×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

"Animal Farm" by George Orwell, Animal Farm - Chapter 9

Animal Farm - Chapter 9

Chapter 9.

Boxer's split hoof was a long time in healing. They had started the rebuilding of the windmill the day after the victory celebrations were ended. Boxer refused to take even a day off work, and made it a point of honour not to let it be seen that he was in pain. In the evenings he would admit privately to Clover that the hoof troubled him a great deal. Clover treated the hoof with poultices of herbs which she prepared by chewing them, and both she and Benjamin urged Boxer to work less hard. "A horse's lungs do not last for ever," she said to him. But Boxer would not listen. He had, he said, only one real ambition left--to see the windmill well under way before he reached the age for retirement.

At the beginning, when the laws of Animal Farm were first formulated, the retiring age had been fixed for horses and pigs at twelve, for cows at fourteen, for dogs at nine, for sheep at seven, and for hens and geese at five. Liberal old-age pensions had been agreed upon. As yet no animal had actually retired on pension, but of late the subject had been discussed more and more. Now that the small field beyond the orchard had been set aside for barley, it was rumoured that a corner of the large pasture was to be fenced off and turned into a grazing-ground for superannuated animals. For a horse, it was said, the pension would be five pounds of corn a day and, in winter, fifteen pounds of hay, with a carrot or possibly an apple on public holidays. Boxer's twelfth birthday was due in the late summer of the following year.

Meanwhile life was hard. The winter was as cold as the last one had been, and food was even shorter. Once again all rations were reduced, except those of the pigs and the dogs. A too rigid equality in rations, Squealer explained, would have been contrary to the principles of Animalism. In any case he had no difficulty in proving to the other animals that they were NOT in reality short of food, whatever the appearances might be. For the time being, certainly, it had been found necessary to make a readjustment of rations (Squealer always spoke of it as a "readjustment," never as a "reduction"), but in comparison with the days of Jones, the improvement was enormous. Reading out the figures in a shrill, rapid voice, he proved to them in detail that they had more oats, more hay, more turnips than they had had in Jones's day, that they worked shorter hours, that their drinking water was of better quality, that they lived longer, that a larger proportion of their young ones survived infancy, and that they had more straw in their stalls and suffered less from fleas. The animals believed every word of it. Truth to tell, Jones and all he stood for had almost faded out of their memories. They knew that life nowadays was harsh and bare, that they were often hungry and often cold, and that they were usually working when they were not asleep. But doubtless it had been worse in the old days. They were glad to believe so. Besides, in those days they had been slaves and now they were free, and that made all the difference, as Squealer did not fail to point out.

There were many more mouths to feed now. In the autumn the four sows had all littered about simultaneously, producing thirty-one young pigs between them. The young pigs were piebald, and as Napoleon was the only boar on the farm, it was possible to guess at their parentage. It was announced that later, when bricks and timber had been purchased, a schoolroom would be built in the farmhouse garden. For the time being, the young pigs were given their instruction by Napoleon himself in the farmhouse kitchen. They took their exercise in the garden, and were discouraged from playing with the other young animals. About this time, too, it was laid down as a rule that when a pig and any other animal met on the path, the other animal must stand aside: and also that all pigs, of whatever degree, were to have the privilege of wearing green ribbons on their tails on Sundays.

The farm had had a fairly successful year, but was still short of money. There were the bricks, sand, and lime for the schoolroom to be purchased, and it would also be necessary to begin saving up again for the machinery for the windmill. Then there were lamp oil and candles for the house, sugar for Napoleon's own table (he forbade this to the other pigs, on the ground that it made them fat), and all the usual replacements such as tools, nails, string, coal, wire, scrap-iron, and dog biscuits. A stump of hay and part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs was increased to six hundred a week, so that that year the hens barely hatched enough chicks to keep their numbers at the same level. Rations, reduced in December, were reduced again in February, and lanterns in the stalls were forbidden to save oil. But the pigs seemed comfortable enough, and in fact were putting on weight if anything. One afternoon in late February a warm, rich, appetising scent, such as the animals had never smelt before, wafted itself across the yard from the little brew-house, which had been disused in Jones's time, and which stood beyond the kitchen. Someone said it was the smell of cooking barley. The animals sniffed the air hungrily and wondered whether a warm mash was being prepared for their supper. But no warm mash appeared, and on the following Sunday it was announced that from now onwards all barley would be reserved for the pigs. The field beyond the orchard had already been sown with barley. And the news soon leaked out that every pig was now receiving a ration of a pint of beer daily, with half a gallon for Napoleon himself, which was always served to him in the Crown Derby soup tureen.

But if there were hardships to be borne, they were partly offset by the fact that life nowadays had a greater dignity than it had had before. There were more songs, more speeches, more processions. Napoleon had commanded that once a week there should be held something called a Spontaneous Demonstration, the object of which was to celebrate the struggles and triumphs of Animal Farm. At the appointed time the animals would leave their work and march round the precincts of the farm in military formation, with the pigs leading, then the horses, then the cows, then the sheep, and then the poultry. The dogs flanked the procession and at the head of all marched Napoleon's black cockerel. Boxer and Clover always carried between them a green banner marked with the hoof and the horn and the caption, "Long live Comrade Napoleon!" Afterwards there were recitations of poems composed in Napoleon's honour, and a speech by Squealer giving particulars of the latest increases in the production of foodstuffs, and on occasion a shot was fired from the gun. The sheep were the greatest devotees of the Spontaneous Demonstration, and if anyone complained (as a few animals sometimes did, when no pigs or dogs were near) that they wasted time and meant a lot of standing about in the cold, the sheep were sure to silence him with a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!" But by and large the animals enjoyed these celebrations. They found it comforting to be reminded that, after all, they were truly their own masters and that the work they did was for their own benefit. So that, what with the songs, the processions, Squealer's lists of figures, the thunder of the gun, the crowing of the cockerel, and the fluttering of the flag, they were able to forget that their bellies were empty, at least part of the time.

In April, Animal Farm was proclaimed a Republic, and it became necessary to elect a President. There was only one candidate, Napoleon, who was elected unanimously. On the same day it was given out that fresh documents had been discovered which revealed further details about Snowball's complicity with Jones. It now appeared that Snowball had not, as the animals had previously imagined, merely attempted to lose the Battle of the Cowshed by means of a stratagem, but had been openly fighting on Jones's side. In fact, it was he who had actually been the leader of the human forces, and had charged into battle with the words "Long live Humanity!" on his lips. The wounds on Snowball's back, which a few of the animals still remembered to have seen, had been inflicted by Napoleon's teeth.

In the middle of the summer Moses the raven suddenly reappeared on the farm, after an absence of several years. He was quite unchanged, still did no work, and talked in the same strain as ever about Sugarcandy Mountain. He would perch on a stump, flap his black wings, and talk by the hour to anyone who would listen. "Up there, comrades," he would say solemnly, pointing to the sky with his large beak--"up there, just on the other side of that dark cloud that you can see--there it lies, Sugarcandy Mountain, that happy country where we poor animals shall rest for ever from our labours!" He even claimed to have been there on one of his higher flights, and to have seen the everlasting fields of clover and the linseed cake and lump sugar growing on the hedges. Many of the animals believed him. Their lives now, they reasoned, were hungry and laborious; was it not right and just that a better world should exist somewhere else? A thing that was difficult to determine was the attitude of the pigs towards Moses. They all declared contemptuously that his stories about Sugarcandy Mountain were lies, and yet they allowed him to remain on the farm, not working, with an allowance of a gill of beer a day.

After his hoof had healed up, Boxer worked harder than ever. Indeed, all the animals worked like slaves that year. Apart from the regular work of the farm, and the rebuilding of the windmill, there was the schoolhouse for the young pigs, which was started in March. Sometimes the long hours on insufficient food were hard to bear, but Boxer never faltered. In nothing that he said or did was there any sign that his strength was not what it had been. It was only his appearance that was a little altered; his hide was less shiny than it had used to be, and his great haunches seemed to have shrunken. The others said, "Boxer will pick up when the spring grass comes on"; but the spring came and Boxer grew no fatter. Sometimes on the slope leading to the top of the quarry, when he braced his muscles against the weight of some vast boulder, it seemed that nothing kept him on his feet except the will to continue. At such times his lips were seen to form the words, "I will work harder"; he had no voice left. Once again Clover and Benjamin warned him to take care of his health, but Boxer paid no attention. His twelfth birthday was approaching. He did not care what happened so long as a good store of stone was accumulated before he went on pension.

Late one evening in the summer, a sudden rumour ran round the farm that something had happened to Boxer. He had gone out alone to drag a load of stone down to the windmill. And sure enough, the rumour was true. A few minutes later two pigeons came racing in with the news; "Boxer has fallen! He is lying on his side and can't get up!"

About half the animals on the farm rushed out to the knoll where the windmill stood. There lay Boxer, between the shafts of the cart, his neck stretched out, unable even to raise his head. His eyes were glazed, his sides matted with sweat. A thin stream of blood had trickled out of his mouth. Clover dropped to her knees at his side.

"Boxer!" she cried, "how are you?"

"It is my lung," said Boxer in a weak voice. "It does not matter. I think you will be able to finish the windmill without me. There is a pretty good store of stone accumulated. I had only another month to go in any case. To tell you the truth, I had been looking forward to my retirement. And perhaps, as Benjamin is growing old too, they will let him retire at the same time and be a companion to me."

"We must get help at once," said Clover. "Run, somebody, and tell Squealer what has happened."

All the other animals immediately raced back to the farmhouse to give Squealer the news. Only Clover remained, and Benjamin who lay down at Boxer's side, and, without speaking, kept the flies off him with his long tail. After about a quarter of an hour Squealer appeared, full of sympathy and concern. He said that Comrade Napoleon had learned with the very deepest distress of this misfortune to one of the most loyal workers on the farm, and was already making arrangements to send Boxer to be treated in the hospital at Willingdon. The animals felt a little uneasy at this. Except for Mollie and Snowball, no other animal had ever left the farm, and they did not like to think of their sick comrade in the hands of human beings. However, Squealer easily convinced them that the veterinary surgeon in Willingdon could treat Boxer's case more satisfactorily than could be done on the farm. And about half an hour later, when Boxer had somewhat recovered, he was with difficulty got on to his feet, and managed to limp back to his stall, where Clover and Benjamin had prepared a good bed of straw for him.

For the next two days Boxer remained in his stall. The pigs had sent out a large bottle of pink medicine which they had found in the medicine chest in the bathroom, and Clover administered it to Boxer twice a day after meals. In the evenings she lay in his stall and talked to him, while Benjamin kept the flies off him. Boxer professed not to be sorry for what had happened. If he made a good recovery, he might expect to live another three years, and he looked forward to the peaceful days that he would spend in the corner of the big pasture. It would be the first time that he had had leisure to study and improve his mind. He intended, he said, to devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two letters of the alphabet.

However, Benjamin and Clover could only be with Boxer after working hours, and it was in the middle of the day when the van came to take him away. The animals were all at work weeding turnips under the supervision of a pig, when they were astonished to see Benjamin come galloping from the direction of the farm buildings, braying at the top of his voice. It was the first time that they had ever seen Benjamin excited--indeed, it was the first time that anyone had ever seen him gallop. "Quick, quick!" he shouted. "Come at once! They're taking Boxer away!" Without waiting for orders from the pig, the animals broke off work and raced back to the farm buildings. Sure enough, there in the yard was a large closed van, drawn by two horses, with lettering on its side and a sly-looking man in a low-crowned bowler hat sitting on the driver's seat. And Boxer's stall was empty.

The animals crowded round the van. "Good-bye, Boxer!" they chorused, "good-bye!"

"Fools! Fools!" shouted Benjamin, prancing round them and stamping the earth with his small hoofs. "Fools! Do you not see what is written on the side of that van?"

That gave the animals pause, and there was a hush. Muriel began to spell out the words. But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly silence he read:

"'Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. Dealer in Hides and Bone-Meal. Kennels Supplied.' Do you not understand what that means? They are taking Boxer to the knacker's!"

A cry of horror burst from all the animals. At this moment the man on the box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart trot. All the animals followed, crying out at the tops of their voices. Clover forced her way to the front. The van began to gather speed. Clover tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter. "Boxer!" she cried. "Boxer! Boxer! Boxer!" And just at this moment, as though he had heard the uproar outside, Boxer's face, with the white stripe down his nose, appeared at the small window at the back of the van.

"Boxer!" cried Clover in a terrible voice. "Boxer! Get out! Get out quickly! They're taking you to your death!"

All the animals took up the cry of "Get out, Boxer, get out!" But the van was already gathering speed and drawing away from them. It was uncertain whether Boxer had understood what Clover had said. But a moment later his face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous drumming of hoofs inside the van. He was trying to kick his way out. The time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the van to matchwood. But alas! his strength had left him; and in a few moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away. In desperation the animals began appealing to the two horses which drew the van to stop. "Comrades, comrades!" they shouted. "Don't take your own brother to his death!" But the stupid brutes, too ignorant to realise what was happening, merely set back their ears and quickened their pace. Boxer's face did not reappear at the window. Too late, someone thought of racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another moment the van was through it and rapidly disappearing down the road. Boxer was never seen again.

Three days later it was announced that he had died in the hospital at Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have. Squealer came to announce the news to the others. He had, he said, been present during Boxer's last hours.

"It was the most affecting sight I have ever seen!" said Squealer, lifting his trotter and wiping away a tear. "I was at his bedside at the very last. And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was finished. 'Forward, comrades!' he whispered. 'Forward in the name of the Rebellion. Long live Animal Farm! Long live Comrade Napoleon! Napoleon is always right.' Those were his very last words, comrades."

Here Squealer's demeanour suddenly changed. He fell silent for a moment, and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he proceeded.

It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour had been circulated at the time of Boxer's removal. Some of the animals had noticed that the van which took Boxer away was marked "Horse Slaughterer," and had actually jumped to the conclusion that Boxer was being sent to the knacker's. It was almost unbelievable, said Squealer, that any animal could be so stupid. Surely, he cried indignantly, whisking his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved Leader, Comrade Napoleon, better than that? But the explanation was really very simple. The van had previously been the property of the knacker, and had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old name out. That was how the mistake had arisen.

The animals were enormously relieved to hear this. And when Squealer went on to give further graphic details of Boxer's death-bed, the admirable care he had received, and the expensive medicines for which Napoleon had paid without a thought as to the cost, their last doubts disappeared and the sorrow that they felt for their comrade's death was tempered by the thought that at least he had died happy.

Napoleon himself appeared at the meeting on the following Sunday morning and pronounced a short oration in Boxer's honour. It had not been possible, he said, to bring back their lamented comrade's remains for interment on the farm, but he had ordered a large wreath to be made from the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer's grave. And in a few days' time the pigs intended to hold a memorial banquet in Boxer's honour. Napoleon ended his speech with a reminder of Boxer's two favourite maxims, "I will work harder" and "Comrade Napoleon is always right"--maxims, he said, which every animal would do well to adopt as his own.

On the day appointed for the banquet, a grocer's van drove up from Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse. That night there was the sound of uproarious singing, which was followed by what sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o'clock with a tremendous crash of glass. No one stirred in the farmhouse before noon on the following day, and the word went round that from somewhere or other the pigs had acquired the money to buy themselves another case of whisky.

Animal Farm - Chapter 9 Farm der Tiere - Kapitel 9 Η Φάρμα των Ζώων - Κεφάλαιο 9 Rebelión en la granja - Capítulo 9 La ferme des animaux - Chapitre 9 La fattoria degli animali - Capitolo 9 動物農場 - 第9章 동물 농장 - 9장 Animal Farm - Hoofdstuk 9 Folwark zwierzęcy - Rozdział 9 A Quinta dos Animais - Capítulo 9 Ферма животных - глава 9 Hayvan Çiftliği - Bölüm 9 Тваринницька ферма - Розділ 9 动物农场 - 第 9 章 動物農場 - 第 9 章

Chapter 9.

Boxer's split hoof was a long time in healing. Boxerovo rozštípnuté kopyto se dlouho hojilo. Boxers gespaltener Huf brauchte lange Zeit, um zu heilen. Le sabot fendu de Boxer a été long à guérir. La frattura dello zoccolo di Boxer ha richiesto molto tempo per guarire. ボクサーの割れた蹄は治るのに時間がかかりました。 O casco partido do Boxer demorou muito tempo a sarar. Расщепленное копыто Боксера долго не заживало. Роздвоєне копито у боксера довго лікувалося. 拳击手的裂蹄很长一段时间都在愈合。 拳師的蹄裂癒合時間很長。 They had started the rebuilding of the windmill the day after the victory celebrations were ended. Den po skončení oslav vítězství začali s přestavbou větrného mlýna. Sie hatten mit dem Wiederaufbau der Windmühle am Tag nach dem Ende der Siegesfeierlichkeiten begonnen. Avevano iniziato la ricostruzione del mulino a vento il giorno dopo la fine dei festeggiamenti per la vittoria. Tinham começado a reconstrução do moinho no dia seguinte ao fim das celebrações da vitória. Они приступили к восстановлению ветряной мельницы на следующий день после окончания празднования победы. Вони почали відбудовувати вітряк наступного дня після завершення святкування перемоги. 勝利慶祝活動結束後的第二天,他們就開始重建風車。 Boxer refused to take even a day off work, and made it a point of honour not to let it be seen that he was in pain. Boxer si odmítal vzít v práci volno a dával si záležet na tom, aby na něm nebylo vidět, že trpí bolestmi. Boxer se negó a tomarse incluso un día libre en el trabajo y se convirtió en una cuestión de honor para que no se viera que estaba sufriendo. Boxer a refusé de prendre ne serait-ce qu'un jour de congé et s'est fait un point d'honneur de ne pas laisser voir qu'il souffrait. ボクサーは、1日たりとも仕事を休むことを拒否し、痛がっているところを見せないようにすることを名誉としていた。 O pugilista recusou-se a tirar mesmo um dia de folga do trabalho, e fez questão de não deixar que se visse que estava a sofrer. Боксер отказался взять даже один день от работы и считал делом чести не показывать, что ему больно. Боксер відмовився брати навіть вихідний і взяв за честь не допустити, щоб у нього було боляче. 拳擊手甚至拒絕休息一天,並以不讓人看到他的痛苦為榮。 In the evenings he would admit privately to Clover that the hoof troubled him a great deal. Večer se Čtyřlístku v soukromí přiznával, že ho kopyto velmi trápí. Por las noches admitía en privado ante Clover que la pezuña le preocupaba mucho. La sera ammetteva in privato a Clover che lo zoccolo lo preoccupava molto. 夕方になると、クローバーに「蹄のことで悩んでいるんだ」と内緒で話していた。 À noite ele admitiria em privado ao Clover que o casco o perturbava muito. По вечерам он частенько признавался Кловер, что копыто его очень беспокоит. Вечорами він приватно зізнавався Кловер, що копито його дуже турбує. 到了晚上,他會私下向克洛弗承認,蹄子給他帶來了很大的困擾。 Clover treated the hoof with poultices of herbs which she prepared by chewing them, and both she and Benjamin urged Boxer to work less hard. Čtyřlístek ošetřoval kopyto obklady z bylin, které připravoval jejich žvýkáním, a ona i Benjamin nabádali Boxera, aby se méně namáhal. Clover trató el casco con cataplasmas de hierbas que preparó masticándolas, y tanto ella como Benjamin instaron a Boxer a trabajar menos. Clover curò lo zoccolo con cataplasmi di erbe che preparava masticandole, e sia lei che Benjamin esortarono Boxer a lavorare meno intensamente. Clover tratou o casco com cataplasmas de ervas que ela preparou mastigando-as, e tanto ela como Benjamin pediram a Boxer que trabalhasse menos. Кловер лечила копыто припарками из трав, которые она готовила, разжевывая их, и они с Бенджамином убеждали Боксера работать меньше. Кловер лікувала копито припарками з трав, які вона готувала, жуючи їх, і вони з Бенджаміном переконували Боксера менше працювати. 三葉草用她咀嚼的藥草製成的藥膏治療蹄子,她和本傑明都勸博克瑟不要那麼辛苦。 "A horse's lungs do not last for ever," she said to him. "Koňské plíce nevydrží věčně," řekla mu. «Les poumons d'un cheval ne durent pas éternellement», lui dit-elle. "I polmoni di un cavallo non durano per sempre", gli disse. "馬の肺はいつまでも続くものではない "と、彼に言った。 "Os pulmões de um cavalo não duram para sempre", disse-lhe ela. «Легкие лошади не вечны, — сказала она ему. «Легені коня не живуть вічно», — сказала вона йому. “馬的肺不能永遠長存,”她對他說。 But Boxer would not listen. Boxer však neposlouchal. Но Боксер не слушал. Але Боксер не хотів слухати. He had, he said, only one real ambition left--to see the windmill well under way before he reached the age for retirement. Říkal, že mu zbývá jediná skutečná ambice - dokončit stavbu větrného mlýna, než dosáhne důchodového věku. Il n'avait, dit-il, qu'une seule véritable ambition: voir le moulin à vent bien en marche avant d'atteindre l'âge de la retraite. Gli era rimasta una sola vera ambizione: vedere il mulino a vento ben avviato prima di raggiungere l'età della pensione. 定年までに風車を完成させるという、たった一つの野望があった。 Segundo ele, só lhe resta uma verdadeira ambição: ver o moinho de vento a funcionar antes de atingir a idade da reforma. У него, по его словам, осталась только одна реальная цель - увидеть, как ветряная мельница работает, прежде чем он достигнет пенсионного возраста. За його словами, у нього залишилася лише одна справжня амбіція — побачити, як вітряк починає працювати, перш ніж він досягне пенсійного віку. 他說,他只剩下一個真正的抱負——在他到退休年齡之前看到風車運轉良好。

