×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Around the World in Eighty Days by Jules Verne, Chapter 11.

Chapter 11.

The train had started punctually.

Among the passengers were a number of officers, Government officials, and opium and indigo merchants, whose business called them to the eastern coast. Passepartout rode in the same carriage with his master, and a third passenger occupied a seat opposite to them. This was Sir Francis Cromarty, one of Mr. Fogg's whist partners on the Mongolia , now on his way to join his corps at Benares. Sir Francis was a tall, fair man of fifty, who had greatly distinguished himself in the last Sepoy revolt. He made India his home, only paying brief visits to England at rare intervals; and was almost as familiar as a native with the customs, history, and character of India and its people. But Phileas Fogg, who was not travelling, but only describing a circumference, took no pains to inquire into these subjects; he was a solid body, traversing an orbit around the terrestrial globe, according to the laws of rational mechanics. He was at this moment calculating in his mind the number of hours spent since his departure from London, and, had it been in his nature to make a useless demonstration, would have rubbed his hands for satisfaction. Sir Francis Cromarty had observed the oddity of his travelling companion--although the only opportunity he had for studying him had been while he was dealing the cards, and between two rubbers--and questioned himself whether a human heart really beat beneath this cold exterior, and whether Phileas Fogg had any sense of the beauties of nature. The brigadier-general was free to mentally confess that, of all the eccentric persons he had ever met, none was comparable to this product of the exact sciences. Phileas Fogg had not concealed from Sir Francis his design of going round the world, nor the circumstances under which he set out; and the general only saw in the wager a useless eccentricity and a lack of sound common-sense.

In the way this strange gentleman was going on, he would leave the world without having done any good to himself or anybody else. An hour after leaving Bombay the train had passed the viaducts and the Island of Salcette, and had got into the open country.

At Callyan they reached the junction of the branch line which descends towards south-eastern India by Kandallah and Pounah; and, passing Pauwell, they entered the defiles of the mountains, with their basalt bases, and their summits crowned with thick and verdant forests. Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty exchanged a few words from time to time, and now Sir Francis, reviving the conversation, observed, "Some years ago, Mr. Fogg, you would have met with a delay at this point, which would probably have lost you your wager. "How so, Sir Francis?

"Because the railway stopped at the base of these mountains, which the passengers were obliged to cross in palanquins or on ponies to Kandallah, on the other side.

"Such a delay would not have deranged my plans in the least," said Mr. Fogg.

"I have constantly foreseen the likelihood of certain obstacles. "But, Mr. Fogg," pursued Sir Francis, "you run the risk of having some difficulty about this worthy fellow's adventure at the pagoda.

Passepartout, his feet comfortably wrapped in his travelling-blanket, was sound asleep, and did not dream that anybody was talking about him. "The Government is very severe upon that kind of offence. It takes particular care that the religious customs of the Indians should be respected, and if your servant were caught--" "Very well, Sir Francis," replied Mr. Fogg; "if he had been caught he would have been condemned and punished, and then would have quietly returned to Europe.

I don't see how this affair could have delayed his master. The conversation fell again.

During the night the train left the mountains behind, and passed Nassik, and the next day proceeded over the flat, well-cultivated country of the Khandeish, with its straggling villages, above which rose the minarets of the pagodas. This fertile territory is watered by numerous small rivers and limpid streams, mostly tributaries of the Godavery. Passepartout, on waking and looking out, could not realise that he was actually crossing India in a railway train.

The locomotive, guided by an English engineer and fed with English coal, threw out its smoke upon cotton, coffee, nutmeg, clove, and pepper plantations, while the steam curled in spirals around groups of palm-trees, in the midst of which were seen picturesque bungalows, viharis (a sort of abandoned monasteries), and marvellous temples enriched by the exhaustless ornamentation of Indian architecture. Then they came upon vast tracts extending to the horizon, with jungles inhabited by snakes and tigers, which fled at the noise of the train; succeeded by forests penetrated by the railway, and still haunted by elephants which, with pensive eyes, gazed at the train as it passed. The travellers crossed, beyond Milligaum, the fatal country so often stained with blood by the sectaries of the goddess Kali. Not far off rose Ellora, with its graceful pagodas, and the famous Aurungabad, capital of the ferocious Aureng-Zeb, now the chief town of one of the detached provinces of the kingdom of the Nizam. It was thereabouts that Feringhea, the Thuggee chief, king of the stranglers, held his sway. These ruffians, united by a secret bond, strangled victims of every age in honour of the goddess Death, without ever shedding blood; there was a period when this part of the country could scarcely be travelled over without corpses being found in every direction. The English Government has succeeded in greatly diminishing these murders, though the Thuggees still exist, and pursue the exercise of their horrible rites. At half-past twelve the train stopped at Burhampoor, where Passepartout was able to purchase some Indian slippers, ornamented with false pearls, in which, with evident vanity, he proceeded to encase his feet.

The travellers made a hasty breakfast and started off for Assurghur, after skirting for a little the banks of the small river Tapty, which empties into the Gulf of Cambray, near Surat. Passepartout was now plunged into absorbing reverie.

Up to his arrival at Bombay, he had entertained hopes that their journey would end there; but now that they were plainly whirling across India at full speed, a sudden change had come over the spirit of his dreams. His old vagabond nature returned to him; the fantastic ideas of his youth once more took possession of him. He came to regard his master's project as intended in good earnest, believed in the reality of the bet, and therefore in the tour of the world and the necessity of making it without fail within the designated period. Already he began to worry about possible delays, and accidents which might happen on the way. He recognised himself as being personally interested in the wager, and trembled at the thought that he might have been the means of losing it by his unpardonable folly of the night before. Being much less cool-headed than Mr. Fogg, he was much more restless, counting and recounting the days passed over, uttering maledictions when the train stopped, and accusing it of sluggishness, and mentally blaming Mr. Fogg for not having bribed the engineer. The worthy fellow was ignorant that, while it was possible by such means to hasten the rate of a steamer, it could not be done on the railway. The train entered the defiles of the Sutpour Mountains, which separate the Khandeish from Bundelcund, towards evening.

The next day Sir Francis Cromarty asked Passepartout what time it was; to which, on consulting his watch, he replied that it was three in the morning. This famous timepiece, always regulated on the Greenwich meridian, which was now some seventy-seven degrees westward, was at least four hours slow. Sir Francis corrected Passepartout's time, whereupon the latter made the same remark that he had done to Fix; and upon the general insisting that the watch should be regulated in each new meridian, since he was constantly going eastward, that is in the face of the sun, and therefore the days were shorter by four minutes for each degree gone over, Passepartout obstinately refused to alter his watch, which he kept at London time. It was an innocent delusion which could harm no one. The train stopped, at eight o'clock, in the midst of a glade some fifteen miles beyond Rothal, where there were several bungalows and workmen's cabins.

The conductor, passing along the carriages, shouted, "Passengers will get out here! Phileas Fogg looked at Sir Francis Cromarty for an explanation; but the general could not tell what meant a halt in the midst of this forest of dates and acacias.

Passepartout, not less surprised, rushed out and speedily returned, crying, "Monsieur, no more railway!

"What do you mean?

asked Sir Francis. "I mean to say that the train isn't going on.

The general at once stepped out, while Phileas Fogg calmly followed him, and they proceeded together to the conductor.

"Where are we?

asked Sir Francis. "At the hamlet of Kholby.

"Do we stop here?

"Certainly.

The railway isn't finished. "What!

not finished? "No.

There's still a matter of fifty miles to be laid from here to Allahabad, where the line begins again. "But the papers announced the opening of the railway throughout.

"What would you have, officer?

The papers were mistaken. "Yet you sell tickets from Bombay to Calcutta," retorted Sir Francis, who was growing warm.

"No doubt," replied the conductor; "but the passengers know that they must provide means of transportation for themselves from Kholby to Allahabad.

Sir Francis was furious.

Passepartout would willingly have knocked the conductor down, and did not dare to look at his master. "Sir Francis," said Mr. Fogg quietly, "we will, if you please, look about for some means of conveyance to Allahabad.

"Mr. Fogg, this is a delay greatly to your disadvantage.

"No, Sir Francis; it was foreseen.

"What!

You knew that the way--" "Not at all; but I knew that some obstacle or other would sooner or later arise on my route.

Nothing, therefore, is lost. I have two days, which I have already gained, to sacrifice. A steamer leaves Calcutta for Hong Kong at noon, on the 25th. This is the 22nd, and we shall reach Calcutta in time. There was nothing to say to so confident a response.

It was but too true that the railway came to a termination at this point.

The papers were like some watches, which have a way of getting too fast, and had been premature in their announcement of the completion of the line. The greater part of the travellers were aware of this interruption, and, leaving the train, they began to engage such vehicles as the village could provide--four-wheeled palkigharis, waggons drawn by zebus, carriages that looked like perambulating pagodas, palanquins, ponies, and what not. Mr.

Fogg and Sir Francis Cromarty, after searching the village from end to end, came back without having found anything. "I shall go afoot," said Phileas Fogg.

Passepartout, who had now rejoined his master, made a wry grimace, as he thought of his magnificent, but too frail Indian shoes.

Happily he too had been looking about him, and, after a moment's hesitation, said, "Monsieur, I think I have found a means of conveyance. "What?

"An elephant!

An elephant that belongs to an Indian who lives but a hundred steps from here. "Let's go and see the elephant," replied Mr. Fogg.

They soon reached a small hut, near which, enclosed within some high palings, was the animal in question.

An Indian came out of the hut, and, at their request, conducted them within the enclosure. The elephant, which its owner had reared, not for a beast of burden, but for warlike purposes, was half domesticated. The Indian had begun already, by often irritating him, and feeding him every three months on sugar and butter, to impart to him a ferocity not in his nature, this method being often employed by those who train the Indian elephants for battle. Happily, however, for Mr. Fogg, the animal's instruction in this direction had not gone far, and the elephant still preserved his natural gentleness. Kiouni--this was the name of the beast--could doubtless travel rapidly for a long time, and, in default of any other means of conveyance, Mr. Fogg resolved to hire him. But elephants are far from cheap in India, where they are becoming scarce; the males, which alone are suitable for circus shows, are much sought, especially as but few of them are domesticated. When therefore Mr. Fogg proposed to the Indian to hire Kiouni, he refused point-blank. Mr. Fogg persisted, offering the excessive sum of ten pounds an hour for the loan of the beast to Allahabad. Refused. Twenty pounds? Refused also. Forty pounds? Still refused. Passepartout jumped at each advance; but the Indian declined to be tempted. Yet the offer was an alluring one, for, supposing it took the elephant fifteen hours to reach Allahabad, his owner would receive no less than six hundred pounds sterling. Phileas Fogg, without getting in the least flurried, then proposed to purchase the animal outright, and at first offered a thousand pounds for him.

