×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

The Hound of the Baskervilles by Sir Arthur Conan Doyle, Chapter 1. Mr. Sherlock Holmes

Chapter 1. Mr. Sherlock Holmes

Mr.

Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer." Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. "To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.," was engraved upon it, with the date "1884." It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry—dignified, solid, and reassuring. "Well, Watson, what do you make of it?

Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.

"How did you know what I was doing?

I believe you have eyes in the back of your head. "I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me," said he.

"But, tell me, Watson, what do you make of our visitor's stick? Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. Let me hear you reconstruct the man by an examination of it. "I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation.

"Good!

said Holmes.

"Excellent! "I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot.

"Why so?

"Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it.

The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it. "Perfectly sound!

said Holmes.

"And then again, there is the 'friends of the C.C.H.

I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return. "Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette.

"I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities. It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light. Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it. I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt. He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods.

I was proud, too, to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval. He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens. "Interesting, though elementary," said he as he returned to his favourite corner of the settee.

"There are certainly one or two indications upon the stick. It gives us the basis for several deductions. "Has anything escaped me?

I asked with some self-importance. "I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked? "I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous.

When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth. Not that you are entirely wrong in this instance. The man is certainly a country practitioner. And he walks a good deal. "Then I was right.

"To that extent.

"But that was all.

"No, no, my dear Watson, not all—by no means all.

I would suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt, and that when the initials 'C.C.' are placed before that hospital the words 'Charing Cross' very naturally suggest themselves. "You may be right.

"The probability lies in that direction.

And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor. "Well, then, supposing that 'C.C.H.

does stand for 'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw? "Do none suggest themselves?

You know my methods. Apply them! "I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country.

"I think that we might venture a little farther than this.

Look at it in this light. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? When would his friends unite to give him a pledge of their good will? Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start a practice for himself. We know there has been a presentation. We believe there has been a change from a town hospital to a country practice. Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change? "It certainly seems probable.

"Now, you will observe that he could not have been on the staff of the hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country.

What was he, then? If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surgeon or a house-physician—little more than a senior student. And he left five years ago—the date is on the stick. So your grave, middle-aged family practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff. I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling.

"As to the latter part, I have no means of checking you," said I, "but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man's age and professional career.

From my small medical shelf I took down the Medical Directory and turned up the name. There were several Mortimers, but only one who could be our visitor. I read his record aloud. "Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon.

House-surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital.

Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology,

with essay entitled 'Is Disease a Reversion?

Corresponding member of the Swedish Pathological Society.

Author of 'Some Freaks of Atavism' (Lancet 1882).

'Do We Progress? (Journal of Psychology, March, 1883).

Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow.

"No mention of that local hunt, Watson," said Holmes with a mischievous smile, "but a country doctor, as you very astutely observed.

I think that I am fairly justified in my inferences. As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded. It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials, only an unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room. "And the dog?

"Has been in the habit of carrying this stick behind his master.

Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible. The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. It may have been—yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel. He had risen and paced the room as he spoke.

Now he halted in the recess of the window. There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise. "My dear fellow, how can you possibly be so sure of that?

"For the very simple reason that I see the dog himself on our very door-step, and there is the ring of its owner.

Don't move, I beg you, Watson. He is a professional brother of yours, and your presence may be of assistance to me. Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill. What does Dr. James Mortimer, the man of science, ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime? Come in! The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner.

He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, gray eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses. He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed. Though young, his long back was already bowed, and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence. As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes's hand, and he ran towards it with an exclamation of joy. "I am so very glad," said he. "I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office. I would not lose that stick for the world. "A presentation, I see," said Holmes.

"Yes, sir.

"From Charing Cross Hospital?

"From one or two friends there on the occasion of my marriage.

"Dear, dear, that's bad!

said Holmes, shaking his head. Dr.

Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment. "Why was it bad? "Only that you have disarranged our little deductions.

Your marriage, you say? "Yes, sir.

I married, and so left the hospital, and with it all hopes of a consulting practice. It was necessary to make a home of my own. "Come, come, we are not so far wrong, after all," said Holmes.

"And now, Dr. James Mortimer—" "Mister, sir, Mister—a humble M.R.C.S.

"And a man of precise mind, evidently.

"A dabbler in science, Mr. Holmes, a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean.

I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not—" "No, this is my friend Dr.

Watson. "Glad to meet you, sir.

I have heard your name mentioned in connection with that of your friend. You interest me very much, Mr. Holmes. I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development. Would you have any objection to my running my finger along your parietal fissure? A cast of your skull, sir, until the original is available, would be an ornament to any anthropological museum. It is not my intention to be fulsome, but I confess that I covet your skull. Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair.

"You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine," said he. "I observe from your forefinger that you make your own cigarettes. Have no hesitation in lighting one. The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity.

He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennae of an insect. Holmes was silent, but his little darting glances showed me the interest which he took in our curious companion.

"I presume, sir," said he at last, "that it was not merely for the purpose of examining my skull that you have done me the honour to call here last night and again today? "No, sir, no; though I am happy to have had the opportunity of doing that as well.

I came to you, Mr. Holmes, because I recognized that I am myself an unpractical man and because I am suddenly confronted with a most serious and extraordinary problem. Recognizing, as I do, that you are the second highest expert in Europe—" "Indeed, sir!

May I inquire who has the honour to be the first?" asked Holmes with some asperity. "To the man of precisely scientific mind the work of Monsieur Bertillon must always appeal strongly.

"Then had you not better consult him?

"I said, sir, to the precisely scientific mind.

But as a practical man of affairs it is acknowledged that you stand alone. I trust, sir, that I have not inadvertently—" "Just a little," said Holmes.

