times saw bands of ferocious Indians, who, when they perceived the elephant striding across country, made angry and threatening motions. Os viajantes viram várias vezes bandos de índios ferozes que, ao verem o elefante a atravessar a região, faziam movimentos furiosos e ameaçadores. Путешественники несколько раз видели стаи свирепых индейцев, которые, заметив шагающего по стране слона, делали злые и угрожающие движения. Yolcular birkaç kez vahşi Kızılderili çeteleri gördüler; filin arazide ilerlediğini fark ettiklerinde öfkeli ve tehditkâr hareketler yapıyorlardı. 旅行者们好几次看到成群结队的凶猛印第安人,当他们看到大象跨过这个国家时,他们做出愤怒和威胁的动作。 The Parsee avoided them as much as possible. 帕西人尽量避开他们。 Few animals were observed on the route; even the monkeys hurried from their path with contortions and grimaces which convulsed Passepartout with laughter. Few animals were observed on the route; even the monkeys hurried from their path with contortions and grimaces which convulsed Passepartout with laughter. Poucos animais foram observados no percurso; até os macacos se precipitaram do seu caminho com contorções e caretas que provocaram gargalhadas em Passepartout. На маршруте животных наблюдали немного; даже обезьяны спешили с дороги, корчась и гримасничая, от чего Паспарту содрогнулся от смеха. Yolda çok az hayvan görülüyordu; maymunlar bile Passepartout'yu kahkahalara boğan yüz buruşturmalarıyla yollarından aceleyle uzaklaşıyorlardı. 沿途幾乎沒有觀察到動物;連猴子都扭著身子,做著鬼臉,匆匆忙忙地離開了他們的路,這讓路路通大笑起來。 In the midst of his gaiety, however, one thought troubled the worthy servant. No meio da sua alegria, porém, um pensamento perturbava o digno servidor. Однако посреди его веселья одна мысль смутила достойного слугу. Ancak neşesinin ortasında bir düşünce değerli hizmetkârı rahatsız etti. Однак посеред веселощів одна думка не давала спокою гідному слузі. 然而,在他的欢乐之中,一个想法困扰着这位可敬的仆人。

What would Mr. Fogg do with the elephant when he got to Allahabad? O que é que o Sr. Fogg faria com o elefante quando chegasse a Allahabad? Would he carry him on with him? Onu yanında taşıyacak mıydı? Чи взяв би він його з собою? Impossible! The cost of transporting him would make him ruinously expensive. O custo do seu transporte torná-lo-ia ruinosamente caro. Стоимость его транспортировки сделает его разорительно дорогим. Onu nakletmenin maliyeti onu mahvedecek kadar pahalı hale getirecektir. Would he sell him, or set him free? Onu satacak mıydı, yoksa serbest mi bırakacaktı? The estimable beast certainly deserved some consideration. A estimável besta merecia certamente alguma consideração. Уважаемый зверь, безусловно, заслуживает некоторого внимания. Saygıdeğer canavar kesinlikle biraz dikkate alınmayı hak ediyordu. Should Mr. Fogg choose to make him, Passepartout, a present of Kiouni, he would be very much embarrassed; and these thoughts did not cease worrying him for a long time. Should Mr. Fogg choose to make him, Passepartout, a present of Kiouni, he would be very much embarrassed; and these thoughts did not cease worrying him for a long time. Если мистер Фогг захочет сделать ему, Паспарту, подарок Киуни, он будет очень смущен; и эти мысли долго не переставали волновать его. Bay Fogg ona, yani Passepartout'a Kiouni'yi hediye etmek isterse çok utanacaktı ve bu düşünceler onu uzun süre endişelendirmekten vazgeçmedi. 如果福格先生选择让他,路路通,作为 Kiouni 的礼物,他会非常尴尬;很长一段时间,这些想法一直困扰着他。 如果福格先生選擇讓他,路路通,作為 Kiouni 的禮物,他會非常尷尬;很長一段時間,這些想法一直困擾著他。 The principal chain of the Vindhias was crossed by eight in the evening, and another halt was made on the northern slope, in a ruined bungalow. The principal chain of the Vindhias was crossed by eight in the evening, and another halt was made on the northern slope, in a ruined bungalow. A principal cadeia dos Vindhias foi atravessada pelas oito da noite e foi feita outra paragem na encosta norte, num bungalow em ruínas. Главную цепь Виндхий мы пересекли к восьми вечера и сделали еще одну остановку на северном склоне, в полуразрушенном бунгало. Vindhias'ın ana zinciri akşam sekizde geçildi ve kuzey yamacında, yıkık bir bungalovda bir mola daha verildi. 晚上八点穿过文迪亚山脉的主链,又在北坡一座破败的平房里停了下来。 晚上八點穿過文迪亞斯的主鏈,又在北坡一座破敗的平房裡停了下來。

They had gone nearly twenty-five miles that day, and an equal distance still separated them from the station of Allahabad. За этот день они прошли почти двадцать пять миль, и еще столько же отделяло их от станции Аллахабад. 那天他们已经走了近二十五英里,而距离阿拉哈巴德车站仍有同样的距离。 The night was cold.

