×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

"Animal Farm" by George Orwell, Animal Farm - Chapter 8

Animal Farm - Chapter 8

Chapter 8.

A few days later, when the terror caused by the executions had died down, some of the animals remembered--or thought they remembered--that the Sixth Commandment decreed "No animal shall kill any other animal." And though no one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was felt that the killings which had taken place did not square with this. Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she fetched Muriel. Muriel read the Commandment for her. It ran: "No animal shall kill any other animal WITHOUT CAUSE." Somehow or other, the last two words had slipped out of the animals' memory. But they saw now that the Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for killing the traitors who had leagued themselves with Snowball.

Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in the previous year. To rebuild the windmill, with walls twice as thick as before, and to finish it by the appointed date, together with the regular work of the farm, was a tremendous labour. There were times when it seemed to the animals that they worked longer hours and fed no better than they had done in Jones's day. On Sunday mornings Squealer, holding down a long strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures proving that the production of every class of foodstuff had increased by two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent, as the case might be. The animals saw no reason to disbelieve him, especially as they could no longer remember very clearly what conditions had been like before the Rebellion. All the same, there were days when they felt that they would sooner have had less figures and more food.

All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs. Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight. When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of trumpeter, letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke. Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments from the others. He took his meals alone, with two dogs to wait upon him, and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the glass cupboard in the drawing-room. It was also announced that the gun would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other two anniversaries.

Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon." He was always referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," and this pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings' Friend, and the like. In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart, and the deep love he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals who still lived in ignorance and slavery on other farms. It had become usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and every stroke of good fortune. You would often hear one hen remark to another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid five eggs in six days"; or two cows, enjoying a drink at the pool, would exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this water tastes!" The general feeling on the farm was well expressed in a poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which ran as follows:

Friend of fatherless!

Fountain of happiness!

Lord of the swill-bucket! Oh, how my soul is on

Fire when I gaze at thy Calm and commanding eye,

Like the sun in the sky,

Comrade Napoleon!

Thou are the giver of

All that thy creatures love,

Full belly twice a day, clean straw to roll upon;

Every beast great or small.

Sleeps at peace in his stall,

Thou watchest over all,

Comrade Napoleon!

Had I a sucking-pig,

Ere he had grown as big.

Even as a pint bottle or as a rolling-pin,

He should have learned to be.

Faithful and true to thee,

Yes, his first squeak should be

"Comrade Napoleon!"

Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments. It was surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in white paint.

Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in complicated negotiations with Frederick and Pilkington. The pile of timber was still unsold. Of the two, Frederick was the more anxious to get hold of it, but he would not offer a reasonable price. At the same time there were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused furious jealousy in him. Snowball was known to be still skulking on Pinchfield Farm. In the middle of the summer the animals were alarmed to hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon. They were executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were taken. Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate it, lest it should be poisoned.

At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell the pile of timber to Mr. Pilkington; he was also going to enter into a regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm and Foxwood. The relations between Napoleon and Pilkington, though they were only conducted through Whymper, were now almost friendly. The animals distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to Frederick, whom they both feared and hated. As the summer wore on, and the windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack grew stronger and stronger. Frederick, it was said, intended to bring against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the magistrates and police, so that if he could once get hold of the title-deeds of Animal Farm they would ask no questions. Moreover, terrible stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that Frederick practised upon his animals. He had flogged an old horse to death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with splinters of razor-blade tied to their spurs. The animals' blood boiled with rage when they heard of these things beingdone to their comrades, and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free. But Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade Napoleon's strategy.

Nevertheless, feeling against Frederick continued to run high. One Sunday morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with scoundrels of that description. The pigeons who were still sent out to spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of "Death to Humanity" in favour of "Death to Frederick." In the late summer yet another of Snowball's machinations was laid bare. The wheat crop was full of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits Snowball had mixed weed seeds with the seed corn. A gander who had been privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately committed suicide by swallowing deadly nightshade berries. The animals now also learned that Snowball had never--as many of them had believed hitherto--received the order of "Animal Hero, First Class." This was merely a legend which had been spread some time after the Battle of the Cowshed by Snowball himself. So far from being decorated, he had been censured for showing cowardice in the battle. Once again some of the animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able to convince them that their memories had been at fault.

In the autumn, by a tremendous, exhausting effort--for the harvest had to be gathered at almost the same time--the windmill was finished. The machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the purchase of it, but the structure was completed. In the teeth of every difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the very day! Tired out but proud, the animals walked round and round their masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it had been built the first time. Moreover, the walls were twice as thick as before. Nothing short of explosives would lay them low this time! And when they thought of how they had laboured, what discouragements they had overcome, and the enormous difference that would be made in their lives when the sails were turning and the dynamos running--when they thought of all this, their tiredness forsook them and they gambolled round and round the windmill, uttering cries of triumph. Napoleon himself, attended by his dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; he personally congratulated the animals on their achievement, and announced that the mill would be named Napoleon Mill.

Two days later the animals were called together for a special meeting in the barn. They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that he had sold the pile of timber to Frederick. Tomorrow Frederick's wagons would arrive and begin carting it away. Throughout the whole period of his seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret agreement with Frederick.

All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had been sent to Pilkington. The pigeons had been told to avoid Pinchfield Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to Pilkington." At the same time Napoleon assured the animals that the stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been greatly exaggerated. All these rumours had probably originated with Snowball and his agents. It now appeared that Snowball was not, after all, hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life: he was living--in considerable luxury, so it was said--at Foxwood, and had in reality been a pensioner of Pilkington for years past.

The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. By seeming to be friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by twelve pounds. But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer, was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick. Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque, which, it seemed, was a piece of paper with a promise to pay written upon it. But Napoleon was too clever for him. He had demanded payment in real five-pound notes, which were to be handed over before the timber was removed. Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just enough to buy the machinery for the windmill.

Meanwhile the timber was being carted away at high speed. When it was all gone, another special meeting was held in the barn for the animals to inspect Frederick's bank-notes. Smiling beatifically, and wearing both his decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse kitchen. The animals filed slowly past, and each gazed his fill. And Boxer put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things stirred and rustled in his breath.

Three days later there was a terrible hullabaloo. Whymper, his face deadly pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard and rushed straight into the farmhouse. The next moment a choking roar of rage sounded from Napoleon's apartments. The news of what had happened sped round the farm like wildfire. The banknotes were forgeries! Frederick had got the timber for nothing!

Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice pronounced the death sentence upon Frederick. When captured, he said, Frederick should be boiled alive. At the same time he warned them that after this treacherous deed the worst was to be expected. Frederick and his men might make their long-expected attack at any moment. Sentinels were placed at all the approaches to the farm. In addition, four pigeons were sent to Foxwood with a conciliatory message, which it was hoped might re-establish good relations with Pilkington.

The very next morning the attack came. The animals were at breakfast when the look-outs came racing in with the news that Frederick and his followers had already come through the five-barred gate. Boldly enough the animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. There were fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as soon as they got within fifty yards. The animals could not face the terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back. A number of them were already wounded. They took refuge in the farm buildings and peeped cautiously out from chinks and knot-holes. The whole of the big pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. For the moment even Napoleon seemed at a loss. He paced up and down without a word, his tail rigid and twitching. Wistful glances were sent in the direction of Foxwood. If Pilkington and his men would help them, the day might yet be won. But at this moment the four pigeons, who had been sent out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from Pilkington. On it was pencilled the words: "Serves you right."

Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill. The animals watched them, and a murmur of dismay went round. Two of the men had produced a crowbar and a sledge hammer. They were going to knock the windmill down.

"Impossible!" cried Napoleon. "We have built the walls far too thick for that. They could not knock it down in a week. Courage, comrades!"

But Benjamin was watching the movements of the men intently. The two with the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the windmill. Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his long muzzle.

"I thought so," he said. "Do you not see what they are doing? In another moment they are going to pack blasting powder into that hole."

Terrified, the animals waited. It was impossible now to venture out of the shelter of the buildings. After a few minutes the men were seen to be running in all directions. Then there was a deafening roar. The pigeons swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung themselves flat on their bellies and hid their faces. When they got up again, a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had been. Slowly the breeze drifted it away. The windmill had ceased to exist!

At this sight the animals' courage returned to them. The fear and despair they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this vile, contemptible act. A mighty cry for vengeance went up, and without waiting for further orders they charged forth in a body and made straight for the enemy. This time they did not heed the cruel pellets that swept over them like hail. It was a savage, bitter battle. The men fired again and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with their sticks and their heavy boots. A cow, three sheep, and two geese were killed, and nearly everyone was wounded. Even Napoleon, who was directing operations from the rear, had the tip of his tail chipped by a pellet. But the men did not go unscathed either. Three of them had their heads broken by blows from Boxer's hoofs; another was gored in the belly by a cow's horn; another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell. And when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's flank, baying ferociously, panic overtook them. They saw that they were in danger of being surrounded. Frederick shouted to his men to get out while the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for dear life. The animals chased them right down to the bottom of the field, and got in some last kicks at them as they forced their way through the thorn hedge.

They had won, but they were weary and bleeding. Slowly they began to limp back towards the farm. The sight of their dead comrades stretched upon the grass moved some of them to tears. And for a little while they halted in sorrowful silence at the place where the windmill had once stood. Yes, it was gone; almost the last trace of their labour was gone! Even the foundations were partially destroyed. And in rebuilding it they could not this time, as before, make use of the fallen stones. This time the stones had vanished too. The force of the explosion had flung them to distances of hundreds of yards. It was as though the windmill had never been.

As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and beaming with satisfaction. And the animals heard, from the direction of the farm buildings, the solemn booming of a gun.

"What is that gun firing for?" said Boxer.

"To celebrate our victory!" cried Squealer.

"What victory?" said Boxer.

His knees were bleeding, he had lost a shoe and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind leg.

"What victory, comrade? Have we not driven the enemy off our soil--the sacred soil of Animal Farm?"

"But they have destroyed the windmill. And we had worked on it for two years!"

"What matter? We will build another windmill. We will build six windmills if we feel like it. You do not appreciate, comrade, the mighty thing that we have done. The enemy was in occupation of this very ground that we stand upon. And now--thanks to the leadership of Comrade Napoleon--we have won every inch of it back again!"

"Then we have won back what we had before," said Boxer.

"That is our victory," said Squealer.