"I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance.

Chapter 1. Mr. Sherlock Holmes Kapitel 1. Mr. Sherlock Holmes Chapter 1. Mr. Sherlock Holmes Capítulo 1. El Sr. Sherlock Holmes Chapitre 1. M. Sherlock Holmes 第1章.シャーロック・ホームズ Rozdział 1. Pan Sherlock Holmes Capítulo 1. Sr. Sherlock Holmes Глава 1. Мистер Шерлок Холмс Глава 1. Містер Шерлок Холмс Chương 1. Ông Sherlock Holmes 第一章 夏洛克·福尔摩斯先生 第 1 章夏洛克·福爾摩斯先生

Mr. Mr. Мистер. 先生。

Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. كان شيرلوك هولمز ، الذي كان عادة متأخرًا جدًا في الصباح ، باستثناء تلك المناسبات غير المتكررة عندما كان مستيقظًا طوال الليل ، كان جالسًا على مائدة الإفطار. Sherlock Holmes, der morgens normalerweise sehr spät dran war, abgesehen von den nicht seltenen Gelegenheiten, wenn er die ganze Nacht wach war, saß am Frühstückstisch. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. Sherlock Holmes, qui était généralement très tard le matin, à l'exception de quelques occasions où il était debout toute la nuit, était assis à la table du petit déjeuner. Sherlock Holmes, który zwykle spóźniał się bardzo późno, z wyjątkiem tych nierzadkich sytuacji, kiedy nie spał całą noc, siedział przy stole śniadaniowym. Sherlock Holmes, que geralmente chegava muito tarde pela manhã, exceto nas raras ocasiões em que ficava acordado a noite toda, estava sentado à mesa do café da manhã. Шерлок Холмс, который обычно опаздывает по утрам, за исключением тех редких случаев, когда он не спал всю ночь, сидел за завтраком. Шерлок Холмс, який зазвичай дуже пізно вранці, за винятком тих нерідких випадків, коли він не спав всю ніч, сидів за столом для сніданку. Sherlock Holmes, người thường dậy rất muộn vào buổi sáng, trừ những dịp không thường xuyên thức suốt đêm, đang ngồi ở bàn ăn sáng. 夏洛克·福尔摩斯通常早上很晚,除了那些不常见的通宵达旦的场合,他坐在早餐桌旁。 I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. وقفت على سجادة الموقد والتقطت العصا التي تركها زائرنا وراءه في الليلة السابقة. Ich stellte mich auf den Kaminteppich und hob den Stock auf, den unser Besucher am Abend zuvor zurückgelassen hatte. Je me levai sur le tapis et ramassai le bâton que notre visiteur avait laissé derrière lui la nuit précédente. 炉床の敷物の上に立って、前の晩に訪問者が彼に残したスティックを拾いました。 Stałem na dywanie paleniska i podniosłem kij, który zostawił za sobą nasz gość poprzedniej nocy. Я встал на коврик у камина и подобрал палку, оставленную накануне вечером нашим гостем. Я став на килимок вогнища й підняв палицю, яку наш відвідувач залишив позаду минулої ночі. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer." كانت قطعة خشبية سميكة وسميكة ، ذات رأس بصلي الشكل ، من النوع المعروف باسم "محامي بينانج". Es handelte sich um ein feines, dickes Stück Holz mit knolligem Kopf, das als "Penang-Anwalt" bekannt ist. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer." C'était un beau morceau de bois épais, à tête bulbeuse, du type connu comme un "avocat de Penang". 「ペナン弁護士」として知られる、球根状の細くて厚い木片でした。 Był to drobny, gruby kawałek drewna o bulwiastej głowie, znany jako „prawnik z Penang”. Это был прекрасный, толстый кусок дерева с выпуклой головкой, из тех, что известны как «Пенангские адвокаты». Це був тонкий, товстий шматок дерева з цибулинною головкою, який відомий як «адвокат Пенанг». Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. تحت الرأس مباشرة كان هناك شريط فضي عريض بعرض حوالي بوصة واحدة. Direkt unter dem Kopf befand sich ein breites silbernes Band von fast einem Zoll Durchmesser. Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. Juste sous la tête se trouvait une large bande argentée de presque un pouce de diamètre. Tuż pod głową znajdował się szeroki srebrny pas o średnicy prawie cala. Прямо под головой была широкая серебряная лента почти в дюйм в поперечнике. Прямо під головою була широка срібляста смуга майже в дюйм у поперечнику. "To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.," was engraved upon it, with the date "1884." "إلى جيمس مورتيمر ، MRCS ، من أصدقائه في CCH ،" محفور عليه ، بتاريخ "1884." "A James Mortimer, MRCS, parmi ses amis du CCH", est gravée dessus avec la date "1884". "Dla Jamesa Mortimera, M.R.C.S., od jego przyjaciół z C.C.H.", wygrawerowano na nim datę "1884". На нем было выгравировано «Джеймсу Мортимеру, MRCS, от его друзей из CCH» с датой «1884». It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry—dignified, solid, and reassuring. لقد كانت مجرد عصا كما اعتاد ممارس الأسرة القديم حملها - كريمة وصلبة ومطمئنة. C’était un bâton que le médecin de famille à l’ancienne avait l'habitude de porter - digne, solide et rassurant. Był to po prostu taki kij, jaki nosił staroświecki lekarz rodzinny - dostojny, solidny i uspokajający. Это была именно такая палка, какую обычно носил старомодный семейный врач, — солидная, прочная и успокаивающая. Це була саме така палиця, яку носив старомодний сімейний практикуючий — гідний, міцний і заспокійливий. "Well, Watson, what do you make of it? « Eh bien, Watson, qu'en pensez-vous ? „Cóż, Watson, co o tym sądzisz? «Ну, Ватсон, что вы думаете об этом?

Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation. كان هولمز جالسًا وظهره نحوي ، ولم أعطه أي علامة على عملي. Holmes saß mit dem Rücken zu mir, und ich hatte ihm keinen Hinweis auf meine Beschäftigung gegeben. Holmes était assis le dos contre moi et je ne lui avais donné aucun signe de mon métier. Holmes siedział do mnie plecami, a ja nie dałem mu śladu mojego zawodu. Холмс сидел ко мне спиной, и я не подал ему виду, чем занимаюсь. Холмс сидів спиною до мене, і я не подав йому жодних ознак свого заняття.

"How did you know what I was doing? « Comment as-tu su ce que je faisais ?

I believe you have eyes in the back of your head. Wierzę, że masz oczy z tyłu głowy. Я верю, что у тебя есть глаза на затылке. Я вірю, що у вас очі на потилиці. "I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me," said he. قال: "لدي ، على الأقل ، إبريق قهوة مطلي بالفضة جيد التلميع أمامي". "J'ai au moins une cafetière en métal argenté bien polie devant moi", dit-il. „Mam przede wszystkim dobrze wypolerowany, posrebrzany dzbanek do kawy”, powiedział. -- Передо мной, по крайней мере, хорошо начищенный, посеребренный кофейник, -- сказал он. — Переді мною, принаймні, добре відполірований, посріблений кавник, — сказав він.

"But, tell me, Watson, what do you make of our visitor’s stick? "Mais, dis-moi, Watson, que penses-tu du bâton de notre visiteur ? «Но скажите мне, Ватсон, что вы думаете о палке нашего посетителя? — Але скажи мені, Ватсоне, що ти думаєш про палицю нашого відвідувача? Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. Da wir das Pech hatten, ihn zu verpassen und keine Ahnung haben, wo er sich aufhält, ist dieses zufällige Souvenir von Bedeutung. Depuis que nous avons eu la malchance de le rater et de ne pas avoir la moindre idée de sa mission, ce souvenir accidentel prend toute son importance. Ponieważ byliśmy tak nieszczęśliwi, że tęsknimy za nim i nie mamy pojęcia o jego zleceniu, ta przypadkowa pamiątka staje się ważna. Поскольку мы, к несчастью, пропустили его и понятия не имеем о его поручении, этот случайный сувенир приобретает важное значение. Оскільки ми були настільки невдалими, що сумували за ним і не мали поняття про його доручення, цей випадковий сувенір стає важливим. Let me hear you reconstruct the man by an examination of it. Déjame oírte reconstruir al hombre examinándolo. Laissez-moi vous entendre reconstruire l'homme par un examen de celui-ci. Pozwól mi usłyszeć, jak rekonstruujesz mężczyznę, badając go. Позвольте мне услышать, как вы реконструируете человека, исследуя его. Дозвольте мені почути, як ви реконструюєте людину, дослідивши її. "I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation. "Ich denke", sagte ich, indem ich den Methoden meines Begleiters so weit wie möglich folgte, "dass Dr. Mortimer ein erfolgreicher, älterer Mediziner ist, der sehr geschätzt wird, da diejenigen, die ihn kennen, ihm dieses Zeichen ihrer Wertschätzung geben. "Je pense," dis-je, suivant autant que je le pouvais les méthodes de mon compagnon, "que le Dr Mortimer est un médecin âgé et prospère, bien estimé puisque ceux qui le connaissent lui donnent cette marque de leur appréciation. „Myślę,” powiedziałem, postępując tak dalece, jak tylko mogłem, metody mojego towarzysza, „że dr Mortimer jest odnoszącym sukcesy, starszym mężczyzną medycznym, cenionym, ponieważ znają go ci, którzy go znają. -- Я думаю, -- сказал я, следуя, насколько мог, методу моего спутника, -- что доктор Мортимер -- преуспевающий пожилой врач, пользующийся большим уважением, поскольку те, кто его знает, выражают ему свою признательность. «Я думаю, — сказав я, дотримуючись, наскільки міг, методів свого супутника, — що доктор Мортімер — успішний, літній лікар, дуже шанований, оскільки ті, хто його знає, дають йому цю оцінку своєї вдячності.

"Good!

said Holmes.

"Excellent! "I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot. "También creo que la probabilidad está a favor de que sea un practicante de campo que hace una gran cantidad de visitas a pie. "Je pense aussi que la probabilité est qu'il soit un pratiquant de pays qui fait beaucoup de ses visites à pied. „Sądzę również, że istnieje prawdopodobieństwo, że jest praktykiem wiejskim, który dużo odwiedza pieszo. «Я также думаю, что вероятность того, что он сельский врач, большую часть времени совершает пешие прогулки. «Я також думаю, що ймовірність на користь того, що він сільський практикуючий, який багато відвідує пішки.

"Why so? « Pourquoi donc ?

"Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. "Weil dieser Stock, obwohl er ursprünglich sehr schön war, so sehr ramponiert wurde, dass ich mir kaum vorstellen kann, dass ein Stadtpraktiker ihn trägt. "Parce que ce bâton, bien qu’à l’origine un très beau, ait été tellement frappé que je peux difficilement imaginer un pratiquant de la ville le portant. „Ponieważ ten kij, choć pierwotnie bardzo przystojny, był tak powalony, że nie mogę sobie wyobrazić, by nosił go praktykujący w mieście. "Потому что эта палка, хоть и была изначально очень красивой, так изрядно потрепалась, что я с трудом могу представить себе городского жителя, который ее носит. «Тому що ця палиця, хоча спочатку була дуже гарна, була настільки розбита, що я навряд чи можу уявити, щоб міський практикуючий ніс її.