The Indian, perhaps thinking he was going to make a great bargain, still refused. Sir Francis Cromarty took Mr. Fogg aside, and begged him to reflect before he went any further; to which that gentleman replied that he was not in the habit of acting rashly, that a bet of twenty thousand pounds was at stake, that the elephant was absolutely necessary to him, and that he would secure him if he had to pay twenty times his value.

Returning to the Indian, whose small, sharp eyes, glistening with avarice, betrayed that with him it was only a question of how great a price he could obtain, Mr. Fogg offered first twelve hundred, then fifteen hundred, eighteen hundred, two thousand pounds. Passepartout, usually so rubicund, was fairly white with suspense. At two thousand pounds the Indian yielded.

"What a price, good heavens!

cried Passepartout, "for an elephant. It only remained now to find a guide, which was comparatively easy.

A young Parsee, with an intelligent face, offered his services, which Mr. Fogg accepted, promising so generous a reward as to materially stimulate his zeal. The elephant was led out and equipped. The Parsee, who was an accomplished elephant driver, covered his back with a sort of saddle-cloth, and attached to each of his flanks some curiously uncomfortable howdahs. Phileas Fogg paid the Indian with some bank-notes which he extracted from the famous carpet-bag, a proceeding that seemed to deprive poor Passepartout of his vitals.

Then he offered to carry Sir Francis to Allahabad, which the brigadier gratefully accepted, as one traveller the more would not be likely to fatigue the gigantic beast. Provisions were purchased at Kholby, and, while Sir Francis and Mr. Fogg took the howdahs on either side, Passepartout got astride the saddle-cloth between them. The Parsee perched himself on the elephant's neck, and at nine o'clock they set out from the village, the animal marching off through the dense forest of palms by the shortest cut.

Chapter 11. Kapitel 11. Chapter 11. Capítulo 11. Chapitre 11. Capitolo 11. 第11章 11 skyrius. Hoofdstuk 11. Rozdział 11. Capítulo 11. Глава 11. Bölüm 11. Розділ 11. 第 11 章...... 第11章。

The train had started punctually. وكان القطار قد بدأ في الموعد المحدد. The train had started punctually. Поезд тронулся вовремя. Tren tam vaktinde hareket etmişti.

Among the passengers were a number of officers, Government officials, and opium and indigo merchants, whose business called them to the eastern coast. وكان من بين الركاب عدد من الضباط والمسؤولين الحكوميين وتجار الأفيون والنيلي الذين قادتهم أعمالهم إلى الساحل الشرقي. 乗客の中には将校や政府高官、アヘンや藍の商人も多く、彼らは仕事で東海岸を訪れていた。 Entre os passageiros encontravam-se vários oficiais, funcionários do governo e comerciantes de ópio e índigo, cuja atividade os levava à costa oriental. Среди пассажиров было несколько офицеров, правительственных чиновников и торговцев опиумом и индиго, чьи дела звали их на восточное побережье. Yolcular arasında çok sayıda subay, hükümet yetkilisi ve işleri gereği doğu kıyılarına gelen afyon ve çivit tüccarları da vardı. Passepartout rode in the same carriage with his master, and a third passenger occupied a seat opposite to them. パスパルトゥは主人と同じ馬車に乗り、3人目の乗客が向かいの席に座っていた。 Паспарту ехал в одном вагоне со своим хозяином, а третий пассажир занимал место напротив них. Passepartout efendisiyle aynı arabaya bindi ve üçüncü bir yolcu da onların karşısındaki koltuğa oturdu. This was Sir Francis Cromarty, one of Mr. Fogg’s whist partners on the  Mongolia , now on his way to join his corps at Benares. كان هذا السير فرانسيس كرومارتي، أحد شركاء السيد فوج في منغوليا، وهو الآن في طريقه للانضمام إلى فيلقه في بيناريس. Это был сэр Фрэнсис Кромарти, один из партнеров мистера Фогга по висту на «Монголии», который сейчас направлялся присоединиться к своему корпусу в Бенаресе. Bu, Bay Fogg'un Moğolistan'daki ıslık ortaklarından biri olan ve şimdi Benares'teki birliğine katılmak üzere yola çıkan Sir Francis Cromarty'ydi. Sir Francis was a tall, fair man of fifty, who had greatly distinguished himself in the last Sepoy revolt. フランシス卿は50歳の長身で色白の男で、先のセポイの反乱で大きな功績を残した。 Сэр Фрэнсис был высоким светловолосым мужчиной лет пятидесяти, очень отличившимся во время последнего восстания сипаев. Sir Francis uzun boylu, elli yaşlarında, son Sepoy isyanında büyük yararlılıklar göstermiş bir adamdı. Сер Френсіс був високим, симпатичним чоловіком п'ятдесяти років, який дуже відзначився під час останнього повстання сипаїв. 弗朗西斯爵士是个五十岁的高大金发男子,他在上次印度兵起义中立下了汗马功劳。 弗朗西斯爵士是個五十歲的高大金發男子,他在上次印度兵起義中立下了汗馬功勞。 He made India his home, only paying brief visits to England at rare intervals; and was almost as familiar as a native with the customs, history, and character of India and its people. 彼はインドを故郷とし、まれにイギリスを訪れる程度で、インドとその人々の習慣、歴史、性格にはほとんどネイティブ並みに精通していた。 Он сделал Индию своим домом, лишь изредка наведываясь в Англию, и был знаком с обычаями, историей и характером Индии и ее народа почти как местный житель. Hindistan'ı evi haline getirmiş, İngiltere'ye sadece nadir aralıklarla kısa ziyaretlerde bulunmuştur; Hindistan'ın ve halkının geleneklerine, tarihine ve karakterine neredeyse bir yerli kadar aşinadır. Він зробив Індію своїм домом, лише зрідка навідуючись до Англії, і знав звичаї, історію та характер Індії та її мешканців майже так само добре, як місцевий житель. But Phileas Fogg, who was not travelling, but only describing a circumference, took no pains to inquire into these subjects; he was a solid body, traversing an orbit around the terrestrial globe, according to the laws of rational mechanics. Но Филеас Фогг, который не путешествовал, а только описывал окружность, не потрудился исследовать эти предметы; он был твердым телом, движущимся по орбите вокруг земного шара в соответствии с законами рациональной механики. Ancak seyahat etmeyen, sadece bir çevreyi tarif eden Phileas Fogg'un bu konuları araştırmaya zahmet etmesine gerek yoktu; o katı bir cisimdi ve rasyonel mekaniğin yasalarına göre yerkürenin etrafında bir yörünge çiziyordu. Але Філеас Фоґґ, який не подорожував, а лише описував окружність, не переймався цими питаннями; він був твердим тілом, що рухалося по орбіті навколо земної кулі за законами раціональної механіки. 但是菲利亞斯·福格並沒有在旅行,只是在描述一個圓周,他並沒有費心去探究這些問題;根據理性力學定律,他是一個實體,沿著地球軌道運行。 He was at this moment calculating in his mind the number of hours spent since his departure from London, and, had it been in his nature to make a useless demonstration, would have rubbed his hands for satisfaction. この瞬間、彼はロンドンを出発してから費やした時間を頭の中で計算し、無駄なデモンストレーションをする性格であったなら、満足のために手をこすっただろう。 В этот момент он подсчитывал в уме количество часов, проведенных с момента отъезда из Лондона, и, если бы в его натуре было стремление к бесполезной демонстрации, он бы потер руки от удовлетворения. O anda Londra'dan ayrıldığından beri geçen saatlerin sayısını zihninde hesaplıyordu ve yararsız bir gösteri yapmak doğasında olsaydı, tatmin olmak için ellerini ovuştururdu. У цей момент він підраховував у голові кількість годин, що минули з моменту його від'їзду з Лондона, і, якби це було в його характері - влаштовувати марні демонстрації, то він би задоволено потирав руки. 此刻,他正在心裡計算自從他離開倫敦以來所花的時間,如果他的本性是做無用的示範,他會搓著手錶示滿意。 Sir Francis Cromarty had observed the oddity of his travelling companion--although the only opportunity he had for studying him had been while he was dealing the cards, and between two rubbers--and questioned himself whether a human heart really beat beneath this cold exterior, and whether Phileas Fogg had any sense of the beauties of nature. لقد لاحظ السير فرانسيس كرومارتي غرابة رفيقه في السفر - على الرغم من أن الفرصة الوحيدة المتاحة له لدراسته كانت أثناء قيامه بتوزيع الأوراق، وبين قطعتين من المطاط - وتساءل عما إذا كان هناك قلب بشري ينبض حقًا تحت هذا المظهر الخارجي البارد. وما إذا كان لدى فيلياس فوغ أي إحساس بجمال الطبيعة. フランシス・クロマーティ卿は、旅の仲間の異様さを観察していた--彼を研究する唯一の機会は、彼がカードを配っているときと、2つのラバーの間だけだったが--そして、この冷たい外見の下に本当に人間の心が鼓動しているのか、フィリアス・フォッグには自然の美に対する感覚があるのか、と自問した。 Сэр Фрэнсис Кромарти заметил странность своего попутчика -- хотя единственная возможность изучить его была у него тогда, когда он сдавал карты между двумя каучуками, -- и задался вопросом, действительно ли человеческое сердце бьется под этой холодной внешностью. , и имел ли Филеас Фогг хоть какое-то представление о красоте природы. Sir Francis Cromarty yol arkadaşının tuhaflığını gözlemlemişti -her ne kadar onu incelemek için eline geçen tek fırsat kâğıt dağıtırken ve iki lastik arasında olsa da- ve kendi kendine bu soğuk dış görünüşün altında gerçekten bir insan kalbinin atıp atmadığını ve Phileas Fogg'un doğanın güzellikleri hakkında bir fikri olup olmadığını sorgulamıştı. Сер Френсіс Кромарті помітив дивацтва свого попутника - хоча єдину можливість вивчити його він мав лише під час роздачі карт і між двома гумовими ковпаками - і запитав себе, чи справді б'ється людське серце під цією холодною зовнішністю, і чи відчуває Філеас Фоґґ красу природи. 弗朗西斯·克罗马蒂爵士观察到他旅伴的古怪——尽管他唯一研究他的机会是在他发牌的时候,在两个橡皮之间——他问自己在这冰冷的外表下是否真的有一颗人的心在跳动,以及 Phileas Fogg 是否对自然之美有任何感觉。 The brigadier-general was free to mentally confess that, of all the eccentric persons he had ever met, none was comparable to this product of the exact sciences. The brigadier-general was free to mentally confess that, of all the eccentric persons he had ever met, none was comparable to this product of the exact sciences. 准将は、これまで出会った風変わりな人物の中で、この正確な科学の産物に匹敵する人物はいなかったと、心の中で自由に告白した。 O brigadeiro-general podia confessar mentalmente que, de todas as pessoas excêntricas que tinha conhecido, nenhuma se comparava a este produto das ciências exactas. Бригадный генерал мог мысленно признаться, что из всех чудаков, которых он когда-либо встречал, ни один не мог сравниться с этим продуктом точных наук. Бригадний генерал міг подумки зізнатися, що з усіх ексцентричних особистостей, яких він коли-небудь зустрічав, жодна не могла зрівнятися з цим витвором точних наук. 这位准将可以在心里承认,在他见过的所有古怪的人中,没有一个能与这种精密科学的产物相提并论。 Phileas Fogg had not concealed from Sir Francis his design of going round the world, nor the circumstances under which he set out; and the general only saw in the wager a useless eccentricity and a lack of sound common-sense. لم يخف فيلياس فوج عن السير فرانسيس تصميمه للتجول حول العالم، ولا الظروف التي انطلق في ظلها؛ ولم ير الجنرال في الرهان سوى انحراف لا طائل منه وافتقار إلى المنطق السليم. Phileas Fogg não tinha escondido de Sir Francis o seu projeto de dar a volta ao mundo, nem as circunstâncias em que partira; e o general só via na aposta uma excentricidade inútil e uma falta de bom senso. Филеас Фогг не скрывал от сэра Фрэнсиса ни своего намерения совершить кругосветное путешествие, ни обстоятельств, при которых он отправился в путь; и генерал увидел в пари только бесполезную эксцентричность и отсутствие здравого смысла. Phileas Fogg, Sir Francis'ten ne dünyayı dolaşma planını ne de hangi koşullar altında yola çıktığını gizlemişti; general ise bahiste sadece gereksiz bir tuhaflık ve sağduyu eksikliği görmüştü. Phileas Fogg 并没有向弗朗西斯爵士隐瞒他环游世界的计划,也没有隐瞒他出发的环境。将军只认为这个赌注是无用的怪癖和缺乏健全的常识。