The Parsee lit a fire in the bungalow with a few dry branches, and the warmth was very grateful, provisions purchased at Kholby sufficed for supper, and the travellers ate ravenously. O Parsee acendeu uma fogueira no bungalow com alguns ramos secos e o calor foi muito grato, as provisões compradas em Kholby foram suficientes para o jantar e os viajantes comeram vorazmente. Парс разжег огонь в бунгало несколькими сухими ветками, и тепло было очень благодарным, продуктов, купленных в Холбах, хватило на ужин, и путники ели с жадностью. Parsee birkaç kuru dalla bungalovda bir ateş yaktı ve sıcaklık çok minnettarlık vericiydi, Kholby'den satın alınan erzaklar akşam yemeği için yeterliydi ve gezginler doyasıya yediler. 帕西人用几根干树枝在平房里生了火,温暖非常感激,在霍尔比购买的食物足够晚饭了,旅行者们吃得狼吞虎咽。 The conversation, beginning with a few disconnected phrases, soon gave place to loud and steady snores. A conversa, que começou com algumas frases desconexas, depressa deu lugar a roncos altos e constantes. Разговор, начавшийся с нескольких бессвязных фраз, вскоре сменился громким и непрерывным храпом. The guide watched Kiouni, who slept standing, bolstering himself against the trunk of a large tree. O guia observou Kiouni, que dormia de pé, apoiando-se no tronco de uma grande árvore. Проводник наблюдал за Киуни, который спал стоя, прислонившись к стволу большого дерева. Rehber, büyük bir ağacın gövdesine yaslanarak ayakta uyuyan Kiouni'yi izledi. 嚮導看著 Kiouni,他靠在一棵大樹的樹幹上站著睡覺。 Nothing occurred during the night to disturb the slumberers, although occasional growls from panthers and chatterings of monkeys broke the silence; the more formidable beasts made no cries or hostile demonstration against the occupants of the bungalow. Nada aconteceu durante a noite que perturbasse os habitantes do bairro de lata, embora os rosnados ocasionais das panteras e as conversas dos macacos quebrassem o silêncio; as feras mais formidáveis não fizeram gritos nem manifestações hostis contra os ocupantes do bungalow. Ночью ничего не произошло, что могло бы потревожить спящих, хотя время от времени рычание пантер и болтовня обезьян нарушали тишину; более грозные звери не издавали криков или враждебных демонстраций против обитателей бунгало. Gece boyunca gecekondu sakinlerini rahatsız edecek hiçbir şey olmadı, ancak ara sıra panterlerin hırlamaları ve maymunların gevezelikleri sessizliği bozdu; daha korkunç hayvanlar bungalov sakinlerine karşı hiçbir çığlık ya da düşmanca gösteri yapmadı. Sir Francis slept heavily, like an honest soldier overcome with fatigue. Сэр Фрэнсис спал крепко, как честный солдат, одолеваемый усталостью. Sir Francis yorgunluktan bitkin düşmüş dürüst bir asker gibi ağır ağır uyudu. Passepartout was wrapped in uneasy dreams of the bouncing of the day before. Passepartout estava envolto em sonhos inquietantes sobre os saltos do dia anterior. Паспарту погрузился в беспокойные мечты о вчерашнем прыжке. Passepartout, bir gün önceki sıçramanın tedirgin edici hayallerine dalmıştı. Паспартаут був огорнутий тривожними сновидіннями про підстрибування напередоднішнього дня. As for Mr. Fogg, he slumbered as peacefully as if he had been in his serene mansion in Saville Row. Quanto a Mr. Fogg, dormia tão tranquilamente como se estivesse na sua serena mansão de Saville Row. Что же касается мистера Фогга, то он спал так мирно, словно находился в своем безмятежном особняке на Сэвилл-роу. Bay Fogg'a gelince, Saville Row'daki sakin malikanesindeymiş gibi huzur içinde uyuyordu. The journey was resumed at six in the morning; the guide hoped to reach Allahabad by evening. Le voyage a repris à six heures du matin; le guide espérait atteindre Allahabad le soir. A viagem foi retomada às seis da manhã; o guia esperava chegar a Allahabad ao fim da tarde.