At the beginning, when the laws of Animal Farm were first formulated, the retiring age had been fixed for horses and pigs at twelve, for cows at fourteen, for dogs at nine, for sheep at seven, and for hens and geese at five. Na začátku, když byly zákony Farmy zvířat poprvé formulovány, byl důchodový věk pro koně a prasata stanoven na dvanáct let, pro krávy na čtrnáct, pro psy na devět, pro ovce na sedm a pro slepice a husy na pět. Al principio, cuando se formularon por primera vez las leyes de Animal Farm, la edad de jubilación se fijó en doce años para caballos y cerdos, catorce para vacas, nueve para perros, siete para ovejas y cinco para gallinas y gansos. All'inizio, quando furono formulate le leggi della Fattoria degli animali, l'età di pensionamento era stata fissata a dodici anni per cavalli e maiali, a quattordici per le mucche, a nove per i cani, a sette per le pecore e a cinque per galline e oche. No início, quando as leis da Quinta dos Animais foram formuladas, a idade de reforma tinha sido fixada para os cavalos e porcos em doze anos, para as vacas em catorze, para os cães em nove, para as ovelhas em sete e para as galinhas e gansos em cinco. В самом начале, когда законы "Фермы животных" были только сформулированы, возраст выхода на пенсию для лошадей и свиней был установлен в двенадцать лет, для коров - в четырнадцать, для собак - в девять, для овец - в семь, а для кур и гусей - в пять. 當初制定《畜牧業法》之初,馬、豬十二歲,牛十四歲,狗九歲,羊七歲,母雞五歲。 Liberal old-age pensions had been agreed upon. Byly dohodnuty liberální starobní důchody. Se habían acordado pensiones de vejez liberales. Les pensions de vieillesse libérales avaient été convenues. Sono state concordate pensioni di vecchiaia liberali. 自由な老齢年金は合意されていた。 As pensões de velhice liberais tinham sido acordadas. Были согласованы либеральные пенсии по старости. Було домовлено про ліберальні пенсії за віком. 自由养老金已经达成一致。 已經商定了自由養老金。 As yet no animal had actually retired on pension, but of late the subject had been discussed more and more. Zatím žádné zvíře neodešlo do důchodu, ale v poslední době se o tomto tématu mluvilo stále častěji. Hasta el momento, ningún animal se había jubilado con una pensión, pero últimamente el tema se discutía cada vez más. Aucun animal n'avait encore pris sa retraite à la retraite, mais dernièrement, le sujet avait été de plus en plus discuté. Finora nessun animale era andato effettivamente in pensione, ma negli ultimi tempi l'argomento era sempre più discusso. まだ、実際に年金で引退した動物はいないが、このところ、その話題が多くなっていた。 Até à data nenhum animal se tinha reformado com pensão de reforma, mas de tarde o assunto tinha sido discutido cada vez mais. Пока еще ни одно животное не ушло на пенсию, но в последнее время этот вопрос обсуждается все чаще и чаще. Ще жодна тварина не пішла на пенсію, але останнім часом ця тема обговорюється все частіше. 到目前为止,还没有动物真正退休领取养老金,但最近这个话题讨论得越来越多。 到目前為止,還沒有一隻動物真正靠退休金退休,但最近這個話題被討論得越來越多。 Now that the small field beyond the orchard had been set aside for barley, it was rumoured that a corner of the large pasture was to be fenced off and turned into a grazing-ground for superannuated animals. Teď, když bylo malé pole za sadem vyčleněno pro ječmen, se proslýchalo, že jeden kout velké pastviny bude oplocen a přeměněn na pastvinu pro vysloužilá zvířata. Ahora que el pequeño campo situado más allá del huerto se había destinado a la cebada, se rumoreaba que un rincón del gran prado iba a ser cercado y convertido en pastizal para animales jubilados. Maintenant que le petit champ au-delà du verger avait été réservé pour l'orge, la rumeur disait qu'un coin du grand pâturage devait être clôturé et transformé en pâturage pour les animaux surannés. Ora che il piccolo campo oltre il frutteto era stato destinato all'orzo, si diceva che un angolo del grande pascolo sarebbe stato recintato e trasformato in un pascolo per animali in età avanzata. Agora que o pequeno campo para além do pomar tinha sido reservado para a cevada, corria o boato de que um canto do grande pasto ia ser vedado e transformado em pasto para animais super-anistiados. Теперь, когда небольшое поле за фруктовым садом было отведено под ячмень, ходили слухи, что угол большого пастбища собираются отгородить и превратить в пастбище для отслуживших свой срок животных. Тепер, коли невелике поле за садом було відведено під ячмінь, подейкували, що куточок великого пасовиська мали відгородити парканом і перетворити на випас для вистарілих тварин. 既然果园外的小块田地已经被划出种植大麦,传言说大牧场的一角将被围起来,变成老年动物的放牧场。 既然果園對面的那塊小地已經被留作大麥了,就傳言要在大牧場的一角用柵欄圍起來,把它變成年老動物的放牧地。 For a horse, it was said, the pension would be five pounds of corn a day and, in winter, fifteen pounds of hay, with a carrot or possibly an apple on public holidays. Říkalo se, že důchod pro koně je pět liber kukuřice denně a v zimě patnáct liber sena, k tomu mrkev nebo případně jablko o svátcích. Pour un cheval, disait-on, la pension serait de cinq livres de maïs par jour et, en hiver, de quinze livres de foin, avec une carotte ou peut-être une pomme les jours fériés. Per un cavallo, si diceva, la pensione era di cinque libbre di mais al giorno e, in inverno, quindici libbre di fieno, con una carota o eventualmente una mela nei giorni festivi. 馬の場合、年金は1日5ポンドのトウモロコシと、冬は15ポンドの干し草、そして祝日にはニンジンか、場合によってはリンゴ1個と言われていた。 Para um cavalo, dizia-se, a pensão seria de cinco libras de milho por dia e, no inverno, quinze libras de feno, com uma cenoura ou eventualmente uma maçã nos dias feriados. Для лошади, как говорили, пенсия составляла пять фунтов кукурузы в день, зимой - пятнадцать фунтов сена, а в праздничные дни - морковку или, возможно, яблоко. Говорили, що для коня пенсія становитиме п’ять фунтів зерна на день, а взимку — п’ятнадцять фунтів сіна, з морквою чи, можливо, яблуком у святкові дні. 據說,對於一匹馬來說,退休金是每天五磅玉米,在冬天,十五磅乾草,公共假期還可以配一根胡蘿蔔或一個蘋果。 Boxer's twelfth birthday was due in the late summer of the following year. Koncem léta následujícího roku měl Boxer oslavit dvanácté narozeniny. Il dodicesimo compleanno di Boxer era previsto per la fine dell'estate dell'anno successivo. O décimo segundo aniversário de Boxer estava previsto para o final do verão do ano seguinte. В конце лета следующего года Боксеру должно было исполниться двенадцать лет. Наприкінці літа наступного року мав виповнитися дванадцятий день народження боксера. 拳擊手的十二歲生日是在次年夏末。

Meanwhile life was hard. Mezitím byl život těžký. Entretanto, a vida era difícil. Тем временем жизнь была тяжелой. Тим часом життя було важким. The winter was as cold as the last one had been, and food was even shorter. Zima byla stejně chladná jako ta minulá a jídla bylo ještě méně. O inverno era tão frio como o anterior e a comida era ainda mais escassa. Зима была такой же холодной, как и предыдущая, а еды было еще меньше. Зима була така ж холодна, як і минулої, а їжа ще коротша. Once again all rations were reduced, except those of the pigs and the dogs. Opět byly sníženy všechny příděly, kromě přídělů pro prasata a psy. Mais uma vez, todas as rações foram reduzidas, exceto as dos porcos e dos cães. Вновь были сокращены все рационы, кроме свиней и собак. Знову скоротили всі раціони, крім свиней і собак. 除了豬和狗的口糧外,所有口糧再次減少。 A too rigid equality in rations, Squealer explained, would have been contrary to the principles of Animalism. Příliš přísná rovnost v přídělech, vysvětloval Squealer, by byla v rozporu se zásadami animalismu. A too rigid equality in rations, Squealer explained, would have been contrary to the principles of Animalism. Un'uguaglianza troppo rigida nelle razioni, spiegò Squealer, sarebbe stata contraria ai principi dell'Animalismo. 配給を厳格に平等にすることは、アニマリズムの原則に反するとスクイーラは説明した。 Uma igualdade demasiado rígida nas rações, explicou Squealer, teria sido contrária aos princípios do Animalismo. Слишком жесткое равенство в пайках, объяснил Визгун, противоречило бы принципам анимализма. Занадто жорстка рівність у пайках, пояснив Сквилер, суперечила б принципам анімалізму. Squealer 解释说,过于严格的口粮平等有悖于动物主义的原则。 斯奎勒解釋說,在口糧上過於嚴格的平等會違背動物主義的原則。 In any case he had no difficulty in proving to the other animals that they were NOT in reality short of food, whatever the appearances might be. V každém případě mu nedělalo potíže dokázat ostatním zvířatům, že ve skutečnosti NEMAJÍ nedostatek potravy, ať už to vypadalo jakkoli. いずれにしても、他の動物たちに、見た目はどうであれ、実際には食べ物に不自由していないことを証明するのに苦労はしなかったのである。 De qualquer modo, não teve qualquer dificuldade em provar aos outros animais que, na realidade, NÃO lhes faltava comida, independentemente das aparências. Во всяком случае, ему не составило труда доказать другим животным, что на самом деле они НЕ испытывают недостатка в пище, как бы это ни выглядело. У будь-якому випадку йому не було труднощів довести іншим тваринам, що їм насправді НЕ бракує їжі, як би це не виглядало. 无论如何,他可以毫不费力地向其他动物证明它们实际上并不缺乏食物,无论表面上看起来如何。 無論如何,他可以毫不費力地向其他動物證明它們實際上並不缺乏食物,無論外表如何。 For the time being, certainly, it had been found necessary to make a readjustment of rations (Squealer always spoke of it as a "readjustment," never as a "reduction"), but in comparison with the days of Jones, the improvement was enormous. Prozatím se jistě ukázalo, že je nutné provést úpravu přídělů (Squealer o ní vždy mluvil jako o "úpravě", nikdy jako o "snížení"), ale ve srovnání s Jonesovými dny bylo zlepšení obrovské. 確かに当面の間、配給の再調整が必要であることはわかったが(スクェアはいつも「再調整」と言い、決して「減給」とは言わない)、ジョーンズの時代と比べれば、その改善度は非常に大きかった。 Por enquanto, é certo, tinha sido necessário fazer um reajustamento das rações (Squealer falava sempre disso como um "reajustamento", nunca como uma "redução"), mas em comparação com os dias de Jones, a melhoria era enorme. На данный момент, конечно, было необходимо скорректировать пайки (Сквилер всегда говорил об этом как о "корректировке", а не как о "сокращении"), но по сравнению с временами Джонса улучшение было колоссальным. На даний момент, звичайно, було визнано за необхідне скоригувати раціон (Сквілер завжди говорив про це як про «коригування», а ніколи як про «зменшення»), але в порівнянні з часами Джонса покращення було величезний. 目前,当然,已经发现有必要对口粮进行重新调整(Squealer 总是将其称为“重新调整”,而不是“减少”),但与琼斯时代相比,改进是巨大的。 就目前而言,確實有必要對口糧進行重新調整(斯奎勒總是將其稱為“重新調整”,而不是“減少”),但與瓊斯時代相比,這種改善是巨大的。 Reading out the figures in a shrill, rapid voice, he proved to them in detail that they had more oats, more hay, more turnips than they had had in Jones's day, that they worked shorter hours, that their drinking water was of better quality, that they lived longer, that a larger proportion of their young ones survived infancy, and that they had more straw in their stalls and suffered less from fleas. Pronikavým, rychlým hlasem jim předčítal čísla a podrobně dokazoval, že mají více ovsa, sena a řepy než za Jonesových časů, že pracují kratší dobu, že mají kvalitnější pitnou vodu, že žijí déle, že větší část mláďat přežije kojenecký věk, že mají ve stájích více slámy a méně trpí blechami. En lisant les chiffres d'une voix aiguë et rapide, il leur prouva en détail qu'ils avaient plus d'avoine, plus de foin, plus de navets qu'ils n'en avaient eu à l'époque de Jones, qu'ils travaillaient moins d'heures, que leur eau potable était de meilleure qualité. , qu'ils vivaient plus longtemps, qu'une plus grande proportion de leurs jeunes survivaient à la petite enfance, et qu'ils avaient plus de paille dans leurs étables et souffraient moins de puces. Leggendo le cifre con voce stridula e rapida, dimostrò loro nei dettagli che avevano più avena, più fieno, più rape rispetto ai tempi di Jones, che lavoravano meno ore, che l'acqua potabile era di migliore qualità, che vivevano più a lungo, che una percentuale maggiore dei loro piccoli sopravviveva all'infanzia, che avevano più paglia nelle stalle e soffrivano meno di pulci. Lendo os números com uma voz estridente e rápida, provou-lhes em detalhe que tinham mais aveia, mais feno, mais nabos do que tinham tido no tempo de Jones, que trabalhavam menos horas, que a sua água potável era de melhor qualidade, que viviam mais tempo, que uma maior proporção dos seus jovens sobrevivia à infância, e que tinham mais palha nas suas bancas e sofriam menos com pulgas. Зачитывая цифры пронзительным, быстрым голосом, он подробно доказывал им, что у них больше овса, больше сена, больше репы, чем во времена Джонса, что они работают меньше часов, что их питьевая вода лучшего качества, что они живут дольше, что большая часть их малышей выживает в младенчестве, что у них больше соломы в стойлах и они меньше страдают от блох. Зачитуючи цифри пронизливим швидким голосом, він докладно доводив їм, що вони мають більше вівса, більше сіна, більше ріпи, ніж за часів Джонса, що вони працюють менше, що їхня питна вода краща. , що вони жили довше, що більша частка їхніх молодняку пережила дитинство, і що вони мали більше соломи в стійлах і менше страждали від бліх. 他用尖锐、快速的声音念出数字,向他们详细证明,与琼斯那个时代相比,他们拥有更多的燕麦、更多的干草、更多的芜菁,他们的工作时间更短,他们的饮用水质量更好,他们的寿命更长,他们的孩子中有更多的人在婴儿期存活下来,他们的畜棚里有更多的稻草,跳蚤的痛苦也更少。 他用尖銳、快速的聲音讀出數字,詳細地向他們證明,他們的燕麥、乾草、蘿蔔比瓊斯時代多,工作時間更短,飲用水質量更好,他們活得更長,更大比例的年輕人在嬰儿期倖存下來,他們的棚子裡有更多的稻草,跳蚤的痛苦也更少。 The animals believed every word of it. Zvířata věřila každému slovu. Os animais acreditaram em cada palavra. Животные верили каждому слову. Тварини вірили кожному його слову. Truth to tell, Jones and all he stood for had almost faded out of their memories. Popravdě řečeno, Jones a vše, co představoval, se jim téměř vytratilo z paměti. À vrai dire, Jones et tout ce qu'il représentait avaient presque disparu de leurs souvenirs. A dire il vero, Jones e tutto ciò che rappresentava erano quasi scomparsi dalla loro memoria. 実のところ、ジョーンズと彼の主張するものは、彼らの記憶からほとんど消え去っていた。 Verdade seja dita, Jones e tudo o que ele representava tinha quase desaparecido das suas memórias. По правде говоря, Джонс и все, за что он выступал, уже почти стерлись из их памяти. По правді кажучи, Джонс і все, за що він виступав, майже зникли з їхніх спогадів. 說實話,瓊斯和他所代表的一切幾乎已經從他們的記憶中消失了。 They knew that life nowadays was harsh and bare, that they were often hungry and often cold, and that they were usually working when they were not asleep. Věděli, že život v dnešní době je drsný a holý, že mají často hlad a často je jim zima a že většinou pracují, když nespí. Sapevano che la vita al giorno d'oggi era dura e spoglia, che spesso avevano fame e spesso freddo e che di solito lavoravano quando non dormivano. 彼らは、今の生活が過酷でむき出しであること、お腹が空いていることが多く、寒いことが多いこと、寝ていないときに働いていることが多いことを知っていました。 Sabiam que a vida hoje em dia era dura e nua, que tinham muitas vezes fome e frio, e que trabalhavam quando não estavam a dormir. Они знали, что жизнь сейчас суровая и голая, что они часто голодные и часто холодные, и что они обычно работают, когда не спят. Вони знали, що нинішнє життя суворе й голе, що вони часто бувають голодні й часто холодні, і що зазвичай працюють, коли не сплять. 他們知道現在的生活是艱苦而赤裸的,他們經常餓著肚子,經常冷,而且他們通常在不睡覺的時候工作。 But doubtless it had been worse in the old days. Ale za starých časů to bylo nepochybně ještě horší. しかし、昔はもっとひどかったに違いない。 Mas sem dúvida que antigamente era pior. Но, несомненно, в прежние времена бывало и хуже. Але, безперечно, за старих часів було гірше. 但毫无疑问,过去的情况更糟。 但毫無疑問,過去的情況更糟。 They were glad to believe so. Rádi tomu uvěřili. Ficaram contentes por acreditarem nisso. Им было приятно в это верить. Вони були раді в це повірити. 他們很高興相信這一點。 Besides, in those days they had been slaves and now they were free, and that made all the difference, as Squealer did not fail to point out. Kromě toho byli tehdy otroky a teď byli svobodní, a to byl velký rozdíl, jak Squealer neopomněl zdůraznit. Inoltre, a quei tempi erano stati schiavi e ora erano liberi, e questo faceva la differenza, come Squealer non mancò di sottolineare. それに、当時は奴隷だった彼らが、今は自由なのだ。 Além disso, na altura tinham sido escravos e agora eram livres, e isso fazia toda a diferença, como o Guincho não deixou de referir. Кроме того, в те времена они были рабами, а теперь стали свободными, и это, как не преминул заметить Визгун, имело огромное значение. Крім того, у ті часи вони були рабами, а тепер вони вільні, і це мало різницю, як не забув підкреслити Сквілер. 此外,在那些日子裡,他們是奴隸,現在他們自由了,這一切都不同了,正如 Squealer 所指出的那樣。

There were many more mouths to feed now. Nyní bylo třeba nakrmit mnohem více hladových krků. 今はもっとたくさんの人が口にしています。 Agora havia muito mais bocas para alimentar. Теперь было гораздо больше ртов, которые нужно было кормить. Тепер було набагато більше ротів для годування. 現在還有更多的嘴要餵。 In the autumn the four sows had all littered about simultaneously, producing thirty-one young pigs between them. Na podzim se všechny čtyři prasnice vrhly najednou a vyprodukovaly mezi sebou jednatřicet mladých prasat. Im Herbst hatten alle vier Sauen gleichzeitig herumgeworfen und einunddreißig junge Schweine zwischen sich hervorgebracht. A l'automne, les quatre truies s'étaient toutes jetées simultanément, produisant entre elles trente et un jeunes porcs. In autunno, le quattro scrofe si erano accasciate tutte insieme, producendo trentuno giovani suini. 秋になると、4頭の母豚は同時に散り散りになり、31頭の子豚を産みました。 No outono, as quatro porcas tinham-se espalhado simultaneamente, produzindo trinta e uma crias entre elas. Осенью четыре свиноматки одновременно расплодились, произведя на свет тридцать одного поросенка. Восени всі чотири свиноматки неслися одночасно, породивши тридцять одне молоде порося. 秋天,四头母猪同时产下了 31 头小猪。 秋天,四頭母豬同時亂扔垃圾,生了三十一頭小豬。 The young pigs were piebald, and as Napoleon was the only boar on the farm, it was possible to guess at their parentage. Mladá prasata byla bílozelená, a protože Napoleon byl jediným kancem na farmě, bylo možné odhadnout jejich původ. I giovani maiali erano di razza piebaldina e, poiché Napoleone era l'unico cinghiale della fattoria, era possibile indovinare la loro parentela. 若い豚はパイボールドで、ナポレオンが唯一の猪であったため、その親を推測することができた。 Os porcos jovens eram malhados e, como Napoleão era o único javali da quinta, era possível adivinhar a sua ascendência. Поросята были пегими, а так как Наполеон был единственным кабаном на ферме, то можно было догадаться об их происхождении. Молоді свині були рябими, а оскільки Наполеон був єдиним кнуром на фермі, можна було здогадатися про їхнє походження. 小猪身上有花斑,拿破仑是农场里唯一的公猪,可以猜出它们的出身。 小豬是花斑的,因為拿破崙是農場裡唯一的公豬,所以可以猜測它們的血統。 It was announced that later, when bricks and timber had been purchased, a schoolroom would be built in the farmhouse garden. Bylo oznámeno, že později, až budou nakoupeny cihly a dřevo, bude na zahradě statku postavena školní třída. Il a été annoncé que plus tard, une fois les briques et le bois achetés, une salle de classe serait construite dans le jardin de la ferme. Fu annunciato che in seguito, una volta acquistati mattoni e legname, sarebbe stata costruita un'aula scolastica nel giardino della fattoria. その後、レンガや木材を購入したら、農家の庭に校舎を建てることが発表された。 Foi anunciado que mais tarde, quando os tijolos e a madeira tivessem sido comprados, seria construída uma sala de aula no jardim da quinta. Было объявлено, что позже, когда будут закуплены кирпич и лес, в саду при ферме будет построено помещение для школы. Було оголошено, що згодом, коли буде закуплено цеглу та ліс, у саду селянської хати збудують класну кімнату. 后来宣布,等买完砖木,在农家花园里建一间教室。 據說後來買了磚頭和木頭,就在農家花園裡建一間教室。 For the time being, the young pigs were given their instruction by Napoleon himself in the farmhouse kitchen. Mladá prasátka prozatím vyučoval sám Napoleon v kuchyni statku. Por enquanto, os jovens porcos são instruídos pelo próprio Napoleão na cozinha da quinta. Пока что молодых свиней обучал сам Наполеон на кухне фермы. Поки що молодих свиней навчав сам Наполеон на кухні ферми. 目前,小猪们在农舍的厨房里接受拿破仑本人的指导。 目前,小豬們在農舍廚房裡得到了拿破崙本人的指導。 They took their exercise in the garden, and were discouraged from playing with the other young animals. Cvičení probíhalo na zahradě, kde jim bylo zakázáno hrát si s ostatními mladými zvířaty. 運動は庭で行い、他の若い動物とは遊べないように配慮されていました。 Faziam o seu exercício no jardim e eram desencorajados de brincar com os outros animais jovens. Они занимались в саду, и им не разрешалось играть с другими молодыми животными. Вони робили вправи в саду, і не бажали гратися з іншими молодими тваринами. 他们在花园里锻炼身体,不想和其他小动物玩耍。 他們在花園裡鍛煉,不鼓勵與其他幼小的動物玩耍。 About this time, too, it was laid down as a rule that when a pig and any other animal met on the path, the other animal must stand aside: and also that all pigs, of whatever degree, were to have the privilege of wearing green ribbons on their tails on Sundays. V té době bylo také zavedeno pravidlo, že když se na cestě potká prase s jakýmkoli jiným zvířetem, musí druhé zvíře ustoupit stranou, a také že všechna prasata, ať už jakéhokoli stupně, mají v neděli výsadu nosit na ocase zelenou stuhu. Vers cette époque, aussi, il a été établi comme règle que lorsqu'un porc et tout autre animal se rencontraient sur le chemin, l'autre animal devait se tenir à l'écart: et aussi que tous les porcs, quel que soit leur degré, devaient avoir le privilège de porter des rubans verts sur leur queue le dimanche. In questo periodo, inoltre, fu stabilita la regola che quando un maiale e qualsiasi altro animale si incontravano sul sentiero, l'altro animale doveva farsi da parte; e anche che tutti i maiali, di qualsiasi grado, dovevano avere il privilegio di indossare nastri verdi sulla coda la domenica. また、この頃、豚と他の動物が道で出会ったときは、他の動物は脇に寄っていなければならないという規則が定められ、さらに、どんな程度の豚でも、日曜日には尾に緑のリボンをつける特権が与えられた。 Por esta altura, também se estabeleceu como regra que, quando um porco e qualquer outro animal se encontrassem no caminho, o outro animal deveria afastar-se: e também que todos os porcos, de qualquer grau, teriam o privilégio de usar fitas verdes nas suas caudas aos domingos. Примерно в это же время было введено правило, что если на дороге встречаются свинья и любое другое животное, то оно должно отойти в сторону; кроме того, все свиньи, независимо от их степени, должны были иметь привилегию носить по воскресеньям зеленые ленты на хвостах. Приблизно в цей час також було встановлено правило, що коли свиня та будь-яка інша тварина зустрічаються на дорозі, інша тварина повинна стояти осторонь; а також, що всі свині, незалежно від ступеня, мали право носити одяг. зелені стрічки на хвостах по неділях. 大约在这个时候,也规定了当一头猪和任何其他动物在路上相遇时,另一只动物必须站在一边:而且所有的猪,无论等级如何,都有权穿着星期天尾巴上系着绿色丝带。 大約在這個時候,也有規定,當豬和任何其他動物在路上相遇時,其他動物必須站在一旁:而且所有的豬,無論程度如何,都有權穿著星期天尾巴上繫著綠絲帶。