They limped into the yard. The pellets under the skin of Boxer's leg smarted painfully. He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the windmill from the foundations, and already in imagination he braced himself for the task. But for the first time it occurred to him that he was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite what they had once been.

But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing again--seven times it was fired in all--and heard the speech that Napoleon made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all that they had won a great victory. The animals slain in the battle were given a solemn funeral. Boxer and Clover pulled the wagon which served as a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession. Two whole days were given over to celebrations. There were songs, speeches, and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for each dog. It was announced that the battle would be called the Battle of the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order of the Green Banner, which he had conferred upon himself. In the general rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten.

It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky in the cellars of the farmhouse. It had been overlooked at the time when the house was first occupied. That night there came from the farmhouse the sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of 'Beasts of England' were mixed up. At about half past nine Napoleon, wearing an old bowler hat of Mr. Jones's, was distinctly seen to emerge from the back door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors again. But in the morning a deep silence hung over the farmhouse. Not a pig appeared to be stirring. It was nearly nine o'clock when Squealer made his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously ill. He called the animals together and told them that he had a terrible piece of news to impart. Comrade Napoleon was dying!

A cry of lamentation went up. Straw was laid down outside the doors of the farmhouse, and the animals walked on tiptoe. With tears in their eyes they asked one another what they should do if their Leader were taken away from them. A rumour went round that Snowball had after all contrived to introduce poison into Napoleon's food. At eleven o'clock Squealer came out to make another announcement. As his last act upon earth, Comrade Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be punished by death.

By the evening, however, Napoleon appeared to be somewhat better, and the following morning Squealer was able to tell them that he was well on the way to recovery. By the evening of that day Napoleon was back at work, and on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase in Willingdon some booklets on brewing and distilling. A week later Napoleon gave orders that the small paddock beyond the orchard, which it had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals who were past work, was to be ploughed up. It was given out that the pasture was exhausted and needed re-seeding; but it soon became known that Napoleon intended to sow it with barley.

About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was able to understand. One night at about twelve o'clock there was a loud crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls. It was a moonlit night. At the foot of the end wall of the big barn, where the Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces. Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand there lay a lantern, a paint-brush, and an overturned pot of white paint. The dogs immediately made a ring round Squealer, and escorted him back to the farmhouse as soon as he was able to walk. None of the animals could form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing.

But a few days later Muriel, reading over the Seven Commandments to herself, noticed that there was yet another of them which the animals had remembered wrong. They had thought the Fifth Commandment was "No animal shall drink alcohol," but there were two words that they had forgotten. Actually the Commandment read: "No animal shall drink alcohol TO EXCESS."

Animal Farm - Chapter 8 Farm der Tiere - Kapitel 8 Φάρμα των ζώων - Κεφάλαιο 8 Animal Farm - Chapter 8 Rebelión en la granja - Capítulo 8 La ferme des animaux - Chapitre 8 La fattoria degli animali - Capitolo 8 アニマルファーム - 第8章 동물 농장 - 8장 Animal Farm - Hoofdstuk 8 Folwark zwierzęcy - Rozdział 8 A Quinta dos Animais - Capítulo 8 Ферма животных - глава 8 Hayvan Çiftliği - Bölüm 8 Тваринницька ферма - Розділ 8 动物农场 - 第 8 章 動物莊園 - 第 8 章

Chapter 8.

A few days later, when the terror caused by the executions had died down, some of the animals remembered--or thought they remembered--that the Sixth Commandment decreed "No animal shall kill any other animal." O několik dní později, když hrůza vyvolaná popravami opadla, si některá zvířata vzpomněla - nebo si myslela, že si vzpomněla -, že šesté přikázání nařizuje: "Žádné zvíře nesmí zabít jiné zvíře." A few days later, when the terror caused by the executions had died down, some of the animals remembered--or thought they remembered--that the Sixth Commandment decreed "No animal shall kill any other animal." Alguns dias mais tarde, quando o terror provocado pelas execuções já tinha amainado, alguns dos animais lembraram-se - ou pensaram que se tinham lembrado - que o Sexto Mandamento decretava "Nenhum animal matará outro animal". Через несколько дней, когда ужас, вызванный казнями, утих, некоторые из животных вспомнили - или им показалось, что они вспомнили, - что Шестая заповедь гласит: "Ни одно животное не должно убивать другое животное". Birkaç gün sonra, infazların yarattığı dehşet yatıştığında, hayvanlardan bazıları Altıncı Emir'in "Hiçbir hayvan başka bir hayvanı öldürmeyecektir" hükmünü hatırladılar - ya da hatırladıklarını sandılar. Через кілька днів, коли жах, викликаний стратами, вщух, деякі тварини згадали — або думали, що пам’ятають, — що Шоста Заповідь наказує: «Жодна тварина не повинна вбивати іншу тварину». 几天后,当处决造成的恐惧平息下来时,一些动物记得——或者认为它们记得——第六诫规定“任何动物不得杀死任何其他动物”。 And though no one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was felt that the killings which had taken place did not square with this. A ačkoli se o tom nikdo nechtěl zmínit před prasaty ani psy, mělo se za to, že zabíjení, ke kterému došlo, s tím nesouhlasí. Et bien que personne ne se souciait de le mentionner à l'audition des porcs ou des chiens, on a estimé que les tueries qui avaient eu lieu ne correspondaient pas à cela. E sebbene nessuno si preoccupasse di parlarne davanti ai maiali o ai cani, si riteneva che le uccisioni avvenute non fossero compatibili con questo. そして、誰も豚や犬の耳には触れようとしなかったが、起こった殺戮はこのことと矛盾していると感じられた。 E embora ninguém se importasse de o mencionar na audição dos porcos ou dos cães, sentiu-se que as mortes que tinham tido lugar não se adequavam a isto. И хотя никто не хотел упоминать об этом в присутствии свиней или собак, чувствовалось, что произошедшие убийства не согласуются с этим. І хоча ніхто не згадував про це в слуханнях свиней чи собак, було відчуття, що вбивства, які відбулися, не узгоджуються з цим. 虽然没有人愿意在猪狗面前提起这件事,但大家都觉得已经发生的杀戮与此不符。 Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she fetched Muriel. Clover požádala Benjamina, aby jí přečetl šesté přikázání, a když Benjamin jako obvykle řekl, že se do takových věcí odmítá plést, přivedla Muriel. Clover chiese a Benjamin di leggerle il Sesto Comandamento e quando Benjamin, come al solito, disse che si rifiutava di immischiarsi in tali questioni, andò a chiamare Muriel. Clover pediu a Benjamin que lhe lesse o Sexto Mandamento e quando Benjamin, como de costume, disse que se recusava a meter-se em tais assuntos, ela foi buscar Muriel. Кловер попросила Бенджамина прочитать ей шестую заповедь, а когда Бенджамин, как обычно, сказал, что отказывается вмешиваться в такие дела, она позвала Мюриэл. Кловер попросила Бенджаміна прочитати їй Шосту заповідь, і коли Бенджамін, як завжди, сказав, що він відмовляється втручатися в такі справи, вона викликала Мюріель. 克洛弗让本杰明给她读第六诫,本杰明像往常一样说他拒绝插手这些事情,于是她叫来了穆里尔。 Muriel read the Commandment for her. Muriel jí přikázání přečetla. Мюриэл прочитала для нее заповедь. 穆里尔为她念了诫命。 It ran: "No animal shall kill any other animal WITHOUT CAUSE." Probíhala: "Žádné zvíře nesmí zabít jiné zvíře BEZ DŮVODU." それは実行された:"いかなる動物も、理由なく他の動物を殺してはならない"。 Dizia: "Nenhum animal deve matar outro animal SEM CAUSA". Она гласила: "Ни одно животное не должно убивать другое животное БЕЗ ПРИЧИНЫ". У ньому йшлося: «Жодна тварина не повинна вбивати іншу тварину БЕЗПРИЧИНИ». 上面写着:"任何动物不得无故杀害其他动物" Somehow or other, the last two words had slipped out of the animals' memory. Poslední dvě slova se zvířatům nějak vytratila z paměti. In un modo o nell'altro, le ultime due parole erano sfuggite alla memoria degli animali. De uma forma ou de outra, as duas últimas palavras tinham-se escapado da memória dos animais. Каким-то образом последние два слова выскользнули из памяти животных. Так чи інакше останні два слова вислизнули з пам’яті тварин. 不知怎么的,最后两个字从动物们的记忆中消失了。 But they saw now that the Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for killing the traitors who had leagued themselves with Snowball. Nyní však viděli, že přikázání neporušili, protože zřejmě měli dobrý důvod zabít zrádce, kteří se spojili se Sněhulákem. Ma ora si accorsero che il Comandamento non era stato violato, perché evidentemente c'era un buon motivo per uccidere i traditori che si erano alleati con Palla di Neve. しかし、今となっては、戒律を破っていないことがわかった。スノーボールと手を組んだ裏切り者を殺すには、明らかに正当な理由があった。 Mas agora viam que o Mandamento não tinha sido violado, pois havia claramente uma boa razão para matar os traidores que se tinham aliado a Bola de Neve. Но теперь они увидели, что Заповедь не была нарушена; очевидно, что для убийства предателей, объединившихся со Снежком, была веская причина. Але тепер вони побачили, що Заповідь не була порушена; бо явно була вагома причина вбити зрадників, які об’єдналися зі Сніжком. 但他们现在明白了,诫命并没有被违反;因为很明显,杀死与雪球结盟的叛徒是有充分理由的。

Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in the previous year. Po celý rok zvířata pracovala ještě usilovněji než v předchozím roce. В течение всего года животные работали даже больше, чем в предыдущем году. Цілий рік тварини працювали ще більше, ніж минулого року. 在这一年中,这些动物比前一年工作得更加努力。 To rebuild the windmill, with walls twice as thick as before, and to finish it by the appointed date, together with the regular work of the farm, was a tremendous labour. Přestavět větrný mlýn s dvakrát silnějšími stěnami než dříve a dokončit jej do stanoveného termínu, spolu s běžnou prací na statku, představovalo obrovskou práci. Ricostruire il mulino a vento, con muri due volte più spessi di prima, e terminarlo entro la data stabilita, insieme al normale lavoro della fattoria, fu una fatica immane. 2倍の厚さの壁を持つ風車を再建し、決められた日までに完成させるためには、通常の農作業と合わせて、とてつもない労力が必要だったのです。 Reconstruir o moinho de vento, com paredes duas vezes mais grossas do que antes, e terminá-lo na data prevista, juntamente com o trabalho regular da quinta, foi um trabalho tremendo. Отстроить ветряную мельницу со стенами вдвое толще прежних и закончить ее к назначенному сроку, наряду с обычной работой на ферме, было огромным трудом. Відбудувати вітряк із удвічі товщими стінами, ніж раніше, і закінчити його до призначеного терміну разом із звичайною роботою ферми було величезною працею. 重建风车,墙壁比以前厚一倍,并在规定的日期前完工,再加上农场的正常工作,是一项艰巨的工作。 There were times when it seemed to the animals that they worked longer hours and fed no better than they had done in Jones's day. Byly chvíle, kdy se zvířatům zdálo, že pracují déle a nekrmí se lépe než za Jonesových časů. There were times when it seemed to the animals that they worked longer hours and fed no better than they had done in Jones's day. A volte sembrava che gli animali lavorassero più ore e si nutrissero meno di quanto facessero ai tempi di Jones. 動物たちには、ジョーンズの時代と同じように長時間働き、食事も満足にとれないと思われることもあったようです。 Havia alturas em que parecia aos animais que trabalhavam mais horas e não se alimentavam melhor do que no tempo de Jones. Бывали моменты, когда животным казалось, что они работают дольше и питаются не лучше, чем во времена Джонса. Були часи, коли тваринам здавалося, що вони працюють довше і годують не краще, ніж за часів Джонса. 在动物们看来,有时他们工作的时间更长,吃的也不比琼斯时代好。 On Sunday mornings Squealer, holding down a long strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures proving that the production of every class of foodstuff had increased by two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent, as the case might be. V neděli ráno jim Squealer, držící klusákem dlouhý pruh papíru, předčítal seznamy čísel dokazujících, že produkce všech druhů potravin vzrostla o dvě stě, tři sta nebo pět set procent, podle toho, o co šlo. Los domingos por la mañana, Squealer, sujetando con la mano una larga tira de papel, les leía listas de cifras que demostraban que la producción de cada clase de alimentos había aumentado en un doscientos, un trescientos o un quinientos por ciento. ciento, según sea el caso. Le dimanche matin, Squealer, tenant une longue bande de papier avec son trotteur, leur lisait des listes de chiffres prouvant que la production de chaque catégorie de denrées alimentaires avait augmenté de deux cents pour cent, trois cent pour cent ou cinq cents pour cent pour cent. cent, selon le cas. La domenica mattina Squealer, tenendo ferma una lunga striscia di carta con la zampa, leggeva loro liste di cifre che dimostravano che la produzione di ogni classe di alimenti era aumentata del duecento per cento, del trecento per cento o del cinquecento per cento, a seconda dei casi. 日曜日の朝、スクィーラは長い紙を小指で押さえながら、あらゆる食材の生産量が200%、300%、500%と増えていることを証明する数字のリストを読み上げるのである。 Nas manhãs de domingo, Squealer, segurando uma longa tira de papel com o seu trotter, lia-lhes listas de números provando que a produção de cada classe de alimentos tinha aumentado em duzentos por cento, trezentos por cento, ou quinhentos por cento, conforme o caso. По утрам в воскресенье Визгун, придерживая рысью длинную полосу бумаги, зачитывал им списки цифр, доказывающих, что производство каждого вида продуктов питания увеличилось на двести процентов, триста процентов или пятьсот процентов, в зависимости от обстоятельств. У неділю вранці Сквілер, тримаючи рисаком довгу смужку паперу, зачитував їм списки цифр, які доводили, що виробництво кожного класу харчових продуктів зросло на двісті, триста або п’ятсот відсотків. цент, залежно від обставин. 星期天的早晨,吱吱用脚尖按住一张长长的纸条,向他们宣读一系列数字,证明每一类食品的产量都增加了百分之二百、百分之三百或百分之五百,视情况而定。 The animals saw no reason to disbelieve him, especially as they could no longer remember very clearly what conditions had been like before the Rebellion. Zvířata neviděla důvod, proč mu nevěřit, zvláště když si už nedokázala jasně vybavit, jaké byly poměry před povstáním. Les animaux ne voyaient aucune raison de ne pas le croire, d'autant plus qu'ils ne pouvaient plus se rappeler très clairement quelles étaient les conditions avant la rébellion. Животные не видели причин не верить ему, тем более что они уже не могли вспомнить, какими были условия до Восстания. Тварини не бачили причин не вірити йому, особливо тому, що вони вже не могли чітко пам’ятати, якими були умови до Повстання. 动物们认为没有理由不相信他,尤其是它们已经记不清楚叛乱之前的情况了。 All the same, there were days when they felt that they would sooner have had less figures and more food. Přesto byly dny, kdy měli pocit, že by raději měli méně postav a více jídla. All the same, there were days when they felt that they would sooner have had less figures and more food. De todos modos, hubo días en que sintieron que antes habrían tenido menos figuras y más comida. Tout de même, il y a eu des jours où ils sentaient qu'ils auraient plus tôt moins de chiffres et plus de nourriture. Tuttavia, c'erano giorni in cui sentivano che avrebbero preferito avere meno cifre e più cibo. それでも、「数字が少なくても、食べ物が多いほうがいい」と思う日もあったそうです。 Mesmo assim, houve dias em que sentiram que mais cedo teriam tido menos números e mais comida. Тем не менее, бывали дни, когда им казалось, что лучше бы у них было меньше фигур и больше еды. Та все ж були дні, коли вони відчували, що скоріше мали б менше фігур і більше їжі. 尽管如此,有些时候,他们还是会觉得不如少些数字,多些食物。

All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs. Všechny příkazy se nyní vydávaly prostřednictvím Squealera nebo některého z ostatních prasat. Ahora todas las órdenes se emitían a través de Squealer o de otro de los cerdos. Toutes les commandes étaient maintenant émises par Squealer ou l'un des autres porcs. Tutti gli ordini venivano ora impartiti tramite Squealer o uno degli altri maiali. Todas as ordens eram agora dadas através do Guincho ou de um dos outros porcos. Все приказы теперь отдавались через Визгуна или одного из других свиней. Усі накази тепер видавалися через Сквилера чи одну з інших свиней. 现在,所有命令都是通过 Squealer 或其他猪发布的。 Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight. Sám Napoleon se na veřejnosti objevoval maximálně jednou za čtrnáct dní. El propio Napoleón no fue visto en público tan a menudo como una vez cada quince días. Napoleone stesso non si faceva vedere in pubblico che una volta ogni quindici giorni. ナポレオン自身、公の場に姿を現すのは2週間に1回程度であった。 O próprio Napoleão não era visto em público senão uma vez em cada quinze dias. Сам Наполеон появлялся на публике не чаще одного раза в две недели. Самого Наполеона не так часто бачили на публіці, як раз на два тижні. 拿破仑本人在公开场合的露面频率也不过两周一次。 When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of trumpeter, letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke. Když se objevil, doprovázela ho nejen družina psů, ale i černý kohout, který kráčel před ním a fungoval jako jakýsi trubač, který před Napoleonovým projevem hlasitě "kokrhal". Cuando apareció, fue asistido no solo por su séquito de perros, sino también por un gallo negro que marchaba frente a él y actuaba como una especie de trompetista, dejando escapar un fuerte "cock-a-doodle-doo" antes de que Napoleón hablara. . Quand il est apparu, il a été assisté non seulement par sa suite de chiens, mais par un coq noir qui a marché devant lui et a agi comme une sorte de trompettiste, lâchant un «coq-un-doodle-doo» bruyant avant que Napoléon ne parle . Quando apparve, fu accompagnato non solo dal suo seguito di cani, ma anche da un gallo nero che marciava davanti a lui e fungeva da trombettiere, emettendo un forte "chicchirichì" prima che Napoleone parlasse. Quando apareceu, foi acompanhado não só pelo seu séquito de cães, mas também por um galo preto que marchou à sua frente e actuou como uma espécie de trompetista, soltando um sonoro "cock-a-doodle-doo" antes de Napoleão falar. Когда он появлялся, его сопровождала не только свита собак, но и черный петушок, который шел впереди него и выступал в роли своеобразного трубача, издавая громкое "ку-ка-ре-ку" перед тем, как Наполеон говорил. Коли він таки з’явився, його супроводжувала не лише його свита собак, а й чорний півник, який марширував перед ним і виконував роль своєрідного сурмача, видаючи голосне «кок-а-дудл-ду», перш ніж Наполеон заговорив. . 当拿破仑出现时,不仅有他的随从狗,还有一只黑色的公鸡,公鸡走在拿破仑的前面,就像一个小号手,在拿破仑说话之前发出一声响亮的 "cock-a-doodle-doo"。 Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments from the others. Dokonce i na statku prý Napoleon obýval oddělené byty od ostatních. Mesmo na casa da quinta, dizia-se, Napoleão habitava em apartamentos separados dos outros. Даже в фермерском доме, как утверждалось, Наполеон жил в отдельных от остальных квартирах. Навіть у хуторі, кажуть, Наполеон жив окремо від інших квартир. 据说,即使在农舍里,拿破仑也与其他人分开居住。 He took his meals alone, with two dogs to wait upon him, and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the glass cupboard in the drawing-room. Jedl sám, obsluhovali ho dva psi a vždy jedl z jídelního servisu Crown Derby, který byl ve skleněné skříni v obývacím pokoji. Comía solo, con dos perros que lo atendían, y siempre comía de la vajilla Crown Derby que había en el armario de cristal del salón. Il prenait ses repas seul, avec deux chiens pour le servir, et mangeait toujours au service du dîner du Crown Derby qui avait été dans le placard de verre du salon. Mangiava da solo, con due cani che lo servivano, e mangiava sempre dal servizio da tavola Crown Derby che si trovava nella credenza di vetro del salotto. 食事は一人で、2匹の犬に付き添われながら、いつも客間のガラス戸棚にあったクラウンダービーのディナーサービスで食べていました。 Tomou as suas refeições sozinho, com dois cães à sua espera, e comeu sempre do serviço de jantar do Crown Derby, que tinha estado no armário de vidro na sala de desenho. Он принимал пищу один, с двумя собаками, которые его поджидали, и всегда ел из сервиза Crown Derby, который стоял в стеклянном шкафу в гостиной. Він їв сам із двома собаками, які слугували йому, і завжди їв із сервізу «Краун Дербі», який стояв у скляній шафі у вітальні. 他独自用餐,有两只狗伺候他,总是用客厅玻璃柜里的皇冠德比餐具吃饭。 It was also announced that the gun would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other two anniversaries. Bylo také oznámeno, že z děla se bude střílet každý rok v den Napoleonových narozenin, stejně jako při dalších dvou výročích. Foi também anunciado que o canhão seria disparado todos os anos no aniversário de Napoleão, bem como nos outros dois aniversários. Также было объявлено, что пушка будет стрелять каждый год в день рождения Наполеона, а также в две другие годовщины. Також було оголошено, що з гармати стрілятимуть щороку в день народження Наполеона, а також у дві інші річниці. 还宣布将在每年拿破仑生日以及其他两个周年纪念日开枪。

Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon." O Napoleonovi se nyní už nikdy nemluvilo jen jako o "Napoleonovi". On ne parlait plus de Napoléon comme de «Napoléon». Napoleão nunca mais foi referido simplesmente como "Napoleão". Теперь о Наполеоне никогда не говорили просто "Наполеон". Тепер про Наполеона ніколи не говорили просто «Наполеон». 现在,人们再也不会简单地称拿破仑为 "拿破仑 "了。 He was always referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," and this pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings' Friend, and the like. Vždy se o něm mluvilo formálně jako o "našem vůdci, soudruhu Napoleonovi" a tato prasata mu ráda vymýšlela tituly jako Otec všech zvířat, Postrach lidstva, Ochránce ovčína, Přítel kachen a podobně. Siempre se le llamaba formalmente "nuestro líder, el camarada Napoleón", y a estos cerdos les gustaba inventar para él títulos como Padre de todos los animales, Terror de la humanidad, Protector del redil, Amigo de los patitos y Amigo de los patitos. como. On l'appelait toujours dans un style formel «notre chef, camarade Napoléon», et ces porcs aimaient inventer pour lui des titres tels que le père de tous les animaux, la terreur de l'humanité, le protecteur de la bergerie, l'ami des canetons et le comme. Si riferiva sempre a lui con stile formale come "il nostro capo, il compagno Napoleone", e questi maiali amavano inventare per lui titoli come Padre di tutti gli animali, Terrore dell'umanità, Protettore dell'ovile, Amico degli anatroccoli e simili. Era sempre referido, em estilo formal, como "o nosso líder, camarada Napoleão", e este porco gostava de lhe inventar títulos como Pai de Todos os Animais, Terror da Humanidade, Protetor do Curral das Ovelhas, Amigo dos Patinhos, e outros semelhantes. У формальному стилі його завжди називали «наш Вождь, товариш Наполеон», і ці свині любили вигадувати йому такі титули, як Батько всіх тварин, Жах людства, Покровитель кошари, Друг каченят і люблю. 他总是被正式地称为 "我们的领袖,拿破仑同志",这头猪还喜欢给他编造一些头衔,比如所有动物的父亲、人类的恐怖、羊圈的保护者、小鸭子的朋友等等。 In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart, and the deep love he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals who still lived in ignorance and slavery on other farms. Ve svých projevech mluvil Squealer se slzami na krajíčku o Napoleonově moudrosti, dobrotě jeho srdce a hluboké lásce, kterou choval ke všem zvířatům na celém světě, dokonce i a zejména k nešťastným zvířatům, která stále žila v nevědomosti a otroctví na jiných farmách. Dans ses discours, Squealer parlait, les larmes aux yeux, de la sagesse de Napoléon, de la bonté de son cœur et de l'amour profond qu'il portait à tous les animaux du monde, même et surtout aux malheureux animaux qui vivaient encore dans l'ignorance et l'esclavage dans d'autres fermes. Nei suoi discorsi, Squealer parlava, con le lacrime che gli scendevano sulle guance, della saggezza di Napoleone, della bontà del suo cuore e del profondo amore che nutriva per tutti gli animali, ovunque, anche e soprattutto per gli animali infelici che vivevano ancora nell'ignoranza e nella schiavitù in altre fattorie. Nos seus discursos, Squealer falava, com as lágrimas a rolarem-lhe pelas faces, da sabedoria de Napoleão, da bondade do seu coração e do profundo amor que nutria por todos os animais de todo o mundo, mesmo e sobretudo pelos animais infelizes que ainda viviam na ignorância e na escravatura noutras quintas. В своих речах Визгун со слезами на глазах рассказывал о мудрости Наполеона, доброте его сердца и глубокой любви ко всем животным, даже и особенно к тем несчастным, которые все еще жили в невежестве и рабстве на других фермах. У своїх промовах Сквилер розповідав зі сльозами, які котилися по щоках, про мудрість Наполеона, доброту його серця та глибоку любов, яку він мав до всіх тварин повсюди, навіть і особливо до нещасних тварин, які все ще жили в невігластві та рабстві на інших фермах. . 在他的演讲中,斯奎尔泪流满面地讲述了拿破仑的智慧、他的善良和他对世界各地所有动物的深爱,甚至特别是那些仍然生活在无知和奴役中的其他农场的不幸动物。 It had become usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and every stroke of good fortune. Stalo se zvykem přisuzovat Napoleonovi zásluhy za každý úspěch a každé štěstí. It had become usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and every stroke of good fortune. Il était devenu habituel de donner à Napoléon le mérite de chaque réussite et de chaque coup de chance. Era diventato consueto attribuire a Napoleone il merito di ogni successo e di ogni colpo di fortuna. ナポレオンが成功したとき、幸運に恵まれたとき、すべてナポレオンの手柄にするのが常であった。 Tornou-se habitual atribuir a Napoleão o mérito de todos os êxitos e de todos os golpes de sorte. Стало привычным приписывать Наполеону все успехи и удачи. Стало звичним віддавати належне Наполеону за кожне успішне досягнення та кожну долю. 人们习惯于把每一项成功和好运都归功于拿破仑。 You would often hear one hen remark to another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid five eggs in six days"; or two cows, enjoying a drink at the pool, would exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this water tastes!" Často jste mohli slyšet, jak jedna slepice poznamenává druhé: "Pod vedením našeho vůdce, soudruha Napoleona, jsem snesla pět vajec za šest dní." Nebo dvě krávy, které se napily v bazénu, zvolaly: "Díky vedení soudruha Napoleona je ta voda tak výborná!" Spesso si sentiva una gallina dire a un'altra: "Sotto la guida del nostro capo, il compagno Napoleone, ho deposto cinque uova in sei giorni"; oppure due mucche, che si godevano una bevuta in piscina, esclamavano: "Grazie alla guida del compagno Napoleone, che sapore eccellente ha quest'acqua!". Era frequente ouvir uma galinha dizer a outra: "Sob a direção do nosso líder, o camarada Napoleão, pus cinco ovos em seis dias"; ou duas vacas, que bebiam um copo na piscina, exclamavam: "Graças à direção do camarada Napoleão, esta água sabe muito bem!" Ви часто чуєте, як одна курка каже іншій: «Під керівництвом нашого Вождя, товариша Наполеона, я знесла п'ять яєць за шість днів»; або дві корови, насолоджуючись напоєм біля басейну, вигукували: "Спасибі керівництву товариша Наполеона, який чудовий смак цієї води!" 你经常会听到一只母鸡对另一只母鸡说:"在我们的领袖拿破仑同志的指导下,我在六天内下了五个蛋";或者两头牛在水池边喝水时会感叹:"多亏了拿破仑同志的领导,这水的味道真是太好了!" The general feeling on the farm was well expressed in a poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which ran as follows: Obecný pocit na farmě dobře vyjádřila báseň s názvem Soudruh Napoleon, kterou složil Minimus a která zněla takto: O sentimento geral na quinta foi bem expresso num poema intitulado "Camarada Napoleão", composto por Minimus e que dizia o seguinte Общее настроение на ферме было хорошо выражено в стихотворении под названием "Товарищ Наполеон", которое сочинил Минимус и которое звучит следующим образом: Загальні почуття на фермі були добре виражені у вірші під назвою «Товариш Наполеон», який написав Мінімус і який звучав так: 米尼穆斯创作的一首题为《拿破仑同志》的诗很好地表达了农场里的普遍感受,这首诗的内容如下

Friend of fatherless! Přítel sirotků! Ami de l'orphelin! Amico degli orfani di padre! Amigo dos órfãos! Друг безбатченка! 无父之友

Fountain of happiness! Fontána štěstí! Fonte de felicidade! Фонтан щастя! 幸福的源泉!

Lord of the swill-bucket! Pán kbelíku s lihem! ¡Señor del cubo de la bazofia! Seigneur du seau à eau! Signore del secchio di broda! Senhor do balde de lixo! Володар помийного відра! 泔水桶的主人 Oh, how my soul is on Ach, jak je má duše na Oh comment mon âme est allumée Oh, come la mia anima è accesa Oh, como a minha alma está Ой, як горить моя душа 哦,我的灵魂在

Fire when I gaze at thy Calm and commanding eye, Oheň, když se dívám na tvé klidné a velitelské oko, Fuoco, quando guardo il tuo occhio calmo e autoritario, Fogo quando contemplo o teu olhar calmo e imponente, Вогонь, коли я дивлюся на твоє Спокійне і владне око, 当我凝视着你那平静而充满命令的眼神时,我的心在燃烧、

Like the sun in the sky, Como o sol no céu,

Comrade Napoleon! 拿破仑同志!

Thou are the giver of Ty jsi dárce Tu es le donneur de Tu és o doador de Ти дарувальник 你是

All that thy creatures love, Vše, co milují tvá stvoření, Tutto ciò che le tue creature amano, Tudo o que as tuas criaturas amam, Усе, що люблять твої створіння, 你所爱的一切

Full belly twice a day, clean straw to roll upon; Dvakrát denně plné břicho, čistá sláma na válení; Zweimal täglich voller Bauch, sauberes Stroh zum Rollen; Ventre plein deux fois par jour, paille propre sur laquelle rouler; Pancia piena due volte al giorno, paglia pulita su cui rotolare; 1日2回の満腹、清潔な藁の上で転がせる; Barriga cheia duas vezes por dia, palha limpa para rolar; Повний живіт два рази на день, чиста солома, щоб кататися по ній; 每天两次饱腹,干净的稻草可以滚动;

Every beast great or small. Každé malé i velké zvíře. Todos os animais, grandes ou pequenos. Кожен звір великий чи малий. 所有大小野兽

Sleeps at peace in his stall, Spí v klidu ve své stáji, Dorme em paz no seu estábulo, Спокійно спить у своєму стійлі, 在他的棚子里安然入睡,

Thou watchest over all, Ty bdíš nad všemi, Tu veilles sur tout, Tu vegli su tutto, 汝は全てを見守る、 Tu vigias tudo, Ты наблюдаешь за всем, Ти за всім пильнуєш, 你注视着一切、

Comrade Napoleon! 拿破仑同志!