The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it. Die dicke Eisenhülse ist abgenutzt, so dass es offensichtlich ist, dass er viel mit ihr gelaufen ist. La virole en fer épais est usée, il est donc évident qu'il a beaucoup marché avec elle. Tuleja z grubego żelaza jest zużyta, więc widać, że zrobił z nią wiele chodzenia. Толстая железная втулка изношена, так что очевидно, что он проделал с ней много прогулок. Товстий залізний наконечник зношений, тож очевидно, що він багато ходив з ним. "Perfectly sound! "Parfaitement sonore! «Ідеально звучить!

said Holmes.

"And then again, there is the 'friends of the C.C.H.

I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return. J'imagine que c'est la chasse à quelque chose, la chasse locale aux membres de laquelle il a éventuellement apporté une assistance chirurgicale, et qui lui a fait une petite présentation en retour. Powinienem zgadywać, że to Polowanie na Coś, lokalne polowanie, którego członkom zapewne udzielił pomocy chirurgicznej, co w zamian sprawiło, że otrzymał małą prezentację. Я должен предположить, что это Охота на Нечто, местная охота, участникам которой он, возможно, оказал некоторую хирургическую помощь, и которая взамен сделала ему небольшую презентацию. Я припускаю, що це "Полювання на щось", місцеве полювання, членам якого він, можливо, надав хірургічну допомогу, і яке натомість зробило йому невеличку презентацію. "Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette. "Vraiment, Watson, vous vous excellez", dit Holmes en reculant sa chaise et en allumant une cigarette. - Naprawdę, Watson, sam się wyróżniasz - powiedział Holmes, odsuwając krzesło i zapalając papierosa. "Действительно, Ватсон, вы превзошли самого себя, - сказал Холмс, отодвигая стул и прикуривая сигарету. "Справді, Ватсоне, ви перевершуєте самого себе", - сказав Холмс, відсуваючи стілець і запалюючи сигарету.

"I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities. "Ich muss sagen, dass Sie in all den Berichten, die Sie mir über meine eigenen kleinen Errungenschaften zukommen ließen, Ihre eigenen Fähigkeiten gewöhnlich unterschätzt haben. "Je suis obligé de dire que dans tous les récits que vous avez eu la bonté de donner de mes petites réalisations, vous avez généralement sous-estimé vos capacités. „Muszę powiedzieć, że we wszystkich relacjach, które były tak dobre, że dałem z moich małych osiągnięć, zwykle nie doceniałeś swoich umiejętności. «Я должен сказать, что во всех отчетах, которые вы так любезно представили о моих небольших достижениях, вы обычно недооценивали свои собственные способности. "Змушений сказати, що в усіх звітах, які ви так люб'язно давали про мої маленькі досягнення, ви звично недооцінювали свої власні здібності. It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light. Il se peut que vous ne soyez pas vous-même lumineux, mais que vous soyez un conducteur de lumière. Возможно, вы не сами светитесь, но являетесь проводником света. Можливо, ви самі не світитеся, але ви є провідником світла. Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it. Certaines personnes sans génie possèdent un pouvoir remarquable de le stimuler. Niektórzy ludzie bez geniuszu mają niezwykłą moc stymulowania. Некоторые люди, не обладая гениальностью, обладают удивительной способностью стимулировать ее. Деякі люди, не володіючи геніальністю, мають дивовижну здатність стимулювати її. I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt. J'avoue, mon cher ami, que je vous suis très redevable. Przyznaję, mój drogi, że bardzo mam dług. Признаюсь, мой дорогой друг, что я очень многим вам обязан. He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods. Il n'avait jamais dit cela auparavant, et je dois avouer que ses paroles me procuraient un vif plaisir, car j'avais souvent été piqué par son indifférence à l'égard de mon admiration et des tentatives que j'avais faites pour faire connaître ses méthodes. Nigdy wcześniej tak wiele nie powiedział i muszę przyznać, że jego słowa sprawiły mi ogromną przyjemność, ponieważ często byłem podekscytowany jego obojętnością wobec mojego podziwu i prób podjętych przeze mnie w celu upowszechnienia jego metod. Он никогда раньше не говорил так много, и я должен признать, что его слова доставили мне огромное удовольствие, потому что меня часто раздражало его безразличие к моему восхищению и к попыткам, которые я предпринимал, предать гласности его методы. Він ніколи раніше не говорив так багато, і мушу визнати, що його слова принесли мені велике задоволення, бо мене часто дратувала його байдужість до мого захоплення і до спроб, які я робив, щоб надати розголосу його методам.

I was proud, too, to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval. J'étais aussi fier de penser que je maîtrisais jusqu'à présent son système pour l'appliquer de manière à obtenir son approbation. Byłem również dumny z tego, że do tej pory opanowałem jego system, aby zastosować go w sposób, który zdobył jego aprobatę. Я также гордился тем, что настолько овладел его системой, что применил ее таким образом, что заслужил его одобрение. Я також пишався, думаючи, що настільки опанував його систему, що можу застосовувати її так, щоб заслужити його схвалення. He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. Teraz wyjął mi kij z ręki i przez kilka minut oglądał go gołymi oczami. Теперь он взял палку из моих рук и несколько минут рассматривал ее невооруженным глазом. Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens. Затем он с заинтересованным видом отложил сигарету и, поднеся трость к окну, еще раз осмотрел ее с помощью выпуклой линзы. "Interesting, though elementary," said he as he returned to his favourite corner of the settee. "Intéressant, bien que élémentaire", dit-il en revenant dans son coin préféré du canapé. „Ciekawe, choć elementarne” - powiedział, gdy wrócił do swojego ulubionego kąta kanapy. — Интересно, хотя и элементарно, — сказал он, возвращаясь в свой любимый угол дивана. "Цікаво, хоча й елементарно", - сказав він, повертаючись до свого улюбленого куточка дивану.