The farm had had a fairly successful year, but was still short of money. Farma měla za sebou poměrně úspěšný rok, ale stále jí chyběly peníze. A quinta tinha tido um ano bastante bem sucedido, mas continuava a ter falta de dinheiro. Год для фермы выдался довольно успешным, но денег все равно не хватало. У господарства був досить вдалий рік, але грошей усе одно не вистачало. 農場度過了相當成功的一年,但仍然缺錢。 There were the bricks, sand, and lime for the schoolroom to be purchased, and it would also be necessary to begin saving up again for the machinery for the windmill. Bylo třeba nakoupit cihly, písek a vápno do školní třídy a také bylo třeba začít znovu šetřit na strojní vybavení větrného mlýna. C'erano i mattoni, la sabbia e la calce per l'aula scolastica da acquistare, e bisognava anche ricominciare a risparmiare per i macchinari del mulino a vento. Havia que comprar os tijolos, a areia e a cal para a sala de aula, e também seria necessário começar a poupar novamente para a maquinaria do moinho de vento. Необходимо было закупить кирпич, песок и известь для школьного помещения, а также снова начать копить деньги на оборудование для ветряной мельницы. Треба було купити цеглу, пісок і вапно для шкільної кімнати, а також потрібно було знову починати накопичувати на обладнання для вітряка. 教室的砖头、沙子和石灰需要购买,风车的机械设备也需要重新开始积蓄。 教室裡有磚、沙子和石灰要買,還需要重新開始攢錢買風車的機器。 Then there were lamp oil and candles for the house, sugar for Napoleon's own table (he forbade this to the other pigs, on the ground that it made them fat), and all the usual replacements such as tools, nails, string, coal, wire, scrap-iron, and dog biscuits. Pak tu byl olej do lampy a svíčky do domu, cukr na Napoleonův vlastní stůl (ostatním prasatům ho zakázal, protože po něm tloustnou) a všechny obvyklé zásoby, jako nářadí, hřebíky, provázky, uhlí, dráty, železný šrot a psí suchary. También había aceite para lámparas y velas para la casa, azúcar para la mesa de Napoleón (se lo prohibía a los demás cerdos porque les hacía engordar) y todos los repuestos habituales, como herramientas, clavos, cuerda, carbón, alambre, chatarra y galletas para perros. Ensuite, il y avait de l'huile à lampe et des bougies pour la maison, du sucre pour la table de Napoléon (il interdisait cela aux autres porcs, au motif que cela les faisait grossir), et tous les remplacements habituels tels que des outils, des clous, de la ficelle, du charbon, grillage, ferraille et biscuits pour chiens. Poi c'erano l'olio per le lampade e le candele per la casa, lo zucchero per la tavola di Napoleone (che lo proibiva agli altri maiali, perché li faceva ingrassare), e tutti i soliti ricambi come attrezzi, chiodi, spago, carbone, filo di ferro, ferraglia e biscotti per cani. そして、家の灯油やろうそく、ナポレオンの食卓用の砂糖(他の豚には太るからと禁じた)、工具、釘、紐、石炭、針金、鉄くず、犬のビスケットなど、通常の代用品がすべてあった。 Depois, havia óleo de iluminação e velas para a casa, açúcar para a mesa de Napoleão (que o proibia aos outros porcos, porque os engordava) e todas as substituições habituais, como ferramentas, pregos, cordel, carvão, arame, ferro-velho e biscoitos para cães. Кроме того, в доме имелось масло для ламп и свечей, сахар для стола самого Наполеона (остальным свиньям он запрещал его есть, считая, что от него они толстеют), а также все необходимые предметы, такие как инструменты, гвозди, бечевка, уголь, проволока, железный лом и собачье печенье. Потім були лампадне масло та свічки для дому, цукор для власного столу Наполеона (він заборонив це іншим свиням, бо від цього вони товстіли), і всі звичайні замінники, такі як інструменти, цвяхи, мотузки, вугілля, дріт, металобрухт і собаче печиво. 然后是家里的灯油和蜡烛,拿破仑自己餐桌上的糖(他禁止其他猪吃糖,理由是糖会让它们发胖),以及所有常用的替代品,如工具、钉子、绳子、煤炭、铁丝、废铁和狗饼干。 然後是房子的燈油和蠟燭,拿破崙自己的桌子上的糖(他禁止其他豬這樣做,因為它會使它們發胖),以及所有常用的替代品,如工具、釘子、繩子、煤、電線、廢鐵和狗餅乾。 A stump of hay and part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs was increased to six hundred a week, so that that year the hens barely hatched enough chicks to keep their numbers at the same level. Pahýl sena a část úrody brambor byly prodány a smlouva na vejce byla zvýšena na šest set kusů týdně, takže v tomto roce se slepicím sotva vylíhl dostatek kuřat, aby se jejich počet udržel na stejné úrovni. Une souche de foin et une partie de la récolte de pommes de terre ont été vendues, et le contrat pour les œufs a été porté à six cents par semaine, de sorte que cette année-là, les poules ont à peine éclos assez de poussins pour maintenir leur nombre au même niveau. Furono venduti un ceppo di fieno e parte del raccolto di patate, e il contratto per le uova fu aumentato a seicento a settimana, così che quell'anno le galline covarono a malapena abbastanza pulcini per mantenere il loro numero allo stesso livello. 干し草の切り株とジャガイモの一部を売り払い、卵の契約も週600個に増やしたので、その年は鶏がやっと雛を孵す程度で、人数はそのままでした。 Um cepo de feno e uma parte da colheita de batatas foram vendidos, e o contrato relativo aos ovos foi aumentado para seiscentos por semana, de modo que, nesse ano, as galinhas mal chocaram pintos suficientes para manter o seu número ao mesmo nível. Сено и часть урожая картофеля были проданы, а контракт на поставку яиц был увеличен до шестисот штук в неделю, так что в том году куры едва вывели достаточно цыплят, чтобы сохранить их количество на прежнем уровне. Був розпроданий пень сіна і частина врожаю картоплі, а контракт на яйця збільшився до шестисот на тиждень, так що того року кури ледве висиділи стільки курчат, щоб зберегти їх кількість на тому ж рівні. 一堆干草和部分马铃薯作物被卖掉,鸡蛋的合同增加到每周 600 颗,所以那一年母鸡孵出的小鸡勉强能维持相同的数量。 一樁乾草和部分馬鈴薯作物被賣掉了,雞蛋的合同增加到每週六百隻,所以那一年母雞隻孵化出足夠的小雞來保持相同的數量。 Rations, reduced in December, were reduced again in February, and lanterns in the stalls were forbidden to save oil. Příděly, snížené v prosinci, byly v únoru opět sníženy a v zájmu úspory oleje byly zakázány lucerny ve stájích. Die im Dezember reduzierten Rationen wurden im Februar erneut reduziert, und Laternen in den Ständen durften kein Öl sparen. As rações, reduzidas em dezembro, foram novamente reduzidas em fevereiro e as lanternas nas barracas foram proibidas para poupar óleo. Пайки, уменьшенные в декабре, были снова уменьшены в феврале, а фонари в лавках были запрещены для экономии масла. Раціони, скорочені в грудні, знову були знижені в лютому, а ліхтарі в стійлах були заборонені для економії олії. 12 月减少的口粮,2 月再次减少,摊位上禁止点灯笼以节省油料。 12月減少的口糧,2月再次減少,攤位上的燈籠被禁止以節省油。 But the pigs seemed comfortable enough, and in fact were putting on weight if anything. Ale prasata se zdála být vcelku spokojená a ve skutečnosti přibývala na váze, pokud vůbec. Pero los cerdos parecían bastante cómodos y, de hecho, estaban engordando. Mais les porcs semblaient assez confortables et prenaient du poids en fait. しかし、豚は十分に快適そうで、むしろ体重が増えていた。 Mas os porcos pareciam suficientemente confortáveis e, de facto, estavam a engordar. Но свиньи выглядели вполне комфортно, и даже прибавляли в весе, если что. Але свині виглядали досить комфортно, і насправді вони набирали вагу. 但猪似乎很舒服,事实上,如果有的话,它们还在增加体重。 但是這些豬看起來很舒服,而且實際上正在增加體重。 One afternoon in late February a warm, rich, appetising scent, such as the animals had never smelt before, wafted itself across the yard from the little brew-house, which had been disused in Jones's time, and which stood beyond the kitchen. Jednoho odpoledne koncem února se přes dvůr linula teplá, sytá a chutná vůně, jakou zvířata nikdy předtím necítila, z malé varny, která byla v Jonesově době nepoužívaná a stála za kuchyní. Un après-midi de la fin de février, une odeur chaude, riche et appétissante, telle que les animaux n'avaient jamais senti auparavant, se répandit dans la cour depuis la petite brasserie, qui avait été désaffectée à l'époque de Jones, et qui se tenait au-delà de la cuisine. Un pomeriggio di fine febbraio un profumo caldo, ricco e appetitoso, che gli animali non avevano mai sentito prima, si diffuse nel cortile dalla piccola birreria, dismessa ai tempi di Jones, che si trovava oltre la cucina. 2月下旬のある日の午後、ジョーンズの時代には使われていなかった、キッチンの先にある小さな醸造所から、動物たちが今まで嗅いだことのないような、温かく豊かで食欲をそそる香りが庭に漂ってきた。 Uma tarde, no final de fevereiro, um aroma quente, rico e apetitoso, como os animais nunca tinham cheirado antes, atravessou o pátio vindo da pequena cervejaria, que tinha sido desactivada no tempo de Jones, e que ficava para lá da cozinha. Однажды днем в конце февраля теплый, насыщенный, аппетитный запах, какого животные еще никогда не чувствовали, донесся через двор из маленькой пивоварни, которая была заброшена во времена Джонса и стояла за кухней. Одного дня наприкінці лютого теплий, насичений, апетитний запах, якого тварини ніколи раніше не чули, поширився на двір із маленької пивоварні, якою за часів Джонса не користувалися, і яка стояла за кухнею. 二月下旬的一个下午,一股温暖、浓郁、诱人的香味,动物们以前从未闻到过,从小啤酒厂飘过院子,这间啤酒厂在琼斯时代就已经废弃,位于厨房之外。 二月下旬的一個下午,一種溫暖、濃郁、令人垂涎的香味從小釀酒廠飄過院子,這是動物們以前從未聞過的,在瓊斯的時代,這間釀酒廠已經廢棄了,就在廚房的另一邊。 Someone said it was the smell of cooking barley. Někdo říkal, že je to vůně vařeného ječmene. Qualcuno ha detto che era l'odore dell'orzo in cottura. Alguém disse que era o cheiro da cevada a cozer. Кто-то сказал, что это запах варящегося ячменя. Хтось сказав, що це запах вареного ячменю. 有人说这是煮大麦的味道。 有人說是煮大麥的味道。 The animals sniffed the air hungrily and wondered whether a warm mash was being prepared for their supper. Zvířata hladově očichávala vzduch a přemýšlela, jestli se jim k večeři připravuje teplá kaše. Les animaux reniflèrent l'air avidement et se demandèrent si une purée tiède était préparée pour leur souper. Gli animali annusavano affamati l'aria e si chiedevano se si stesse preparando un purè caldo per la loro cena. Os animais farejavam o ar com fome e perguntavam-se se não estaria a ser preparado um puré quente para o seu jantar. Животные жадно нюхали воздух, прикидывая, не готовится ли им на ужин теплое пюре. Тварини жадібно нюхали повітря й гадали, чи готують їм на вечерю тепле пюре. 动物们饥肠辘辘地嗅着空气,想知道是否正在为他们的晚餐准备一份热乎乎的糊状物。 動物們飢腸轆轆地嗅著空氣,想知道是否正在為他們的晚餐準備一份溫暖的土豆泥。 But no warm mash appeared, and on the following Sunday it was announced that from now onwards all barley would be reserved for the pigs. Teplá kaše se však neobjevila a následující neděli bylo oznámeno, že od nynějška bude veškerý ječmen vyhrazen pro prasata. But no warm mash appeared, and on the following Sunday it was announced that from now onwards all barley would be reserved for the pigs. Ma non apparve alcun pastone caldo e la domenica successiva fu annunciato che d'ora in poi tutto l'orzo sarebbe stato riservato ai maiali. Но теплого сусла не появилось, и в следующее воскресенье было объявлено, что отныне весь ячмень будет предназначен для свиней. Але теплого пюре не з’явилося, і наступної неділі було оголошено, що віднині весь ячмінь буде зарезервовано для свиней. 但是没有出现热糊状物,在接下来的星期天,宣布从现在起所有大麦都将保留给猪。 但是沒有出現溫暖的麥芽漿,在接下來的周日宣布,從現在開始,所有的大麥都將留給豬吃。 The field beyond the orchard had already been sown with barley. Pole za sadem už bylo oseto ječmenem. The field beyond the orchard had already been sown with barley. Il campo oltre il frutteto era già stato seminato a orzo. O campo para lá do pomar já tinha sido semeado com cevada. Поле за фруктовым садом уже было засеяно ячменем. Поле за городом уже було засіяне ячменем. 果园外的田地已经种上了大麦。 果園對面的田地已經種滿了大麥。 And the news soon leaked out that every pig was now receiving a ration of a pint of beer daily, with half a gallon for Napoleon himself, which was always served to him in the Crown Derby soup tureen. A brzy se rozneslo, že každý vepř nyní dostává denně příděl půllitru piva, z toho půl litru pro samotného Napoleona, které mu bylo vždy podáváno v polévkovém džbánu Crown Derby. Y pronto se filtró la noticia de que cada cerdo recibía ahora una ración de una pinta de cerveza diaria, con medio galón para el propio Napoleón, que siempre se le servía en la sopera Crown Derby. Et la nouvelle fuyait bientôt que chaque porc recevait maintenant une ration d'une pinte de bière par jour, avec un demi-gallon pour Napoléon lui-même, qui lui était toujours servie dans la soupière Crown Derby. E presto trapelò la notizia che ogni maiale riceveva una razione di una pinta di birra al giorno, con mezzo gallone per Napoleone stesso, che gli veniva sempre servito nella zuppiera Crown Derby. そして、すべての豚に毎日1パイントのビールが配給され、ナポレオン自身には半ガロンが配給され、いつもクラウンダービーのスープチュレンで提供されるというニュースがすぐに流れた。 E logo se soube que cada porco recebia agora uma ração de um litro de cerveja diariamente, com meio galão para o próprio Napoleão, que lhe era sempre servido na terrina da sopa do Crown Derby. И вскоре просочилась весть о том, что каждая свинья теперь ежедневно получает пинту пива, а для самого Наполеона - полгаллона, которое всегда подается ему в супнице Crown Derby. І незабаром просочилася новина про те, що тепер кожна свиня отримувала пінту пива щодня, а також півгалона для самого Наполеона, яке йому завжди подавали в супниці «Краун Дербі». 消息很快传出,现在每头猪每天都能领到一品脱啤酒的配给,拿破仑本人也能领到半加仑啤酒,这些啤酒都是用皇冠德比的汤锅盛给他的。 很快就有消息傳出,每頭豬現在每天都得到一品脫啤酒的定量配給,半加侖拿破崙本人,總是在皇冠德比湯碗裡端給他的。