In that case, Mr. Fogg would only lose a part of the forty-eight hours saved since the beginning of the tour. Nesse caso, o Sr. Fogg perderia apenas uma parte das quarenta e oito horas poupadas desde o início da digressão. В этом случае г-н Фогг потеряет только часть из сорока восьми часов, сэкономленных с начала тура. Kiouni, resuming his rapid gait, soon descended the lower spurs of the Vindhias, and towards noon they passed by the village of Kallenger, on the Cani, one of the branches of the Ganges. Kiouni, retomando a sua marcha rápida, desce rapidamente os contrafortes das Vindhias e, por volta do meio-dia, passa pela aldeia de Kallenger, no Cani, um dos braços do Ganges. Киуни, возобновив свою быструю походку, вскоре спустился по нижним отрогам Виндхиаса и к полудню миновал деревню Калленгер на Кани, одном из рукавов Ганга. Kiouni hızlı yürüyüşüne devam ederek kısa sürede Vindhias'ın aşağı mahmuzlarını indi ve öğleye doğru Ganj'ın kollarından biri olan Cani üzerindeki Kallenger köyünün yanından geçtiler. The guide avoided inhabited places, thinking it safer to keep the open country, which lies along the first depressions of the basin of the great river. O guia evitou lugares habitados, achando mais seguro manter o campo aberto, que fica ao longo das primeiras depressões da bacia do grande rio. Проводник избегал населенных мест, полагая, что безопаснее держаться открытой местности, лежащей вдоль первых впадин бассейна великой реки. Rehber, büyük nehrin havzasının ilk çöküntüleri boyunca uzanan açık araziyi korumanın daha güvenli olduğunu düşünerek yerleşim yerlerinden kaçındı. 向导避开了有人居住的地方,认为保留位于大河盆地第一洼地沿岸的空地更安全。 Allahabad was now only twelve miles to the north-east. They stopped under a clump of bananas, the fruit of which, as healthy as bread and as succulent as cream, was amply partaken of and appreciated. They stopped under a clump of bananas, the fruit of which, as healthy as bread and as succulent as cream, was amply partaken of and appreciated. Pararam por baixo de um tufo de bananeiras, cujo fruto, tão saudável como o pão e tão suculento como as natas, foi amplamente comido e apreciado. Они остановились под зарослями бананов, плоды которых, такие же полезные, как хлеб, и сочные, как сливки, были вдоволь съедены и оценены. Bir yığın muzun altında durdular; ekmek kadar sağlıklı ve krema kadar lezzetli olan meyveleri bol bol yenildi ve takdir edildi. 他們在一叢香蕉下停了下來,香蕉的果實像麵包一樣健康,像奶油一樣多汁,深受人們的喜愛。 At two o’clock the guide entered a thick forest which extended several miles; he preferred to travel under cover of the woods. At two o'clock the guide entered a thick forest which extended several miles; he preferred to travel under cover of the woods. В два часа проводник вошел в густой лес, простиравшийся на несколько миль; он предпочитал путешествовать под прикрытием леса. Saat ikide rehber birkaç mil boyunca uzanan sık bir ormana girdi; ormanın örtüsü altında seyahat etmeyi tercih ediyordu. 兩點鐘,嚮導進入了一片綿延數英里的茂密森林。他更喜歡在樹林的掩護下旅行。

They had not as yet had any unpleasant encounters, and the journey seemed on the point of being successfully accomplished, when the elephant, becoming restless, suddenly stopped. Ainda não tinham tido nenhum encontro desagradável e a viagem parecia estar prestes a ser concluída com sucesso, quando o elefante, ficando inquieto, parou de repente. У них еще не было неприятных встреч, и путешествие, казалось, было готово успешно завершиться, как вдруг слон, забеспокоившись, остановился. Henüz tatsız bir olayla karşılaşmamışlardı ve yolculuk başarıyla tamamlanmak üzereydi ki, huzursuzlanan fil aniden durdu. It was then four o’clock. Было тогда четыре часа. Була четверта година.

"What’s the matter?

asked Sir Francis, putting out his head. perguntou Sir Francis, pondo a cabeça de fora. diye sordu Sir Francis, başını uzatarak. "I don’t know, officer," replied the Parsee, listening attentively to a confused murmur which came through the thick branches. "Não sei, senhor agente", respondeu o parsee, ouvindo atentamente um murmúrio confuso que chegava por entre os ramos espessos. -- Не знаю, офицер, -- ответил парс, внимательно прислушиваясь к смущенному бормотанию, доносившемуся сквозь густые ветви. "Bilmiyorum memur bey," diye yanıtladı Parsi, sık dalların arasından gelen karışık bir mırıltıyı dikkatle dinleyerek.

The murmur soon became more distinct; it now seemed like a distant concert of human voices accompanied by brass instruments. O murmúrio tornou-se rapidamente mais distinto; parecia agora um concerto longínquo de vozes humanas acompanhadas por instrumentos de metal. Ропот вскоре стал более отчетливым; теперь это казалось далеким концертом человеческих голосов в сопровождении духовых инструментов. Mırıltı kısa sürede daha belirgin hale geldi; artık üflemeli çalgıların eşlik ettiği insan seslerinden oluşan uzak bir konser gibiydi.

Passepartout was all eyes and ears. Пассепарт был во все глаза и уши. Mr. Fogg patiently waited without a word. The Parsee jumped to the ground, fastened the elephant to a tree, and plunged into the thicket. O Parsee saltou para o chão, prendeu o elefante a uma árvore e mergulhou no mato. Парс спрыгнул на землю, привязал слона к дереву и нырнул в чащу. Parsee yere atladı, fili bir ağaca bağladı ve çalılıkların arasına daldı. He soon returned, saying:-- "A procession of Brahmins is coming this way. «Сюда идет процессия браминов. "Bir Brahman alayı bu tarafa doğru geliyor.

We must prevent their seeing us, if possible. The guide unloosed the elephant and led him into a thicket, at the same time asking the travellers not to stir. O guia soltou o elefante e conduziu-o para um matagal, ao mesmo tempo que pedia aos viajantes que não se mexessem. Проводник отвязал слона и повел его в чащу, заодно попросив путников не шевелиться. Rehber fili çözdü ve onu bir çalılığın içine götürdü, aynı zamanda yolculardan kıpırdamamalarını istedi.