In the way this strange gentleman was going on, he would leave the world without having done any good to himself or anybody else. この奇妙な紳士のやり方では、彼は自分にも他の誰にも良いことをすることなくこの世を去ることになる。 Если бы этот странный джентльмен продолжал действовать, он покинул бы этот мир, не сделав ничего хорошего ни для себя, ни для других. Bu garip beyefendi böyle giderse ne kendisine ne de başkasına bir faydası dokunmadan dünyadan ayrılacaktı. 按照这位奇怪的绅士的行事方式,他将离开这个世界,而对他自己或其他任何人都没有任何好处。 An hour after leaving Bombay the train had passed the viaducts and the Island of Salcette, and had got into the open country. Через час после отъезда из Бомбея поезд миновал виадуки и остров Сальсетт и вышел на открытое поле. Bombay'dan ayrıldıktan bir saat sonra tren viyadükleri ve Salcette Adası'nı geçmiş ve açık araziye çıkmıştı.

At Callyan they reached the junction of the branch line which descends towards south-eastern India by Kandallah and Pounah; and, passing Pauwell, they entered the defiles of the mountains, with their basalt bases, and their summits crowned with thick and verdant forests. カリャンで彼らは、カンダラとプーナによって南東インドに向かって下る支線の合流点に達した。そして、ポーウェルを通り過ぎると、玄武岩の土台があり、頂上はうっそうとした緑豊かな森に覆われた山々の隘路に入りました。 Em Callyan, chegaram à junção do ramal que desce para o sudeste da Índia por Kandallah e Pounah; e, passando Pauwell, entraram nos desfiladeiros das montanhas, com as suas bases de basalto e os seus cumes coroados por florestas densas e verdejantes. В Кальяне они достигли пересечения ответвления, спускающегося в юго-восточную Индию через Кандаллу и Пуну; и, миновав Пауэлл, они вошли в ущелья гор с их базальтовыми основаниями и вершинами, увенчанными густыми и зелеными лесами. Callyan'da, Kandallah ve Pounah üzerinden güneydoğu Hindistan'a inen şube hattının kavşağına ulaştılar; ve Pauwell'i geçerek, bazalt tabanlı ve zirveleri sık ve yemyeşil ormanlarla taçlandırılmış dağların geçitlerine girdiler. 在卡利安,他们到达了由坎达拉和普纳向印度东南部下行的支线的交汇处;过了鲍威尔,他们进入了山间的峡谷,山脚下是玄武岩,山顶上覆盖着茂密而翠绿的森林。 在卡利安,他們到達了由坎達拉和普納向印度東南部下行的支線的交匯處;過了鮑威爾,他們進入了山間的峽谷,山腳下是玄武岩,山頂上覆蓋著茂密而翠綠的森林。 Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty exchanged a few words from time to time, and now Sir Francis, reviving the conversation, observed, "Some years ago, Mr. Fogg, you would have met with a delay at this point, which would probably have lost you your wager. Филеас Фогг и сэр Фрэнсис Кромарти время от времени обменивались несколькими словами, и вот сэр Фрэнсис, оживив разговор, заметил: "Несколько лет назад, мистер Фогг, вы бы встретились с задержкой в этом месте, что, вероятно, привело бы к потере вашего пари. Phileas Fogg ve Sir Francis Cromarty zaman zaman birbirlerine bir şeyler söylediler ve şimdi Sir Francis konuşmayı yeniden canlandırarak, "Birkaç yıl önce, Bay Fogg, bu noktada bir gecikmeyle karşılaşırdınız ve muhtemelen bahsinizi kaybederdiniz. Phileas Fogg 和 Francis Cromarty 爵士时不时地交谈几句,现在 Francis 爵士又恢复了谈话,他说:“几年前,Fogg 先生,你会在这个时候遇到延误,这很可能输了你的赌注。 "How so, Sir Francis? "Как так, сэр Фрэнсис? "Nasıl yani, Sör Francis?

"Because the railway stopped at the base of these mountains, which the passengers were obliged to cross in palanquins or on ponies to Kandallah, on the other side. «Потому что у подножия этих гор останавливалась железная дорога, которую пассажирам приходилось пересекать в паланкинах или на пони до Кандаллы, на другой стороне. "Çünkü demiryolu, yolcuların tahtırevanlarla ya da midillilerle diğer taraftaki Kandallah'a geçmek zorunda oldukları bu dağların dibinde duruyordu. “因为铁路停在这些山脚下,乘客不得不乘坐轿子或骑小马穿过山脚,到达另一边的坎德拉。

"Such a delay would not have deranged my plans in the least," said Mr. Fogg. "Um tal atraso não teria perturbado minimamente os meus planos", disse Mr. «Такая задержка ничуть не помешала бы моим планам, — сказал мистер Фогг. Bay Fogg, "Böyle bir gecikme planlarımı zerre kadar bozmazdı," dedi. “这样的延迟丝毫不会打乱我的计划,”福格先生说。 “這樣的延遲絲毫不會打亂我的計劃,”福格先生說。

"I have constantly foreseen the likelihood of certain obstacles. "Previ constantemente a probabilidade de ocorrência de certos obstáculos. «Я постоянно предвидел вероятность определенных препятствий. "Bazı engellerle karşılaşma olasılığını sürekli olarak öngördüm. "But, Mr. Fogg," pursued Sir Francis, "you run the risk of having some difficulty about this worthy fellow’s adventure at the pagoda. "But, Mr. Fogg," pursued Sir Francis, "you run the risk of having some difficulty about this worthy fellow's adventure at the pagoda. «Mais, M. Fogg,» poursuivit Sir Francis, «vous courez le risque d'avoir quelques difficultés à propos de l'aventure de ce digne camarade à la pagode. "Mas, Mr. Fogg", prosseguiu Sir Francis, "corre o risco de ter alguma dificuldade com a aventura deste digno companheiro no pagode. -- Но, мистер Фогг, -- продолжал сэр Фрэнсис, -- вы рискуете столкнуться с некоторыми затруднениями по поводу приключения этого достойного человека в пагоде. "Ama Bay Fogg," diye devam etti Sir Francis, "bu değerli dostumuzun pagodadaki macerasıyla ilgili bazı zorluklar yaşama riskiniz var. “但是,福格先生,”弗朗西斯爵士继续说道,“您冒着对这位有价值的人在宝塔的冒险经历感到困难的风险。

Passepartout, his feet comfortably wrapped in his travelling-blanket, was sound asleep, and did not dream that anybody was talking about him. Пассепарту, удобно укутав ноги в дорожное одеяло, крепко спал, и ему не снилось, что о нем кто-то говорит. Passepartout, ayaklarını rahatça seyahat battaniyesine sarmış, derin bir uykudaydı ve kimsenin onun hakkında konuştuğunu hayal bile etmiyordu. "The Government is very severe upon that kind of offence. 「政府はこの種の犯罪に対して非常に厳しい。 «Правительство очень строго относится к такого рода правонарушениям. "Hükümet bu tür suçlara karşı çok serttir. “政府对这种罪行非常严厉。 It takes particular care that the religious customs of the Indians should be respected, and if your servant were caught--" Особое внимание уделяется соблюдению религиозных обычаев индейцев, и если ваш слуга будет пойман... Kızılderililerin dini geleneklerine saygı gösterilmesine özellikle dikkat ediyor ve eğer hizmetkarınız yakalanırsa--" 要特别注意尊重印第安人的宗教习俗,如果你的仆人被抓住了——” "Very well, Sir Francis," replied Mr. Fogg; "if he had been caught he would have been condemned and punished, and then would have quietly returned to Europe. "Muito bem, Sir Francis", respondeu Mr. Fogg; "se ele tivesse sido apanhado, teria sido condenado e punido, e depois teria regressado tranquilamente à Europa. "Очень хорошо, сэр Фрэнсис," ответил мистер Фогг; «Если бы его поймали, его бы осудили и наказали, а потом он спокойно вернулся бы в Европу. "Pekâlâ Sör Francis," diye cevap verdi Bay Fogg, "eğer yakalansaydı mahkûm edilip cezalandırılacak ve sonra da sessizce Avrupa'ya dönecekti. “很好,弗朗西斯爵士,”福格先生回答。 “如果他被抓到,他会受到谴责和惩罚,然后会悄悄地回到欧洲。

I don’t see how this affair could have delayed his master. Bu olayın efendisini nasıl geciktirdiğini anlamıyorum. The conversation fell again. 会話は再び途切れた。 Разговор снова пошел на спад. Konuşma yine kesildi.