But if there were hardships to be borne, they were partly offset by the fact that life nowadays had a greater dignity than it had had before. Pokud však bylo třeba snášet těžkosti, byly částečně kompenzovány tím, že život v dnešní době měl větší důstojnost než dříve. Mais s'il y a des épreuves à supporter, elles sont en partie compensées par le fait que la vie a aujourd'hui une plus grande dignité qu'elle ne l'avait jamais été. Ma se c'erano delle difficoltà da sopportare, erano in parte compensate dal fatto che la vita di oggi aveva una dignità maggiore di quella che aveva prima. しかし、苦労があったとしても、その苦労を補って余りあるほど、今の生活は以前より威厳を帯びているのです。 Mas se havia dificuldades a suportar, estas eram parcialmente compensadas pelo facto de a vida ter hoje em dia uma maior dignidade do que tinha tido antes. Но если и приходилось терпеть трудности, то они отчасти компенсировались тем, что теперь жизнь стала более достойной, чем прежде. Але якщо й доводилося зносити труднощі, то вони частково компенсувалися тим, що сучасне життя мало більшу гідність, ніж раніше. 但是,如果说有一些困难需要克服,那么现在的生活比以前更有尊严,这在一定程度上抵消了这些困难。 但是,如果要承受一些艱辛,那麼現在的生活比以前更有尊嚴,這在一定程度上抵消了它們。 There were more songs, more speeches, more processions. Zazněly další písně, další projevy, další průvody. Houve mais canções, mais discursos, mais procissões. Было больше песен, больше речей, больше шествий. Було більше пісень, більше промов, більше процесій. 有更多的歌曲,更多的演講,更多的遊行。 Napoleon had commanded that once a week there should be held something called a Spontaneous Demonstration, the object of which was to celebrate the struggles and triumphs of Animal Farm. Napoleon nařídil, aby se jednou týdně konala takzvaná spontánní demonstrace, jejímž cílem bylo oslavit boje a vítězství Farmy zvířat. Napoléon avait ordonné qu'une fois par semaine se tienne une manifestation appelée manifestation spontanée, dont le but était de célébrer les luttes et les triomphes de la Ferme des animaux. Napoleone aveva ordinato che una volta alla settimana si tenesse una cosa chiamata Dimostrazione Spontanea, il cui scopo era quello di celebrare le lotte e i trionfi della Fattoria degli Animali. Napoleão tinha ordenado que uma vez por semana fosse realizada uma manifestação espontânea, cujo objectivo era celebrar as lutas e os triunfos da Quinta Animal. Наполеон приказал раз в неделю устраивать так называемую "Спонтанную демонстрацию", целью которой было прославление борьбы и побед "Фермы животных". Наполеон наказав, щоб раз на тиждень влаштовували так звану спонтанну демонстрацію, метою якої було відзначити боротьбу та тріумфи Ферми Тварин. 拿破仑下令每周举行一次名为 "自发示威 "的活动,目的是庆祝动物农场的斗争和胜利。 拿破崙下令每週舉行一次名為“自發示威”的活動,其目的是慶祝動物農場的鬥爭和勝利。 At the appointed time the animals would leave their work and march round the precincts of the farm in military formation, with the pigs leading, then the horses, then the cows, then the sheep, and then the poultry. V určený čas zvířata opouštěla svou práci a obcházela statek ve vojenské formaci, v čele s prasaty, pak s koňmi, pak s kravami, ovcemi a nakonec s drůbeží. All'ora stabilita gli animali lasciavano il loro lavoro e marciavano in formazione militare intorno alla fattoria, con i maiali in testa, poi i cavalli, le mucche, le pecore e il pollame. À hora marcada, os animais deixavam o seu trabalho e marchavam à volta do recinto da quinta em formação militar, com os porcos à frente, depois os cavalos, as vacas, as ovelhas e as aves de capoeira. В назначенное время животные оставляли свою работу и маршировали по территории фермы в боевом порядке: свиньи шли впереди, затем лошади, коровы, овцы, птица. У призначений час тварини залишали свою роботу й обходили територію ферми військовим строєм, очолили свині, потім коні, потім корови, потім вівці, а потім домашня птиця. 到了规定的时间,动物们就会放下手中的活儿,排成军阵绕着农场走一圈,领头的是猪,然后是马,然后是牛,然后是羊,然后是家禽。 到了約定的時間,動物們會離開他們的工作,列隊在農場的範圍內行進,先是豬,然後是馬,然後是牛,然後是羊,最後是家禽。 The dogs flanked the procession and at the head of all marched Napoleon's black cockerel. Psi šli po stranách průvodu a v čele všech kráčel Napoleonův černý kohout. Les chiens flanquaient la procession et à la tête de tous marchaient le coq noir de Napoléon. I cani fiancheggiavano il corteo e alla testa di tutti marciava il gallo nero di Napoleone. Os cães flanquearam a procissão e à cabeça de todos os galos negros de Napoleão marchados. По бокам процессии шли собаки, а во главе всех шествовал черный петушок Наполеона. Собаки обходили процесію, а на чолі всіх марширував чорний півник Наполеона. 狗在队伍的两侧,拿破仑的黑公鸡走在最前面。 狗在遊行隊伍的兩側,在所有遊行隊伍的前面,拿破崙的黑公雞。 Boxer and Clover always carried between them a green banner marked with the hoof and the horn and the caption, "Long live Comrade Napoleon!" Boxer a Čtyřlístek mezi sebou vždycky nosili zelený prapor s nápisem "Ať žije soudruh Napoleon!". Boxer et Clover portaient toujours entre eux une bannière verte marquée du sabot et de la corne et la légende "Vive le camarade Napoléon!" Boxer e Clover portavano sempre con sé uno striscione verde con lo zoccolo e il corno e la didascalia: "Viva il compagno Napoleone!". Boxer e Clover traziam sempre entre eles uma faixa verde marcada com o casco e o corno e a legenda: "Viva o camarada Napoleão!" Боксер и Клевер всегда носили между собой зеленое знамя с изображением копыта и рога и надписью: "Да здравствует товарищ Наполеон!". Боксер і Клевер завжди несли між собою зелений прапор із копитом і рогом і написом «Хай живе товариш Наполеон!» 博瑟和四叶草总是夹着一面绿色的旗帜,上面标有蹄子和角,以及 "拿破仑同志万岁!"的字样。 Boxer 和 Clover 總是在他們之間舉著一面綠色的旗幟,上面標有蹄子和號角,上面寫著“拿破崙同志萬歲!” Afterwards there were recitations of poems composed in Napoleon's honour, and a speech by Squealer giving particulars of the latest increases in the production of foodstuffs, and on occasion a shot was fired from the gun. Poté následovala recitace básní složených na Napoleonovu počest a Squealerův projev, v němž uvedl podrobnosti o nejnovějším zvýšení produkce potravin, a příležitostně zazněl výstřel z děla. In seguito sono state recitate poesie in onore di Napoleone e un discorso di Squealer che ha illustrato gli ultimi aumenti nella produzione di generi alimentari, e a volte è stato sparato un colpo di cannone. Seguiram-se recitações de poemas compostos em honra de Napoleão, um discurso de Squealer sobre os últimos aumentos da produção de géneros alimentícios e, por vezes, um tiro de canhão. После этого были прочитаны стихи, написанные в честь Наполеона, и произнесена речь Визгуном, в которой рассказывалось о последних успехах в производстве продуктов питания, а по случаю был произведен выстрел из пушки. Після цього пролунали декламації віршів, складених на честь Наполеона, і промова Сквилера, в якому він розповідав про останнє збільшення виробництва харчових продуктів, а іноді пролунав постріл із рушниці. 随后,人们朗诵了为纪念拿破仑而创作的诗歌,斯奎尔发表了演讲,介绍了食品生产的最新增长情况,有时还鸣枪致敬。 之後,人們朗誦了以拿破崙為名的詩歌,斯奎勒發表講話,詳細介紹了食品生產的最新增長情況,有時還有槍響。 The sheep were the greatest devotees of the Spontaneous Demonstration, and if anyone complained (as a few animals sometimes did, when no pigs or dogs were near) that they wasted time and meant a lot of standing about in the cold, the sheep were sure to silence him with a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!" Las ovejas eran las mayores devotas de la Demostración Espontánea, y si alguien se quejaba (como hacían a veces algunos animales, cuando no había cerdos o perros cerca) de que perdían el tiempo y suponían mucho tiempo de pie en el frío, las ovejas se aseguraban de acallarlo con un tremendo balido de "¡Cuatro patas bien, dos patas mal!". Les moutons étaient les plus grands dévots de la manifestation spontanée, et si quelqu'un se plaignait (comme quelques animaux le faisaient parfois, quand aucun porc ou chien n'était près) qu'il perdait du temps et signifiait beaucoup de se tenir debout dans le froid, les moutons étaient sûrs. pour le faire taire avec un énorme bêlement de "Quatre jambes bonnes, deux jambes mauvaises!" Le pecore erano le più grandi devote della Dimostrazione Spontanea e se qualcuno si lamentava (come a volte facevano alcuni animali, quando non c'erano maiali o cani nelle vicinanze) che facevano perdere tempo e significavano stare molto in piedi al freddo, le pecore erano sicure di metterlo a tacere con un tremendo belato di "Quattro zampe bene, due zampe male!". 羊は「自発的デモンストレーション」の最大の信者であり、もし誰かが(豚や犬が近くにいないときに、少数の動物が時々したように)「時間の無駄だ、寒いところで立ちっぱなしだ」と文句を言うと、羊は必ず「4本は良い、2本は悪い!」というものすごい鳴き声で黙らせるのであった。 As ovelhas eram os maiores devotos da Demonstração Espontânea, e se alguém se queixasse (como por vezes fizeram alguns animais, quando não havia porcos ou cães por perto) de que desperdiçavam tempo e significavam muito estar de pé ao frio, as ovelhas tinham a certeza de o silenciar com um tremendo "Quatro patas boas, duas patas más"! Овцы были величайшими приверженцами Спонтанной Демонстрации, и если кто-то жаловался (как иногда поступали некоторые животные, когда рядом не было ни свиней, ни собак), что они тратят время впустую и вынуждены долго стоять на морозе, овцы были уверены. чтобы заставить его замолчать громким блеянием: «Четыре ноги хорошо, две ноги плохо!» Вівці були найбільшими прихильниками спонтанної демонстрації, і якщо хтось скаржився (як іноді робили деякі тварини, коли поблизу не було свиней чи собак), що вони марнували час і означали багато стояння на холоді, вівці були певні. щоб змусити його замовкнути гучним блеянням «Чотири ноги добре, дві ноги погано!» 绵羊是 "自发示范 "的忠实拥护者,如果有人抱怨(有时少数动物会抱怨,因为附近没有猪或狗)"自发示范 "浪费时间,意味着要在寒风中站很久,绵羊们一定会用 "四条腿好,两条腿不好!"的巨大叫声让他闭嘴。 羊是自發示威的最偉大的奉獻者,如果有人抱怨(就像一些動物有時會這樣做,當附近沒有豬或狗時)他們浪費時間並且意味著在寒冷中站著很多,羊肯定用“四腳好,兩腳壞”的巨大咩咩叫聲讓他閉嘴! But by and large the animals enjoyed these celebrations. Zvířata si však tyto oslavy vcelku užívala. Ma in generale gli animali hanno apprezzato queste celebrazioni. Mas de um modo geral os animais desfrutaram destas celebrações. Но, по большому счету, животным эти праздники понравились. Але загалом тваринам ці свята сподобалися. 但总的来说,动物们很享受这些庆祝活动。 但總的來說,動物們喜歡這些慶祝活動。 They found it comforting to be reminded that, after all, they were truly their own masters and that the work they did was for their own benefit. Utěšovalo je, když si připomínali, že jsou přece jen svými vlastními pány a že práce, kterou vykonávají, je pro jejich vlastní prospěch. Ils trouvaient réconfortant de se rappeler qu'après tout, ils étaient vraiment leurs propres maîtres et que le travail qu'ils faisaient était pour leur propre bénéfice. Para eles, era reconfortante lembrarem-se de que, afinal de contas, eram verdadeiramente os seus próprios senhores e que o trabalho que faziam era para seu próprio benefício. Их успокаивало напоминание о том, что, в конце концов, они сами себе хозяева и что работа, которую они выполняют, направлена на их собственное благо. Їм було втішно нагадувати, що, врешті-решт, вони справді самі собі господарі і що робота, яку вони виконували, була їм на користь. 提醒他们毕竟他们真正是自己的主人,他们所做的工作是为了他们自己的利益,这让他们感到欣慰。 他們感到很欣慰,畢竟他們是真正的主人,他們所做的工作是為了自己的利益。 So that, what with the songs, the processions, Squealer's lists of figures, the thunder of the gun, the crowing of the cockerel, and the fluttering of the flag, they were able to forget that their bellies were empty, at least part of the time. Takže při písních, průvodech, Squealerových seznamech postav, hřmění zbraní, kokrhání kohouta a třepetání vlajky mohli alespoň po část času zapomenout, že mají prázdná břicha. Pour que, avec les chants, les processions, les listes de chiffres de Squealer, le tonnerre du fusil, le chant du coq et le battement du drapeau, ils ont pu oublier que leur ventre était vide, au moins une partie de le temps. Così, tra i canti, le processioni, le liste di figure di Squealer, il tuono del cannone, il canto del gallo e lo sventolio della bandiera, riuscirono a dimenticare che le loro pance erano vuote, almeno per una parte del tempo. そのため、歌や行列、スクイラーの人物リスト、銃の雷、コケシの鳴き声、旗のはためきなどで、少なくとも一部の時間は、腹が空っぽであることを忘れることができた。 Assim, com os cânticos, as procissões, as listas de figuras de Squealer, o troar do canhão, o cantar do galo e o tremular da bandeira, conseguiam esquecer que tinham a barriga vazia, pelo menos durante uma parte do tempo. Так что под песни, шествия, перечисление фигур Визгуном, гром пушек, крики петушка и трепетание флага им удавалось хотя бы на время забыть о том, что в животе у них пусто. Щоб, незважаючи на пісні, процесії, списки фігур Сквилера, грім рушниць, крикіт півника та тріпотіння прапора, вони змогли забути, що їхні животи порожні, принаймні частково. час. 因此,在歌声、游行队伍、Squealer 的人物名单、枪炮声、公鸡打鸣声和旗帜飘扬声中,他们能够忘记自己的肚子是空的,至少有一部分时间是这样。 所以,隨著歌聲、遊行、斯奎拉的人物名單、槍聲、公雞的叫聲和旗幟的飄揚,他們能夠忘記他們的肚子是空的,至少有一部分是空的。時間。

In April, Animal Farm was proclaimed a Republic, and it became necessary to elect a President. V dubnu byla Farma zvířat vyhlášena republikou a bylo nutné zvolit prezidenta. Em abril, a Quinta dos Animais foi proclamada uma República e tornou-se necessário eleger um Presidente. У квітні Ферма тварин була проголошена республікою, і виникла необхідність обрати президента. 4 月,《动物农场》宣布成立共和国,有必要选举总统。 4 月,Animal Farm 宣布成立共和國,因此有必要選舉總統。 There was only one candidate, Napoleon, who was elected unanimously. Kandidoval pouze jediný kandidát, Napoleon, který byl zvolen jednomyslně. Só havia um candidato, Napoleão, que foi eleito por unanimidade. Был выдвинут только один кандидат - Наполеон, который был избран единогласно. Був лише один кандидат, Наполеон, який був обраний одноголосно. 只有一位候選人拿破崙全票當選。 On the same day it was given out that fresh documents had been discovered which revealed further details about Snowball's complicity with Jones. Téhož dne bylo oznámeno, že byly objeveny nové dokumenty, které odhalily další podrobnosti o Snowballově spolupráci s Jonesem. No mesmo dia foi divulgado que tinham sido descobertos novos documentos que revelavam mais pormenores sobre a cumplicidade de Snowball com Jones. В тот же день стало известно, что обнаружены новые документы, раскрывающие дополнительные подробности о пособничестве Сноуболла Джонсу. Того ж дня стало відомо, що були виявлені нові документи, які розкривають додаткові подробиці про співучасть Сніжка з Джонсом. 同一天,新的文件被發現,揭示了雪球與瓊斯共謀的更多細節。 It now appeared that Snowball had not, as the animals had previously imagined, merely attempted to lose the Battle of the Cowshed by means of a stratagem, but had been openly fighting on Jones's side. Nyní se ukázalo, že Sněhová koule se nepokoušela prohrát bitvu v kravíně lstí, jak si zvířata dříve myslela, ale že otevřeně bojovala na Jonesově straně. Il semblait maintenant que Snowball n'avait pas, comme les animaux l'avaient imaginé auparavant, simplement tenté de perdre la bataille de l'étable au moyen d'un stratagème, mais s'était ouvertement battu aux côtés de Jones. Sembrava ora che Palla di Neve non avesse, come gli animali avevano immaginato in precedenza, semplicemente tentato di perdere la battaglia della stalla con uno stratagemma, ma che avesse combattuto apertamente dalla parte di Jones. スノーボールは、動物たちが想像していたように、牛小屋の戦いに策略で負けようとしたのではなく、公然とジョーンズの側で戦っていたようだ。 Agora parecia que Bola de Neve não tinha, como os animais tinham imaginado anteriormente, apenas tentado perder a Batalha das Vacas por meio de um estratagema, mas tinha estado a lutar abertamente do lado de Jones. Теперь оказалось, что Снежок не просто пытался проиграть битву за коровник с помощью хитрости, как предполагали животные, а открыто сражался на стороне Джонса. Тепер виявилося, що Сніжок не просто намагався програти битву при корівнику за допомогою хитрощів, як раніше уявляли тварини, а відкрито воював на боці Джонса. 现在看来,雪球并不像动物们之前想象的那样,只是企图用计谋输掉牛棚之战,而是公开站在琼斯一边作战。 現在看來,雪球並沒有像動物們之前想像的那樣,只是想通過計謀輸掉牛棚之戰,而是公開站在瓊斯一邊。 In fact, it was he who had actually been the leader of the human forces, and had charged into battle with the words "Long live Humanity!" Ve skutečnosti to byl on, kdo byl vůdcem lidských sil a se slovy "Ať žije lidstvo!" vyrazil do boje. 実際に人間軍のリーダーとして、"人間万歳!"という言葉を掲げて戦いに挑んだのは彼だったのだ。 De facto, tinha sido ele o líder das forças humanas e tinha entrado na batalha com as palavras "Viva a Humanidade!". На самом деле именно он был лидером человеческих войск и вступил в бой со словами "Да здравствует человечество!". Фактично, саме він був тим, хто фактично був лідером людських сил і кинувся в бій зі словами «Хай живе людство!». 事实上,他才是人类部队的真正首领,并带着 "人类万岁!"的口号冲锋陷阵。 事實上,他才是人類勢力的領袖,帶著“人類萬歲!”這三個字衝入了戰場。 on his lips. nos seus lábios. на его губах. 在他的嘴唇上。 The wounds on Snowball's back, which a few of the animals still remembered to have seen, had been inflicted by Napoleon's teeth. Rány na Sněhulákových zádech, které si několik zvířat ještě pamatovalo, byly způsobeny Napoleonovými zuby. Le ferite sulla schiena di Palla di Neve, che alcuni animali ricordavano ancora di aver visto, erano state inferte dai denti di Napoleone. スノーボールの背中の傷は、ナポレオンの歯でつけられたものであることを、まだ何人かの動物たちが覚えていた。 As feridas nas costas de Bola de Neve, que alguns dos animais ainda se lembravam de ter visto, tinham sido infligidas pelos dentes de Napoleão. Раны на спине Снежка, которые, как помнят некоторые из животных, они видели, были нанесены зубами Наполеона. Рани на спині Сніжка, які ще пам’ятали деякі тварини, були нанесені зубами Наполеона. 雪球背上的伤口是拿破仑的牙齿造成的,有几只动物还记得看到过。 雪球背上的傷口,一些動物還記得曾見過,是拿破崙的牙齒造成的。

In the middle of the summer Moses the raven suddenly reappeared on the farm, after an absence of several years. Uprostřed léta se na farmě po několikaleté nepřítomnosti náhle objevil krkavec Mojžíš. В середине лета ворон Мозес внезапно снова появился на ферме после нескольких лет отсутствия. У середині літа ворон Мойсей раптово знову з’явився на фермі після кількох років відсутності. 仲夏时节,摩西的乌鸦在阔别数年后突然再次出现在农场里。 仲夏時分,烏鴉莫斯突然出現在農場裡,在離開了幾年之後。 He was quite unchanged, still did no work, and talked in the same strain as ever about Sugarcandy Mountain. Byl zcela nezměněný, stále nic nedělal a o Cukrové hoře mluvil stejně napjatě jako dřív. Il était inchangé, ne travaillait toujours pas et parlait avec la même tension que jamais de Sugarcandy Mountain. Era del tutto immutato, continuava a non lavorare e parlava con lo stesso tono di sempre della Sugarcandy Mountain. 彼は全く変わらず、相変わらず仕事もせず、相変わらずの調子で砂糖菓子の山のことを話していた。 Estava bastante inalterado, ainda não trabalhava, e falava na mesma tensão de sempre sobre a Sugarcandy Mountain. Он совершенно не изменился, по-прежнему не работал и все в том же напряжении рассказывал о Сахарной горе. Він залишився незмінним, усе ще не працював і з тим самим напруженням говорив про Цукрову гору. 他没有什么变化,仍然没有工作,一如既往地谈起糖糖山。 他完全沒有改變,仍然沒有工作,一如既往地談論著糖果山。 He would perch on a stump, flap his black wings, and talk by the hour to anyone who would listen. Seděl na pařezu, mával černými křídly a každou hodinu mluvil s každým, kdo ho poslouchal. Il se perchait sur une souche, battait ses ailes noires et parlait à l'heure à quiconque l'écoutait. Si appollaiava su un ceppo, sbatteva le sue ali nere e parlava a ore a chiunque volesse ascoltarlo. 彼は切り株に止まり、黒い羽をはためかせながら、誰彼構わず時間単位で話をするのだ。 Ele empoleirar-se-ia num cepo, bateria as suas asas negras, e falaria de hora a hora a qualquer um que o escutasse. Он сидел на пне, хлопал своими черными крыльями и по часу рассказывал всем, кто его слушал. Він сідав на пеньок, махав чорними крилами і говорив по годинах з тим, хто хотів його слухати. 他会栖息在一个树桩上,拍打他的黑色翅膀,并按小时与任何愿意倾听的人交谈。 他會棲息在樹樁上,扇動黑色的翅膀,每小時與任何願意傾聽的人交談。 "Up there, comrades," he would say solemnly, pointing to the sky with his large beak--"up there, just on the other side of that dark cloud that you can see--there it lies, Sugarcandy Mountain, that happy country where we poor animals shall rest for ever from our labours!" "Tam nahoře, soudruzi," říkal slavnostně a ukazoval velkým zobákem na oblohu, "tam nahoře, na druhé straně toho tmavého mraku, který vidíte, tam leží Cukrová hora, ta šťastná země, kde si my ubohá zvířata navždy odpočineme od své práce!" "Dort oben, Kameraden", sagte er feierlich und zeigte mit seinem großen Schnabel zum Himmel - "dort oben, genau auf der anderen Seite dieser dunklen Wolke, die Sie sehen können - dort liegt es, Sugarcandy Mountain, so glücklich Land, in dem wir armen Tiere für immer von unserer Arbeit ruhen werden! " "Lá em cima, camaradas", ele diria solenemente, apontando para o céu com o seu grande bico - "lá em cima, do outro lado daquela nuvem escura que se pode ver - lá em cima, a Montanha da Canardia, aquele país feliz onde nós pobres animais descansaremos para sempre do nosso trabalho"! "Там, товарищи, - торжественно говорил он, указывая на небо своим большим клювом, - там, по ту сторону темного облака, которое вы видите, - там лежит Сахарная гора, та счастливая страна, где мы, бедные животные, будем вечно отдыхать от своих трудов!" «Там, нагорі, товариші, — урочисто казав він, показуючи на небо своїм великим дзьобом, — там, нагорі, по той бік тієї темної хмари, яку ви бачите, — ось вона, Цукрова Цукрова Гора, така щаслива країна, де ми, бідні тварини, назавжди відпочинемо від своєї праці!» “在上面,同志们,”他会用他的大嘴指着天空,庄严地说——“在上面,就在你能看到的那片乌云的另一边——它就在那里,糖糖山,那快乐的我们这些可怜的动物将永远在我们的劳动中得到安息的国家!” “在上面,同志們,”他會用大嘴指著天空莊嚴地說——“在上面,就在你能看到的那片烏雲的另一邊——它就在那兒,糖果山,那個快樂我們這些可憐的動物將永遠從我們的勞動中得到休息的國家!” He even claimed to have been there on one of his higher flights, and to have seen the everlasting fields of clover and the linseed cake and lump sugar growing on the hedges. Dokonce tvrdil, že tam byl při jednom ze svých vyšších letů a že viděl věčná pole jetele a lněné koláče a hrudkový cukr rostoucí na živých plotech. Il a même prétendu avoir été là sur l'un de ses vols supérieurs, et avoir vu les champs éternels de trèfle et le tourteau de lin et le sucre en morceaux poussant sur les haies. Sosteneva persino di esserci stato in uno dei suoi voli più alti e di aver visto i campi di trifoglio perenni e i panetti di lino e lo zucchero di canna che crescevano sulle siepi. Afirmou mesmo ter estado lá num dos seus voos mais altos, e ter visto os campos eternos de trevo e o bolo de linhaça e açúcar em pedaços a crescer nas sebes. Он даже утверждал, что побывал там во время одного из своих высших полетов и видел вечные поля клевера, льняной жмых и кусковой сахар, растущие на живых изгородях. Він навіть стверджував, що був там на одному зі своїх вищих польотів і бачив одвічні поля конюшини, макуху та кусковий цукор, що росли на живоплотах. 他甚至声称自己曾在一次较高的飞行中去过那里,看到了长满苜蓿的田野,以及生长在树篱上的亚麻籽饼和块糖。 他甚至聲稱曾在他的一次更高的飛行中到過那裡,並且看到了永恆的三葉草田和樹籬上生長的亞麻籽餅和糖塊。 Many of the animals believed him. Mnoho zvířat mu uvěřilo. Многие животные поверили ему. Their lives now, they reasoned, were hungry and laborious; was it not right and just that a better world should exist somewhere else? Jejich životy jsou nyní hladové a namáhavé; nebylo by správné a spravedlivé, aby někde jinde existoval lepší svět? Le loro vite ora, ragionavano, erano affamate e faticose; non era forse giusto e corretto che un mondo migliore esistesse da qualche altra parte? 今の彼らの生活は、飢えと労苦に満ちたものである。 As suas vidas agora, eles raciocinavam, estavam famintos e laboriosos; não era correcto e apenas que um mundo melhor devesse existir noutro lugar? Их жизнь теперь, рассуждали они, была голодной и трудной; Разве не правильно и справедливо, что лучший мир должен существовать где-то в другом месте? Їхнє життя зараз, міркували вони, було голодним і важким; хіба це було неправильно і справедливо, щоб кращий світ існував десь в іншому місці? 他们认为,他们现在的生活既饥饿又辛苦;在其他地方存在一个更美好的世界,难道不是正确和公正的吗? 他們推斷,他們現在的生活是飢餓而辛苦的。一個更美好的世界應該存在於其他地方,這不是對的嗎? A thing that was difficult to determine was the attitude of the pigs towards Moses. Obtížně zjistitelný byl postoj prasat k Mojžíšovi. 判断に迷ったのは、モーセに対する豚たちの態度です。 Uma coisa que era difícil de determinar era a atitude dos porcos para com Moisés. Трудно было определить отношение свиней к Моисею. Важко було визначити ставлення свиней до Мойсея. 一件很难确定的事情是猪对摩西的态度。 很難確定的是豬對摩西的態度。 They all declared contemptuously that his stories about Sugarcandy Mountain were lies, and yet they allowed him to remain on the farm, not working, with an allowance of a gill of beer a day. Všichni opovržlivě prohlašovali, že jeho historky o Cukrové hoře jsou lži, a přesto mu dovolili zůstat na statku, nepracovat a dostávat denně jeden žejdlík piva. Ils ont tous déclaré avec mépris que ses histoires sur Sugarcandy Mountain étaient des mensonges, et pourtant ils lui ont permis de rester à la ferme, sans travailler, avec une allocation d'une branchie de bière par jour. Tutti dichiararono con disprezzo che le sue storie sulla Sugarcandy Mountain erano menzogne, eppure gli permisero di rimanere nella fattoria, senza lavorare, con una paghetta di un litro di birra al giorno. 彼らは皆、彼が語る砂糖菓子の山の話は嘘だと侮蔑的に言い放ち、それでも、1日1ギルのビールを支給され、働かずに農場に留まることを許したのです。 Todos eles declararam desdenhosamente que as suas histórias sobre a Sugarcandy Mountain eram mentiras, e mesmo assim permitiram-lhe permanecer na quinta, sem trabalhar, com uma mesada de uma brânquia de cerveja por dia. Все они с презрением заявили, что его рассказы о Сахарной горе - ложь, и все же разрешили ему остаться на ферме, не работать и получать по гилле пива в день. Усі вони презирливо заявили, що його розповіді про Цукрову гору — брехня, і все ж дозволили йому залишитися на фермі, не працювати, виплачуючи гілл пива на день. 他们都轻蔑地宣称他关于糖糖山的故事是谎言,但他们允许他留在农场,不工作,每天可以喝一克啤酒。 他們都輕蔑地宣稱他關於糖果山的故事是謊言,但他們允許他留在農場,不工作,每天給他一鰓啤酒。