He held himself ready to bestride the animal at a moment’s notice, should flight become necessary; but he evidently thought that the procession of the faithful would pass without perceiving them amid the thick foliage, in which they were wholly concealed. Il se tenait prêt à chevaucher l'animal à tout moment, si le vol devenait nécessaire; mais il pensait évidemment que la procession des fidèles passerait sans les apercevoir au milieu du feuillage épais, dans lequel ils étaient entièrement cachés. Ele se preparou para montar o animal a qualquer momento, caso o vôo se tornasse necessário; mas ele evidentemente pensou que a procissão dos fiéis passaria sem percebê-los em meio à espessa folhagem, na qual estavam totalmente ocultos. Он был готов оседлать животное в любой момент, если возникнет необходимость в бегстве; но он, видимо, думал, что процессия верующих пройдет, не заметив их, среди густой листвы, в которой они были совершенно скрыты. Kaçması gerekirse, kendisini her an hayvanın üzerine atlamaya hazır tutuyordu; ama belli ki sadıkların kafilesinin, tamamen gizlendikleri sık yeşilliklerin arasından onları fark etmeden geçip gideceğini düşünüyordu. 如果有必要逃跑,他随时准备骑在动物身上。但他显然认为,信徒们的队伍会在浓密的树叶中完全被隐藏起来,而不会发现他们。 如果有必要逃跑,他隨時準備騎在動物身上。但他顯然認為,信徒們的隊伍會在濃密的樹葉中完全被隱藏起來,而不會發現他們。 The discordant tones of the voices and instruments drew nearer, and now droning songs mingled with the sound of the tambourines and cymbals. Os tons discordantes das vozes e dos instrumentos aproximavam-se e, agora, os cânticos monótonos misturavam-se com o som dos tamborins e dos címbalos. Нестройные тона голосов и инструментов приближались, и теперь уже гулкие песни смешивались со звуками бубнов и тарелок. Seslerin ve enstrümanların uyumsuz tonları yaklaştı ve şimdi teflerin ve zillerin sesine şarkılar karışıyordu. 不和諧的聲音和樂器的音調越來越近,現在嗡嗡作響的歌曲與手鼓和鐃鈸的聲音交織在一起。

The head of the procession soon appeared beneath the trees, a hundred paces away; and the strange figures who performed the religious ceremony were easily distinguished through the branches. A cabeça da procissão não tardou a aparecer por baixo das árvores, a cem passos de distância; e as estranhas figuras que realizavam a cerimónia religiosa eram facilmente distinguidas por entre os ramos. Вскоре под деревьями, в ста шагах от нас, показалась голова процессии, и сквозь ветви деревьев можно было легко различить странные фигуры, совершающие религиозный обряд. First came the priests, with mitres on their heads, and clothed in long lace robes. Primeiro vieram os sacerdotes, com mitras na cabeça e vestidos com longas túnicas de renda. Первыми шли священники в митрах на головах и в длинных кружевных одеждах. Önce başlarında taçları olan ve uzun dantel cüppeler giymiş rahipler geldi. They were surrounded by men, women, and children, who sang a kind of lugubrious psalm, interrupted at regular intervals by the tambourines and cymbals; while behind them was drawn a car with large wheels, the spokes of which represented serpents entwined with each other. Estavam rodeados de homens, mulheres e crianças, que cantavam uma espécie de salmo lúgubre, interrompido a intervalos regulares por pandeiretas e címbalos; atrás deles, um carro com rodas grandes, cujos raios representavam serpentes entrelaçadas umas nas outras. Они были окружены мужчинами, женщинами и детьми, которые пели что-то вроде мрачного псалма, прерываемого через равные промежутки времени бубнами и кимвалами; а позади них была нарисована машина с большими колесами, спицы которых представляли собой переплетенных друг с другом змей. Etrafları, tefler ve zillerle düzenli aralıklarla kesilen bir tür hüzünlü ilahi söyleyen erkekler, kadınlar ve çocuklarla çevriliydi; arkalarında, kolları birbirine dolanmış yılanları temsil eden büyük tekerlekleri olan bir araba çekiliyordu. 他们周围都是男人、女人和孩子,他们唱着一种悲伤的圣歌,不时地被手鼓和铙钹打断。他们身后拖着一辆大轮子的汽车,轮子的轮辐代表着相互缠绕的蛇。 Upon the car, which was drawn by four richly caparisoned zebus, stood a hideous statue with four arms, the body coloured a dull red, with haggard eyes, dishevelled hair, protruding tongue, and lips tinted with betel. Em cima do carro, que era puxado por quatro zebus ricamente caparisonados, estava uma estátua hedionda com quatro braços, o corpo de uma cor vermelha baça, com olhos de abatimento, cabelo desgrenhado, língua saliente e lábios pintados com bétel. На повозке, запряженной четырьмя зебу в богатых попонах, стояла уродливая статуя с четырьмя руками, телом тускло-красного цвета, с изможденными глазами, растрепанными волосами, высунутым языком и губами, окрашенными бетелем. Zengin giysiler giymiş dört zebusun çektiği arabanın üzerinde dört kollu, vücudu donuk kırmızıya boyanmış, bitkin gözleri, dağınık saçları, çıkık dili ve betel renginde dudakları olan iğrenç bir heykel duruyordu. It stood upright upon the figure of a prostrate and headless giant. Estava de pé sobre a figura de um gigante prostrado e sem cabeça. Он стоял прямо на фигуре распростертого безголового великана. Secdeye kapanmış ve başsız bir dev figürünün üzerinde dimdik duruyordu. 它直立在一个匍匐的无头巨人的身影之上。 Sir Francis, recognising the statue, whispered, "The goddess Kali; the goddess of love and death. Sir Francis, reconhecendo a estátua, sussurrou: "A deusa Kali; a deusa do amor e da morte. Сэр Фрэнсис, узнав статую, прошептал: "Богиня Кали, богиня любви и смерти. Sir Francis heykeli tanıyarak fısıldadı: "Tanrıça Kali; aşk ve ölüm tanrıçası.