During the night the train left the mountains behind, and passed Nassik, and the next day proceeded over the flat, well-cultivated country of the Khandeish, with its straggling villages, above which rose the minarets of the pagodas. Durante a noite, o comboio deixou para trás as montanhas, passou por Nassik e, no dia seguinte, prosseguiu pela região plana e bem cultivada dos Khandeish, com as suas aldeias esparsas, acima das quais se erguiam os minaretes dos pagodes. За ночь поезд оставил позади горы, миновал Насик и на следующий день проследовал по плоской, хорошо возделанной местности Хандеиш с ее разбросанными деревнями, над которыми возвышались минареты пагод. Gece boyunca tren dağları geride bırakarak Nassik'i geçti ve ertesi gün, üzerinde pagodaların minarelerinin yükseldiği, dağınık köyleriyle Khandeish'in düz, iyi ekilmiş topraklarında ilerledi. 夜里,火车离开群山,经过纳西克,第二天继续驶过平坦、耕种良好的 Khandeish 地区,那里有散落的村庄,上面耸立着宝塔的尖塔。 This fertile territory is watered by numerous small rivers and limpid streams, mostly tributaries of the Godavery. این قلمرو حاصلخیز توسط رودخانه های کوچک و جویبارهای شکننده و غالباً شاخه های گوداوری آبیاری می شود. Este território fértil é regado por numerosos pequenos rios e riachos límpidos, na sua maioria afluentes do Godavery. Эту благодатную территорию орошают многочисленные речки и прозрачные ручьи, в основном притоки Годавери. Bu bereketli topraklar, çoğu Godavery'nin kolları olan çok sayıda küçük nehir ve berrak akarsu tarafından sulanmaktadır. 这片肥沃的土地被许多小河和清澈的溪流浇灌,其中大部分是戈达弗里河的支流。 Passepartout, on waking and looking out, could not realise that he was actually crossing India in a railway train. Пассепарту, проснувшись и оглядевшись, не мог понять, что на самом деле он пересекает Индию в железнодорожном поезде. Passepartout uyanıp dışarı baktığında, aslında bir trenle Hindistan'ı geçmekte olduğunu fark edemedi.

The locomotive, guided by an English engineer and fed with English coal, threw out its smoke upon cotton, coffee, nutmeg, clove, and pepper plantations, while the steam curled in spirals around groups of palm-trees, in the midst of which were seen picturesque bungalows, viharis (a sort of abandoned monasteries), and marvellous temples enriched by the exhaustless ornamentation of Indian architecture. A locomotiva, guiada por um engenheiro inglês e alimentada com carvão inglês, lançava o seu fumo sobre as plantações de algodão, café, noz-moscada, cravinho e pimenta, enquanto o vapor se enrolava em espirais à volta de grupos de palmeiras, no meio das quais se viam pitorescos bungalows, viharis (uma espécie de mosteiros abandonados) e maravilhosos templos enriquecidos com a ornamentação exaustiva da arquitetura indiana. Паровоз, управляемый английским инженером и питаемый английским углем, выбрасывал свой дым на плантации хлопка, кофе, мускатного ореха, гвоздики и перца, а пар закручивался спиралями вокруг групп пальм, среди которых виднелись живописные бунгало, вихари (своего рода заброшенные монастыри) и чудесные храмы, обогащенные бесчисленными украшениями индийской архитектуры. Bir İngiliz makinist tarafından yönlendirilen ve İngiliz kömürüyle beslenen lokomotif, dumanını pamuk, kahve, hindistan cevizi, karanfil ve biber tarlalarına savururken, buhar, palmiye ağaçlarının etrafında spiraller çizerek kıvrılıyor, bunların ortasında pitoresk bungalovlar, vihariler (bir tür terk edilmiş manastır) ve Hint mimarisinin bitmek bilmeyen süslemeleriyle zenginleştirilmiş muhteşem tapınaklar görülüyordu. 火车头由一名英国工程师驾驶,以英国煤炭为燃料,向棉花、咖啡、肉豆蔻、丁香和胡椒种植园喷出浓烟,同时蒸汽在成群的棕榈树周围盘旋盘旋,棕榈树中间是看到风景如画的平房、viharis(一种废弃的修道院)和奇妙的寺庙,这些寺庙因印度建筑的无穷无尽的装饰而变得更加丰富。 Then they came upon vast tracts extending to the horizon, with jungles inhabited by snakes and tigers, which fled at the noise of the train; succeeded by forests penetrated by the railway, and still haunted by elephants which, with pensive eyes, gazed at the train as it passed. Then they came upon vast tracts extending to the horizon, with jungles inhabited by snakes and tigers, which fled at the noise of the train; succeeded by forests penetrated by the railway, and still haunted by elephants which, with pensive eyes, gazed at the train as it passed. Depois, deparam-se com vastas extensões que se estendem até ao horizonte, com selvas habitadas por cobras e tigres, que fogem ao ruído do comboio; sucedem-se florestas penetradas pela linha férrea, mas ainda assombradas por elefantes que, com olhos pensativos, olham para o comboio à sua passagem. Затем они наткнулись на обширные участки, простирающиеся до самого горизонта, с джунглями, населенными змеями и тиграми, которые убегали от шума поезда; сменились лесами, через которые проходит железная дорога, и по-прежнему населенными слонами, которые задумчивыми глазами смотрели на проходящий поезд. Sonra, trenin gürültüsüyle kaçışan yılanların ve kaplanların yaşadığı, ufka kadar uzanan uçsuz bucaksız ormanlara rastladılar; ardından demiryolunun girdiği ormanlar ve hâlâ dalgın gözlerle trenin geçişini izleyen filler geliyordu. 然后他们来到了延伸到地平线的大片土地,丛林中栖息着蛇和老虎,火车一响,它们就逃跑了。紧随其后的是被铁路穿过的森林,大象仍然出没于此,它们用忧郁的眼睛注视着火车经过。 The travellers crossed, beyond Milligaum, the fatal country so often stained with blood by the sectaries of the goddess Kali. The travellers crossed, beyond Milligaum, the fatal country so often stained with blood by the sectaries of the goddess Kali. Os viajantes atravessaram, para lá de Milligaum, o país fatal tantas vezes manchado de sangue pelos sectários da deusa Kali. Путешественники пересекли за Миллигаумом роковую страну, так часто обагренную кровью сектантов богини Кали. Yolcular, Milligaum'un ötesinde, tanrıça Kali'nin mezhepleri tarafından sık sık kanla lekelenen ölümcül ülkeyi geçtiler. 旅行者们越过 Milligaum,这是一个经常被女神 Kali 的教徒染上鲜血的致命国度。 Not far off rose Ellora, with its graceful pagodas, and the famous Aurungabad, capital of the ferocious Aureng-Zeb, now the chief town of one of the detached provinces of the kingdom of the Nizam. Not far off rose Ellora, with its graceful pagodas, and the famous Aurungabad, capital of the ferocious Aureng-Zeb, now the chief town of one of the detached provinces of the kingdom of the Nizam. Não muito longe, erguia-se Ellora, com os seus graciosos pagodes, e a famosa Aurungabad, capital do feroz Aureng-Zeb, atualmente a principal cidade de uma das províncias destacadas do reino de Nizam. Неподалеку возвышалась Эллора с ее изящными пагодами и знаменитый Аурунгабад, столица свирепого Ауренг-Зеба, ныне главный город одной из обособленных провинций королевства Низам. Çok uzakta olmayan Ellora, zarif pagodalarıyla ve vahşi Aureng-Zeb'in başkenti, şimdi Nizam krallığının müstakil eyaletlerinden birinin baş şehri olan ünlü Aurungabad yükseliyordu. It was thereabouts that Feringhea, the Thuggee chief, king of the stranglers, held his sway. Era aí que Feringhea, o chefe Thuggee, rei dos estranguladores, exercia o seu domínio. Именно там правил Ферингеа, вождь бандитов, король душителей. Boğucuların kralı Thuggee şefi Feringhea'nın hüküm sürdüğü yer burasıydı. 就在附近,Thuggee 酋长、扼杀者之王 Feringhea 掌权。 Thuggee 酋長、扼殺者之王 Feringhea 就在附近掌權。 These ruffians, united by a secret bond, strangled victims of every age in honour of the goddess Death, without ever shedding blood; there was a period when this part of the country could scarcely be travelled over without corpses being found in every direction. These ruffians, united by a secret bond, strangled victims of every age in honour of the goddess Death, without ever shedding blood; there was a period when this part of the country could scarcely be travelled over without corpses being found in every direction. Ces voyous, unis par un lien secret, étranglaient des victimes de tout âge en l'honneur de la déesse Mort, sans jamais verser de sang; il y eut une période où cette partie du pays pouvait à peine être parcourue sans que des cadavres ne fussent trouvés dans toutes les directions. Estes rufiões, unidos por um laço secreto, estrangulavam vítimas de todas as idades em honra da deusa Morte, sem nunca derramarem sangue; houve um período em que esta parte do país mal podia ser percorrida sem que se encontrassem cadáveres em todas as direcções. Эти негодяи, объединенные тайной связью, душили жертв всех возрастов в честь богини Смерти, никогда не проливая крови; был период, когда по этой части страны едва ли можно было проехать, не обнаружив трупов во всех направлениях. Gizli bir bağla birleşmiş olan bu zorbalar, Tanrıça Ölüm'ün onuruna her yaştan kurbanı, hiç kan dökmeden boğazlıyorlardı; öyle bir dönem vardı ki, ülkenin bu kısmı, her yönde ceset bulunmadan neredeyse hiç geçilemiyordu. 這些惡棍被秘密的紐帶聯合起來,在不流血的情況下扼殺各個時代的受害者,以紀念死神女神;曾經有一段時間,幾乎不可能在這個國家的這個地區走遍四面八方都找不到屍體。 The English Government has succeeded in greatly diminishing these murders, though the Thuggees still exist, and pursue the exercise of their horrible rites. O governo inglês conseguiu diminuir muito estes assassínios, embora os Thuggees ainda existam e continuem a exercer os seus horríveis ritos. Английскому правительству удалось значительно сократить число этих убийств, хотя бандиты все еще существуют и продолжают совершать свои ужасные обряды. İngiliz Hükümeti bu cinayetleri büyük ölçüde azaltmayı başarmıştır, ancak Thuggee'ler hala mevcuttur ve korkunç ayinlerini icra etmeye devam etmektedirler. At half-past twelve the train stopped at Burhampoor, where Passepartout was able to purchase some Indian slippers, ornamented with false pearls, in which, with evident vanity, he proceeded to encase his feet. At half-past twelve the train stopped at Burhampoor, where Passepartout was able to purchase some Indian slippers, ornamented with false pearls, in which, with evident vanity, he proceeded to encase his feet. Ao meio-dia e meia, o comboio parou em Burhampoor, onde Passepartout conseguiu comprar umas pantufas indianas, ornamentadas com pérolas falsas, nas quais, com evidente vaidade, começou a envolver os pés. В половине двенадцатого поезд остановился в Бурхампуре, где Паспарту смог купить индейские туфли, украшенные фальшивым жемчугом, в которые он с явным тщеславием начал обувать свои ноги. Saat on iki buçukta tren Burhampoor'da durdu ve Passepartout burada sahte incilerle süslenmiş Hint terlikleri satın almayı başardı. 十二點半,火車在布爾漢普爾停了下來,路路通在那裡買了幾雙飾有假珍珠的印第安拖鞋,帶著明顯的虛榮心,他開始把腳裹在拖鞋裡。