After his hoof had healed up, Boxer worked harder than ever. Když se mu kopyto zahojilo, pracoval Boxer ještě usilovněji než kdykoli předtím. Après que son sabot eut guéri, Boxer travailla plus dur que jamais. Dopo la guarigione dello zoccolo, Boxer lavorò più duramente che mai. Depois de o casco ter sarado, Boxer trabalhou mais do que nunca. После того как копыто зажило, Боксер работал как никогда усердно. Після того, як його копито зажило, Боксер працював більше, ніж будь-коли. 蹄伤痊愈后,拳师比以前更加努力地工作。 在他的蹄子痊癒後,博克瑟比以往任何時候都更加努力地工作。 Indeed, all the animals worked like slaves that year. V tom roce skutečně všechna zvířata pracovala jako otroci. In effetti, quell'anno tutti gli animali lavorarono come schiavi. De facto, todos os animais trabalharam como escravos nesse ano. Действительно, в тот год все животные работали как рабы. Справді, всі тварини того року працювали як раби. 確實,那一年所有的動物都像奴隸一樣工作。 Apart from the regular work of the farm, and the rebuilding of the windmill, there was the schoolhouse for the young pigs, which was started in March. Kromě běžných prací na farmě a přestavby větrného mlýna byla v březnu zahájena stavba školy pro mladá prasata. Oltre ai normali lavori della fattoria e alla ricostruzione del mulino a vento, c'era la scuola per i giovani maiali, iniziata a marzo. Para além dos trabalhos normais da quinta e da reconstrução do moinho de vento, havia a escola para os porcos jovens, que começou em março. Помимо обычной работы на ферме и восстановления ветряной мельницы, в марте была начата школа для молодых свиней. Окрім звичайної роботи ферми та реконструкції вітряка, тут була школа для молодняку свиней, яку розпочали в березні. 除了农场的正常工作和风车的重建外,还有三月开始的小猪校舍。 除了農場的日常工作和風車的重建外,還有三月份開工的幼豬校舍。 Sometimes the long hours on insufficient food were hard to bear, but Boxer never faltered. Někdy bylo těžké vydržet dlouhé hodiny při nedostatku jídla, ale Boxer nikdy nepolevil. Parfois, les longues heures de nourriture insuffisante étaient difficiles à supporter, mais Boxer n'a jamais faibli. A volte le lunghe ore con cibo insufficiente erano difficili da sopportare, ma Boxer non ha mai vacillato. Por vezes, as longas horas com comida insuficiente eram difíceis de suportar, mas Boxer nunca vacilou. Иногда долгие часы, проведенные за недостатком пищи, были тяжелы, но Боксер никогда не падал духом. Іноді було важко витримати довгі години після недостатнього харчування, але Боксер ніколи не захитався. 有时,长时间吃不饱饭让人难以忍受,但 Boxer 从未动摇过。 有時因食物不足而長時間工作令人難以忍受,但博克瑟從未動搖過。 In nothing that he said or did was there any sign that his strength was not what it had been. Nic z toho, co řekl nebo udělal, nenasvědčovalo tomu, že jeho síla už není taková, jaká bývala. Dans rien de ce qu'il a dit ou fait, il n'y avait aucun signe que sa force n'était pas ce qu'elle était. 彼の言動には、以前とは違う強さを感じさせるものはなかった。 Em nada do que ele disse ou fez houve qualquer sinal de que a sua força já não era a mesma. Ни в одном из его слов или поступков не было признаков того, что его сила уже не та, что прежде. Ні в чому з того, що він казав чи робив, не було ознак того, що його сила не така, якою була. 从他的一言一行中,丝毫看不出他的体力已大不如前。 他所說或所做的一切,都沒有任何跡象表明他的力量已經不如從前了。 It was only his appearance that was a little altered; his hide was less shiny than it had used to be, and his great haunches seemed to have shrunken. Jen jeho vzhled se trochu změnil; jeho kůže byla méně lesklá než dřív a zdálo se, že se mu zmenšily velké hrby. Ce n'était que son apparence qui était un peu altérée; sa peau était moins brillante qu'elle ne l'était autrefois, et ses grandes hanches semblaient avoir rétréci. Solo il suo aspetto era un po' alterato: la sua pelle era meno lucida di un tempo e i suoi grandi fianchi sembravano essersi rimpiccioliti. ただ、外見が少し変わっただけで、皮の光沢がなくなり、大きな腰が縮んだような感じでした。 Só a sua aparência era um pouco alterada; a sua pele era menos brilhante do que costumava ser, e as suas grandes assombrações pareciam ter encolhido. Немного изменился только его внешний вид: шкура стала менее блестящей, чем раньше, а огромные горбы, казалось, уменьшились. Лише його зовнішній вигляд був трохи змінений; його шкіра була менш блискучою, ніж раніше, і його великі стегна, здавалося, зморщилися. 只是它的外表有些改变;它的皮没有以前那么光亮了,它的大屁股似乎也缩了回去。 只是他的容貌有些變化。他的皮不像以前那麼光亮了,他的大臀部似乎已經縮小了。 The others said, "Boxer will pick up when the spring grass comes on"; but the spring came and Boxer grew no fatter. Ostatní říkali: "Boxer se zvedne, až na jaře vyroste tráva." Ale jaro přišlo a Boxer neztloustl. でも、春が来ても、ボクサーは全然太らない。 Os outros disseram: "O pugilista vai apanhar quando a erva da primavera chegar"; mas a primavera chegou e o pugilista não engordou mais. Другие говорили: "Боксер поднимется, когда появится весенняя трава"; но весна пришла, а Боксер не стал толще. Інші казали: «Боксер підбереться, коли зійде весняна трава»; але прийшла весна і Боксер не став товстішим. 其他人说:"等春草长出来,博瑟就会胖起来";但春天来了,博瑟却没有长胖。 其他人說:“春草長了,拳師就來了”;但是春天來了,博克瑟並沒有長胖。 Sometimes on the slope leading to the top of the quarry, when he braced his muscles against the weight of some vast boulder, it seemed that nothing kept him on his feet except the will to continue. Někdy se mu na svahu vedoucím k vrcholu lomu, když zapřel svaly pod tíhou obrovského balvanu, zdálo, že ho na nohou drží jen vůle pokračovat. Parfois sur la pente menant au sommet de la carrière, quand il soutenait ses muscles contre le poids d'un gros rocher, il semblait que rien ne le tenait debout si ce n'est la volonté de continuer. A volte, sul pendio che portava alla cima della cava, quando teneva i muscoli contro il peso di qualche enorme masso, sembrava che nulla lo tenesse in piedi se non la volontà di continuare. 採石場の頂上へ続く坂道で、巨大な岩の重みに耐えながら筋肉を鍛えたとき、「続けよう」という意志以外には何もないように思えた。 Por vezes, na encosta que conduzia ao cimo da pedreira, quando apoiava os seus músculos contra o peso de um enorme rochedo, parecia que nada o mantinha de pé, excepto a vontade de continuar. Иногда на склоне, ведущем к вершине карьера, когда он упирался мускулами в огромный валун, казалось, что его ничто не удерживает на ногах, кроме желания продолжать путь. Іноді на схилі, що веде до вершини кар’єру, коли він напружував свої м’язи під вагою якогось величезного валуна, здавалося, що ніщо не тримає його на ногах, крім бажання продовжувати. 有时,在通往采石场顶端的斜坡上,当他用肌肉支撑着巨石的重量时,除了继续前进的意志,似乎没有什么能让他站起来。 有時在通往採石場頂部的斜坡上,當他用肌肉支撐著一塊巨石的重量時,除了繼續前進的意誌之外,似乎沒有什麼能讓他站起來。 At such times his lips were seen to form the words, "I will work harder"; he had no voice left. V takových chvílích bylo vidět, jak jeho rty tvoří slova: "Budu pracovat usilovněji"; hlas už mu nezbyl. À ces moments-là, on voyait ses lèvres former les mots: «Je travaillerai plus dur»; il n'avait plus de voix. Nessas alturas os seus lábios foram vistos a formar as palavras: "Vou trabalhar mais"; já não tinha voz. В такие моменты его губы произносили слова: "Я буду работать еще больше"; у него не оставалось голоса. У такі моменти було видно, як його губи складали слова: «Я буду працювати більше»; у нього не залишилося голосу. 在这种时候,人们看到他的嘴唇会吐出这样的话:“我会更加努力地工作”;他没有声音了。 在這種時候,人們看到他的嘴唇形成了“我會更加努力”的字眼;他已經沒有聲音了。 Once again Clover and Benjamin warned him to take care of his health, but Boxer paid no attention. Clover a Benjamin ho znovu varovali, aby si dával pozor na zdraví, ale Boxer na to nedbal. Ancora una volta Clover e Benjamin lo avvertono di prendersi cura della sua salute, ma Boxer non ci fa caso. Mais uma vez, Clover e Benjamin avisaram-no para ter cuidado com a sua saúde, mas Boxer não prestou atenção. Кловер и Бенджамин в очередной раз предупредили его о необходимости позаботиться о своем здоровье, но Боксер не обратил на это внимания. Кловер і Бенджамін знову попередили його, щоб він береже своє здоров'я, але Боксер не звернув уваги. Clover和Benjamin再次警告他要注意身体,但Boxer没有在意。 克洛弗和本傑明再一次警告他要注意自己的身體,而博克瑟卻置若罔聞。 His twelfth birthday was approaching. Blížily se jeho dvanácté narozeniny. O seu décimo segundo aniversário estava a aproximar-se. Приближался его двенадцатый день рождения. Наближався його дванадцятий день народження. 他的十二岁生日快到了。 他的十二歲生日快到了。 He did not care what happened so long as a good store of stone was accumulated before he went on pension. Bylo mu jedno, co se stane, pokud si před odchodem do důchodu nashromáždil pořádnou zásobu kamení. Non gli importava cosa sarebbe successo, purché si accumulasse una buona scorta di pietre prima di andare in pensione. 年金生活に入る前に石をしっかり貯めておけば、どうなってもいいと思っていたようです。 Ele não se importava com o que acontecia desde que se acumulasse um bom armazém de pedra antes de entrar para a pensão. Ему было все равно, что произойдет, лишь бы до пенсии был накоплен хороший запас камня. Йому було байдуже, що трапилося, доки накопичився хороший запас каменю, перш ніж він пішов на пенсію. 他不在乎发生什么事,只要在他领取养老金之前积累了足够多的石头。 他不在乎發生了什麼事,只要在他領取退休金之前積累了大量的石頭。

Late one evening in the summer, a sudden rumour ran round the farm that something had happened to Boxer. Jednou v létě pozdě večer se po farmě náhle roznesla zvěst, že se Boxerovi něco stalo. No final de uma noite de verão, correu um súbito rumor na quinta de que algo tinha acontecido ao Boxer. Однажды летом поздно вечером по ферме пронесся слух, что с Боксером что-то случилось. Пізно ввечері влітку по фермі раптово пронеслися чутки, що з Боксером щось трапилося. 夏天的一个深夜,农场里突然传出一个谣言,说博瑟出事了。 夏天的一個傍晚,農場裡突然傳來一個謠言,說拳擊手出事了。 He had gone out alone to drag a load of stone down to the windmill. Sám se vydal dolů k větrnému mlýnu, aby odtáhl náklad kamení. Había salido solo para arrastrar una carga de piedra hasta el molino. Il était sorti seul pour traîner une charge de pierre jusqu'au moulin à vent. Era uscito da solo per trascinare un carico di pietre fino al mulino a vento. Tinha saído sozinho para arrastar uma carga de pedra até ao moinho. Он вышел один, чтобы перетащить груз камня к ветряной мельнице. Він вийшов один, щоб перетягнути вантаж каміння до вітряка. 他独自出门,把一车石头拖到风车旁。 他一個人出去把一擔石頭拖到風車前。 And sure enough, the rumour was true. A skutečně, zvěsti byly pravdivé. E di certo la voce era vera. E, de facto, o rumor era verdadeiro. И, конечно, слухи оказались правдой. І звичайно, чутки були правдою. 果然,谣言是真的。 果然,傳聞是真的。 A few minutes later two pigeons came racing in with the news; "Boxer has fallen! O několik minut později přilétli dva holubi se zprávou: "Boxer spadl! Poucos minutos depois, dois pombos chegaram a correr com a notícia: "O Boxer caiu! Через несколько минут прилетели два голубя с новостью: "Боксер упал! Через кілька хвилин два голуби примчали з новиною; «Боксер впав! 几分钟后,两只鸽子带着消息飞来。 “拳师倒下了! 幾分鐘後,兩隻鴿子跑了進來。 “拳擊手倒下了! He is lying on his side and can't get up!" Leží na boku a nemůže vstát!" È sdraiato su un fianco e non riesce ad alzarsi!". Ele está deitado de lado e não se consegue levantar! Он лежит на боку и не может встать!" Він лежить на боці і не може встати!» 他側躺著,起不來了!”

About half the animals on the farm rushed out to the knoll where the windmill stood. Asi polovina zvířat z farmy se vyhrnula na kopeček, kde stál větrný mlýn. Circa la metà degli animali della fattoria si precipitò sulla collina dove si trovava il mulino a vento. Cerca de metade dos animais da quinta correram para a colina onde se encontrava o moinho de vento. Около половины животных на ферме выбежали на холм, где стояла ветряная мельница. Близько половини тварин на фермі кинулися до пагорба, де стояв вітряк. 农场里大约一半的动物都冲到了风车所在的山丘上。 農場里大約一半的動物都衝到了風車所在的小丘上。 There lay Boxer, between the shafts of the cart, his neck stretched out, unable even to raise his head. Boxer ležel mezi hřídeli vozu s nataženým krkem a nebyl schopen ani zvednout hlavu. There lay Boxer, between the shafts of the cart, his neck stretched out, unable even to raise his head. Allí yacía Boxer, entre los ejes del carro, con el cuello estirado, incapaz siquiera de levantar la cabeza. Là gisait Boxer, entre les arbres de la charrette, le cou tendu, incapable même de lever la tête. Lì giaceva Boxer, tra i fusti del carro, con il collo allungato, incapace persino di alzare la testa. Ali estava Boxer, entre os eixos da carroça, com o pescoço esticado, incapaz até de levantar a cabeça. Боксер лежал между стволами телеги, вытянув шею, не в силах даже поднять голову. Там між валами візка лежав Боксер, витягнувши шию, не міг навіть підняти голову. 博瑟躺在车辕之间,脖子伸得老长,连头都抬不起来。 拳擊手躺在馬車的豎井之間,脖子伸得很長,連頭都抬不起來。 His eyes were glazed, his sides matted with sweat. Oči se mu zaleskly a boky měl zbrocené potem. Ses yeux étaient vitreux, ses côtés emmêlés de sueur. I suoi occhi erano vitrei, i suoi fianchi appannati dal sudore. Os seus olhos estavam vidrados, as suas faces cobertas de suor. Его глаза были остекленевшими, бока покрыты испариной. Його очі були осклілі, боки вкриті потом. 他的眼睛炯炯有神,两侧布满汗水。 他的眼睛是呆滯的,他的兩側都被汗水浸濕了。 A thin stream of blood had trickled out of his mouth. Z úst mu vytékal tenký pramínek krve. Un mince filet de sang avait coulé de sa bouche. Un sottile rivolo di sangue gli era uscito dalla bocca. Uma fina corrente de sangue escorria-lhe da boca. Из его рта потекла тонкая струйка крови. З його рота витекла тонка цівка крові. 一道细细的鲜血从他的口中流了出来。 一股細細的鮮血從他的嘴裡流了出來。 Clover dropped to her knees at his side. Clover padla na kolena po jeho boku. Clover si inginocchiò al suo fianco. Clover ajoelhou-se ao seu lado. Кловер опустилась на колени рядом с ним. Кловер опустилася біля нього на коліна.

"Boxer!" "Боксер!" she cried, "how are you?" воскликнула она, - "Как ты?".