"Of death, perhaps," muttered back Passepartout, "but of love-- that ugly old hag? "Da morte, talvez", murmurou Passepartout, "mas do amor... essa bruxa velha e feia? -- Может быть, от смерти, -- пробормотал в ответ Паспарту, -- но от любви -- к этой уродливой старой ведьме? "Ölümden belki," diye mırıldandı Passepartout, "ama aşktan, o çirkin kocakarıdan? “也许是为了死亡,”路路通低声回答道,“但是为了爱情——那个丑陋的老太婆?

Never! The Parsee made a motion to keep silence. O Parsee fez uma moção para manter o silêncio. Парси внес предложение соблюдать тишину.

A group of old fakirs were capering and making a wild ado round the statue; these were striped with ochre, and covered with cuts whence their blood issued drop by drop,--stupid fanatics, who, in the great Indian ceremonies, still throw themselves under the wheels of Juggernaut. A group of old fakirs were capering and making a wild ado round the statue; these were striped with ochre, and covered with cuts whence their blood issued drop by drop,--stupid fanatics, who, in the great Indian ceremonies, still throw themselves under the wheels of Juggernaut. Um grupo de velhos faquires agitava-se à volta da estátua, cobertos de ocre e de cortes de onde o sangue saía gota a gota, fanáticos estúpidos que, nas grandes cerimónias indianas, ainda se atiram para debaixo das rodas do Juggernaut. Группа старых факиров резвилась и устраивала дикий шум вокруг статуи; они были выкрашены охрой и покрыты порезами, из которых капля за каплей вытекала их кровь, — глупые фанатики, которые во время великих индейских церемоний до сих пор бросаются под колеса Джаггернаута. Bir grup yaşlı fakir heykelin etrafında çılgınca eğleniyordu; bunlar aşı boyasıyla boyanmışlardı ve kanlarının damla damla aktığı kesiklerle kaplıydılar -büyük Hint törenlerinde kendilerini hâlâ Juggernaut'un tekerleklerinin altına atan aptal fanatikler. 一群老乞丐围着雕像嬉戏玩耍。这些身上涂着赭色条纹,上面布满了伤口,他们的血一滴一滴地流出来——愚蠢的狂热分子,在伟大的印度仪式中,他们仍然投身于主宰的车轮下。

Some Brahmins, clad in all the sumptuousness of Oriental apparel, and leading a woman who faltered at every step, followed. Some Brahmins, clad in all the sumptuousness of Oriental apparel, and leading a woman who faltered at every step, followed. Seguiam-no alguns brâmanes, vestidos com toda a sumptuosidade dos trajes orientais e conduzindo uma mulher que vacilava a cada passo. Несколько браминов, одетых во всю роскошь восточных одеяний и ведущих женщину, которая спотыкалась на каждом шагу, последовали за ними. Doğu giysilerinin tüm ihtişamına bürünmüş ve her adımda bocalayan bir kadına önderlik eden bazı Brahmanlar da onları takip etti. 一些婆罗门穿着华丽的东方服饰,领着一个步履蹒跚的女人跟了上去。 This woman was young, and as fair as a European. Esta mulher era jovem, e tão bela como uma europeia. Эта женщина была молода и прекрасна, как европейка. 这个女人很年轻,像欧洲人一样白皙。 這個女人很年輕,像歐洲人一樣白皙。 Her head and neck, shoulders, ears, arms, hands, and toes were loaded down with jewels and gems,--with bracelets, earrings, and rings; while a tunic bordered with gold, and covered with a light muslin robe, betrayed the outline of her form. A cabeça e o pescoço, os ombros, as orelhas, os braços, as mãos e os dedos dos pés estavam carregados de jóias e pedras preciosas - com braceletes, brincos e anéis; enquanto uma túnica orlada de ouro e coberta com um leve manto de musselina revelava os contornos da sua forma. Ее голова и шея, плечи, уши, руки, кисти и пальцы ног были усыпаны драгоценностями и самоцветами, браслетами, серьгами и кольцами; в то время как туника, отороченная золотом и покрытая легким муслиновым халатом, выдавала очертания ее формы. Başı, boynu, omuzları, kulakları, kolları, elleri ve ayak parmakları mücevherler ve taşlarla doluydu; bilezikleri, küpeleri ve yüzükleri vardı; kenarları altınla süslenmiş bir tunik ve hafif bir muslin cübbeyle örtülmüştü. 她的头颈、肩膀、耳朵、手臂、手和脚趾上都镶满了珠宝和宝石——还有手镯、耳环和戒指;一件镶着金边的束腰外衣,上面罩着一件浅色的平纹细布长袍,暴露了她的轮廓。 The guards who followed the young woman presented a violent contrast to her, armed as they were with naked sabres hung at their waists, and long damascened pistols, and bearing a corpse on a palanquin. Os guardas que seguiam a jovem contrastavam violentamente com ela, armados de sabres nus pendurados à cintura e de longas pistolas damascadas, e levando um cadáver num palanquim. Стражники, следовавшие за молодой женщиной, представляли собой резкую противоположность ей, вооруженные обнаженными саблями, свисающими с пояса, и длинными ребристыми пистолетами, и несли труп на паланкине. Genç kadını takip eden muhafızlar, bellerine asılı çıplak kılıçlar ve uzun, şamdanlı tabancalarla silahlanmış ve tahtırevan üzerinde bir ceset taşıyan genç kadınla şiddetli bir tezat oluşturuyordu. 跟随年轻女子的卫兵与她形成了鲜明的对比,他们全副武装,腰间挂着光秃秃的军刀,还有长长的镶嵌手枪,抬着一具尸体抬轿子。