"There are certainly one or two indications upon the stick. "Il y a certainement une ou deux indications sur le bâton. "На палке, безусловно, есть один или два признака. It gives us the basis for several deductions. Cela nous donne la base de plusieurs déductions. Daje nam to podstawę do kilku odliczeń. "Has anything escaped me? "Ist mir etwas entgangen? "Quelque chose m'a échappé? „Czy coś mi uciekło? «От меня что-нибудь ускользнуло? "Хіба від мене щось вислизнуло?

I asked with some self-importance. fragte ich mit einer gewissen Selbstverständlichkeit. J'ai demandé avec une certaine importance personnelle. спросил я с некоторым самодовольством. запитала я з деякою самозакоханістю. "I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked? "J'espère qu'il n'y a rien d'important que j'ai oublié?" „Ufam, że nie przeoczyłem niczego ważnego? "Надеюсь, я не упустил ничего важного? "I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous. "Mon cher Watson, j'ai bien peur que la plupart de vos conclusions soient erronées. "Боюсь, мой дорогой Ватсон, что большинство ваших выводов были ошибочными.

When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth. Quand j'ai dit que vous m'aviez stimulé, je voulais dire, pour être franc, qu'en notant vos erreurs, j'étais parfois guidé vers la vérité. Kiedy powiedziałem, że mnie pobudziłeś, miałem na myśli, mówiąc szczerze, że od czasu do czasu popełniłem błąd w kierunku prawdy. Когда я сказал, что вы меня стимулировали, я, честно говоря, имел в виду, что, отмечая ваши заблуждения, я иногда руководствовался истиной. Коли я сказав, що ви стимулювали мене, я мав на увазі, якщо бути відвертим, що, помічаючи ваші помилки, я час від часу наштовхувався на істину. Not that you are entirely wrong in this instance. Non pas que vous avez entièrement tort dans ce cas. Nie dlatego, że całkowicie się mylisz w tym przypadku. Не то чтобы вы были совсем неправы в данном случае. Не те, щоб ви були повністю неправі в цьому випадку. The man is certainly a country practitioner. Cet homme est certainement un pratiquant de pays. Человек, безусловно, деревенский практик. Він, безумовно, сільський практик. And he walks a good deal. Und er geht sehr viel zu Fuß. И ходит хорошо. І він багато ходить. "Then I was right. "Тогда я был прав.

"To that extent. "Dans cette mesure. "В такой степени.

"But that was all. "Но это было все.

"No, no, my dear Watson, not all—by no means all. "Non, non, mon cher Watson, pas tous, pas tous. "Нет, нет, мой дорогой Ватсон, не все, ни в коем случае не все.

I would suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt, and that when the initials 'C.C.' Ich würde zum Beispiel sagen, dass eine Vorstellung bei einem Arzt eher von einem Krankenhaus als von einer Jagd kommt, und dass, wenn die Initialen "C.C. Je suggérerais, par exemple, qu’une présentation à un médecin a plus de chances de provenir d’un hôpital que d’une chasse, et que lorsque les initiales «CC» Я бы, например, предположил, что презентация врачу скорее всего придет из больницы, а не с охоты, и что когда инициалы "C.C. are placed before that hospital the words 'Charing Cross' very naturally suggest themselves. vor dieses Krankenhaus gestellt werden, drängt sich der Begriff "Charing Cross" geradezu auf. sont placés devant cet hôpital, les mots «Charing Cross» se suggèrent très naturellement. помещены перед этой больницей, слова «Чаринг-Кросс» очень естественно напрашиваются сами собой. "You may be right.

"The probability lies in that direction. «Вероятность лежит в этом направлении. "Ймовірність лежить у цьому напрямку.

And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor. І якщо ми приймемо це як робочу гіпотезу, то отримаємо свіжу основу, з якої почнемо конструювати цього невідомого відвідувача. "Well, then, supposing that 'C.C.H. "Ну, тоді, якщо припустити, що "C.C.H." - це "C.C.H.".

does stand for 'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw? signifie «hôpital de Charing Cross», quelles autres déductions pouvons-nous tirer? означает «Больница Чаринг-Кросс», какие еще выводы мы можем сделать? розшифровується як "Лікарня Черинг Крос", які ще висновки ми можемо зробити? "Do none suggest themselves? "Personne ne se suggère? «Неужели никто не предлагает себя?

You know my methods. Apply them! Wenden Sie sie an! Применяйте их! "I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country.

"I think that we might venture a little farther than this. "Я думаю, что мы могли бы пойти немного дальше.

Look at it in this light. Посмотрите на это в этом свете. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? À quelle occasion serait-il le plus probable qu'une telle présentation serait faite? По какому случаю наиболее вероятно проведение такой презентации? З якої нагоди найімовірніше можна було б зробити таку презентацію? When would his friends unite to give him a pledge of their good will? Quand ses amis s'uniraient-ils pour lui donner un gage de bonne volonté? Когда же его друзья объединятся, чтобы дать ему залог своей доброй воли? Коли його друзі об'єднаються, щоб засвідчити йому свою добру волю? Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start a practice for himself. Очевидно, в тот момент, когда доктор Мортимер отошел от работы в больнице, чтобы начать самостоятельную практику. Очевидно, в той момент, коли доктор Мортимер пішов зі служби в лікарні, щоб розпочати власну практику. We know there has been a presentation. Мы знаем, что была презентация. We believe there has been a change from a town hospital to a country practice. Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change? Ist es also zu weit hergeholt zu behaupten, dass die Präsentation anlässlich des Wechsels stattfand? Est-il alors trop poussé dans notre inférence pour dire que la présentation a eu lieu à l’occasion du changement? Не слишком ли далеко простирается наше умозаключение, если мы говорим, что презентация произошла по случаю изменения? Чи не надто далеко ми зайдемо, якщо скажемо, що презентація була приурочена до змін? "It certainly seems probable. "Це, безумовно, здається ймовірним.