"It is my lung," said Boxer in a weak voice. "To jsou moje plíce," řekl Boxer slabým hlasem. "É o meu pulmão", disse Boxer numa voz fraca. — Это мое легкое, — слабым голосом сказал Боксер. — Це моя легеня, — сказав Боксер слабким голосом. “这是我的肺,”拳击手用微弱的声音说。 "It does not matter. "Na tom nezáleží. "Não importa. "Это не имеет значения. "Не важливо. I think you will be able to finish the windmill without me. Acho que vais conseguir acabar o moinho de vento sem mim. Думаю, ви зможете закінчити вітряк без мене. There is a pretty good store of stone accumulated. Je zde nashromážděno docela slušné množství kamene. 石の蓄積はかなりありますね。 Existe uma boa reserva de pedra acumulada. Накоплен довольно хороший запас камня. Накопичений досить хороший запас каменю. I had only another month to go in any case. V každém případě jsem měl před sebou už jen měsíc. In ogni caso, mi mancava solo un mese. いずれにせよ、あと1カ月しかないのです。 De qualquer modo, só me faltava mais um mês. В любом случае у меня оставался еще месяц. У будь-якому випадку мені залишався лише місяць. 无论如何,我只有一个月的时间了。 To tell you the truth, I had been looking forward to my retirement. Abych řekl pravdu, těšil jsem se do důchodu. 実を言うと、私は退職を心待ちにしていたのです。 Para dizer a verdade, estava ansioso pela minha reforma. Честно говоря, я с нетерпением ждал выхода на пенсию. Чесно кажучи, я з нетерпінням чекав своєї пенсії. 老实说,我一直盼着退休。 And perhaps, as Benjamin is growing old too, they will let him retire at the same time and be a companion to me." A protože Benjamin také stárne, možná ho zároveň nechají odejít do důchodu a bude mi dělat společníka." そしておそらく、ベンジャミンも年を取っているので、同時に引退させて、私の伴侶になってくれるでしょう。" E talvez, como o Benjamin também está a envelhecer, o deixem reformar-se ao mesmo tempo e fazer-me companhia." И, может быть, так как Вениамин тоже стареет, они позволят ему уйти в отставку в то же время и быть моим компаньоном». І, можливо, оскільки Бенджамін теж старіє, вони дозволять йому піти на пенсію в той же час і бути моїм компаньйоном». 也许,随着本杰明也老了,他们会让他同时退休,成为我的伴侣。”

"We must get help at once," said Clover. "Musíme okamžitě přivolat pomoc," řekl Clover. «Nous devons obtenir de l'aide immédiatement», a déclaré Clover. "すぐにでも助けを求めなければならない "とクローバーは言った。 "Temos de arranjar ajuda imediatamente", disse Clover. "Мы должны получить помощь немедленно," сказал Клевер. — Треба негайно отримати допомогу, — сказала Кловер. "Run, somebody, and tell Squealer what has happened." "Utíkejte někdo a řekněte Squealerovi, co se stalo." "Correte, qualcuno, e dite a Squealer cosa è successo". — Біжи, хтось, і розкажи Сквилеру, що сталося.

All the other animals immediately raced back to the farmhouse to give Squealer the news. Všechna ostatní zvířata se okamžitě rozběhla zpět na statek, aby Písklemu sdělila novinky. Усі інші тварини негайно помчали назад до ферми, щоб повідомити Сквилеру новини. 所有其他动物立即跑回农舍,将消息告诉 Squealer。 Only Clover remained, and Benjamin who lay down at Boxer's side, and, without speaking, kept the flies off him with his long tail. Zůstal jen Čtyřlístek a Benjamin, který si lehl po Boxerově boku, a aniž by promluvil, odháněl od něj mouchy svým dlouhým ocasem. クローバーと、ボクサーのそばに横たわり、何も言わずに長い尻尾でハエをよけていたベンジャミンだけが残った。 Só ficaram Clover e Benjamin, que se deitou ao lado de Boxer e, sem falar, afastou as moscas dele com a sua longa cauda. Залишилися тільки Кловер і Бенджамін, який ліг біля Боксера і, мовчки відганяючи від нього мух своїм довгим хвостом. 只剩下三叶草和本杰明,他躺在拳击手身边,一言不发,用长长的尾巴驱赶苍蝇。 After about a quarter of an hour Squealer appeared, full of sympathy and concern. Asi po čtvrt hodině se objevil Squealer, plný soucitu a zájmu. Après environ un quart d'heure, Squealer apparut, plein de sympathie et d'inquiétude. Dopo circa un quarto d'ora apparve Squealer, pieno di simpatia e preoccupazione. 約25分後、同情と心配でいっぱいのスクイラーが現れた。 Passado cerca de um quarto de hora, Squealer apareceu, cheio de simpatia e preocupação. Примерно через четверть часа появился Визгун, полный сочувствия и заботы. Приблизно через чверть години з’явився Сквілер, сповнений співчуття й занепокоєння. 大约一刻钟后,斯奎拉出现了,满脸同情和关心。 大約一刻鐘後,斯奎拉出現了,充滿同情和關心。 He said that Comrade Napoleon had learned with the very deepest distress of this misfortune to one of the most loyal workers on the farm, and was already making arrangements to send Boxer to be treated in the hospital at Willingdon. Řekl, že soudruh Napoleon se s nejhlubším zármutkem dozvěděl o neštěstí, které postihlo jednoho z nejvěrnějších pracovníků na farmě, a že už zařizuje, aby Boxera poslali na léčení do nemocnice ve Willingdonu. Dijo que el camarada Napoleón se había enterado con la más profunda aflicción de esta desgracia de uno de los trabajadores más leales de la granja, y ya estaba haciendo los arreglos para enviar a Boxer a ser tratado en el hospital de Willingdon. Il a dit que le camarade Napoléon avait appris avec la plus profonde détresse ce malheur à l'un des travailleurs les plus fidèles de la ferme, et qu'il prenait déjà des dispositions pour envoyer Boxer se faire soigner à l'hôpital de Willingdon. Disse che il compagno Napoleone aveva appreso con la più profonda angoscia di questa disgrazia di uno dei più fedeli lavoratori della fattoria, e stava già prendendo accordi per mandare Boxer a farsi curare nell'ospedale di Willingdon. Disse que o camarada Napoleão tinha tomado conhecimento, com a maior tristeza, desta desgraça de um dos trabalhadores mais leais da quinta e que já estava a tomar providências para enviar Boxer para ser tratado no hospital de Willingdon. Он сообщил, что товарищ Наполеон с глубочайшим огорчением узнал о несчастье, постигшем одного из самых преданных работников фермы, и уже принимает меры для отправки Боксера на лечение в госпиталь в Уиллингдоне. Він сказав, що товариш Наполеон з глибоким засмученням дізнався про нещастя одного з найвідданіших робітників на фермі й уже вживає заходів, щоб відправити Боксера на лікування до лікарні у Віллінгдоні. 他说,拿破仑同志得知农场中一位最忠诚的工人遭遇不幸,悲痛万分,并且已经在安排将鲍克瑟送到威灵登的医院接受治疗。 他說,拿破崙同志從農場裡一位最忠誠的工人那裡得知了這次不幸,他深感悲痛,並且已經在安排將博克瑟送到威靈登的醫院接受治療。 The animals felt a little uneasy at this. Zvířata z toho byla trochu nesvá. Die Tiere fühlten sich dabei etwas unwohl. Gli animali si sentirono un po' a disagio. Os animais sentiram-se um pouco desconfortáveis com este facto. Животные почувствовали некоторое беспокойство. Тварини від цього почувалися трохи неспокійно. 動物們對此感到有些不安。 Except for Mollie and Snowball, no other animal had ever left the farm, and they did not like to think of their sick comrade in the hands of human beings. Kromě Mollie a Snowballa žádné jiné zvíře nikdy neopustilo farmu a oni neradi mysleli na to, že jejich nemocný kamarád je v rukou lidí. モリーとスノーボール以外、この農場から出たことのない動物たちは、病気の仲間が人間の手に渡ることを考えたくないのだ。 Exceto Mollie e Bola de Neve, nenhum outro animal tinha saído da quinta e eles não gostavam de pensar que o seu camarada doente estava nas mãos de seres humanos. Кроме Молли и Снежка, ни одно другое животное не покидало ферму, и им было неприятно думать о том, что их больной товарищ попал в руки людей. Крім Моллі та Сніжка, жодна інша тварина ніколи не покидала ферму, і вони не любили думати про свого хворого товариша в руках людей. 除了莫莉和雪球,没有其他动物离开过农场,他们不愿意想到他们生病的伙伴落入人类手中。 除了莫莉和雪球之外,沒有其他動物離開過農場,他們不喜歡把生病的同伴放在人類手中。 However, Squealer easily convinced them that the veterinary surgeon in Willingdon could treat Boxer's case more satisfactorily than could be done on the farm. Squealer je však snadno přesvědčil, že veterinář ve Willingdonu by mohl Boxerův případ léčit uspokojivěji než na farmě. Однако Визгун легко убедил их в том, что ветеринарный врач в Уиллингдоне сможет вылечить Боксера лучше, чем это можно сделать на ферме. Проте Сквилер легко переконав їх, що ветеринарний хірург у Віллінгдоні міг би вилікувати випадок Боксера більш задовільно, ніж це можна було б зробити на фермі. 然而,Squealer 轻而易举地说服了他们,相信威灵顿的兽医可以比农场更令人满意地治疗 Boxer 的病例。 然而,斯奎拉輕鬆地說服了他們,威靈登的獸醫可以比農場裡的獸醫更令人滿意地治療博克瑟的病例。 And about half an hour later, when Boxer had somewhat recovered, he was with difficulty got on to his feet, and managed to limp back to his stall, where Clover and Benjamin had prepared a good bed of straw for him. Asi po půl hodině, když se Boxer trochu vzpamatoval, se s obtížemi postavil na nohy a podařilo se mu dokulhat do stáje, kde mu Čtyřlístek s Benjaminem připravili dobré lože ze slámy. Circa mezz'ora dopo, quando Boxer si era un po' ripreso, fu rimesso in piedi con difficoltà e riuscì a zoppicare fino alla sua stalla, dove Clover e Benjamin gli avevano preparato un buon letto di paglia. Cerca de meia hora mais tarde, quando Boxer já tinha recuperado um pouco, foi com dificuldade que se pôs de pé e conseguiu coxear até ao seu estábulo, onde Clover e Benjamin lhe tinham preparado uma boa cama de palha. А примерно через полчаса, когда Боксер немного пришел в себя, его с трудом поставили на ноги, и он, прихрамывая, вернулся в свое стойло, где Кловер и Бенджамин приготовили для него хорошую подстилку из соломы. А приблизно через півгодини, коли Боксер трохи оговтався, він насилу звівся на ноги й зумів, шкутильгаючи, повернутися до свого стійла, де Кловер і Бенджамін підготували для нього хорошу солом’яну постіль. 大约半小时后,当拳击手稍微恢复过来时,他艰难地站起来,一瘸一拐地回到了他的摊位,克洛弗和本杰明在那里为他准备了一张很好的稻草床。 大約半小時後,當拳擊手稍微恢復過來時,他很難站起來,勉強一瘸一拐地回到了他的厩,克洛弗和本傑明已經為他準備了一張好稻草床。

For the next two days Boxer remained in his stall. Durante os dois dias seguintes, Boxer permaneceu no seu estábulo. Следующие два дня Боксер оставался в своем стойле. Наступні два дні Боксер залишався у своєму стійлі. 在接下来的两天里,拳击手一直待在他的摊位里。 在接下來的兩天裡,拳擊手一直呆在他的畜欄裡。 The pigs had sent out a large bottle of pink medicine which they had found in the medicine chest in the bathroom, and Clover administered it to Boxer twice a day after meals. Prasata poslala velkou láhev růžového léku, který našla v lékárničce v koupelně, a Clover ho Boxerovi podával dvakrát denně po jídle. Les porcs avaient envoyé une grande bouteille de médicament rose qu'ils avaient trouvée dans le coffre à pharmacie de la salle de bain, et Clover l'avait administré à Boxer deux fois par jour après les repas. Os porcos tinham mandado vir um frasco grande de um medicamento cor-de-rosa que tinham encontrado na arca dos medicamentos na casa de banho, e Clover administrou-o a Boxer duas vezes por dia depois das refeições. Свиньи прислали большую бутылку розового лекарства, которое они нашли в аптечке в ванной, и Кловер давала его Боксеру два раза в день после еды. Свині розіслали велику пляшку рожевих ліків, яку знайшли в аптечці у ванній, і Кловер давала їх Боксерові двічі на день після їжі. 猪们从浴室的药箱里找到一大瓶粉红色的药,四叶草每天两次在饭后给拳击手服用。 豬們把他們在浴室藥箱裡發現的一大瓶粉紅色的藥送了出去,四葉草每天飯後給博克瑟服用兩次。 In the evenings she lay in his stall and talked to him, while Benjamin kept the flies off him. Večer ležela v jeho stáji a povídala si s ním, zatímco Benjamin od něj odháněl mouchy. Le soir, elle était allongée dans sa stalle et lui parlait, tandis que Benjamin lui tenait les mouches. À noite, ela deitava-se no estábulo e conversava com ele, enquanto Benjamin mantinha as moscas longe dele. По вечерам она лежала в его стойле и разговаривала с ним, а Бенджамин отгонял от него мух. Вечорами вона лежала в його стійлі й розмовляла з ним, а Бенджамін відганяв від нього мух. 晚上,她躺在他的马厩里和他说话,而本杰明则让他远离苍蝇。 晚上,她躺在他的隔間里和他說話,而本傑明則讓蒼蠅遠離他。 Boxer professed not to be sorry for what had happened. Boxer prohlásil, že nelituje toho, co se stalo. Boxer a déclaré ne pas être désolé pour ce qui s'était passé. Il pugile ha dichiarato di non essere dispiaciuto per l'accaduto. ボクサーは、「反省していない」と公言した。 Boxer declarou não estar arrependido do que tinha acontecido. Боксер заявил, что не сожалеет о случившемся. Боксер заявив, що не шкодує про те, що сталося. 拳击手表示对发生的事情并不感到抱歉。 拳擊手聲稱不會為所發生的事情感到抱歉。 If he made a good recovery, he might expect to live another three years, and he looked forward to the peaceful days that he would spend in the corner of the big pasture. Pokud se dobře zotaví, může očekávat, že bude žít ještě tři roky, a těšil se na klidné dny, které stráví v rohu velké pastviny. Se recuperasse bem, poderia esperar viver mais três anos, e ansiava pelos dias tranquilos que passaria no canto do grande pasto. Если он поправится, то сможет прожить еще три года, и он с нетерпением ждал спокойных дней, которые он проведет в уголке большого пастбища. Якщо він добре одужав, то міг би прожити ще три роки, і він з нетерпінням чекав спокійних днів, які він проведе в кутку великого пасовиська. 如果他恢复得好,估计还能再活三年,他期待着在大牧场一角度过平静的日子。 如果他恢復得好,說不定還能再活三年,他期待著自己在大牧場的角落裡度過平靜的日子。 It would be the first time that he had had leisure to study and improve his mind. Bylo to poprvé, kdy měl čas na studium a zdokonalování mysli. Sarebbe stata la prima volta che avrebbe avuto tempo libero per studiare e migliorare la sua mente. Seria a primeira vez que teria tempo livre para estudar e aperfeiçoar a sua mente. Впервые у него был досуг, чтобы учиться и совершенствовать свой ум. Це буде перший раз, коли він матиме дозвілля для навчання та вдосконалення свого розуму. 这将是他第一次有空闲来学习和提高自己的心智。 這將是他第一次有空閒學習和提高自己的思想。 He intended, he said, to devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two letters of the alphabet. Řekl, že hodlá zasvětit zbytek života tomu, aby se naučil zbývajících dvaadvacet písmen abecedy. Segundo ele, tencionava dedicar o resto da sua vida a aprender as restantes vinte e duas letras do alfabeto. По его словам, он собирался посвятить остаток своей жизни изучению оставшихся двадцати двух букв алфавита. Він мав намір, за його словами, присвятити решту свого життя вивченню решти двадцяти двох літер алфавіту. 他说,他打算用余生学习字母表中剩下的二十二个字母。 他說,他打算用餘生來學習剩下的二十二個字母。

However, Benjamin and Clover could only be with Boxer after working hours, and it was in the middle of the day when the van came to take him away. Benjamin a Clover však mohli být s Boxerem jen po pracovní době, a když si pro něj přijela dodávka, bylo to uprostřed dne. Tuttavia, Benjamin e Clover potevano stare con Boxer solo dopo l'orario di lavoro, ed era in pieno giorno quando il furgone venne a portarlo via. No entanto, Benjamin e Clover só podiam estar com Boxer depois das horas de trabalho, e foi a meio do dia que a carrinha chegou para o levar. Однако Бенджамин и Кловер могли находиться с Боксером только в рабочее время, и именно в середине дня приехал фургон, чтобы забрать его. Однак Бенджамін і Кловер могли бути з Боксером лише після робочого дня, і це було в середині дня, коли фургон приїхав, щоб забрати його. 然而,本杰明和四叶草只能在下班后才能和拳击手在一起,而面包车来接他的时间已经是中午了。 然而,本傑明和三葉只能在下班後和博克瑟在一起,而麵包車來接他離開的時間已經是中午了。 The animals were all at work weeding turnips under the supervision of a pig, when they were astonished to see Benjamin come galloping from the direction of the farm buildings, braying at the top of his voice. Všechna zvířata pracovala na pletí řepy pod dohledem prasete, když vtom s údivem spatřila Benjamina, jak cválá směrem od hospodářských budov a z plných plic vrčí. Gli animali erano tutti al lavoro per estirpare le rape sotto la supervisione di un maiale, quando videro con stupore Benjamin arrivare al galoppo dalla direzione degli edifici della fattoria, ragliare a squarciagola. 動物たちは、豚の世話でカブの草取りをしていたが、ベンジャミンが農場の建物の方から駈けつけてきて、大声で鳴くので驚いた。 Os animais estavam todos a trabalhar na monda dos nabos, sob a supervisão de um porco, quando ficaram espantados ao verem o Benjamim vir a galope da direcção dos edifícios da quinta, zurrando a plenos pulmões. Все животные были заняты прополкой репы под присмотром свиньи, когда они с удивлением увидели Бенджамина, скачущего галопом со стороны фермерских построек и кричащего во весь голос. Усі тварини працювали, прополюючи ріпу під наглядом свині, коли вони були вражені, побачивши, що Бенджамін скаче галопом з боку господарських будівель, ревечи на весь голос. 动物们都在一头猪的监督下为萝卜除草,这时它们惊讶地看到本杰明从农舍的方向疾驰而来,大声叫着。 動物們都在一頭豬的監督下為蘿蔔除草,他們驚訝地看到本傑明從農舍的方向飛奔而來,大聲叫著。 It was the first time that they had ever seen Benjamin excited--indeed, it was the first time that anyone had ever seen him gallop. Bylo to poprvé, co viděli Benjamina vzrušeného - vlastně to bylo poprvé, co ho někdo viděl cválat. Era la prima volta che vedevano Benjamin eccitato, anzi, era la prima volta che lo vedevano galoppare. Era a primeira vez que viam Benjamin excitado - na verdade, era a primeira vez que alguém o via galopar. Это был первый раз, когда они видели Бенджамина возбужденным - более того, это был первый раз, когда кто-то видел, как он скачет галопом. Це був перший раз, коли вони бачили Бенджаміна схвильованим — справді, це був перший раз, коли хтось бачив, як він мчить галопом. 这是他们第一次看到本杰明激动——事实上,这是任何人第一次看到他飞驰。 這是他們第一次看到本傑明興奮——事實上,這是第一次有人看到他疾馳。 "Quick, quick!" "Rychle, rychle!" — Швидше, швидше! he shouted. vykřikl. крикнул он. "Come at once! "Pojďte hned! "すぐに来てください! "Venham imediatamente! "Приходите немедленно! «Приходьте негайно! “馬上來! They're taking Boxer away!" Odvádějí Boxera!" Estão a levar o Boxer! Они забирают Боксера!" Боксера забирають!» 他们要带走拳击手!” Without waiting for orders from the pig, the animals broke off work and raced back to the farm buildings. Aniž by čekala na rozkazy od prasete, přerušila zvířata práci a běžela zpět do hospodářských budov. Sans attendre les ordres du cochon, les animaux s'interrompirent et regagnèrent les bâtiments de la ferme. Senza aspettare ordini dal maiale, gli animali hanno interrotto il lavoro e sono tornati di corsa verso gli edifici della fattoria. Sem esperar pelas ordens do porco, os animais interromperam o trabalho e correram de volta para os edifícios da quinta. Не дожидаясь приказа свиньи, животные оторвались от работы и помчались обратно к хозяйственным постройкам. Не чекаючи наказу від свині, тварини перервали роботу та помчали назад до господарських будівель. 不等猪的命令,动物们就停止了工作,跑回了农场建筑。 不等豬的命令,動物們就下班了,跑回了農場建築。 Sure enough, there in the yard was a large closed van, drawn by two horses, with lettering on its side and a sly-looking man in a low-crowned bowler hat sitting on the driver's seat. Na dvoře stála velká uzavřená dodávka tažená dvěma koňmi s nápisy na boku a na sedadle řidiče seděl šibalsky vyhlížející muž v buřince s nízkou korunou. Efectivamente, en el patio había una gran furgoneta cerrada, tirada por dos caballos, con letras en el lateral y un hombre de aspecto astuto con un bombín de copa baja sentado en el asiento del conductor. Bien sûr, il y avait dans la cour une grande camionnette fermée, tirée par deux chevaux, avec des lettres sur le côté et un homme à l'air sournois dans un chapeau melon à couronne basse assis sur le siège du conducteur. Nel cortile c'era un grande furgone chiuso, trainato da due cavalli, con una scritta sulla fiancata e un uomo dall'aria sorniona con una bombetta bassa seduto al posto di guida. 案の定、庭には2頭の馬に引かれた大きな閉じたバンがあり、側面には文字が書かれていて、運転席には低い冠のボーラーハットをかぶったずる賢い男が座っていました。 No pátio, estava uma grande carrinha fechada, puxada por dois cavalos, com letras de lado e um homem de ar matreiro, com um chapéu de coco de copa baixa, sentado no banco do condutor. И действительно, во дворе стоял большой закрытый фургон, запряженный двумя лошадьми, с надписью на боку, а на водительском сиденье сидел лукавый человек в котелке с низкой тульей. Справді, на подвір’ї стояв великий закритий фургон, запряжений двома кіньми, з літерами на боці, а на водійському сидінні сидів лукавий чоловік у низькому казанку. 果然,院子里停着一辆封闭的大面包车,由两匹马拉着,车身侧面写着字,驾驶座上坐着一个戴着低顶圆顶礼帽、面容狡黠的男人。 果然,院子裡停著一輛封閉的大貨車,由兩匹馬拉著,車側刻著字,駕駛座上坐著一個戴著低頂圓頂禮帽的狡猾男子。 And Boxer's stall was empty. A Boxerův box byl prázdný. E o estábulo de Boxer estava vazio. А кабинка Боксера была пуста. А кабінка Боксера була порожня. 拳擊手的攤位是空的。

The animals crowded round the van. Les animaux se pressaient autour de la camionnette. Os animais amontoaram-se à volta da carrinha. Животные столпились вокруг фургона. Тварини товпилися навколо фургона. "Good-bye, Boxer!" "Прощай, Боксер!" they chorused, "good-bye!" sborově řekli: "Sbohem!" ils ont choré, "au revoir!" hanno detto in coro: "Addio!". eles disseram em coro: "Adeus!" они хором, "до свидания!" — хором вигукнули «до побачення!» 他们齐声说:“再见!” 他們齊聲說:“再見!”