It was the body of an old man, gorgeously arrayed in the habiliments of a rajah, wearing, as in life, a turban embroidered with pearls, a robe of tissue of silk and gold, a scarf of cashmere sewed with diamonds, and the magnificent weapons of a Hindoo prince. Era o corpo de um homem idoso, maravilhosamente vestido com as vestes de um rajá, usando, como em vida, um turbante bordado com pérolas, um manto de tecido de seda e ouro, um lenço de caxemira cosido com diamantes e as magníficas armas de um príncipe hindu. Это было тело старика, великолепно облаченного в одеяния раджи, в тюрбане, расшитом жемчугом, в халате из ткани из шелка и золота, в кашемировом шарфе, расшитом бриллиантами, и в великолепном оружие индусского принца. Bir rajahın kıyafetlerini muhteşem bir şekilde giymiş, hayattayken olduğu gibi incilerle işlenmiş bir sarık, ipek ve altın dokumadan bir cübbe, elmaslarla dikilmiş kaşmir bir eşarp ve bir Hindu prensinin muhteşem silahlarını takmış yaşlı bir adamın cesediydi. 那是一具老人的屍體,穿著華麗的王公服飾,與生前一樣,頭戴繡有珍珠的頭巾,身穿絲綢和黃金製成的長袍,一條縫有鑽石的羊絨圍巾,以及華麗的印度王子的武器。 Next came the musicians and a rearguard of capering fakirs, whose cries sometimes drowned the noise of the instruments; these closed the procession. Next came the musicians and a rearguard of capering fakirs, whose cries sometimes drowned the noise of the instruments; these closed the procession. Viennent ensuite les musiciens et une arrière-garde de fakirs capricieux, dont les cris noyaient parfois le bruit des instruments; ceux-ci ont fermé la procession. Seguiam-se os músicos e uma retaguarda de faquires, cujos gritos, por vezes, abafavam o ruído dos instrumentos; estes encerravam o cortejo. Затем шли музыканты и арьергард прыгающих факиров, крики которых иногда заглушали шум инструментов; они закрыли процессию. Ardından müzisyenler ve bazen çığlıkları çalgıların gürültüsünü bastıran, şamatacı fakirlerden oluşan bir artçı birliği geldi; bunlar alayı kapattı. 接下來是音樂家和一群跳躍的苦行僧,他們的叫喊聲有時會蓋過樂器的噪音。這些結束了遊行。 Sir Francis watched the procession with a sad countenance, and, turning to the guide, said, "A suttee. Sir Francis regarda la procession d'un air triste et, se tournant vers le guide, dit: «Un suttee. Sir Francis observou o cortejo com um semblante triste e, voltando-se para o guia, disse: "Um suttee. Сэр Фрэнсис печально наблюдал за процессией и, повернувшись к проводнику, сказал: Sir Francis alayı üzgün bir yüz ifadesiyle izledi ve rehbere dönerek, "Bir suttee. 弗朗西斯爵士帶著悲傷的表情看著遊行隊伍,然後轉向嚮導說:“一個 suttee。

The Parsee nodded, and put his finger to his lips. Парс кивнул и приложил палец к губам.