The travellers made a hasty breakfast and started off for Assurghur, after skirting for a little the banks of the small river Tapty, which empties into the Gulf of Cambray, near Surat. The travellers made a hasty breakfast and started off for Assurghur, after skirting for a little the banks of the small river Tapty, which empties into the Gulf of Cambray, near Surat. Os viajantes tomaram um pequeno-almoço apressado e partiram para Assurghur, depois de contornarem um pouco as margens do pequeno rio Tapty, que desagua no golfo de Cambray, perto de Surat. Путешественники наскоро позавтракали и отправились в Ассургур, немного обогнув берега небольшой речки Тапти, впадающей в Камбрийский залив, близ Сурата. Yolcular aceleyle kahvaltılarını yaptılar ve Surat yakınlarındaki Cambray Körfezi'ne dökülen küçük Tapty nehrinin kıyısından biraz geçtikten sonra Assurghur'a doğru yola koyuldular. 旅行者們匆匆吃了早餐,然後啟程前往 Assurghur,先繞過 Tapty 小河的河岸,Tapty 河注入蘇拉特附近的坎布雷灣。 Passepartout was now plunged into absorbing reverie. Passepartout was now plunged into absorbing reverie. Passepartout estava agora mergulhado num devaneio absorvente. Паспарту погрузился в задумчивость. Passepartout şimdi derin düşüncelere dalmıştı. 路路通現在陷入了沉思。

Up to his arrival at Bombay, he had entertained hopes that their journey would end there; but now that they were plainly whirling across India at full speed, a sudden change had come over the spirit of his dreams. Até à sua chegada a Bombaim, ele tinha alimentado a esperança de que a sua viagem terminaria ali; mas agora que estavam claramente a atravessar a Índia a toda a velocidade, uma súbita mudança tinha-se apoderado do espírito dos seus sonhos. Вплоть до прибытия в Бомбей он питал надежду, что их путешествие там закончится; но теперь, когда они явно неслись по Индии на полной скорости, дух его снов внезапно изменился. Bombay'a varıncaya kadar, yolculuklarının orada sona ereceğine dair umutlar beslemişti; ama şimdi açıkça Hindistan'ı son sürat geçtiklerine göre, hayallerinin ruhunda ani bir değişiklik olmuştu. 在他到達孟買之前,他一直希望他們的旅程就此結束。但是現在他們顯然正在全速旋轉穿越印度,他的夢想精神突然發生了變化。 His old vagabond nature returned to him; the fantastic ideas of his youth once more took possession of him. A sua antiga natureza vagabunda regressou; as ideias fantásticas da sua juventude voltaram a apoderar-se dele. К нему вернулась его прежняя бродяжья натура; фантастические идеи юности снова овладели им. Eski serseri doğası ona geri döndü; gençliğinin fantastik fikirleri bir kez daha onu ele geçirdi. 流浪漢的本性又回來了。他年輕時的奇思妙想又一次佔據了他的心頭。 He came to regard his master’s project as intended in good earnest, believed in the reality of the bet, and therefore in the tour of the world and the necessity of making it without fail within the designated period. Passou a encarar o projeto do seu mestre como sendo bem intencionado, acreditou na realidade da aposta e, por conseguinte, na volta ao mundo e na necessidade de a realizar sem falta no prazo previsto. Он стал серьезно относиться к замыслу своего господина, поверил в реальность пари, а значит, в кругосветное путешествие и в необходимость сделать его непременно в назначенный срок. Efendisinin projesini iyi niyetli olarak görmeye başladı, bahsin gerçekliğine ve dolayısıyla dünya turuna ve belirlenen süre içinde başarısızlığa uğramadan yapılması gerektiğine inandı. 他開始認真對待他主人的計劃,相信賭注的真實性,因此相信環遊世界以及在指定期限內完成它的必要性。 Already he began to worry about possible delays, and accidents which might happen on the way. Daha şimdiden olası gecikmeler ve yolda meydana gelebilecek kazalar konusunda endişelenmeye başlamıştı. He recognised himself as being personally interested in the wager, and trembled at the thought that he might have been the means of losing it by his unpardonable folly of the night before. Reconheceu-se pessoalmente interessado na aposta e estremeceu ao pensar que poderia tê-la perdido devido à sua imperdoável loucura da noite anterior. Он понял, что лично заинтересован в пари, и содрогался при мысли, что он мог быть средством проиграть его из-за своей непростительной глупости прошлой ночью. Bahisle kişisel olarak ilgilendiğini fark etti ve bir gece önceki affedilmez aptallığıyla bahsi kaybetmesine vesile olmuş olabileceği düşüncesiyle titredi. Він визнав, що особисто зацікавлений у парі, і здригнувся від думки, що через свою непрощенну дурість напередодні ввечері міг його програти. Being much less cool-headed than Mr. Fogg, he was much more restless, counting and recounting the days passed over, uttering maledictions when the train stopped, and accusing it of sluggishness, and mentally blaming Mr. Fogg for not having bribed the engineer. Como tinha muito menos cabeça fria do que o Sr. Fogg, estava muito mais inquieto, contando e recontando os dias passados, proferindo maldições quando o comboio parava, acusando-o de lentidão, e culpando mentalmente o Sr. Fogg por não ter subornado o maquinista. Bay Fogg'dan çok daha az soğukkanlı olduğu için çok daha huzursuzdu, geçen günleri sayıyor ve anlatıyor, tren durduğunda kötü sözler söylüyor ve onu yavaşlıkla suçluyor ve makiniste rüşvet vermediği için Bay Fogg'u zihinsel olarak suçluyordu. 他不像福格先生那樣冷靜,而是焦躁不安,數著又數著過去的日子,火車停下來時大罵髒話,指責它反應遲鈍,心裡埋怨福格先生沒有賄賂工程師. The worthy fellow was ignorant that, while it was possible by such means to hasten the rate of a steamer, it could not be done on the railway. The worthy fellow was ignorant that, while it was possible by such means to hasten the rate of a steamer, it could not be done on the railway. O digno colega ignorava que, embora fosse possível acelerar a velocidade de um navio a vapor, isso não era possível nos caminhos-de-ferro. Достойный малый не знал, что, хотя с помощью таких средств и можно было ускорить ход парохода, на железной дороге этого сделать нельзя. Değerli dostumuz, bu tür yöntemlerle bir vapurun hızını artırmak mümkün olsa da, bunun demiryolunda yapılamayacağından habersizdi. 这位可敬的人不知道,虽然用这种方法可以加快轮船的速度,但在铁路上却做不到。 這位可敬的人不知道,雖然用這種方法可以加快輪船的速度,但在鐵路上卻做不到。 The train entered the defiles of the Sutpour Mountains, which separate the Khandeish from Bundelcund, towards evening. The train entered the defiles of the Sutpour Mountains, which separate the Khandeish from Bundelcund, towards evening. К вечеру поезд вошел в ущелья гор Сутпур, отделяющих Хандейш от Бунделькунда. 傍晚時分,火車進入了將 Khandeish 與 Bundelcund 隔開的薩特普爾山脈 (Sutpour Mountains) 的峽谷。