Had I a sucking-pig, Kdybych byl cucací prase, Si yo fuera un cerdo chupador, Avais-je un cochon de lait, Se fossi un maiale da latte, 私は吸い魔があったのでしょうか、 Se eu fosse um porco a chuchar, Если бы я был поросенком, Був у мене порося, 我曾是一头吸血猪、

Ere he had grown as big. Než dorostl do velikosti. Bevor er so groß geworden war. Antes de que hubiera crecido tanto. Avant qu'il n'ait atteint sa taille. Prima che diventasse grande. 同じくらい大きくなる前に Antes de ter crescido tanto. Пока он не вырос таким большим. Перш ніж він виріс таким великим. 在他长到这么大之前。

Even as a pint bottle or as a rolling-pin, Dokonce i jako půllitrovou láhev nebo jako kolíček na kolečkách, Incluso como botella de pinta o como rolling-pin, Même en bouteille de pinte ou en rouleau à pâtisserie, Anche come bottiglia da litro o come mattarello, Mesmo como uma garrafa de pinta ou como um pino rolante, Даже как пинта-бутылка или как скалка, Навіть як півлітрову пляшку чи як скалку, 甚至是一个品脱瓶或一个滚针、

He should have learned to be. Měl se to naučit. He should have learned to be. ということを学んだはずだ。 Ele devia ter aprendido a sê-lo. Він повинен був навчитися бути. 他应该学会做人。

Faithful and true to thee, Věrný a oddaný tobě, Fiel y leal a ti, Fedele e sincero con te, あなたに忠実に、誠実に、 Fiel e verdadeiro a ti, Вірний і вірний тобі, 忠于你,忠于你,

Yes, his first squeak should be Ano, jeho první písknutí by mělo být Sì, il suo primo squittio dovrebbe essere Sim, o seu primeiro guincho deve ser Так, його перший писк повинен бути 是的,他的第一声尖叫应该是

"Comrade Napoleon!" “拿破仑同志!”

Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments. Napoleon tuto báseň schválil a nechal ji napsat na stěnu velké stodoly na opačném konci než sedm přikázání. Napoléon approuva ce poème et le fit inscrire sur le mur de la grande grange, à l'opposé des Sept Commandements. Napoleone approvò questa poesia e la fece incidere sulla parete del grande fienile, all'estremità opposta rispetto ai Sette Comandamenti. ナポレオンはこの詩を認め、大きな納屋の壁、七戒の反対側の端に刻ませたのである。 Napoleão aprovou este poema e mandou inscrevê-lo na parede do grande celeiro, na extremidade oposta aos Sete Mandamentos. Наполеон одобрил это стихотворение и приказал начертать его на стене большого амбара, в противоположном конце от семи заповедей. Наполеон схвалив цей вірш і наказав написати його на стіні великого сараю, на протилежному кінці від Семи Заповідей. 拿破仑赞同这首诗,并将其刻在大谷仓的墙上,与七诫相对。 It was surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in white paint. Na vrcholu byl Napoleonův portrét z profilu, který Squealer namaloval bílou barvou. その上には、スクワーレが白い絵の具で描いたナポレオンの横顔の肖像画が飾られていた。 Foi superado por um retrato de Napoleão, em perfil, executado por Squealer em tinta branca. Над ним возвышался портрет Наполеона в профиль, выполненный Скрипалем белой краской. Його увінчував портрет Наполеона в профіль, виконаний Сквилером білою фарбою. 它的顶端是拿破仑的侧面肖像,由斯克勒用白色颜料绘制而成。

Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in complicated negotiations with Frederick and Pilkington. Mezitím Napoleon prostřednictvím Whympera vedl složitá jednání s Frederickem a Pilkingtonem. Pendant ce temps, par l'intermédiaire de Whymper, Napoléon était engagé dans des négociations compliquées avec Frederick et Pilkington. Entretanto, através da agência de Whymper, Napoleão estava envolvido em complicadas negociações com Frederick e Pilkington. Тем временем через посредничество Уимпера Наполеон вел сложные переговоры с Фредериком и Пилкингтоном. Тим часом за допомогою Вімпера Наполеон вів складні переговори з Фредеріком і Пілкінгтоном. 与此同时,拿破仑通过 Whymper 的代理,与弗雷德里克和皮尔金顿进行了复杂的谈判。 The pile of timber was still unsold. Hromada dřeva byla stále neprodaná. La catasta di legname era ancora invenduta. A pilha de madeira ainda não tinha sido vendida. Купа лісу була ще непродана. 那堆木材仍未售出。 Of the two, Frederick was the more anxious to get hold of it, but he would not offer a reasonable price. Frederick se ho snažil získat víc z obou, ale nechtěl nabídnout rozumnou cenu. Von den beiden war Friedrich eher darauf bedacht, es zu bekommen, aber er würde keinen vernünftigen Preis anbieten. Des deux, Frédéric était le plus impatient de s'en emparer, mais il n'offrirait pas un prix raisonnable. De entre os dois, Frederico era o que estava mais ansioso por a obter, mas não oferecia um preço razoável. З усіх двох Фредерік більше прагнув отримати його, але він не запропонував розумну ціну. 两人中,弗雷德里克更急于得到它,但他不肯出一个合理的价格。 At the same time there were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused furious jealousy in him. Současně se znovu objevily zvěsti, že Frederick a jeho muži plánují útok na Farmu zvířat a zničení větrného mlýna, jehož stavba v něm vzbudila zuřivou žárlivost. Allo stesso tempo si diffondono nuove voci secondo cui Federico e i suoi uomini starebbero tramando per attaccare la Fattoria degli Animali e distruggere il mulino a vento, la cui costruzione aveva suscitato in lui una furiosa gelosia. その頃、フレデリックたちが「動物農場」を襲撃し、嫉妬に狂った風車を破壊しようと企んでいるとの噂が再燃していた。 Simultaneamente, recrudesceram os rumores de que Frederick e os seus homens estavam a planear atacar a Quinta dos Animais e destruir o moinho de vento, cuja construção lhe tinha despertado um ciúme furioso. В то же время возобновились слухи о том, что Фредерик и его люди замышляют напасть на "Ферму животных" и уничтожить ветряную мельницу, строительство которой вызывало у него яростную ревность. У той же час знову поповзли чутки про те, що Фредерік і його люди збираються напасти на Ферму тварин і знищити вітряк, будівництво якого викликало в нього шалену заздрість. 与此同时,又有传言说弗雷德里克和他的手下正在密谋袭击动物农场,并摧毁风车。 Snowball was known to be still skulking on Pinchfield Farm. Vědělo se, že Snowball se stále skrývá na Pinchfieldově farmě. Si sa che Palla di Neve si aggirava ancora nella fattoria di Pinchfield. スノーボールはまだピンチフィールド農場に潜んでいることが知られていた。 Sabe-se que Bola de Neve continua a esconder-se na Quinta de Pinchfield. Известно, что Снежок до сих пор скрывается на ферме Пинчфилд. Відомо, що Сніжок все ще ховається на фермі Пінчфілд. 众所周知,雪球仍在 Pinchfield 农场潜伏。 In the middle of the summer the animals were alarmed to hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon. V polovině léta zvířata vyděsila zpráva, že se přihlásily tři slepice a přiznaly se, že inspirovány Sněhulákem zosnovaly spiknutí s cílem zavraždit Napoleona. In the middle of the summer the animals were alarmed to hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon. A metà estate gli animali si allarmarono quando vennero a sapere che tre galline si erano fatte avanti e avevano confessato che, ispirate da Palla di Neve, avevano partecipato a un complotto per uccidere Napoleone. 夏の終わり頃、3羽の鶏が名乗りを上げ、スノーボールに触発されてナポレオンを殺害する計画を立てたと告白したのを聞いて、動物たちは心配になった。 A meio do verão, os animais ficaram alarmados quando souberam que três galinhas se tinham apresentado e confessado que, inspiradas por Bola de Neve, tinham participado numa conspiração para assassinar Napoleão. В середине лета животные были встревожены известием о том, что три курицы явились с повинной и признались, что, вдохновленные Снегуркой, они вступили в заговор с целью убийства Наполеона. У середині літа тварини були стривожені, коли почули, що три кури виступили і зізналися, що, навіяні Сніжком, вони задумали вбити Наполеона. 仲夏时节,动物们听说有三只母鸡站了出来,承认在雪球的启发下,它们参与了谋杀拿破仑的阴谋,这让它们感到非常震惊。 They were executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were taken. Byly okamžitě popraveny a byla přijata nová opatření pro Napoleonovu bezpečnost. Foram imediatamente executados e foram tomadas novas precauções para a segurança de Napoleão. Они были немедленно исполнены, и были приняты новые меры предосторожности для безопасности Наполеона. Їх негайно стратили, і для безпеки Наполеона було вжито нових заходів. 他们被立即处决,并为拿破仑的安全采取了新的预防措施。 Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate it, lest it should be poisoned. V noci hlídali jeho postel čtyři psi, na každém rohu jeden, a mladé prase jménem Pinkeye mělo za úkol ochutnat všechno jídlo, než ho snědl, aby se neotrávilo. Di notte, quattro cani facevano la guardia al suo letto, uno per ogni angolo, e un giovane maiale di nome Pinkeye aveva il compito di assaggiare tutto il cibo prima di mangiarlo, per evitare che fosse avvelenato. Quatro cães guardavam a sua cama à noite, um em cada canto, e um jovem porco chamado Pinkeye tinha a tarefa de provar toda a sua comida antes de a comer, para que não fosse envenenada. Чотири собаки охороняли його ліжко вночі, по одному за кожним кутом, а молода свиня на ім’я Пінкі отримала завдання спробувати всю його їжу, перш ніж вона її з’їсть, щоб не отруїтися. 晚上,四只狗守在他的床边,每个角落都有一只,还有一只名叫 "红眼 "的小猪,负责在他吃东西之前品尝所有的食物,以免食物中毒。