"Fools! "Hlupáci! «Imbéciles! "Stupidi! "Tolos! "Глупцы! «Дурні! “傻瓜! Fools!" shouted Benjamin, prancing round them and stamping the earth with his small hoofs. křičel Benjamin, pobíhal kolem nich a dupal kopýtky po zemi. cria Benjamin en se cabrant autour d'eux et en frappant la terre de ses petits sabots. gridò Benjamin, saltellando intorno a loro e battendo la terra con i suoi piccoli zoccoli. gritava Benjamim, saltando à volta deles e pisando a terra com os seus pequenos cascos. — закричал Бенджамин, гарцуя вокруг них и топая по земле своими маленькими копытами. — закричав Бенджамін, стрибаючи навколо них і топтаючи землю своїми маленькими копитами. 本杰明喊道,绕着他们蹦蹦跳跳,用他的小蹄子踩着大地。 本傑明喊道,在他們周圍騰躍,用他的小蹄子跺著大地。 "Fools! "Глупцы! “傻瓜! Do you not see what is written on the side of that van?" Vous ne voyez pas ce qui est écrit sur le côté de cette camionnette? " Разве вы не видите, что написано на боку этого фургона?" Хіба ви не бачите, що написано на борту того фургона?» 你没看到那辆面包车侧面写的是什么吗?”

That gave the animals pause, and there was a hush. Zvířata se zarazila a ztichla. Cela fit réfléchir les animaux et il y eut un silence. Gli animali si fermarono e si calmarono. すると、動物たちの間から声が上がり、静寂が訪れた。 Isso fez com que os animais fizessem uma pausa, e houve um silêncio. Это заставило животных замолчать, и наступила тишина. Це змусило тварин замовкнути, і настала тиша. 這讓動物們停了下來,然後安靜了下來。 Muriel began to spell out the words. Muriel začala hláskovat slova. Muriel a commencé à épeler les mots. Muriel iniziò a sillabare le parole. Мюриэл начала произносить слова по буквам. Мюріель почала вимовляти слова. 穆里爾開始拼出單詞。 But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly silence he read: Benjamin ji však odstrčil stranou a uprostřed mrtvolného ticha četl: Ma Benjamin la spinse da parte e in mezzo a un silenzio mortale lesse: しかし、ベンジャミンは彼女を押しのけ、死のような沈黙の中で、彼は読んだ: Mas Benjamin empurrou-a para o lado e, no meio de um silêncio mortal, leu: Но Вениамин оттолкнул ее и в гробовой тишине прочел: 但本傑明把她推到一邊,在一片死寂中,他讀到:

"'Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. "Alfred Simmonds, porážka koní a vařič lepidla, Willingdon. "'Alfred Simmonds, abatteur de chevaux et chaudière à colle, Willingdon. "Alfred Simmonds, macellaio di cavalli e fabbricante di colla, Willingdon". "Alfred Simmonds, abatedor de cavalos e caldeira de cola, Willingdon. «Альфред Симмондс, забойщик лошадей и сварщик клея, Уиллингдон. «Альфред Сіммондс, забійник коней і виробник клею, Віллінгдон. “'阿尔弗雷德·西蒙兹 (Alfred Simmonds),威灵顿 (Willingdon) 的马屠宰商和胶水锅炉。 “‘阿爾弗雷德·西蒙茲 (Alfred Simmonds),威靈登的屠馬師和製膠師。 Dealer in Hides and Bone-Meal. Obchodník s kůžemi a kostní stravou. Marchand de peaux et de farine d'os. Commerciante di pelli e ossa. Negociante de peles e ossos. Торговец шкурами и костным мясом. Торговець шкурами та кістковим борошном. 兽皮和骨粉经销商。 生皮和骨粉經銷商。 Kennels Supplied.' Chovatelské stanice dodány. Chenils fournis. ' Canile fornito". Fornecimento de canis". Питомники предоставляются". Розплідники в комплекті. 提供狗窩。 Do you not understand what that means? Nechápete, co to znamená? Вы не понимаете, что это значит? Ви не розумієте, що це означає? 你不明白那是什麼意思嗎? They are taking Boxer to the knacker's!" Odvádějí Boxera do knackeru!" Ils emmènent Boxer chez le knacker! " Stanno portando Boxer dal droghiere!". Estão a levar o Boxer para a casa de banho!" Они везут Боксера к ножовщику!" Вони ведуть Боксера до жодера!» 他們要把拳擊手帶到小賣部!”

A cry of horror burst from all the animals. Ze všech zvířat se ozval zděšený výkřik. Un grido di orrore si levò da tutti gli animali. Um grito de horror irrompeu de todos os animais. Все животные разразились криками ужаса. Крик жаху вирвався з усіх тварин. 所有的動物都發出了驚恐的叫聲。 At this moment the man on the box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart trot. V tu chvíli muž na bedně pobídl koně a vůz vyjel ze dvora rychlým klusem. En ce moment, l'homme sur le box a fouetté ses chevaux et la camionnette est sortie de la cour au trot malin. In quel momento l'uomo della cassa fece montare i suoi cavalli e il furgone uscì dal cortile al trotto. その時、箱の上の男が馬を駈け出し、バンは小走りに庭を出て行った。 Nesse momento, o homem do camarote arreou os cavalos e a carrinha saiu do pátio a trote. В этот момент человек на ящике взмахнул кнутом, и фургон выехал со двора резвой рысью. У цю мить чоловік на будці підігнув коней, і фургон швидкою риссю рушив із двору. 就在这时,包厢上的人扬起马鞭,小货车小跑着开出了院子。 就在這時,包廂上的人揚起馬匹,麵包車靈巧地小跑著出了院子。 All the animals followed, crying out at the tops of their voices. Všechna zvířata je následovala a křičela z plných plic. Todos os animais os seguiram, gritando a plenos pulmões. Все животные последовали за ним, крича во весь голос. Усі тварини слідували, кричачи на весь голос. 所有的动物都跟在后面,放声大哭。 所有的動物都跟在後面,用最大的聲音叫喊著。 Clover forced her way to the front. Clover se protlačila dopředu. Clover se fraya un chemin vers l'avant. Clover forçou o seu caminho para a frente. Кловер пробилась вперед. Конюшина пробилася на передову. 三葉草強行走到了前面。 The van began to gather speed. Dodávka začala nabírat rychlost. La camionnette a commencé à prendre de la vitesse. バンはスピードを上げ始めた。 A carrinha começou a ganhar velocidade. Фургон начал набирать скорость. Фургон почав набирати швидкість. 货车开始加速。 Clover tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter. Clover se pokusila vyburcovat své silné končetiny ke cvalu a dosáhla klusu. Clover versuchte, ihre kräftigen Glieder zu einem Galopp zu bewegen, und erreichte einen Galopp. Clover a essayé de remuer ses gros membres au galop, et a réussi un galop. Clover cercò di spronare le sue robuste membra al galoppo, ottenendo un canterello. クローバーは、その丈夫な手足をかき回して疾走しようとし、駈歩を達成した。 Clover tentou agitar os seus membros robustos para um galope, e conseguiu um galope. Кловер попыталась перевести свои крепкие конечности в галоп, но у нее получился галоп. Кловер спробувала поштовхнути свої міцні кінцівки в галоп і досягла галопу. Clover 试图调动她粗壮的四肢来疾驰,并实现了慢跑。 三葉草試圖讓她粗壯的四肢飛馳起來,然後慢跑了起來。 "Boxer!" "Боксер!" she cried. gritou ela. воскликнула она. "Boxer! "Боксер! Boxer! Boxer!" Боксер!" And just at this moment, as though he had heard the uproar outside, Boxer's face, with the white stripe down his nose, appeared at the small window at the back of the van. A právě v tu chvíli, jako by zaslechl rozruch venku, se u malého okénka v zadní části dodávky objevil Boxerův obličej s bílým pruhem na nose. Et juste à ce moment, comme s'il avait entendu le tumulte à l'extérieur, le visage de Boxer, avec la bande blanche sur le nez, apparut à la petite fenêtre à l'arrière du fourgon. E proprio in quel momento, come se avesse sentito il frastuono all'esterno, il volto di Boxer, con la striscia bianca lungo il naso, apparve alla piccola finestra sul retro del furgone. E, nesse preciso momento, como se tivesse ouvido o barulho lá fora, o rosto de Boxer, com a risca branca no nariz, apareceu na pequena janela na parte de trás da carrinha. И как раз в этот момент, словно услышав шум снаружи, в маленьком окошке в задней части фургона показалась морда Боксера с белой полосой по носу. І саме в цю мить, ніби він почув галас надворі, обличчя Боксера з білою смугою на носі з’явилося у маленькому віконці позаду фургона. 而就在这时,仿佛听到了外面的喧哗声,拳击手带着白条鼻梁的脸出现在了面包车尾部的小窗上。 而就在這時,彷彿聽到了外面的喧鬧聲,博克瑟的臉,鼻樑上有一條白色的條紋,出現在了麵包車後部的小窗戶上。

"Boxer!" cried Clover in a terrible voice. vykřikl Čtyřlístek strašlivým hlasem. gritou Clover com uma voz terrível. воскликнул Клевер страшным голосом. — скрикнула Конюшина страшним голосом. "Boxer! "Боксер! Get out! Vypadněte! Saiam! Убирайтесь! Забирайся! Get out quickly! Уходите скорее! They're taking you to your death!" Odvádějí tě na smrt!" Ti stanno portando alla morte!". Estão a levar-te para a tua morte! Они ведут тебя на смерть!" Вони ведуть вас на смерть!» 他们要带你去死!” 他們要帶你去死!”

All the animals took up the cry of "Get out, Boxer, get out!" Všechna zvířata se rozkřičela: "Vypadni, Boxere, vypadni!" Tous les animaux ont repris le cri de "Sortez, Boxer, sortez!" Todos os animais gritaram: "Sai, Boxer, sai!" Все животные подхватили крик "Убирайся, Боксер, убирайся!". But the van was already gathering speed and drawing away from them. Ale dodávka už nabírala rychlost a vzdalovala se od nich. Ma il furgone stava già prendendo velocità e si stava allontanando da loro. Mas a carrinha já estava a ganhar velocidade e a afastar-se deles. Но фургон уже набирал скорость и удалялся от них. Але фургон уже набирав швидкість і віддалявся від них. 但麵包車已經加快了速度並遠離他們。 It was uncertain whether Boxer had understood what Clover had said. Nebylo jisté, zda Boxer pochopil, co mu Clover řekl. Non era certo che Boxer avesse capito ciò che Clover aveva detto. Неизвестно, понял ли Боксер то, что сказала Кловер. Було невідомо, чи зрозумів Боксер те, що сказала Кловер. 不知道博克瑟是否聽懂了四葉草所說的話。 But a moment later his face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous drumming of hoofs inside the van. Za chvíli však jeho tvář zmizela z okna a uvnitř dodávky se ozval mohutný dupot kopyt. Mais un instant plus tard, son visage disparut de la fenêtre et il y eut le bruit d'un énorme tambourinage de sabots à l'intérieur de la camionnette. Ma un attimo dopo il suo volto scomparve dal finestrino e si udì un tremendo tamburellare di zoccoli all'interno del furgone. Mas, um momento depois, o seu rosto desapareceu da janela e ouviu-se o som de um tremendo tamborilar de cascos dentro da carrinha. Но через мгновение его лицо исчезло из окна, а внутри фургона послышался сильный стук копыт. Але через мить його обличчя зникло з вікна, і всередині фургона почувся страшний стукіт копит. 但片刻之后,他的脸从窗户消失了,货车里传来一阵巨大的马蹄声。 但片刻之後,他的臉從窗戶上消失了,車內傳來了巨大的馬蹄聲。 He was trying to kick his way out. Snažil se vykopnout ven. Il essayait de se frayer un chemin. Stava cercando di uscire a calci. Ele estava a tentar sair com um pontapé. Он пытался вырваться. Він намагався вийти ногами. 他正試圖踢出去。 The time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the van to matchwood. Bývaly doby, kdy by několik kopanců Boxerových kopyt rozbilo dodávku na sirky. Le temps avait été où quelques coups de pied des sabots de Boxer auraient brisé la camionnette pour faire correspondre le bois. Un tempo, qualche calcio degli zoccoli di Boxer avrebbe ridotto il furgone a un pezzo di legno. Já lá vai o tempo em que uns pontapés dos cascos de Boxer teriam esmagado a carrinha em madeira de fósforo. Было время, когда несколько ударов копыт Боксера разнесли бы фургон в щепки. Був час, коли кілька ударів копит Боксера розбили б фургон на дрова. 曾经是拳击手的蹄子踢几脚就会把面包车砸成火柴的时候。 那個時候拳擊手的蹄子被踢了幾腳就會把麵包車砸到火柴木上。 But alas! Ale bohužel! Ma ahimè! Mas, infelizmente! Но, увы! Але на жаль! 可惜! 可惜! his strength had left him; and in a few moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away. síly ho opustily a za několik okamžiků zvuk bubnujících kopyt zeslábl a utichl. sa force l'avait quitté; et en quelques instants le son des sabots de tambour s'est atténué et s'est éteint. Le forze lo avevano abbandonato, e in pochi istanti il suono degli zoccoli che tamburellavano si affievolì e si spense. そして、しばらくすると、蹄の音が小さくなり、消えていったのです。 A sua força tinha-o abandonado; e em poucos momentos o som dos cascos a bater tornou-se mais fraco e desapareceu. Силы покинули его, и через несколько мгновений звук барабанных копыт стал слабее и затих. сила покинула його; і за кілька хвилин звук барабанного копита слабшав і затих. 他的力量已经离开了他;不一会儿,击鼓的马蹄声变得微弱,然后消失了。 他的力量已經離他而去;片刻之後,馬蹄聲越來越微弱,消失了。 In desperation the animals began appealing to the two horses which drew the van to stop. Zvířata v zoufalství začala apelovat na dva koně, kteří táhli dodávku, aby zastavili. En désespoir de cause, les animaux ont commencé à faire appel aux deux chevaux qui ont poussé la camionnette à s'arrêter. Disperati, gli animali cominciarono a chiedere ai due cavalli che trainavano il furgone di fermarsi. 動物たちは必死になって、バンを引いた2頭の馬に停車するよう訴え始めました。 Em desespero, os animais começaram a apelar aos dois cavalos que puxavam a carrinha para pararem. В отчаянии животные стали призывать двух лошадей, тянувших фургон, остановиться. У відчаї тварини почали благати двох коней, які тягнули фургон, щоб вони зупинилися. 绝望中,动物们开始向两匹马求助,两匹马才把货车停下来。 在絕望中,動物們開始向兩匹馬拉著貨車停下的馬求助。 "Comrades, comrades!" "Soudruzi, soudruzi!" "Товарищи, товарищи!" they shouted. křičeli. gritaram. кричали они. "Don't take your own brother to his death!" "Neodváděj vlastního bratra na smrt!" "Não leves o teu próprio irmão para a morte!" "Не веди своего брата на смерть!" — Не веди рідного брата на смерть! But the stupid brutes, too ignorant to realise what was happening, merely set back their ears and quickened their pace. Ale hloupá zvířata, příliš nevědomá na to, aby si uvědomila, co se děje, jen sklopila uši a zrychlila krok. Pero los estúpidos brutos, demasiado ignorantes para darse cuenta de lo que ocurría, se limitaron a agachar las orejas y acelerar el paso. Ma gli stupidi bruti, troppo ignoranti per rendersi conto di ciò che stava accadendo, si limitarono a drizzare le orecchie e ad accelerare il passo. Mas os estúpidos brutos, demasiado ignorantes para se aperceberem do que estava a acontecer, limitaram-se a recuar as orelhas e a acelerar o passo. Но тупые звери, слишком невежественные, чтобы понять, что происходит, лишь откинули назад уши и ускорили шаг. Але дурні звірі, надто необізнані, щоб зрозуміти, що відбувається, лише притулили вуха й пришвидшили крок. 但是愚蠢的畜生,太无知了,不知道发生了什么,只是竖起耳朵,加快了脚步。 但愚蠢的畜生們,完全不知道發生了什麼,只是收起耳朵,加快了步伐。 Boxer's face did not reappear at the window. Boxerova tvář se v okně neobjevila. Лицо Боксера не появилось в окне. Обличчя Боксера більше не з'являлося у вікні. 拳擊手的臉沒有再次出現在窗前。 Too late, someone thought of racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another moment the van was through it and rapidly disappearing down the road. Příliš pozdě někoho napadlo vyběhnout napřed a zavřít pětiprutovou bránu, ale v dalším okamžiku už jí dodávka projížděla a rychle mizela po silnici. Troppo tardi, qualcuno pensò di correre avanti e chiudere il cancello a cinque sbarre; ma in un attimo il furgone lo attraversò e scomparve rapidamente lungo la strada. Demasiado tarde, alguém pensou em correr para a frente e fechar o portão de cinco barras; mas, num instante, a carrinha atravessou-o e desapareceu rapidamente pela estrada. Кто-то запоздало сообразил проскочить вперед и захлопнуть пятистворчатые ворота, но уже через мгновение фургон проскочил через них и стремительно исчез на дороге. Занадто пізно, хтось надумав вибігти вперед і зачинити ворота з п’ятьма ґратами; але в іншу мить фургон проїхав через нього і швидко зник униз по дорозі. 来不及了,有人想抢先关上五道门;但片刻之后,面包车穿过它并迅速消失在路上。 來不及了,有人想衝過去,關上五道門;但又過了一會兒,麵包車穿過它,迅速消失在路上。 Boxer was never seen again. Boxera už nikdy nikdo neviděl. Боксера больше никогда не видели.

Three days later it was announced that he had died in the hospital at Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have. O tři dny později bylo oznámeno, že zemřel v nemocnici ve Willingdonu, přestože se mu dostalo veškeré možné péče. その3日後、彼はウィリングドンの病院で、馬ができる限りの治療を受けたにもかかわらず、亡くなったと発表された。 Três dias depois, foi anunciado que tinha morrido no hospital de Willingdon, apesar de ter recebido todos os cuidados que um cavalo poderia ter. Через три дня стало известно, что он умер в госпитале в Уиллингдоне, несмотря на то, что ему уделялось все внимание, какое только может быть у лошади. Через три дні було оголошено, що він помер у лікарні у Віллінгдоні, незважаючи на те, що йому приділяли всю увагу, яку тільки міг отримати кінь. 三天后,尽管马得到了所有关注,但还是宣布他死于威灵顿的医院。 三天后,儘管得到了馬可以得到的所有關注,但宣布他在威靈登的醫院去世了。 Squealer came to announce the news to the others. Squealer přišel oznámit novinku ostatním. Squealer veio anunciar a notícia aos outros. Визгун пришел, чтобы сообщить новость остальным. 斯奎拉來向其他人宣布這個消息。 He had, he said, been present during Boxer's last hours. Řekl, že byl přítomen Boxerovým posledním hodinám. 彼は、ボクサーの最期の時間に立ち会ったのだという。 Segundo ele, tinha estado presente nas últimas horas de vida de Boxer. По его словам, он присутствовал при последних часах жизни Боксера. За його словами, він був присутній під час останніх годин Боксера. 他说,在 Boxer 生命的最后几个小时里,他一直在场。

"It was the most affecting sight I have ever seen!" "Byl to ten nejpůsobivější pohled, jaký jsem kdy viděl!" "¡Fue el espectáculo más conmovedor que he visto nunca!" "今まで見た中で最も衝撃的な光景だった!" "Foi a visão mais comovente que alguma vez vi!" «Это было самое впечатляющее зрелище, которое я когда-либо видел!» «Це було найбільш вражаюче видовище, яке я коли-небудь бачив!» “这是我见过的最感人的景象!” “這是我見過的最動人的景象!” said Squealer, lifting his trotter and wiping away a tear. řekl Squealer, zvedl klusák a utřel si slzu. disse Squealer, sollevando la zampa e asciugandosi una lacrima. disse o Guincho, levantando o rabo e limpando uma lágrima. сказал Визгун, поднимая рысь и вытирая слезу. — сказав Сквілер, піднімаючи рисака й витираючи сльозу. Squealer 说,举起他的猪蹄擦掉一滴眼泪。 斯奎拉說,抬起他的豬蹄,擦掉一滴眼淚。 "I was at his bedside at the very last. "Byl jsem u jeho lůžka v poslední chvíli. "Estive à cabeceira dele no último momento. "Я был у его постели до последнего. «Востаннє я був біля його ліжка. “我最後在他的床邊。 And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was finished. A na konci, už téměř neschopen slova, mi zašeptal do ucha, že ho mrzí jen to, že zemřel dřív, než byl mlýn dokončen. Et à la fin, presque trop faible pour parler, il m'a chuchoté à l'oreille que son seul chagrin était d'être passé avant que le moulin ne soit fini. E alla fine, quasi troppo debole per parlare, mi sussurrò all'orecchio che il suo unico dispiacere era di essere morto prima che il mulino a vento fosse finito. E no final, quase sem forças para falar, sussurrou-me ao ouvido que a sua única mágoa era ter morrido antes de o moinho estar concluído. А в конце, уже почти не в силах говорить, он прошептал мне на ухо, что единственное, о чем он жалеет, - это то, что он ушел из жизни, не достроив ветряную мельницу. І наприкінці, майже слабкий, щоб говорити, він прошепотів мені на вухо, що його єдине горе мало пройти, перш ніж вітряк буде закінчено. 最后,他虚弱得几乎说不出话来,在我耳边低声说,他唯一的悲伤是在风车建成之前就已经过去了。 最後,他幾乎虛弱得說不出話來,在我耳邊低聲說,他唯一的悲傷就是在風車完工之前就已經過去了。 'Forward, comrades!' "Vpřed, soudruzi! "Em frente, camaradas! Вперед, товарищи! he whispered. zašeptal. sussurrò. sussurrou. прошептал он. 'Forward in the name of the Rebellion. "Vpřed ve jménu vzpoury. «Avancez au nom de la rébellion. "Avante em nome da Rebelião. Вперед во имя Восстания. "Вперед в ім'я Повстання. '以叛乱的名义前进。 Long live Animal Farm! Ať žije Farma zvířat! Да здравствует "Ферма животных"! 动物庄园万岁! Long live Comrade Napoleon! Да здравствует товарищ Наполеон! 拿破仑同志万岁! Napoleon is always right.' Napoleon má vždycky pravdu. Наполеон всегда прав". "Наполеон завжди правий". Those were his very last words, comrades." To byla jeho poslední slova, soudruzi." Estas foram as suas últimas palavras, camaradas". Это были его последние слова, товарищи". Це були його останні слова, товариші». 同志们,这是他的最后一句话。”