The procession slowly wound under the trees, and soon its last ranks disappeared in the depths of the wood. Le cortège s'enroula lentement sous les arbres, et bientôt ses derniers rangs disparurent dans les profondeurs du bois. O cortejo passa lentamente por baixo das árvores e, em breve, as suas últimas fileiras desaparecem nas profundezas do bosque. Процессия медленно вилась под деревьями, и вскоре ее последние ряды скрылись в гуще леса. Kortej ağaçların altında yavaşça ilerledi ve çok geçmeden son safları da ormanın derinliklerinde kayboldu. The songs gradually died away; occasionally cries were heard in the distance, until at last all was silence again. Os cânticos foram-se apagando pouco a pouco; de vez em quando ouviam-se gritos ao longe, até que, por fim, tudo voltou ao silêncio. Песни постепенно стихали, изредка вдали слышались крики, и наконец наступила тишина. Пісні поступово стихали, зрідка вдалині чулися крики, поки нарешті знову не настала тиша. Phileas Fogg had heard what Sir Francis said, and, as soon as the procession had disappeared, asked: "What is a suttee? Phileas Fogg tinha ouvido o que Sir Francis disse e, assim que o cortejo desapareceu, perguntou: "O que é um suttee? Филеас Фогг услышал, что сказал сэр Фрэнсис, и, как только процессия удалилась, спросил: «Что такое сатти?

"A suttee," returned the general, "is a human sacrifice, but a voluntary one. "Um suttee", devolveu o general, "é um sacrifício humano, mas voluntário. -- Сатти, -- возразил генерал, -- это человеческая жертва, но жертва добровольная.

The woman you have just seen will be burned to-morrow at the dawn of day. A mulher que acabais de ver será queimada amanhã, ao nascer do dia. Женщина, которую вы только что видели, будет сожжена завтра на рассвете. "Oh, the scoundrels! "Oh, os canalhas! "Ah, alçaklar!

cried Passepartout, who could not repress his indignation. cried Passepartout, who could not repress his indignation. gritou Passepartout, que não conseguia reprimir a sua indignação. — воскликнул Паспарту, не в силах сдержать своего негодования. 路路通喊道,他無法抑制自己的憤怒。 "And the corpse? "E o cadáver? «А труп? “那屍體呢?

asked Mr. Fogg. "Is that of the prince, her husband," said the guide; "an independent rajah of Bundelcund. "É a do príncipe, seu marido", disse o guia; "um rajá independente de Bundelcund. "Это принц, ее муж," сказал проводник; "независимый раджа Бунделькунда. "Prensin, yani kocasının," dedi rehber; "Bundelcund'un bağımsız bir racası. “是王子的,她的丈夫,”嚮導說。 “Bundelcund 的獨立拉賈。

"Is it possible," resumed Phileas Fogg, his voice betraying not the least emotion, "that these barbarous customs still exist in India, and that the English have been unable to put a stop to them? "É possível", prosseguiu Phileas Fogg, com a voz a não revelar a menor emoção, "que esses costumes bárbaros ainda existam na Índia e que os ingleses não tenham conseguido acabar com eles? "Возможно ли, - продолжал Филеас Фогг, его голос не выдавал ни малейшего волнения, - что эти варварские обычаи все еще существуют в Индии и что англичане не смогли положить им конец?

"These sacrifices do not occur in the larger portion of India," replied Sir Francis; "but we have no power over these savage territories, and especially here in Bundelcund. "Эти жертвоприношения не происходят в большей части Индии," ответил сэр Фрэнсис; "но у нас нет власти над этими дикими территориями, и особенно здесь, в Бунделькунде.

The whole district north of the Vindhias is the theatre of incessant murders and pillage. Todo o distrito a norte de Vindhias é palco de incessantes assassínios e pilhagens. Весь район к северу от Виндхиаса представляет собой театр непрекращающихся убийств и грабежей. Vindhias'ın kuzeyindeki tüm bölge aralıksız cinayetlerin ve yağmaların yaşandığı bir yerdir. 文迪亞斯以北的整個地區是不斷發生謀殺和掠奪的戰場。 "The poor wretch! "Pobre coitado! «Бедный негодяй! "Zavallı zavallı! “可憐的傢伙!

exclaimed Passepartout, "to be burned alive! exclamou Passepartout, "para ser queimado vivo! -- воскликнул Паспарту, -- быть сожженным заживо! "Yes," returned Sir Francis, "burned alive.