At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell the pile of timber to Mr. Pilkington; he was also going to enter into a regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm and Foxwood. Přibližně ve stejnou dobu se provalilo, že Napoleon se dohodl na prodeji hromady dřeva panu Pilkingtonovi; chystal se také uzavřít pravidelnou dohodu o výměně některých produktů mezi Zvířecí farmou a Foxwoodem. Casi al mismo tiempo se supo que Napoleón había arreglado la venta del montón de madera al Sr. Pilkington; también iba a concertar un acuerdo regular para el intercambio de ciertos productos entre Granja Animal y Foxwood. À peu près au même moment, on apprit que Napoléon s'était arrangé pour vendre le tas de bois à M. Pilkington; il allait également conclure un accord régulier pour l'échange de certains produits entre Animal Farm et Foxwood. Più o meno nello stesso periodo si venne a sapere che Napoleone aveva organizzato la vendita della catasta di legname al signor Pilkington; avrebbe inoltre stipulato un regolare accordo per lo scambio di alcuni prodotti tra la Fattoria degli Animali e Foxwood. Mais ou menos ao mesmo tempo, foi divulgado que Napoleão tinha combinado vender a pilha de madeira ao Sr. Pilkington; ele também iria celebrar um acordo regular para a troca de certos produtos entre a Quinta Animal e a Foxwood. Примерно в это же время стало известно, что Наполеон договорился о продаже кучи древесины г-ну Пилкингтону, а также о заключении регулярного соглашения об обмене некоторыми товарами между "Фермой животных" и Фоксвудом. Приблизно в той самий час стало відомо, що Наполеон домовився продати купу лісу містеру Пілкінгтону; він також збирався укласти звичайну угоду про обмін певними продуктами між Animal Farm і Foxwood. 大约在同一时间,拿破仑已安排将这堆木材卖给皮尔金顿先生的消息传出。他还打算就动物农场和福克斯伍德之间的某些产品交换达成定期协议。 The relations between Napoleon and Pilkington, though they were only conducted through Whymper, were now almost friendly. Vztahy mezi Napoleonem a Pilkingtonem, i když byly vedeny pouze prostřednictvím Whympera, byly nyní téměř přátelské. The relations between Napoleon and Pilkington, though they were only conducted through Whymper, were now almost friendly. Le relazioni tra Napoleone e Pilkington, sebbene fossero condotte solo attraverso Whymper, erano ormai quasi amichevoli. As relações entre Napoleão e Pilkington, embora fossem apenas conduzidas através de Whymper, eram agora quase amigáveis. Отношения между Наполеоном и Пилкингтоном, хотя и осуществлялись только через Уимпера, теперь были почти дружескими. Стосунки між Наполеоном і Пілкінгтоном, хоч і підтримувалися лише через Вімпера, тепер були майже дружніми. 拿破仑和皮尔金顿之间的关系,虽然只是通过怀姆珀进行的,但现在几乎是友好的。 The animals distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to Frederick, whom they both feared and hated. Zvířata Pilkingtonovi jako člověku nedůvěřovala, ale dávala mu přednost před Frederickem, kterého se bála i nenáviděla. Los animales desconfiaban de Pilkington como ser humano, pero lo preferían a Frederick, a quien temían y odiaban. Gli animali diffidavano di Pilkington, come essere umano, ma lo preferivano di gran lunga a Frederick, che temevano e odiavano. 動物たちはピルキントンに人間としての不信感を抱いていたが、恐れと憎しみを抱くフレデリックよりはよほど好感を持っていた。 Os animais desconfiavam de Pilkington, como ser humano, mas preferiam-no muito a Frederico, que temiam e odiavam. Животные не доверяли Пилкингтону как человеку, но очень предпочитали его Фредерику, которого они одновременно боялись и ненавидели. Тварини не довіряли Пілкінгтону як людині, але віддавали перевагу йому, ніж Фредеріку, якого вони боялися і ненавиділи. 动物们不信任皮尔金顿这个人,但比起它们又怕又恨的弗雷德里克,它们更喜欢皮尔金顿。 As the summer wore on, and the windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack grew stronger and stronger. Jak léto pokračovalo a větrný mlýn se blížil k dokončení, zvěsti o blížícím se zrádném útoku sílily. Alors que l'été avançait et que le moulin à vent était presque terminé, les rumeurs d'une attaque perfide imminente devenaient de plus en plus fortes. Con il passare dell'estate e l'avvicinarsi del completamento del mulino a vento, le voci di un imminente attacco a tradimento si fecero sempre più forti. À medida que o Verão avançava e o moinho de vento se aproximava da sua conclusão, os rumores de um ataque traiçoeiro iminente tornavam-se cada vez mais fortes. По мере того как длилось лето, а ветряная мельница приближалась к завершению, слухи о предстоящем вероломном нападении становились все сильнее и сильнее. У міру того, як літо йшло, а вітряк наближався до завершення, чутки про майбутній віроломний напад ставали все сильнішими. 随着夏天的到来,风车也接近完工,关于即将发生危险袭击的传言越来越强烈。 Frederick, it was said, intended to bring against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the magistrates and police, so that if he could once get hold of the title-deeds of Animal Farm they would ask no questions. Říkalo se, že Frederick má v úmyslu přivést proti nim dvacet mužů ozbrojených zbraněmi a že už podplatil soudce a policii, aby se ho na nic neptali, pokud se mu jednou podaří získat listinu o vlastnictví Farmy zvířat. Friedrich, so hieß es, wollte zwanzig mit Waffen bewaffnete Männer gegen sie bringen, und er hatte bereits die Richter und die Polizei bestochen, damit sie keine Fragen stellten, wenn er einmal die Eigentumsurkunden von Animal Farm erhalten konnte. Frederick, it was said, intended to bring against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the magistrates and police, so that if he could once get hold of the title-deeds of Animal Farm they would ask no questions. Se decía que Frederick tenía la intención de llevar contra ellos a veinte hombres armados con pistolas, y que ya había sobornado a los magistrados y a la policía para que, si conseguía hacerse con los títulos de propiedad de la Granja Animal, no hicieran preguntas. Frédéric, disait-on, avait l'intention de faire venir contre eux vingt hommes tous armés de fusils, et il avait déjà soudoyé les magistrats et la police, de sorte que s'il pouvait une fois s'emparer des titres de propriété de Animal Farm, ils ne poseraient aucune question. Si diceva che Frederick avesse intenzione di portare contro di loro venti uomini armati di pistole, e che avesse già corrotto i magistrati e la polizia, in modo che se fosse riuscito a entrare in possesso degli atti di proprietà della Fattoria degli animali non avrebbero fatto domande. フレデリックは、銃で武装した20人の男たちを連れてくるつもりで、すでに判事や警察を買収しており、動物農場の権利書を手に入れれば、何の疑問も抱かないだろうと言われている。 Dizia-se que Frederick pretendia trazer contra eles vinte homens todos armados com armas, e já tinha subornado os magistrados e a polícia, para que, se uma vez conseguisse obter os títulos de propriedade da Quinta Animal, eles não fizessem perguntas. Говорили, что Фридрих намеревался выставить против них двадцать человек, вооруженных ружьями, и он уже подкупил судей и полицию, чтобы, если бы он однажды завладел документами, подтверждающими право собственности на Скотный двор, они не стали бы задавать вопросов. Говорили, що Фредерік мав намір стягнути проти них двадцять озброєних рушницями чоловіків, і він уже підкупив магістратів і поліцію, щоб вони не задавали жодних запитань, якщо він колись зможе отримати документи на право власності на Ферму Тварин. 据说弗雷德里克打算带二十个全副武装的人去对付他们,而且他已经贿赂了地方法官和警察,只要他能拿到动物农场的产权证,他们就不会多问什么。 Moreover, terrible stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that Frederick practised upon his animals. Navíc z Pinchfieldu prosakovaly strašlivé historky o krutostech, které Frederick páchal na svých zvířatech. De plus, des histoires terribles s'échappaient de Pinchfield sur les cruautés que Frédéric pratiquait sur ses animaux. Inoltre, da Pinchfield trapelavano storie terribili sulle crudeltà che Frederick praticava sui suoi animali. さらに、ピンチフィールドからは、フレデリックが家畜に行った残虐な行為について、ひどい話が漏れ伝わってきていた。 Além disso, histórias terríveis vinham de Pinchfield sobre as crueldades que Frederick praticava contra os seus animais. Кроме того, из Пинчфилда доносились ужасные истории о жестоком обращении Фредерика со своими животными. Крім того, з Пінчфілда просочувалися жахливі історії про жорстокість, яку Фредерік застосовував до своїх тварин. 此外,关于弗雷德里克虐待动物的可怕故事从平奇菲尔德传出。 He had flogged an old horse to death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with splinters of razor-blade tied to their spurs. Starého koně zbičoval k smrti, krávy nechal vyhladovět, psa zabil vhozením do pece, po večerech se bavil tím, že kohouty nutil bojovat úlomky žiletky přivázanými k ostruhám. He had flogged an old horse to death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with splinters of razor-blade tied to their spurs. Il avait fouetté un vieux cheval à mort, il avait affamé ses vaches, il avait tué un chien en le jetant dans le four, il s'amusait le soir à faire se battre des coqs avec des éclats de lame de rasoir attachés à leurs éperons. Aveva frustato a morte un vecchio cavallo, aveva fatto morire di fame le sue mucche, aveva ucciso un cane gettandolo nella fornace, si divertiva la sera a far combattere i galli con schegge di lametta legate agli speroni. Tinha açoitado um cavalo velho até à morte, tinha esfomeado as suas vacas, tinha morto um cão atirando-o para a fornalha, divertia-se à noite fazendo os galos lutar com lascas de lâmina de barbear atadas às suas esporas. Он порол до смерти старую лошадь, морил голодом коров, убил собаку, бросив ее в печь, а по вечерам развлекался тем, что заставлял петухов драться, привязав к их шпорам осколки бритвенного лезвия. Він відшмагав до смерті старого коня, він морив голодом своїх корів, він убив собаку, кинувши її в піч, він розважався вечорами, змушуючи півнів битися осколками леза бритви, прив’язаними до їхніх шпор. 他用鞭子抽死过一匹老马,他饿死过他的奶牛,他把一条狗扔进火炉里杀死过,他晚上用绑在马刺上的刀片让公鸡打架来取乐。 The animals' blood boiled with rage when they heard of these things beingdone to their comrades, and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free. Když zvířata slyšela, že se něco takového děje jejich kamarádům, vztekem se jim vařila krev a někdy se dožadovala, aby mohla hromadně vyrazit na farmu Pinchfield, vyhnat lidi a osvobodit zvířata. Le sang des animaux bouillait de rage quand ils ont entendu parler de ces choses faites à leurs camarades, et parfois ils ont réclamé d'être autorisés à sortir dans un corps et à attaquer Pinchfield Farm, à chasser les humains et à libérer les animaux. Il sangue degli animali ribolliva di rabbia quando sentivano di queste cose fatte ai loro compagni, e a volte chiedevano a gran voce di poter uscire in massa e attaccare la Fattoria di Pinchfield, scacciare gli umani e liberare gli animali. O sangue dos animais fervia de raiva quando ouviam falar destas coisas que estavam a ser feitas aos seus camaradas, e por vezes clamavam para que os deixassem sair em grupo e atacar a Quinta de Pinchfield, expulsar os humanos e libertar os animais. У животных закипала кровь от ярости, когда они слышали, как поступают с их товарищами, и порой они требовали, чтобы им разрешили выйти всем скопом на ферму Пинчфилд, изгнать людей и освободить животных. Кров у тварин кипіла від люті, коли вони чули про те, що роблять з їхніми товаришами, і іноді вони вимагали, щоб їм дозволили вийти в трупах і напасти на ферму Пінчфілд, вигнати людей і відпустити тварин. 当动物们听说自己的同伴遭到这样的对待时,都愤怒得热血沸腾,有时甚至吵着要集体出动,去攻打平奇菲尔德农场,赶走人类,还动物们自由。 But Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade Napoleon's strategy. Squealer jim však poradil, aby se vyhnuli unáhleným akcím a důvěřovali strategii soudruha Napoleona. Mais Squealer leur a conseillé d'éviter les actions téméraires et de faire confiance à la stratégie du camarade Napoléon. Mas Squealer aconselhou-os a evitar acções precipitadas e a confiar na estratégia do camarada Napoleão. Але Сквілер радив їм уникати необдуманих дій і довіряти стратегії товариша Наполеона. 但斯奎尔建议他们不要轻举妄动,要相信拿破仑同志的战略。