"Now, you will observe that he could not have been on the staff of the hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country. «Теперь вы заметите, что он не мог состоять в штате госпиталя, так как только человек, хорошо зарекомендовавший себя в лондонской практике, мог занимать такую должность, а такой человек не уплыл бы в деревню. "Тепер ви побачите, що він не міг бути в штаті лікарні, оскільки тільки людина, яка добре зарекомендувала себе в лондонській практиці, могла займати таку посаду, а така людина не приїжджає в країну.

What was he, then? Кем же он был? If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surgeon or a house-physician—little more than a senior student. S'il était à l'hôpital et ne faisait pas encore partie du personnel, il n'aurait pu être qu'un chirurgien ou un médecin à la maison, un peu plus qu'un étudiant expérimenté. Если он был в больнице, но не состоял в штате, то мог быть только домашним хирургом или домашним врачом - не более чем студентом старших курсов. And he left five years ago—the date is on the stick. So your grave, middle-aged family practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff. Итак, ваш серьезный семейный врач средних лет растворился в воздухе, мой дорогой Ватсон, и на его месте появился молодой парень лет тридцати, приятный, неамбициозный, рассеянный, обладатель любимой собаки, которую я бы охарактеризовал примерно так: больше терьера и меньше мастифа. I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling. Я недоверчиво рассмеялся, когда Шерлок Холмс откинулся на спинку дивана и выпустил в потолок маленькие колеблющиеся колечки дыма.

"As to the latter part, I have no means of checking you," said I, "but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man’s age and professional career. "Was den letzten Teil betrifft, so habe ich keine Möglichkeit, Sie zu überprüfen", sagte ich, "aber es ist zumindest nicht schwer, ein paar Einzelheiten über das Alter und den beruflichen Werdegang des Mannes herauszufinden. «Что касается последней части, у меня нет возможности проверить вас, — сказал я, — но, по крайней мере, нетрудно узнать некоторые подробности о возрасте и профессиональной карьере этого человека.

From my small medical shelf I took down the Medical Directory and turned up the name. С моей маленькой медицинской полки я достал медицинский справочник и нашел название. З моєї маленької медичної полички я взяла медичний довідник і знайшла це ім'я. There were several Mortimers, but only one who could be our visitor. Было несколько Мортимеров, но только один мог быть нашим посетителем. I read his record aloud. Я прочитал его запись вслух. "Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon.

House-surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital. С 1882 по 1884 г. - домашний хирург в больнице Чаринг-Кросс.

Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology,

with essay entitled 'Is Disease a Reversion? с эссе на тему "Является ли болезнь реверсией?

Corresponding member of the Swedish Pathological Society. член Шведского патологического общества.

Author of 'Some Freaks of Atavism' (Lancet 1882).

'Do We Progress? 'Прогрессируем ли мы? (Journal of Psychology, March, 1883).

Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow. для приходов Гримпен, Торсли и Хай Барроу. для парафій Грімпен, Торслі та Хай Барроу.

"No mention of that local hunt, Watson," said Holmes with a mischievous smile, "but a country doctor, as you very astutely observed. -- Никакого упоминания об этой местной охоте, Ватсон, -- сказал Холмс с озорной улыбкой, -- а о деревенском докторе, как вы очень проницательно заметили.

I think that I am fairly justified in my inferences. Ich denke, dass ich mit meinen Schlussfolgerungen recht behalten werde. Думаю, что мои умозаключения достаточно обоснованы. As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded. Что касается прилагательных, то, если мне не изменяет память, я сказал: приветливый, неамбициозный, рассеянный. It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials, only an unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room. Я убедился на собственном опыте, что в этом мире только приятные люди получают отзывы, только неамбициозные бросают лондонскую карьеру ради деревенской, и только рассеянный оставляет свою трость, а не визитную карточку, прождав час в вашем номере. "And the dog?

"Has been in the habit of carrying this stick behind his master. "Hat die Angewohnheit, diesen Stock hinter seinem Herrn her zu tragen. "Привычка носить эту палку за своим хозяином.

Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible. Будучи тяжелой палкой, собака крепко держала ее посередине, и следы его зубов очень хорошо видны. Оскільки палиця важка, собака міцно тримав її за середину, і сліди його зубів дуже добре видно. The dog’s jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. Челюсть собаки, как показано в промежутке между этими отметками, по моему мнению, слишком широка для терьера и недостаточно широка для мастифа. It may have been—yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel. Может быть, да, ей-богу, это курчавый спаниель. Можливо, це був - так, їй-богу, це кучерявий спанієль. He had risen and paced the room as he spoke. Он поднялся и прошел по комнате, пока говорил.

Now he halted in the recess of the window. Теперь он остановился в нише окна. There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise. In seiner Stimme war so ein Überzeugungsring, dass ich überrascht aufblickte. В его голосе звучало такое убеждение, что я удивленно поднял глаза. "My dear fellow, how can you possibly be so sure of that? «Дорогой мой, как ты можешь быть так уверен в этом?

"For the very simple reason that I see the dog himself on our very door-step, and there is the ring of its owner. «По той простой причине, что я вижу саму собаку у самого нашего порога, а там перстень ее хозяина.