The next day Sir Francis Cromarty asked Passepartout what time it was; to which, on consulting his watch, he replied that it was three in the morning. На следующий день сэр Фрэнсис Кромарти спросил Пассепарту, который час, на что тот, сверившись с часами, ответил, что три часа ночи. Ertesi gün Sir Francis Cromarty, Passepartout'ya saatin kaç olduğunu sordu; o da saatine bakarak sabahın üçü olduğunu söyledi. 第二天,弗朗西斯·克罗马蒂爵士问路路通现在几点了。他看了看手表,回答说现在是凌晨三点。 第二天,弗朗西斯·克羅馬蒂爵士問路路通現在幾點了。他看了看手錶,回答說現在是凌晨三點。 This famous timepiece, always regulated on the Greenwich meridian, which was now some seventy-seven degrees westward, was at least four hours slow. Este célebre relógio, sempre regulado no meridiano de Greenwich, que se situava agora a cerca de setenta e sete graus para oeste, registava um atraso de pelo menos quatro horas. Эти знаменитые часы, всегда отрегулированные по Гринвичскому меридиану, который теперь находился приблизительно на семидесяти семи градусах к западу, отставали по меньшей мере на четыре часа. Her zaman Greenwich meridyenine göre ayarlanan bu ünlü saat, şimdi yaklaşık yetmiş yedi derece batıya doğru, en az dört saat yavaştı. 這個著名的時計,總是在格林威治子午線上校準,現在向西大約七十七度,至少慢了四個小時。 Sir Francis corrected Passepartout’s time, whereupon the latter made the same remark that he had done to Fix; and upon the general insisting that the watch should be regulated in each new meridian, since he was constantly going eastward, that is in the face of the sun, and therefore the days were shorter by four minutes for each degree gone over, Passepartout obstinately refused to alter his watch, which he kept at London time. Sir Francis corrigiu a hora de Passepartout, ao que este fez a mesma observação que tinha feito a Fix; e quando o general insistiu que o relógio devia ser regulado em cada novo meridiano, uma vez que ele estava constantemente a ir para leste, isto é, em direção ao sol, e portanto os dias eram mais curtos quatro minutos por cada grau ultrapassado, Passepartout recusou-se obstinadamente a alterar o seu relógio, que mantinha à hora de Londres. Сэр Фрэнсис поправил время Паспарту, после чего последний сделал то же замечание, что и Фиксу; и на настоянии генерала, чтобы часы регулировались по каждому новому меридиану, так как он постоянно двигался на восток, то есть по направлению к солнцу, и поэтому дни становились короче на четыре минуты на каждый пройденный градус, Паспарту упрямо отказывался изменить его часы, которые он держал по лондонскому времени. Sir Francis Passepartout'nun saatini düzeltti, bunun üzerine Passepartout da Fix'e yaptığı açıklamanın aynısını yaptı; generalin saatin her yeni meridyende ayarlanması gerektiğinde ısrar etmesi üzerine, çünkü sürekli doğuya, yani güneşe doğru gidiyordu ve bu nedenle günler geçilen her derece için dört dakika kısalıyordu, Passepartout inatla Londra saatine göre tuttuğu saatini değiştirmeyi reddetti. 弗朗西斯爵士糾正了路路通的時間,於是後者發表了他對菲克斯所做的同樣的評論;將軍堅持要在每個新的子午線上校準手錶,因為他一直在向東走,也就是面對太陽,因此每經過一個度數,白天就會縮短四分鐘,路路通頑固地拒絕了改變他的手錶,他保留著倫敦時間。 It was an innocent delusion which could harm no one. Это было невинное заблуждение, которое не могло никому навредить. Kimseye zarar vermeyecek masum bir yanılsamaydı. 這是一種無辜的錯覺,不會傷害任何人。 The train stopped, at eight o’clock, in the midst of a glade some fifteen miles beyond Rothal, where there were several bungalows and workmen’s cabins. O comboio parou, às oito horas, no meio de uma clareira a uns quinze quilómetros de Rothal, onde havia vários bungalows e cabanas de trabalhadores. В восемь часов поезд остановился посреди поляны в пятнадцати милях от Ротала, где было несколько бунгало и рабочих домиков. Tren saat sekizde, Rothal'ın yaklaşık on beş mil ötesinde, birkaç bungalov ve işçi kulübesinin bulunduğu bir koruluğun ortasında durdu. 八點鐘,火車在羅塔爾以外約十五英里的一片林間空地中間停了下來,那裡有幾間平房和工人小屋。

The conductor, passing along the carriages, shouted, "Passengers will get out here! Кондуктор, проходя мимо вагонов, кричал: «Пассажиры вылезайте сюда! Kondüktör vagonların yanından geçerken bağırdı: "Yolcular buradan inecek! Phileas Fogg looked at Sir Francis Cromarty for an explanation; but the general could not tell what meant a halt in the midst of this forest of dates and acacias. Phileas Fogg olhou para Sir Francis Cromarty à procura de uma explicação; mas o general não sabia dizer o que significava uma paragem no meio desta floresta de tâmaras e acácias. Филеас Фогг посмотрел на сэра Фрэнсиса Кромарти, ожидая объяснений; но генерал не мог понять, что означает привал посреди этого леса из фиников и акаций. Phileas Fogg bir açıklama için Sir Francis Cromarty'ye baktı; ama general bu hurma ve akasya ormanının ortasında durmanın ne anlama geldiğini söyleyemedi. Phileas Fogg 看着 Francis Cromarty 爵士寻求解释。但是将军不知道在这片枣树林和金合欢树林中停下来是什么意思。 Phileas Fogg 看著 Francis Cromarty 爵士尋求解釋。但是將軍不知道在這片棗樹林和金合歡樹林中停下來是什麼意思。

Passepartout, not less surprised, rushed out and speedily returned, crying, "Monsieur, no more railway! Passepartout, não menos surpreendido, saiu a correr e regressou rapidamente, gritando: "Monsieur, acabou-se o caminho de ferro!

"What do you mean?

asked Sir Francis. "I mean to say that the train isn’t going on.

The general at once stepped out, while Phileas Fogg calmly followed him, and they proceeded together to the conductor. Генерал тотчас же вышел, а Филеас Фогг спокойно последовал за ним, и они вместе направились к кондуктору.

"Where are we?

asked Sir Francis. "At the hamlet of Kholby. "At the hamlet of Kholby. "Na aldeia de Kholby. «У хутора Холбы. "Kholby mezrasında. “在 Kholby 的小村庄。 “在 Kholby 的小村莊。

"Do we stop here?

"Certainly.

The railway isn’t finished. "What!

not finished? "No.

There’s still a matter of fifty miles to be laid from here to Allahabad, where the line begins again. Daqui até Allahabad, onde a linha recomeça, ainda faltam uns cinquenta quilómetros. Buradan hattın yeniden başlayacağı Allahabad'a kadar döşenmesi gereken elli mil daha var. "But the papers announced the opening of the railway throughout. «Но газеты повсюду объявили об открытии железной дороги. "Ancak gazeteler demiryolunun açılışını baştan sona duyurdu. "Але газети сповіщали про відкриття залізниці повсюдно.

"What would you have, officer? "Ne alırdınız, memur bey? "Що б ви хотіли, офіцере?

The papers were mistaken. "Yet you sell tickets from Bombay to Calcutta," retorted Sir Francis, who was growing warm. -- И все же вы продаете билеты из Бомбея в Калькутту, -- возразил сэр Фрэнсис, уже разгорячившись. "Yine de Bombay'dan Kalküta'ya bilet satıyorsunuz," diye karşılık verdi Sir Francis, giderek ısınıyordu. "Але ж ви продаєте квитки з Бомбея до Калькутти", - відповів сер Френсіс, якому стало тепліше.

"No doubt," replied the conductor; "but the passengers know that they must provide means of transportation for themselves from Kholby to Allahabad. "Несомненно, - ответил кондуктор, - но пассажиры знают, что они должны обеспечить себе средства передвижения от Холби до Аллахабада. "Şüphesiz," diye yanıtladı kondüktör; "ama yolcular Kholby'den Allahabad'a kadar kendileri için ulaşım aracı sağlamaları gerektiğini biliyorlar.

Sir Francis was furious. Сэр Фрэнсис был в ярости.

Passepartout would willingly have knocked the conductor down, and did not dare to look at his master. Паспарту охотно сбил бы с ног кондуктора и не смел взглянуть на своего хозяина. Passepartout kondüktörü yere sermek istiyordu ve efendisine bakmaya cesaret edemiyordu. "Sir Francis," said Mr. Fogg quietly, "we will, if you please, look about for some means of conveyance to Allahabad. "Sir Francis", disse Mr. Fogg calmamente, "vamos, se lhe aprouver, procurar um meio de transporte para Allahabad. -- Сэр Фрэнсис, -- тихо сказал мистер Фогг, -- мы, если позволите, поищем какой-нибудь способ добраться до Аллахабада. "Sör Francis," dedi Bay Fogg sessizce, "eğer izin verirseniz, Allahabad'a gitmek için bir araç arayacağız.

"Mr. Fogg, this is a delay greatly to your disadvantage. "Mr. Fogg, este é um atraso muito desvantajoso para si. "Мистер Фогг, эта задержка очень невыгодна для вас. "Bay Fogg, bu sizin aleyhinize olan bir gecikme. “Fogg 先生,这对您来说是一个非常不利的延迟。 “Fogg 先生,這對您來說是非常不利的延遲。

"No, Sir Francis; it was foreseen. 「いいえ、サー・フランシス、それは予見されていました。 “不,弗朗西斯爵士;这是预见到的。 “不,弗朗西斯爵士;這是預見到的。

"What!

You knew that the way--" "Not at all; but I knew that some obstacle or other would sooner or later arise on my route. "De modo algum; mas eu sabia que, mais cedo ou mais tarde, surgiria um ou outro obstáculo no meu caminho.

Nothing, therefore, is lost. Следовательно, ничего не потеряно. Отже, нічого не втрачено. I have two days, which I have already gained, to sacrifice. У меня есть два дня, которые я уже выиграл, чтобы пожертвовать ими. A steamer leaves Calcutta for Hong Kong at noon, on the 25th. Пароход отправляется из Калькутты в Гонконг в полдень 25-го числа. Bir vapur ayın 25'inde öğlen Kalküta'dan Hong Kong'a hareket edecek. This is the 22nd, and we shall reach Calcutta in time. There was nothing to say to so confident a response. На такой уверенный ответ нечего было сказать. Bu kadar emin bir yanıt karşısında söylenecek hiçbir şey yoktu. На таку впевнену відповідь не було що відповісти. 对于如此自信的回应,没有什么可说的。

It was but too true that the railway came to a termination at this point. It was but too true that the railway came to a termination at this point. Это было слишком верно, что железная дорога подошла к концу в этом месте. Demiryolunun bu noktada sona erdiği çok doğruydu. 铁路在这一点上结束了,这是千真万确的。 鐵路在這一點上結束了,這是千真萬確的。

The papers were like some watches, which have a way of getting too fast, and had been premature in their announcement of the completion of the line. Газеты походили на часы, которые имеют свойство идти слишком быстро, и поспешили объявить о завершении линии. Gazeteler, çok hızlı ilerleyen bazı saatler gibiydi ve hattın tamamlandığını duyurmak için erken davranmışlardı. The greater part of the travellers were aware of this interruption, and, leaving the train, they began to engage such vehicles as the village could provide--four-wheeled palkigharis, waggons drawn by zebus, carriages that looked like perambulating pagodas, palanquins, ponies, and what not. A maior parte dos viajantes apercebeu-se desta interrupção e, abandonando o comboio, começou a utilizar os veículos que a aldeia podia fornecer: palkigharis de quatro rodas, carroças puxadas por zebus, carruagens que pareciam pagodes perambulantes, palanquins, póneis, etc. Большая часть путешественников знала об этой заминке и, сойдя с поезда, принялась задействовать те транспортные средства, которые могла предоставить деревня, — четырехколесные палкигари, повозки, запряженные зебу, кареты, похожие на передвигающиеся пагоды, паланкины, пони, а что нет. Yolcuların büyük bir kısmı bu kesintinin farkındaydı ve treni terk ederek köyün sağlayabildiği araçlara binmeye başladılar - dört tekerlekli palkighariler, zebusların çektiği arabalar, pagodaları andıran arabalar, tahtırevanlar, midilliler ve daha neler neler. Mr.