Nevertheless, feeling against Frederick continued to run high. Nicméně nálady proti Frederickovi byly i nadále silné. No entanto, os sentimentos contra Frederick continuaram a ser fortes. Тем не менее, настроения против Фредерика продолжали оставаться высокими. Тим не менш, настрої проти Фредеріка продовжували вибухати. 然而,对弗雷德里克的感觉继续高涨。 One Sunday morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with scoundrels of that description. Jednoho nedělního rána se Napoleon objevil ve stodole a vysvětlil, že nikdy neuvažoval o tom, že by hromadu dřeva prodal Frederickovi; považoval prý za pod svou důstojnost mít co do činění s takovými darebáky. Un dimanche matin, Napoléon parut dans la grange et expliqua qu'il n'avait jamais envisagé à aucun moment de vendre le tas de bois à Frédéric; il considérait qu'il était insignifiant, dit-il, d'avoir des relations avec des scélérats de cette description. Una domenica mattina Napoleone si presentò nel granaio e spiegò che non aveva mai pensato di vendere la catasta di legname a Federico; riteneva che fosse al di sotto della sua dignità avere a che fare con furfanti di quel tipo. ある日曜日の朝、ナポレオンが納屋に現れ、フレデリックにこの木材の山を売ろうと思ったことは一度もない、あのような悪党と取引するのは自分の尊厳に反すると思ったと説明した。 Num domingo de manhã, Napoleão apareceu no celeiro e explicou que nunca tinha pensado em vender a pilha de madeira a Frederico; considerava que estava abaixo da sua dignidade, disse, ter relações com canalhas dessa natureza. Однажды воскресным утром Наполеон появился в сарае и объяснил, что он никогда не думал о продаже кучи леса Фредерику; по его словам, он считает ниже своего достоинства иметь дело с негодяями такого рода. Одного недільного ранку Наполеон з'явився в коморі і пояснив, що він ніколи й ніколи не думав продати купу деревини Фредеріку; він вважав нижче своєї гідності, за його словами, мати справу з негідниками такого роду. 一个星期天的早晨,拿破仑出现在谷仓里,他解释说,他从来没有想过要把这堆木材卖给弗雷德里克;他说,他认为与这种无赖打交道有失尊严。 The pigeons who were still sent out to spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of "Death to Humanity" in favour of "Death to Frederick." Holubům, kteří byli stále vysíláni, aby šířili zprávy o povstání, bylo zakázáno vkročit kamkoli na území Foxwoodu a bylo jim také nařízeno, aby se vzdali svého dřívějšího hesla "Smrt lidstvu" ve prospěch hesla "Smrt Frederickovi". Les pigeons qui étaient encore envoyés pour répandre la nouvelle de la rébellion ont été interdits de mettre le pied n'importe où sur Foxwood, et ont également reçu l'ordre de laisser tomber leur ancien slogan de «Mort à l'humanité» en faveur de «Mort à Frederick». Ai piccioni che venivano ancora mandati a diffondere notizie sulla Ribellione fu proibito di mettere piede in qualsiasi punto di Foxwood, e fu anche ordinato di abbandonare il loro precedente slogan "Morte all'umanità" a favore di "Morte a Frederick". 反乱の知らせを伝えるためにまだ派遣されていたハトは、フォックスウッドのどこにも足を踏み入れることを禁じられ、「人類に死を」という以前のスローガンを捨て、「フレデリックに死を」に変更するよう命じられた。 Os pombos que ainda eram enviados para espalhar notícias da Rebelião foram proibidos de pôr os pés em qualquer parte de Foxwood, e foi-lhes ordenado que deixassem o seu antigo slogan de "Morte à Humanidade" em favor de "Morte a Frederick". Голубям, которых все еще посылали распространять весть о восстании, было запрещено ступать на территорию Фоксвуда, а также приказано отказаться от прежнего лозунга "Смерть человечеству" в пользу "Смерть Фредерику". Голубам, яких усе ще посилали поширювати звістки про Повстання, було заборонено ступати будь-де на Фоксвуд, а також було наказано відмовитися від свого колишнього гасла «Смерть людству» на користь «Смерть Фредеріку». 仍然被派去传播叛乱消息的鸽子被禁止踏足福克斯伍德的任何地方,它们还被命令放弃以前的口号 "人类去死",改叫 "弗雷德里克去死"。 In the late summer yet another of Snowball's machinations was laid bare. Koncem léta se ukázala další ze Snowballových machinací. Im Spätsommer wurde eine weitere von Snowballs Machenschaften bloßgelegt. A finales del verano quedó al descubierto otra de las maquinaciones de Bola de Nieve. À la fin de l'été, une autre des machinations de Snowball a été mise à nu. Alla fine dell'estate fu messa a nudo un'altra delle macchinazioni di Palla di Neve. 夏の終わりには、またしても雪印の策略が露わになった。 No final do verão, mais uma das maquinações de Bola de Neve foi posta a nu. В конце лета еще одна махинация Снежка была обнажена. Наприкінці літа було розкрито ще одну махінацію Сніжка. 夏末,雪球的另一个阴谋暴露无遗。 The wheat crop was full of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits Snowball had mixed weed seeds with the seed corn. Pšenice byla plná plevele a zjistilo se, že při jedné ze svých nočních návštěv Sněhová koule přimíchala semena plevele do kukuřice. La récolte de blé était pleine de mauvaises herbes, et on a découvert que lors d'une de ses visites nocturnes, Snowball avait mélangé des graines de mauvaises herbes avec le maïs de semence. Il raccolto di grano era pieno di erbacce e si scoprì che in una delle sue visite notturne Palla di Neve aveva mescolato semi di erbacce con il mais da semina. 小麦は雑草だらけで、スノーボールが夜な夜な遊びに来て、雑草の種を種のトウモロコシに混ぜていたことが発覚した。 A plantação de trigo estava cheia de ervas daninhas e descobriu-se que, numa das suas visitas nocturnas, Bola de Neve tinha misturado sementes de ervas daninhas com as sementes de milho. На посевах пшеницы было много сорняков, и выяснилось, что во время одного из своих ночных визитов Снежок смешал семена сорняков с семенами кукурузы. Урожай пшениці був повний бур’янів, і було виявлено, що під час одного зі своїх нічних візитів Сніжок змішав насіння бур’янів із насінням кукурудзи. 麦田里长满了杂草,人们发现雪球在一次夜访时把杂草种子混进了玉米种子里。 A gander who had been privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately committed suicide by swallowing deadly nightshade berries. Gandr, který byl do spiknutí zasvěcen, se Squealerovi přiznal ke své vině a okamžitě spáchal sebevraždu spolknutím smrtelně jedovatých bobulí nočního moru. Un regard qui avait été au courant du complot avait avoué sa culpabilité à Squealer et s'était immédiatement suicidé en avalant des baies de morelle mortelles. Un papero che era stato a conoscenza del complotto aveva confessato la sua colpa a Squealer e si era immediatamente suicidato ingerendo bacche di belladonna. この陰謀を知った雁は、スクエアーに罪を告白し、すぐにナイトシェードの実を飲み込んで自殺した。 Um gander que tinha tido conhecimento do enredo confessou a sua culpa ao Squealer e suicidou-se imediatamente ao engolir bagas de seda mortíferas. Один из гандеров, который был посвящен в заговор, признал свою вину перед Визгуном и тут же покончил с собой, наглотавшись смертоносных ягод паслена. Гусак, який був посвячений у змову, зізнався Сквілеру у своїй провині й негайно покінчив життя самогубством, проковтнувши смертельні ягоди пасльону. 一个参与了阴谋的家伙向斯奎勒承认了自己的罪行,并立即吞下了致命的夜来香浆果自杀身亡。 The animals now also learned that Snowball had never--as many of them had believed hitherto--received the order of "Animal Hero, First Class." Zvířata se nyní také dozvěděla, že Snowball nikdy neobdržel řád "Zvířecí hrdina první třídy", jak se mnozí z nich dosud domnívali. Gli animali appresero che Palla di Neve non aveva mai ricevuto l'ordine di "Eroe animale di prima classe", come molti di loro avevano creduto fino a quel momento. そして、スノーボールが "アニマルヒーロー一級 "の称号を得ていなかったことも、動物たちの間で知られるようになった。 Os animais agora também aprenderam que Bola de Neve nunca - como muitos deles tinham acreditado até agora - tinha recebido a ordem de "Herói Animal, Primeira Classe". Теперь животные узнали, что Снежок никогда не получал, как многие из них считали до сих пор, ордена "Герой-животное первого класса". Тепер тварини також дізналися, що Сніжок ніколи — як багато хто з них вважав досі — не отримував орден «Тварина-герой першого класу». 动物们现在还知道,雪球从来没有--就像他们中的许多人一直认为的那样--获得过 "一级动物英雄 "的称号。 This was merely a legend which had been spread some time after the Battle of the Cowshed by Snowball himself. Byla to pouhá legenda, kterou nějaký čas po bitvě v Kravíně rozšířil sám Sněhulák. Si trattava solo di una leggenda che era stata diffusa qualche tempo dopo la Battaglia delle Vacche da Palla di Neve stesso. これは、「牛小屋の戦い」の後、スノーボール自身が言いふらした伝説に過ぎない。 Tratava-se apenas de uma lenda que tinha sido espalhada algum tempo depois da Batalha da Várzea pelo próprio Bola de Neve. Это была всего лишь легенда, распространенная через некоторое время после Битвы за коровник самим Снежком. Це була лише легенда, яку через деякий час після битви при корівнику поширив сам Сніжок. 这只是雪球自己在牛棚之战后流传的一个传说。 So far from being decorated, he had been censured for showing cowardice in the battle. Zdaleka nebyl vyznamenán, ale byl odsouzen za zbabělost v bitvě. Loin d'être décoré, il avait été blâmé pour avoir fait preuve de lâcheté dans la bataille. Lungi dall'essere decorato, era stato censurato per aver mostrato codardia in battaglia. そのため、勲章どころか、戦いで臆病さを見せたとして咎められることになった。 Longe de ser condecorado, foi censurado por ter demonstrado cobardia na batalha. Он не только не был награжден, но и получил порицание за проявленную в бою трусость. Настільки не нагороджений, його осудили за прояв боягузтва в битві. 到目前为止,他非但没有受到勋章,反而因为在战斗中表现出懦弱而受到谴责。 Once again some of the animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able to convince them that their memories had been at fault. Některá zvířata to opět slyšela s jistým zmatkem, ale Squealer je brzy přesvědčil, že jejich paměť byla chybná. Anche in questo caso, alcuni degli animali ascoltarono la notizia con un certo sconcerto, ma Strigoi riuscì presto a convincerli che i loro ricordi erano sbagliati. それを聞いた動物たちの中には、またしても困惑する者もいたが、スクイーラはすぐに自分たちの記憶に誤りがあったことを納得させることができた。 Mais uma vez, alguns dos animais ouviram isto com uma certa perplexidade, mas o Guincho conseguiu convencê-los de que a culpa era das suas memórias. И снова некоторые звери выслушали это с некоторым недоумением, но вскоре Визгун смог убедить их, что виной всему были их воспоминания. Знову деякі тварини почули це з певним здивуванням, але незабаром Сквілер зміг переконати їх, що їхні спогади були помилковими. 一些动物听后再次感到困惑,但斯奎尔很快就说服了它们,让它们相信是自己的记忆出了问题。