Don’t move, I beg you, Watson. Не двигайтесь, умоляю вас, Ватсон. He is a professional brother of yours, and your presence may be of assistance to me. Er ist ein professioneller Bruder von Ihnen, und Ihre Anwesenheit könnte mir von Nutzen sein. Он ваш профессиональный брат, и ваше присутствие может быть мне полезно. Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill. Jetzt ist der dramatische Moment des Schicksals, Watson, wenn du einen Schritt auf der Treppe hörst, der in dein Leben tritt, und du weißt nicht, ob zum Guten oder zum Schlechten. Сейчас драматический момент судьбы, Ватсон, когда вы слышите шаги по лестнице, ведущей в вашу жизнь, и не знаете, к добру это или к худу. What does Dr. James Mortimer, the man of science, ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime? Что доктор Джеймс Мортимер, человек науки, просит у Шерлока Холмса, специалиста по преступлениям? Come in! The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner. Появление нашего гостя стало для меня неожиданностью, так как я ожидал увидеть типичного сельского врача.

He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, gray eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses. Это был очень высокий, худой человек с длинным, как клюв, носом, который торчал между двумя острыми серыми глазами, близко посаженными друг к другу и ярко сверкавшими из-за очков в золотой оправе. Це був дуже високий, худорлявий чоловік з довгим носом, схожим на дзьоб, який стирчав між двома гострими сірими очима, близько посадженими один до одного і яскраво виблискуючими з-за окулярів у золотій оправі. He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed. Одет он был профессионально, но довольно неряшливо: ряса выцветшая, брюки потрепанные. Він був одягнений професійно, але досить неохайно, оскільки його сюртук був брудним, а штани потертими. Though young, his long back was already bowed, and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence. Несмотря на молодость, его длинная спина была уже склонена, и он шел вперед с резким движением головы и с явным выражением благосклонности. Хоча він був молодий, його довга спина вже була зігнута, і він ходив, нахиливши голову вперед, і в цілому випромінював доброзичливість. As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes’s hand, and he ran towards it with an exclamation of joy. Когда он вошел, его глаза упали на палку в руке Холмса, и он побежал к ней с возгласом радости. Коли він увійшов, його погляд впав на палицю в руці Холмса, і він побіг до неї з радісним вигуком. "I am so very glad," said he. "Я так очень рад," сказал он. "I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office. «Я не был уверен, оставил ли я его здесь или в Судоходной конторе. I would not lose that stick for the world. Я бы ни за что на свете не потерял бы эту палку. "A presentation, I see," said Holmes. "Eine Präsentation, wie ich sehe", sagte Holmes. — Я вижу, презентация, — сказал Холмс. "Презентація, я бачу", - сказав Холмс.

"Yes, sir.

"From Charing Cross Hospital?

"From one or two friends there on the occasion of my marriage. "Von ein oder zwei Freunden, die anlässlich meiner Hochzeit dort waren. "От одного или двух друзей там по случаю моего брака. "Від одного чи двох друзів з нагоди мого одруження.

"Dear, dear, that’s bad! "Дорогой, дорогой, это плохо!

said Holmes, shaking his head. — сказал Холмс, качая головой. Dr.

Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment. Мортимер моргнул сквозь очки в легком удивлении. "Why was it bad? "Почему это было плохо? "Only that you have disarranged our little deductions. -- Только то, что вы расстроили наши маленькие выводы. "Лише те, що ви порушили наші маленькі відрахування.

Your marriage, you say? Ваш брак, говорите? "Yes, sir.

I married, and so left the hospital, and with it all hopes of a consulting practice. Я вышла замуж, и поэтому покинула больницу, и вместе с ней все надеются на консультационную практику. Я вийшла заміж, тож залишила лікарню, а разом з нею і всі надії на консультаційну практику. It was necessary to make a home of my own. Надо было сделать дом своим. "Come, come, we are not so far wrong, after all," said Holmes. «Ну-ну, в конце концов, мы не так уж и неправы», - сказал Холмс. "Ходімо, ходімо, ми не так вже й помиляємося", - сказав Холмс.

"And now, Dr. James Mortimer—" "Mister, sir, Mister—a humble M.R.C.S. «Мистер, сэр, мистер — скромный MRCS "Пане, пане, пане - скромний M.R.C.S.

"And a man of precise mind, evidently. "Und offensichtlich ein Mann mit präzisem Verstand. - И, видимо, человек с ясным умом. "І, очевидно, людина точного розуму.

"A dabbler in science, Mr. Holmes, a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean. Мистер Холмс, любитель науки, сборщик снарядов на берегах великого неизвестного океана. "Захоплений наукою містер Холмс, збирач мушель на березі великого невідомого океану.

I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not—" Я полагаю, что я обращаюсь к мистеру Шерлоку Холмсу, а не… Я припускаю, що звертаюся до пана Шерлока Холмса, а не до..." "No, this is my friend Dr.

Watson. "Glad to meet you, sir. "Рад встретиться с вами, сэр.