And if she were not, you cannot conceive what treatment she would be obliged to submit to from her relatives. E se não fosse, não se pode imaginar o tratamento a que seria obrigada a submeter-se por parte dos seus familiares. А если бы ее не было, вы не можете себе представить, какому обращению она была бы вынуждена подвергнуться со стороны своих родственников. Eğer öyle olmasaydı, akrabalarından nasıl bir muamele görmek zorunda kalacağını tahmin bile edemezsiniz. 如果她不是,你無法想像她將不得不從她的親戚那裡得到什麼樣的待遇。 They would shave off her hair, feed her on a scanty allowance of rice, treat her with contempt; she would be looked upon as an unclean creature, and would die in some corner, like a scurvy dog. Rapar-lhe-iam o cabelo, alimentá-la-iam com uma escassa porção de arroz, tratá-la-iam com desprezo; seria vista como uma criatura impura e morreria num canto qualquer, como um cão com escorbuto. Они обрили бы ей волосы, накормили бы ее скудной порцией риса, обращались бы с ней с презрением; на нее будут смотреть как на нечистое существо, и она умрет в каком-нибудь углу, как цинговая собака. Saçlarını kazıtırlar, az miktarda pirinçle beslerler, onu hor görürler; ona kirli bir yaratık olarak bakarlar ve bir köşede, iskorbütlü bir köpek gibi ölür. 他們會剃掉她的頭髮,用少量的米飯餵她,蔑視她;她會被視為不潔的生物,會像壞血病狗一樣死在某個角落。 The prospect of so frightful an existence drives these poor creatures to the sacrifice much more than love or religious fanaticism. A perspetiva de uma existência tão terrível leva estas pobres criaturas ao sacrifício muito mais do que o amor ou o fanatismo religioso. Перспектива такого ужасного существования побуждает этих бедных существ к жертве гораздо больше, чем любовь или религиозный фанатизм. Böylesine korkunç bir varoluş ihtimali, bu zavallı yaratıkları aşktan ya da dini fanatizmden çok daha fazla fedakarlığa itiyor. 如此可怕的生存前景比愛情或宗教狂熱更能驅使這些可憐的生物做出犧牲。 Sometimes, however, the sacrifice is really voluntary, and it requires the active interference of the Government to prevent it. Por vezes, porém, o sacrifício é realmente voluntário e é necessária a interferência ativa do Governo para o impedir. Иногда, однако, жертва действительно добровольна, и для ее предотвращения требуется активное вмешательство правительства. Ancak bazen fedakarlık gerçekten gönüllüdür ve bunu önlemek için Hükümetin aktif müdahalesi gerekir. 然而,有時犧牲真的是自願的,需要政府的積極干預才能阻止。 Several years ago, when I was living at Bombay, a young widow asked permission of the governor to be burned along with her husband’s body; but, as you may imagine, he refused. Há vários anos, quando eu vivia em Bombaim, uma jovem viúva pediu autorização ao governador para ser queimada juntamente com o corpo do marido; mas, como deve imaginar, ele recusou. The woman left the town, took refuge with an independent rajah, and there carried out her self-devoted purpose. A mulher abandonou a cidade, refugiou-se junto de um rajá independente e aí cumpriu o seu objetivo devotado. Женщина покинула город, укрылась у независимого раджи и там осуществила свое самоотверженное намерение. Kadın kasabayı terk etti, bağımsız bir racaya sığındı ve orada kendi adanmış amacını gerçekleştirdi. While Sir Francis was speaking, the guide shook his head several times, and now said: "The sacrifice which will take place to-morrow at dawn is not a voluntary one. Пока сэр Фрэнсис говорил, проводник несколько раз покачал головой, а затем сказал: "Жертвоприношение, которое состоится завтра на рассвете, не будет добровольным.

"How do you know?

"Everybody knows about this affair in Bundelcund. "Toda a gente sabe deste caso em Bundelcund. «Все знают об этом деле в Бунделькунде.

"But the wretched creature did not seem to be making any resistance," observed Sir Francis. "Mas a infeliz criatura não parecia estar a fazer qualquer resistência", observou Sir Francis. -- Но это несчастное создание, похоже, не сопротивлялось, -- заметил сэр Фрэнсис. "Ama zavallı yaratık hiç direniyor gibi görünmüyordu," diye gözlemledi Sir Francis.

"That was because they had intoxicated her with fumes of hemp and opium. "Isso porque a tinham intoxicado com vapores de cânhamo e ópio. "Çünkü onu kenevir ve afyon dumanıyla sarhoş etmişlerdi.

"But where are they taking her?

"To the pagoda of Pillaji, two miles from here; she will pass the night there. "Para o pagode de Pillaji, a duas milhas daqui; ela passará lá a noite. «К пагоде Пилладжи, в двух милях отсюда, она переночует там.

"And the sacrifice will take place--"

"To-morrow, at the first light of dawn. "Amanhã, às primeiras luzes da madrugada. «Завтра, с первыми лучами зари.

The guide now led the elephant out of the thicket, and leaped upon his neck. O guia conduziu o elefante para fora do mato e saltou-lhe para o pescoço. Проводник вывел слона из чащи и вскочил ему на шею. 嚮導現在把大像從灌木叢裡領出來,跳到它的脖子上。

Just at the moment that he was about to urge Kiouni forward with a peculiar whistle, Mr. Fogg stopped him, and, turning to Sir Francis Cromarty, said, "Suppose we save this woman. Как раз в тот момент, когда он собирался подтолкнуть Киуни своеобразным свистом, мистер Фогг остановил его и, повернувшись к сэру Фрэнсису Кромарти, сказал: -- Предположим, мы спасем эту женщину. Tam Kiouni'yi tuhaf bir ıslıkla ileri iteceği sırada Bay Fogg onu durdurdu ve Sir Francis Cromarty'ye dönerek, "Bu kadını kurtardığımızı varsayalım. "Save the woman, Mr.

Fogg! Fogg! "I have yet twelve hours to spare; I can devote them to that. "Tenho ainda doze horas de sobra; posso dedicá-las a isso. - У меня есть еще двенадцать свободных часов, я могу посвятить их этому. "Daha ayıracak on iki saatim var; onları buna ayırabilirim.

"Why, you are a man of heart! "Да вы просто душевный человек! "Sen yürekli bir adamsın! "Та ви ж людина з добрим серцем!

"Sometimes," replied Phileas Fogg, quietly; "when I have the time. "Иногда, - спокойно ответил Филеас Фогг, - когда у меня есть время.