Here Squealer's demeanour suddenly changed. Zde se Squealerovo chování náhle změnilo. Ici, le comportement de Squealer a soudainement changé. Qui il comportamento di Squealer cambiò improvvisamente. Aqui, o comportamento de Squealer mudou subitamente. Тут поведение Визгуна внезапно изменилось. Тут поведінка Сквилера раптом змінилася. 说到这里,Squealer 的神态突然变了。 說到這裡,斯奎拉的神態頓時變了。 He fell silent for a moment, and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he proceeded. Na chvíli se odmlčel a jeho malé oči podezřívavě těkaly pohledem ze strany na stranu, než pokračoval. Il se tut un instant et ses petits yeux lançaient des regards suspects d'un côté à l'autre avant de continuer. Rimase in silenzio per un attimo e i suoi occhietti lanciarono occhiate sospettose da una parte all'altra prima di proseguire. 彼はしばらく沈黙し、小さな目を左右に動かして怪訝な顔をした後、話を続けた。 Ficou em silêncio por um momento, e os seus olhinhos lançaram olhares desconfiados de um lado para o outro antes de prosseguir. Он на мгновение замолчал, и его маленькие глазки метнули подозрительные взгляды из стороны в сторону, прежде чем он продолжил. Він замовк на мить, і його маленькі очі металися підозрілими поглядами з боку в бік, перш ніж він продовжив. 他沉默了片刻,小眼睛左右扫视了几眼,然后继续说道。 他沉默了片刻,小眼睛裡閃過疑惑的目光,才繼續說下去。

It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour had been circulated at the time of Boxer's removal. Dozvěděl se, že v době Boxerova odsunu se šířila hloupá a zlá fáma. Il était venu à sa connaissance, a-t-il dit, qu'une rumeur insensée et méchante avait circulé au moment du renvoi de Boxer. Ha detto di essere venuto a conoscenza di una voce sciocca e malvagia che era stata fatta circolare al momento dell'allontanamento di Boxer. ボクサーを追い出す際に、愚かで邪悪な噂が流れたことを知ったのだという。 Segundo ele, tinha chegado ao seu conhecimento que, aquando do afastamento de Boxer, tinha circulado um boato insensato e perverso. По его словам, ему стало известно, что во время отъезда Боксера был распространен глупый и злой слух. За його словами, йому стало відомо, що під час усунення Боксера поширювалися дурні й злі чутки. 据他所知,他说,在拳击手被免职时流传着一个愚蠢而邪恶的谣言。 他說,據他所知,在拳擊手被免職時,流傳著一個愚蠢而邪惡的謠言。 Some of the animals had noticed that the van which took Boxer away was marked "Horse Slaughterer," and had actually jumped to the conclusion that Boxer was being sent to the knacker's. Některá zvířata si všimla, že dodávka, která Boxera odvážela, byla označena nápisem "Koňská jatka", a došla k závěru, že Boxer byl poslán na jatka. Alcuni degli animali avevano notato che il furgone che portava via Boxer era contrassegnato dalla scritta "Macello di cavalli" e avevano pensato che Boxer sarebbe stato mandato dal macellaio. Alguns animais repararam que a carrinha que levava Boxer tinha a inscrição "Horse Slaughterer" (abate de cavalos) e concluíram que Boxer ia ser enviado para o matadouro. Некоторые из животных заметили, что на фургоне, увозившем Боксера, была надпись "Убойщик лошадей", и сделали вывод, что Боксера отправляют на мясорубку. Деякі з тварин помітили, що на фургоні, який забрав Боксера, було написано «Забій коней», і насправді поспішно прийшли до висновку, що Боксера відправили до їдця. 有些动物注意到带走 Boxer 的货车上标有“Horse Slaughterer”字样,实际上已经草草得出结论,认为 Boxer 是被送往马匹屠宰场的。 一些動物注意到將博克瑟帶走的貨車上標有“屠馬者”,並且實際上已經得出結論,博克瑟被送到了屠宰場。 It was almost unbelievable, said Squealer, that any animal could be so stupid. Bylo až neuvěřitelné, řekl si Pískle, že nějaké zvíře může být tak hloupé. Era quasi incredibile, disse Squealer, che un animale potesse essere così stupido. こんなバカな動物がいるなんて信じられないと、スクイーラは言った。 Era quase inacreditável, disse Squealer, que um animal pudesse ser tão estúpido. Невероятно, сказал Визгун, что любое животное может быть таким глупым. Це було майже неймовірно, сказав Сквилер, що будь-яка тварина може бути такою дурною. Squealer 说,这几乎令人难以置信,任何动物都可以如此愚蠢。 Squealer 說,簡直難以置信,任何動物都可能如此愚蠢。 Surely, he cried indignantly, whisking his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved Leader, Comrade Napoleon, better than that? Jistě, křičel rozhořčeně, švihal ocasem a poskakoval ze strany na stranu, jistě znají svého milovaného vůdce, soudruha Napoleona, lépe než tohle? Sûrement, cria-t-il indigné, en fouettant sa queue et en sautant d'un côté à l'autre, ils connaissaient sûrement leur chef bien-aimé, le camarade Napoléon, mieux que cela? Di certo, gridò indignato, sbattendo la coda e saltando da una parte all'altra, di certo conoscevano il loro amato leader, il compagno Napoleone, meglio di così? ナポレオンは憤慨して、尻尾を振って左右に飛び跳ねながら、自分たちの愛する指導者であるナポレオン同志をもっとよく知っているはずだと叫んだ。 Certamente, gritou ele indignado, abanando a cauda e saltando de um lado para o outro, certamente eles conheciam melhor o seu amado Líder, o Camarada Napoleão? Конечно, - возмущенно воскликнул он, виляя хвостом и прыгая из стороны в сторону, - конечно, они лучше знают своего любимого вождя, товарища Наполеона, чем это? Невже, — обурено скрикнув він, махаючи хвостом і стрибаючи з боку на бік, — невже вони краще знали свого улюбленого Вождя, товариша Наполеона? 当然,他愤怒地叫道,甩着尾巴,从一边跳到另一边,他们肯定比他们更了解他们敬爱的领袖拿破仑同志吗? 果然,他憤憤不平地大叫著,甩著尾巴,從一邊跳到另一邊,難道他們比那更了解他們敬愛的領袖拿破崙同志嗎? But the explanation was really very simple. Ale vysvětlení bylo opravdu velmi jednoduché. Mas a explicação era de facto muito simples. Но на самом деле все объяснялось очень просто. Але насправді пояснення було дуже простим. 但解释真的很简单。 The van had previously been the property of the knacker, and had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old name out. Dodávka dříve patřila knackerovi a koupil ji zvěrolékař, který ještě neměl vymalované staré jméno. Il furgone era stato in precedenza di proprietà dell'imbroglione ed era stato acquistato dal veterinario, che non aveva ancora cancellato il vecchio nome. Фургон ранее принадлежал хитрецу, а затем был куплен ветеринарным врачом, который еще не закрасил старое название. Раніше фургон був власністю ловця і був куплений ветеринаром, який ще не зафарбував стару назву. 这辆面包车以前是小贩的财产,被兽医买下了,他还没有把旧名字涂掉。 這輛麵包車以前是那家的財產,已經被獸醫買了,他還沒有把舊名字塗掉。 That was how the mistake had arisen. Tak došlo k omylu. C'est ainsi que s'est produite l'erreur. Ecco come era nato l'errore. Foi assim que surgiu o erro. Вот так и возникла ошибка. Ось так і виникла помилка. 錯誤就是這樣產生的。

The animals were enormously relieved to hear this. Zvířatům se nesmírně ulevilo, když to slyšela. Gli animali si sono sentiti enormemente sollevati. Животные испытали огромное облегчение, услышав это. Почувши це, тварини відчули величезне полегшення. 聽到這話,動物們都鬆了一口氣。 And when Squealer went on to give further graphic details of Boxer's death-bed, the admirable care he had received, and the expensive medicines for which Napoleon had paid without a thought as to the cost, their last doubts disappeared and the sorrow that they felt for their comrade's death was tempered by the thought that at least he had died happy. And when Squealer went on to give further graphic details of Boxer's death-bed, the admirable care he had received, and the expensive medicines for which Napoleon had paid without a thought as to the cost, their last doubts disappeared and the sorrow that they felt for their comrade's death was tempered by the thought that at least he had died happy. Y cuando Squealer pasó a dar más detalles gráficos del lecho de muerte de Boxer, el cuidado admirable que había recibido y las costosas medicinas que Napoleón había pagado sin pensar en el costo, sus últimas dudas desaparecieron y el dolor que sentían porque la muerte de su camarada se vio atenuada por el pensamiento de que al menos había muerto feliz. E quando Squealer continuò a fornire ulteriori dettagli grafici sul letto di morte di Boxer, sulle ammirevoli cure che aveva ricevuto e sulle costose medicine che Napoleone aveva pagato senza badare a spese, i loro ultimi dubbi scomparvero e il dolore che provavano per la morte del loro compagno fu mitigato dal pensiero che almeno era morto felice. そして、スクイラーがボクサーの死の床、彼が受けた立派な看護、ナポレオンが何の気なしに支払った高価な薬のことなど、さらに生々しく説明すると、彼らの最後の疑問は消え、仲間の死に対する悲しみは、少なくとも彼は幸せに死んだという思いによって和らげられました。 E quando Squealer continuou a dar mais pormenores gráficos sobre o leito de morte de Boxer, os cuidados admiráveis que tinha recebido e os medicamentos caros que Napoleão tinha pago sem pensar no custo, as suas últimas dúvidas desapareceram e a tristeza que sentiam pela morte do seu camarada foi atenuada pelo pensamento de que, pelo menos, ele tinha morrido feliz. А когда Визгун продолжил рассказывать о смертном одре Боксера, о том, как за ним ухаживали, и о дорогих лекарствах, за которые Наполеон платил не задумываясь, их последние сомнения исчезли, и горе, которое они испытывали в связи со смертью товарища, было сглажено мыслью о том, что он, по крайней мере, умер счастливым. І коли Сквилер продовжив наочні подробиці смертного ложа Боксера, чудового догляду, який він отримав, і дорогих ліків, за які Наполеон заплатив, не замислюючись про ціну, їхні останні сумніви зникли, а також смуток, який вони відчували. бо смерть їхнього товариша була погашена думкою, що принаймні він помер щасливим. 当 Squealer 继续详细描述 Boxer 的临终病床、他得到的令人钦佩的照料,以及拿破仑不计成本地支付的昂贵药物时,他们最后的疑虑消失了,他们感到的悲伤也消失了。因为想到至少他死得开心,他们的同志的死缓和了。 當 Squealer 繼續詳細描述 Boxer 臨終前的生動細節、他得到的令人欽佩的護理以及拿破崙不計成本地購買的昂貴藥物時,他們最後的疑慮和他們所感受到的悲傷都消失了。因為他們的同志的死因想到至少他是快樂地死去而緩和了。

Napoleon himself appeared at the meeting on the following Sunday morning and pronounced a short oration in Boxer's honour. Následující neděli ráno se na shromáždění objevil sám Napoleon a pronesl krátkou řeč na Boxerovu počest. O próprio Napoleão compareceu na reunião no domingo de manhã seguinte e proferiu um breve discurso em honra de Boxer. Сам Наполеон появился на собрании в следующее воскресенье утром и произнес короткую речь в честь Боксера. Сам Наполеон з'явився на зборах наступної неділі вранці і виголосив коротку промову на честь Боксера. 拿破仑本人在接下来的周日早上出现在会议上,并发表了简短的演说以纪念义和团。 拿破崙本人在接下來的星期天早上出席了會議,並發表了簡短的演說以紀念博克瑟。 It had not been possible, he said, to bring back their lamented comrade's remains for interment on the farm, but he had ordered a large wreath to be made from the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer's grave. Řekl, že nebylo možné přivézt ostatky jejich truchlícího kamaráda, aby je uložili na farmě, ale nařídil vyrobit velký věnec z vavřínů na zahradě farmy a poslat ho na Boxerův hrob. No había sido posible, dijo, traer los restos de su lamentado camarada para enterrarlos en la granja, pero había ordenado que se hiciera una gran corona de laureles en el jardín de la granja y que se colocara sobre la tumba de Boxer. Il n'avait pas été possible, dit-il, de ramener la dépouille de leur camarade déploré pour l'inhumation à la ferme, mais il avait ordonné qu'une grande couronne soit faite à partir des lauriers dans le jardin de la ferme et envoyée pour être placée sur la tombe de Boxer. Non era stato possibile, disse, riportare i resti del loro compianto compagno per seppellirli nella fattoria, ma aveva ordinato di fare una grande corona di alloro nel giardino della fattoria e di mandarla giù per metterla sulla tomba di Boxer. Não tinha sido possível, disse ele, trazer de volta os restos mortais do seu lamentado camarada para serem enterrados na quinta, mas tinha mandado fazer uma grande coroa de louros no jardim da quinta e enviá-la para ser colocada na sepultura de Boxer. По его словам, привезти останки товарища для захоронения на ферме не удалось, но он распорядился сделать большой венок из лавров, растущих в саду фермы, и отправить его на могилу Боксера. За його словами, неможливо було повернути останки їхнього оплакуваного товариша для поховання на фермі, але він наказав сплести з лаврів великий вінок у саду ферми та відправити його на могилу Боксера. 他说,不可能将他们悲痛的同志的遗体带回农场安葬,但他已经下令用农舍花园里的月桂树制成一个大花圈,然后送到义和团的坟墓上。 他說,不可能把他們悲痛的同志的遺體帶回農場安葬,但他下令用農家花園裡的月桂樹做一個大花圈,送下來放在博克瑟的墳墓上。 And in a few days' time the pigs intended to hold a memorial banquet in Boxer's honour. A za několik dní hodlala prasata uspořádat vzpomínkovou hostinu na Boxerovu počest. Et dans quelques jours, les porcs avaient l'intention d'organiser un banquet commémoratif en l'honneur de Boxer. そして数日後、豚たちはボクサーの名誉のために記念の宴を開くつもりだった。 E, dentro de alguns dias, os porcos tencionavam organizar um banquete em honra de Boxer. А через несколько дней свиньи намеревались устроить поминальный банкет в честь Боксера. А через кілька днів свині мали намір влаштувати поминальний бенкет на честь Боксера. 幾天后,豬們打算舉行一場紀念博克斯的紀念宴會。 Napoleon ended his speech with a reminder of Boxer's two favourite maxims, "I will work harder" and "Comrade Napoleon is always right"--maxims, he said, which every animal would do well to adopt as his own. Napoleon zakončil svůj projev připomínkou dvou Boxerových oblíbených vět: "Budu pracovat tvrději" a "Soudruh Napoleon má vždycky pravdu" - tyto věty by si podle něj mělo každé zvíře osvojit. ナポレオンは最後に、ボクサーの好きな2つの格言、「もっと頑張ろう」「ナポレオン同志はいつも正しい」を思い出し、すべての動物が自分の格言として採用するのが良いだろうと語った。 Napoleão terminou o seu discurso recordando as duas máximas preferidas de Boxer: "Vou trabalhar mais" e "O camarada Napoleão tem sempre razão" - máximas que, segundo ele, qualquer animal faria bem em adotar como suas. Наполеон закончил свою речь напоминанием о двух любимых максимах Боксера: "Я буду больше работать" и "Товарищ Наполеон всегда прав" - максимах, которые, по его словам, каждый зверь должен взять на вооружение. Наполеон закінчив свою промову нагадуванням про дві улюблені сентенції Боксера: «Я працюватиму більше» та «Товариш Наполеон завжди правий» — сентенції, які, за його словами, кожній тварині було б добре прийняти як свої. 拿破仑以拳击手最喜欢的两条格言结束他的演讲,“我会更加努力地工作”和“拿破仑同志永远是对的”——格言,他说,每只动物都会很好地采纳为自己的格言。 拿破崙在演講結束時提醒了博克瑟最喜歡的兩條格言,“我會更加努力”和“拿破崙同志永遠是對的”——他說,每隻動物都可以很好地採用它們作為自己的格言。

On the day appointed for the banquet, a grocer's van drove up from Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse. V den, kdy se měla hostina konat, přijela z Willingdonu dodávka s potravinami a přivezla na statek velkou dřevěnou bednu. Il giorno stabilito per il banchetto, un furgone di un droghiere arrivò da Willingdon e consegnò una grande cassa di legno alla fattoria. No dia marcado para o banquete, uma carrinha de mercearia veio de Willingdon e entregou um grande caixote de madeira na casa da quinta. В день, назначенный для банкета, из Уиллингдона подъехал фургон бакалейщика и доставил в фермерский дом большой деревянный ящик. У день, призначений для бенкету, з Віллінгдона приїхав фургон бакалійника і доставив на ферму великий дерев’яний ящик. 宴会当天,一辆杂货店的货车从威灵顿驶来,将一个大木箱送到了农舍。 宴會預定的那天,一輛雜貨商的貨車從威靈登開來,把一個大木箱送到農舍。 That night there was the sound of uproarious singing, which was followed by what sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o'clock with a tremendous crash of glass. Té noci se ozval bouřlivý zpěv, po němž následovala něco jako prudká hádka, která skončila kolem jedenácté hodiny obrovským třeskem skla. Cette nuit-là, il y eut un chant tumultueux, qui fut suivi de ce qui ressembla à une violente querelle et se termina vers onze heures par un énorme fracas de verre. Quella sera si udì un canto esilarante, seguito da quella che sembrava una violenta lite e che si concluse verso le undici con un tremendo schianto di vetri. Nessa noite, ouviu-se uma cantoria barulhenta, a que se seguiu o que parecia ser uma discussão violenta e que terminou, por volta das onze horas, com um tremendo estrondo de vidro. В ту ночь раздалось громкое пение, за которым последовала бурная ссора, закончившаяся около одиннадцати часов огромным звоном стекла. Тієї ночі пролунав галасливий спів, який супроводжувався чимось схожим на жорстоку сварку, яка закінчилася близько одинадцятої години сильним гуркотом скла. 那天晚上传来了喧闹的歌声,紧接着听起来像是一场激烈的争吵,大约 11 点钟时,随着一声巨大的玻璃撞击声结束。 那天晚上,一陣喧鬧的歌聲響起,接著是一場聽起來像是激烈爭吵的聲音,並在十一點左右以巨大的玻璃撞擊聲結束。 No one stirred in the farmhouse before noon on the following day, and the word went round that from somewhere or other the pigs had acquired the money to buy themselves another case of whisky. Následujícího dne před polednem se na statku nikdo nepohnul a rozneslo se, že prasata odněkud sehnala peníze na další bednu whisky. Nadie se movió en la granja antes del mediodía del día siguiente, y se corrió la voz de que de alguna parte los cerdos habían conseguido el dinero para comprarse otra caja de whisky. Personne ne bougeait dans la ferme avant midi le jour suivant, et on entendit dire que d'un endroit ou d'un autre les cochons avaient acquis l'argent pour s'acheter une autre caisse de whisky. Nessuno si mosse nella fattoria prima di mezzogiorno del giorno seguente, e si sparse la voce che da qualche parte i maiali avevano acquisito il denaro per comprarsi un'altra cassa di whisky. 翌日の昼前には、農家には誰もいなくなり、どこからか豚がウイスキーをもう1ケース買う金を手に入れたという話が伝わってきた。 Ninguém se mexeu na casa da quinta antes do meio-dia do dia seguinte, e espalhou-se a notícia de que, de um lado ou de outro, os porcos tinham conseguido dinheiro para comprar outra caixa de whisky. До полудня следующего дня на ферме никто не шевелился, и по округе поползли слухи, что откуда-то у свиней появились деньги, чтобы купить себе еще один ящик виски. Наступного дня ніхто не ворухнувся на фермі до полудня, і поширювалася чутка, що свині звідкись роздобули гроші, щоб купити собі ще одну коробку віскі. 第二天中午之前,农舍里没有一个人动弹,到处都在传,猪们不知道从哪里弄到了钱,又给自己买了一箱威士忌。 第二天中午之前,農舍裡沒有人動彈,消息傳來,豬從某個地方或其他地方弄到錢給自己再買一箱威士忌。