I have heard your name mentioned in connection with that of your friend. Я слышал, ваше имя упоминается в связи с именем вашего друга. Я чув, що ваше ім'я згадували у зв'язку з іменем вашого друга. You interest me very much, Mr. Holmes. Вы меня очень интересуете, мистер Холмс. I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development. Я вряд ли ожидал такого долихоцефального черепа или такого ярко выраженного надорбитального развития. Я навряд чи очікував такого доліхоцефального черепа або такого добре вираженого супраорбітального розвитку. Would you have any objection to my running my finger along your parietal fissure? Auriez-vous une objection à ce que je passe mon doigt le long de votre fissure pariétale? Не возражаете ли вы, чтобы я провел пальцем по вашей теменной трещине? Ви не заперечуєте, якщо я проведу пальцем по вашій тім'яній щілині? A cast of your skull, sir, until the original is available, would be an ornament to any anthropological museum. Ein Abguss Ihres Schädels, Sir, wäre eine Zierde für jedes anthropologische Museum, solange das Original nicht verfügbar ist. Слепок вашего черепа, сэр, пока оригинал не будет доступен, будет украшением для любого антропологического музея. Зліпок вашого черепа, сер, доки не буде доступний оригінал, став би окрасою будь-якого антропологічного музею. It is not my intention to be fulsome, but I confess that I covet your skull. Es ist nicht meine Absicht, überschwänglich zu sein, aber ich gestehe, dass ich Ihren Schädel begehre. Я не собираюсь быть зачинщиком, но, признаюсь, я жажду твоего черепа. Я не маю наміру бути ситим, але зізнаюся, що жадаю твого черепа. Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair. Шерлок Холмс махнул нашему странному гостю в кресло. Шерлок Холмс запросив нашого дивного відвідувача сісти в крісло.

"You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine," said he. «Вы являетесь энтузиастом в своем мышлении, я понимаю, сэр, как я в моем», сказал он. "Я бачу, сер, що ви ентузіаст у своєму напрямку думок, як і я у своєму", - сказав він. "I observe from your forefinger that you make your own cigarettes. "Я замечаю по твоему указательному пальцу, что ты делаешь свои собственные сигареты. "Я бачу по твоєму вказівному пальцю, що ти сам собі робиш сигарети. Have no hesitation in lighting one. Не сомневайтесь в освещении одного. The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity. Человек вытащил бумагу и табак и закрутил один в другой с удивительной ловкостью. Чоловік дістав папір і тютюн і з дивовижною спритністю загорнув один в інший.

He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennae of an insect. У нього були довгі тремтливі пальці, рухливі й неспокійні, як вусики комахи. Holmes was silent, but his little darting glances showed me the interest which he took in our curious companion. Холмс молчал, но его маленькие проницательные взгляды показали мне интерес, который он проявил к нашему любопытному спутнику. Холмс мовчав, але його маленькі бігаючі погляди показували мені зацікавленість, яку він виявляв до нашого допитливого супутника.

"I presume, sir," said he at last, "that it was not merely for the purpose of examining my skull that you have done me the honour to call here last night and again today? "Ich nehme an, Sir", sagte er schließlich, "dass Sie mir nicht nur die Ehre erwiesen haben, gestern Abend und heute wieder hierher zu kommen, um meinen Schädel zu untersuchen? «Полагаю, сэр, - наконец сказал он, - что не только с целью осмотра моего черепа вы удостоили меня чести позвонить сюда вчера вечером и снова сегодня? "Я припускаю, сер, - сказав він нарешті, - що ви зробили мені честь, завітавши сюди вчора ввечері і сьогодні знову, не лише для того, щоб оглянути мій череп?". "No, sir, no; though I am happy to have had the opportunity of doing that as well. -- Нет-с, нет, хотя я счастлив, что имел возможность сделать и это. "Ні, сер, ні, хоча я радий, що мав таку можливість.

I came to you, Mr. Holmes, because I recognized that I am myself an unpractical man and because I am suddenly confronted with a most serious and extraordinary problem. Я пришел к вам, мистер Холмс, потому что я осознал, что я сам непрактичный человек, и потому что я внезапно столкнулся с самой серьезной и необычайной проблемой. Я прийшов до вас, містере Холмс, тому що усвідомив, що сам є непрактичною людиною, і тому що несподівано зіткнувся з дуже серйозною і неординарною проблемою. Recognizing, as I do, that you are the second highest expert in Europe—" Признавая, как и я, что вы второй по величине эксперт в Европе… Визнаючи, як і я, що ви є другим за значимістю експертом у Європі..." "Indeed, sir! "Действительно, сэр!

May I inquire who has the honour to be the first?" Могу ли я узнать, кто имеет честь быть первым? " asked Holmes with some asperity. спросил Холмс с некоторой резкостью. "To the man of precisely scientific mind the work of Monsieur Bertillon must always appeal strongly. “Para o homem de mente precisamente científica, a obra de Monsieur Bertillon deve sempre ter um apelo forte. «Для человека исключительно научного ума работа месье Бертильона должна всегда сильно нравиться. "Людині з точним науковим складом розуму робота пана Бертьйона завжди має бути дуже цікавою.

"Then had you not better consult him? "Тогда тебе лучше не посоветоваться с ним?

"I said, sir, to the precisely scientific mind. "Eu disse, senhor, para a mente precisamente científica.

But as a practical man of affairs it is acknowledged that you stand alone. Mas, como um homem de negócios prático, é reconhecido que você está sozinho. Но как практический человек дела признается, что вы одиноки. Але як практична людина, яка займається справами, визнано, що ви стоїте на своєму. I trust, sir, that I have not inadvertently—" Eu acredito, senhor, que eu não inadvertidamente— " Я верю, сэр, что я не случайно ... Сподіваюся, сер, що я не випадково..." "Just a little," said Holmes. "Еще немного," сказал Холмс.

"I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance. «Я думаю, доктор Мортимер, вы бы поступили мудро, если бы без лишних слов вы любезно сказали бы мне, какова точная природа проблемы, в которой вы требуете моей помощи. "Думаю, докторе Мортимер, ви зробите мудро, якщо без зайвих слів скажете мені, в чому саме полягає проблема, у вирішенні якої ви потребуєте моєї допомоги.