Fogg and Sir Francis Cromarty, after searching the village from end to end, came back without having found anything. "I shall go afoot," said Phileas Fogg. "Irei a pé", disse Phileas Fogg. "Yürüyerek gideceğim," dedi Phileas Fogg.

Passepartout, who had now rejoined his master, made a wry grimace, as he thought of his magnificent, but too frail Indian shoes. Passepartout, que já se tinha juntado ao seu mestre, fez uma careta ao pensar nos seus magníficos, mas demasiado frágeis, sapatos de índio. Паспарту, который теперь присоединился к своему господину, скривил гримасу при мысли о своих великолепных, но слишком хрупких индейских туфлях. Şimdi efendisine yeniden kavuşmuş olan Passepartout, muhteşem ama çok çelimsiz Kızılderili ayakkabılarını düşünerek yüzünü buruşturdu. 路路通現在已經回到了他的主人身邊,當他想到他那雙漂亮但又太脆弱的印第安鞋子時,他做了個鬼臉。

Happily he too had been looking about him, and, after a moment’s hesitation, said, "Monsieur, I think I have found a means of conveyance. К счастью, он тоже огляделся и, поколебавшись, сказал: «Мсье, кажется, я нашел средство передвижения. 幸運的是,他也一直在環顧四周,猶豫片刻後,他說:“先生,我想我找到了交通工具。 "What?

"An elephant!

An elephant that belongs to an Indian who lives but a hundred steps from here. Слон принадлежит индийцу, который живет в ста шагах отсюда. "Let’s go and see the elephant," replied Mr. Fogg.

They soon reached a small hut, near which, enclosed within some high palings, was the animal in question. Em breve chegaram a uma pequena cabana, perto da qual, fechado por umas grades altas, estava o animal em questão. Вскоре они подошли к небольшой хижине, возле которой, в окружении высоких частоколов, стояло упомянутое животное. Çok geçmeden küçük bir kulübeye vardılar; kulübenin yakınında, yüksek parmaklıklar arasında söz konusu hayvan duruyordu. 他們很快就到達了一間小茅屋,附近的一些高柵欄圍住了那隻動物。

An Indian came out of the hut, and, at their request, conducted them within the enclosure. An Indian came out of the hut, and, at their request, conducted them within the enclosure. Um índio saiu da cabana e, a pedido deles, conduziu-os para dentro do recinto. Из хижины вышел индеец и по их просьбе провел их внутрь ограды. Kulübeden bir Kızılderili çıktı ve istekleri üzerine onları çitin içine götürdü. 一個印第安人從小屋裡出來,應他們的要求,把他們領到圍場內。 The elephant, which its owner had reared, not for a beast of burden, but for warlike purposes, was half domesticated. O elefante, que o seu dono tinha criado, não para ser um animal de carga, mas para fins bélicos, estava meio domesticado. Слон, которого его владелец вырастил не для вьючных животных, а для военных целей, был наполовину приручен. Sahibinin yük hayvanı olarak değil, savaş amacıyla yetiştirdiği fil, yarı evcilleştirilmişti. 它的主人飼養的大象,不是作為負重的野獸,而是為了好戰的目的,已經被馴化了一半。 The Indian had begun already, by often irritating him, and feeding him every three months on sugar and butter, to impart to him a ferocity not in his nature, this method being often employed by those who train the Indian elephants for battle. The Indian had begun already, by often irritating him, and feeding him every three months on sugar and butter, to impart to him a ferocity not in his nature, this method being often employed by those who train the Indian elephants for battle. O índio já tinha começado, irritando-o frequentemente e alimentando-o de três em três meses com açúcar e manteiga, a dar-lhe uma ferocidade que não estava na sua natureza, sendo este método frequentemente utilizado por aqueles que treinam os elefantes indianos para a batalha. Индеец уже начал, часто раздражая его и кормя каждые три месяца сахаром и маслом, придавать ему несвойственную ему свирепость; этот метод часто применяют те, кто дрессирует индийских слонов для боя. Kızılderili onu sık sık kızdırarak ve her üç ayda bir şeker ve tereyağıyla besleyerek ona doğasında olmayan bir vahşilik kazandırmaya başlamıştı bile; bu yöntem Hint fillerini savaş için eğitenler tarafından sık sık kullanılır. 印第安人已經開始經常激怒他,每三個月餵他吃糖和黃油,使他變得兇猛,這不是他的本性,訓練印度像作戰的人經常採用這種方法。 Happily, however, for Mr. Fogg, the animal’s instruction in this direction had not gone far, and the elephant still preserved his natural gentleness. Happily, however, for Mr. Fogg, the animal's instruction in this direction had not gone far, and the elephant still preserved his natural gentleness. К счастью, однако, для мистера Фогга обучение животного в этом направлении не зашло далеко, и слон все еще сохранял свою естественную мягкость. Ancak Bay Fogg'un şansına, hayvanın bu yöndeki eğitimi fazla ileri gitmemişti ve fil hâlâ doğal yumuşaklığını koruyordu. 不过,令福格先生感到高兴的是,这只动物在这个方向上的指示并没有走多远,大象还保持着它天生的温柔。 不過,令福格先生感到高興的是,這只動物在這個方向上的指示並沒有走多遠,大像還保持著它天生的溫柔。 Kiouni--this was the name of the beast--could doubtless travel rapidly for a long time, and, in default of any other means of conveyance, Mr. Fogg resolved to hire him. Kiouni - era este o nome do animal - podia sem dúvida viajar rapidamente durante muito tempo e, na falta de outro meio de transporte, Mr. Fogg resolveu contratá-lo. Киуни — так звали зверя — несомненно, мог быстро передвигаться в течение длительного времени, и, за неимением других средств передвижения, мистер Фогг решил нанять его. Kiouni -hayvanın adı buydu- şüphesiz uzun bir süre hızla yol alabilirdi ve başka bir ulaşım aracı olmadığı için Bay Fogg onu kiralamaya karar verdi. But elephants are far from cheap in India, where they are becoming scarce; the males, which alone are suitable for circus shows, are much sought, especially as but few of them are domesticated. Но слоны далеко не дешевы в Индии, где они становятся редкостью; самцы, которые только и пригодны для цирковых представлений, пользуются большим спросом, тем более что лишь немногие из них одомашнены. Ancak filler Hindistan'da ucuz olmaktan çok uzaktır ve giderek azalmaktadır; özellikle de çok azı evcilleştirildiği için, yalnızca sirk gösterileri için uygun olan erkekler çok aranmaktadır. When therefore Mr. Fogg proposed to the Indian to hire Kiouni, he refused point-blank. When therefore Mr. Fogg proposed to the Indian to hire Kiouni, he refused point-blank. Por conseguinte, quando o Sr. Fogg propôs ao índio que contratasse Kiouni, este recusou liminarmente. Поэтому, когда г-н Фогг предложил индейцу нанять Киуни, он наотрез отказался. Bu nedenle Bay Fogg Kızılderiliye Kiouni'yi işe almayı teklif ettiğinde, Kızılderili bunu kesin bir dille reddetti. 因此,当 Fogg 先生向印第安人提议聘用 Kiouni 时,他直截了当地拒绝了。 因此,當 Fogg 先生向印第安人提議聘用 Kiouni 時,他直截了當地拒絕了。 Mr. Fogg persisted, offering the excessive sum of ten pounds an hour for the loan of the beast to Allahabad. Mr. Fogg persistiu, oferecendo a soma excessiva de dez libras por hora para o empréstimo do animal a Allahabad. Мистер Фогг настаивал, предлагая чрезмерную сумму в десять фунтов в час за аренду зверя в Аллахабаде. Bay Fogg ısrar etti ve hayvanın Allahabad'a götürülmesi için saati on pound gibi fahiş bir ücret teklif etti. 福格先生堅持不懈,提出超額的每小時 10 英鎊作為藉給阿拉哈巴德的野獸。 Refused. Twenty pounds? Refused also. Forty pounds? Still refused. Passepartout jumped at each advance; but the Indian declined to be tempted. Паспарту подпрыгивал при каждом шаге; но индеец отказался поддаться искушению. Passepartout her ilerleyişte sıçradı; ama Kızılderili baştan çıkmayı reddetti. Yet the offer was an alluring one, for, supposing it took the elephant fifteen hours to reach Allahabad, his owner would receive no less than six hundred pounds sterling. No entanto, a oferta era aliciante, pois, supondo que o elefante demorava quinze horas a chegar a Allahabad, o seu dono receberia nada menos do que seiscentas libras esterlinas. Тем не менее предложение было заманчивым, поскольку, если бы слону потребовалось пятнадцать часов, чтобы добраться до Аллахабада, его владелец получил бы не менее шестисот фунтов стерлингов. Yine de teklif cazipti, çünkü filin Allahabad'a on beş saatte ulaştığını varsayarsak, sahibi en az altı yüz sterlin alacaktı. 然而,這是一個誘人的提議,因為假設大象需要 15 個小時才能到達阿拉哈巴德,它的主人將收到不少於 600 英鎊的報酬。 Phileas Fogg, without getting in the least flurried, then proposed to purchase the animal outright, and at first offered a thousand pounds for him. Phileas Fogg, sem ficar minimamente agitado, propôs então a compra do animal, tendo inicialmente oferecido mil libras por ele. Филеас Фогг, ничуть не растерявшись, сразу же предложил купить животное и сначала предложил за него тысячу фунтов. Phileas Fogg, hiç telaşlanmadan hayvanı satın almayı teklif etti ve ilk başta onun için bin pound teklif etti. Phileas Fogg 毫不慌张地提议直接买下这只动物,起初出价 1000 英镑。 Phileas Fogg 毫不慌張地提議直接買下這只動物,起初出價 1000 英鎊。

The Indian, perhaps thinking he was going to make a great bargain, still refused. Индеец, возможно, думая, что собирается заключить выгодную сделку, все же отказался. 印第安人也許認為他會做一筆大交易,但仍然拒絕了。 Sir Francis Cromarty took Mr. Fogg aside, and begged him to reflect before he went any further; to which that gentleman replied that he was not in the habit of acting rashly, that a bet of twenty thousand pounds was at stake, that the elephant was absolutely necessary to him, and that he would secure him if he had to pay twenty times his value. Sir Francis Cromarty took Mr. Fogg aside, and begged him to reflect before he went any further; to which that gentleman replied that he was not in the habit of acting rashly, that a bet of twenty thousand pounds was at stake, that the elephant was absolutely necessary to him, and that he would secure him if he had to pay twenty times his value. Сэр Фрэнсис Кромарти отвел мистера Фогга в сторону и попросил его подумать, прежде чем он пойдет дальше; на что этот джентльмен ответил, что он не имеет привычки действовать опрометчиво, что на карту поставлено пари в двадцать тысяч фунтов стерлингов, что слон ему совершенно необходим и что он обеспечит его, если ему придется заплатить в двадцать раз больше его ценность. Sir Francis Cromarty, Bay Fogg'u bir kenara çekti ve daha ileri gitmeden önce düşünmesini rica etti; beyefendi de ona düşüncesizce hareket etme alışkanlığında olmadığını, yirmi bin sterlinlik bir bahsin söz konusu olduğunu, filin kendisi için kesinlikle gerekli olduğunu ve değerinin yirmi katını ödemek zorunda kalsa bile onu güvence altına alacağını söyledi. 弗朗西斯·克羅馬蒂爵士把福格先生拉到一邊,請他先考慮一下再走下去。這位紳士回答說他沒有輕舉妄動的習慣,賭注是兩萬英鎊,這頭大像對他來說是絕對必要的,如果他付出二十倍於他的賭注,他會把它弄到手的。價值。

Returning to the Indian, whose small, sharp eyes, glistening with avarice, betrayed that with him it was only a question of how great a price he could obtain, Mr. Fogg offered first twelve hundred, then fifteen hundred, eighteen hundred, two thousand pounds. Voltando ao índio, cujos olhos pequenos e penetrantes, brilhando de avareza, revelavam que para ele era apenas uma questão de saber o preço que podia obter, Mr. Fogg ofereceu primeiro mil e duzentas, depois mil e quinhentas, mil e oitocentas, duas mil libras. Вернувшись к индейцу, чьи маленькие острые глаза, блестевшие от жадности, выдавали, что для него вопрос был только в том, какую цену он может получить, мистер Фогг предложил сначала двенадцать сотен, затем полторы тысячи, восемнадцать сотен, две тысячи фунты. Küçük, keskin gözleri açgözlülükle parlayan Kızılderili'ye dönerek, onun için tek sorunun ne kadar büyük bir fiyat elde edebileceği olduğunu söyleyen Bay Fogg, önce on iki yüz, sonra bin beş yüz, on sekiz yüz ve iki bin pound teklif etti. 回到那个印第安人,他的小而锐利的眼睛闪烁着贪婪的光芒,出卖了他,这只是他能得到多少价格的问题,福格先生开价先是一千二百,然后是一千五百,一千八百,两千磅。 Passepartout, usually so rubicund, was fairly white with suspense. Паспарту, обычно такой румяный, побледнел от ожидания. Genelde çok neşeli olan Passepartout'un yüzü gerilimden bembeyaz kesilmişti. At two thousand pounds the Indian yielded. Com duas mil libras, o índio cedeu. На две тысячи фунтов индеец уступил. İki bin sterline Kızılderili teslim oldu.

"What a price, good heavens! "Que preço, meu Deus! «Какая цена, боже мой! "Ne fiyat ama, Tanrım!

cried Passepartout, "for an elephant. It only remained now to find a guide, which was comparatively easy. Теперь оставалось только найти проводника, что было сравнительно легко.

A young Parsee, with an intelligent face, offered his services, which Mr. Fogg accepted, promising so generous a reward as to materially stimulate his zeal. A young Parsee, with an intelligent face, offered his services, which Mr. Fogg accepted, promising so generous a reward as to materially stimulate his zeal. Молодой парс с умным лицом предложил свои услуги, которые мистер Фогг принял, пообещав столь щедрое вознаграждение, что оно существенно подстегнуло его рвение. Zeki bir yüzü olan genç bir Parsi, Bay Fogg'un gayretini maddi olarak teşvik edecek kadar cömert bir ödül vaat ederek kabul ettiği hizmetlerini teklif etti. 一位长着聪明面孔的年轻帕西人主动提供服务,福格先生接受了,并承诺给予丰厚的报酬以在物质上激发他的热情。 一位長著聰明面孔的年輕帕西人主動提供服務,福格先生接受了,並承諾給予豐厚的報酬以在物質上激發他的熱情。 The elephant was led out and equipped. O elefante foi levado para fora e equipado. Слона вывели и снарядили. Fil dışarı çıkarıldı ve donatıldı. The Parsee, who was an accomplished elephant driver, covered his back with a sort of saddle-cloth, and attached to each of his flanks some curiously uncomfortable howdahs. The Parsee, who was an accomplished elephant driver, covered his back with a sort of saddle-cloth, and attached to each of his flanks some curiously uncomfortable howdahs. Le Parsi, qui était un conducteur d'éléphant accompli, se couvrit le dos d'une sorte de toile de selle et attacha à chacun de ses flancs des howdahs curieusement inconfortables. O Parsee, que era um exímio condutor de elefantes, cobria-lhe o dorso com uma espécie de sela e prendia-lhe em cada um dos flancos uns howdahs curiosamente incómodos. Парс, который был опытным погонщиком слонов, прикрыл себе спину чем-то вроде чепрака и прикрепил к каждому боку несколько странно неудобных хауда. Başarılı bir fil sürücüsü olan Parsee, filin sırtını bir tür eyer beziyle örtmüş ve her iki böğrüne de ilginç bir şekilde rahatsız edici howdahlar bağlamıştı. 帕西人是一位熟练的大象司机,他用一种马鞍布盖住他的背部,并在他的每一个侧面都贴上了一些奇怪的不舒服的 howdahs。 帕西人是一位熟練的大象司機,他用一種馬鞍布蓋住他的背部,並在他的每一個側面都貼上了一些奇怪的不舒服的 howdahs。 Phileas Fogg paid the Indian with some bank-notes which he extracted from the famous carpet-bag, a proceeding that seemed to deprive poor Passepartout of his vitals. Phileas Fogg paid the Indian with some bank-notes which he extracted from the famous carpet-bag, a proceeding that seemed to deprive poor Passepartout of his vitals. Phileas Fogg pagou ao índio com algumas notas que retirou do famoso saco de tapetes, um procedimento que parecia privar o pobre Passepartout dos seus sinais vitais. Филеас Фогг расплатился с индейцем несколькими банкнотами, которые тот извлек из знаменитого коврового мешка, — процедура, которая, казалось, лишила бедного Паспарту его жизненных сил. Phileas Fogg, Kızılderili'ye ünlü halı çantasından çıkardığı birkaç banknotla ödeme yaptı; bu işlem zavallı Passepartout'un hayat damarlarını koparmış gibiydi. 菲利斯·福格从著名的地毯袋中取出一些钞票付给印第安人,这一行为似乎剥夺了可怜的路路通的生命体征。

Then he offered to carry Sir Francis to Allahabad, which the brigadier gratefully accepted, as one traveller the more would not be likely to fatigue the gigantic beast. Then he offered to carry Sir Francis to Allahabad, which the brigadier gratefully accepted, as one traveller the more would not be likely to fatigue the gigantic beast. Затем он предложил отвезти сэра Фрэнсиса в Аллахабад, что бригадир с благодарностью принял, так как один путешественник вряд ли утомит гигантское животное. Sonra Sir Francis'i Allahabad'a kadar taşımayı teklif etti, tuğgeneral de bunu minnetle kabul etti, çünkü tek bir yolcunun devasa hayvanı daha fazla yorması mümkün değildi. Тоді він запропонував відвезти сера Френсіса в Аллахабад, на що бригадир з вдячністю погодився, оскільки один мандрівник навряд чи втомить велетенського звіра. 然後他提議載弗朗西斯爵士去阿拉哈巴德,準將感激地接受了,因為一個旅行者越多,就越不可能讓這頭巨獸感到疲倦。 Provisions were purchased at Kholby, and, while Sir Francis and Mr. Fogg took the howdahs on either side, Passepartout got astride the saddle-cloth between them. As provisões foram compradas em Kholby e, enquanto Sir Francis e Mr. Fogg ocupavam os howdahs de cada lado, Passepartout montou na sela entre eles. Провизия была закуплена в Холби, и пока сэр Фрэнсис и мистер Фогг занимали хауда по обе стороны, Паспарту сел верхом на чепраке между ними. Kholby'de erzak satın alındı ve Sör Francis ile Bay Fogg iki yandaki obalara binerken, Passepartout da aralarındaki eyer bezine bindi. 食品是在霍爾比購買的,弗朗西斯爵士和福格先生分別乘坐兩邊的摩托艇,路路通則跨坐在他們之間的馬鞍布上。 The Parsee perched himself on the elephant’s neck, and at nine o’clock they set out from the village, the animal marching off through the dense forest of palms by the shortest cut. O Parsee sentou-se no pescoço do elefante e, às nove horas, partiram da aldeia, com o animal a marchar através da densa floresta de palmeiras pelo caminho mais curto. Парс взгромоздился на шею слона, и в девять часов они двинулись из деревни, причем животное кратчайшим путем двинулось через густой пальмовый лес. Parsee filin boynuna tünedi ve saat dokuzda köyden yola çıktılar, hayvan sık palmiye ormanının içinden en kestirme yoldan ilerliyordu.