In the autumn, by a tremendous, exhausting effort--for the harvest had to be gathered at almost the same time--the windmill was finished. Na podzim bylo obrovským, vyčerpávajícím úsilím - protože úroda se musela sklízet téměř současně - větrný mlýn dokončen. In autunno, con uno sforzo enorme ed estenuante - perché il raccolto doveva essere raccolto quasi contemporaneamente - il mulino a vento fu terminato. 秋になると、収穫がほぼ同時に行われるため、大変な苦労をして風車を完成させた。 No outono, com um esforço tremendo e exaustivo - pois a colheita tinha de ser feita quase ao mesmo tempo - o moinho de vento ficou pronto. Осенью, огромным, изнурительным трудом - ведь урожай нужно было собирать почти одновременно - ветряная мельница была закончена. Восени величезними, виснажливими зусиллями — адже врожай треба було зібрати майже одночасно — вітряк був закінчений. 到了秋天,经过艰苦卓绝的努力--因为几乎要在同一时间收割--风车终于完工了。 The machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the purchase of it, but the structure was completed. Stroje bylo třeba ještě nainstalovat a Whymper jednal o jejich koupi, ale stavba byla dokončena. Die Maschinen mussten noch installiert werden, und Whymper verhandelte über den Kauf, aber die Struktur wurde fertiggestellt. A maquinaria tinha ainda de ser instalada e Whymper estava a negociar a sua compra, mas a estrutura estava concluída. Оставалось установить оборудование, и Уимпер вел переговоры о его покупке, но строительство было завершено. Обладнання ще потрібно було встановити, і Вімпер вів переговори про його придбання, але споруду було завершено. 机器还未安装,Whymper 正在洽谈购买事宜,但结构已经完成。 In the teeth of every difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the very day! Navzdory všem obtížím, navzdory nezkušenosti, primitivnímu nářadí, smůle a Sněhulákově zradě byla práce dokončena přesně na den! A pesar de todas las dificultades, a pesar de la inexperiencia, de los utensilios primitivos, de la mala suerte y de la traición de Bola de Nieve, ¡el trabajo se había terminado puntualmente hasta el mismo día! Sous les dents de toutes les difficultés, malgré l'inexpérience, les instruments primitifs, la malchance et la trahison de Snowball, l'œuvre était finie ponctuellement jusqu'au jour même! In barba a ogni difficoltà, nonostante l'inesperienza, gli attrezzi primitivi, la sfortuna e il tradimento di Palla di Neve, il lavoro era stato portato a termine puntualmente fino al giorno stesso! 経験不足、原始的な道具、不運、雪だるまの裏切りなど、あらゆる困難があったにもかかわらず、仕事はその日のうちに正確に終了したのだ! Nos dentes de cada dificuldade, apesar da inexperiência, das alfaias primitivas, da má sorte e da traição de Bola de Neve, o trabalho tinha sido terminado pontualmente até ao próprio dia! Несмотря на все трудности, на неопытность, на примитивные орудия труда, на невезение и коварство Снежка, работа была завершена точно в срок! Попри всі труднощі, незважаючи на недосвідченість, примітивне знаряддя, невдачу та зраду Сніжка, робота була виконана вчасно до самого дня! 尽管困难重重,尽管经验不足,尽管工具原始,尽管运气不佳,尽管雪球背信弃义,工作还是准时完成了! Tired out but proud, the animals walked round and round their masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it had been built the first time. Unavená, ale pyšná zvířata obcházela své mistrovské dílo, které se jim zdálo ještě krásnější, než když ho stavěla poprvé. Fatigués mais fiers, les animaux tournaient en rond autour de leur chef-d'œuvre, qui paraissait encore plus beau à leurs yeux que lorsqu'il avait été construit la première fois. 動物たちの目には、最初に作ったときよりもさらに美しく映ったようです。 Cansados mas orgulhosos, os animais andaram à volta da sua obra-prima, que lhes pareceu ainda mais bela do que quando foi construída pela primeira vez. Уставшие, но гордые, звери ходили вокруг своего шедевра, который в их глазах казался еще прекраснее, чем в первый раз, когда он был построен. Втомлені, але горді тварини ходили довкола свого шедевра, який здавався в їхніх очах ще прекраснішим, ніж коли його побудували вперше. 动物们累坏了,但还是很自豪,它们绕着自己的杰作走了一圈又一圈,在它们眼中,这个杰作比第一次建造时更加美丽。 Moreover, the walls were twice as thick as before. Stěny byly navíc dvakrát silnější než předtím. Além disso, as paredes eram duas vezes mais espessas do que antes. Крім того, стіни були вдвічі товщі, ніж раніше. 而且,墙壁比以前厚了一倍。 Nothing short of explosives would lay them low this time! Tentokrát je nic jiného než výbušniny nepoloží! Nichts als Sprengstoff würde sie diesmal niederlegen! ¡Nada menos que explosivos los derribaría esta vez! Rien de moins que d'explosifs ne les mettrait bas cette fois! Questa volta non c'è niente di meno che l'esplosivo per metterli a tacere! 今回は爆発物でもない限り、彼らを倒すことはできないだろう! Desta vez, nada menos do que explosivos os colocaria a um nível baixo! На этот раз ничто, кроме взрывчатки, не сможет уложить их на дно! Цього разу ніщо, крім вибухівки, не приховає їх! 这一次,没有什么比炸药更能让他们束手就擒了! And when they thought of how they had laboured, what discouragements they had overcome, and the enormous difference that would be made in their lives when the sails were turning and the dynamos running--when they thought of all this, their tiredness forsook them and they gambolled round and round the windmill, uttering cries of triumph. Et quand ils pensaient à la façon dont ils avaient travaillé, aux découragements qu'ils avaient surmontés et à l'énorme différence qui se produirait dans leur vie lorsque les voiles tournaient et les dynamos tournaient - quand ils pensaient à tout cela, leur fatigue les avait ils gambadaient autour du moulin à vent, poussant des cris de triomphe. E quando pensarono a quanto avevano faticato, a quali scoraggiamenti avevano superato e all'enorme differenza che sarebbe stata fatta nelle loro vite quando le vele avessero girato e le dinamo si fossero messe in moto... quando pensarono a tutto questo, la stanchezza li abbandonò e si agitarono intorno al mulino a vento, lanciando grida di trionfo. そして、自分たちがいかに苦労してきたか、どんな落胆を乗り越えてきたか、帆が回り、ダイナモが動けば、自分たちの人生に大きな違いが生まれることを考えると、疲れも吹き飛び、風車の周りをぐるぐると回って、勝利の叫びをあげた。 E quando pensavam em como tinham trabalhado, nos desânimos que tinham superado e na enorme diferença que iria fazer nas suas vidas quando as velas estivessem a girar e os dínamos a funcionar - quando pensavam em tudo isto, o cansaço abandonava-os e eles andavam às voltas à volta do moinho, soltando gritos de triunfo. И когда они подумали о том, как они трудились, какие препятствия преодолевали, и о том, какая огромная разница произойдет в их жизни, когда паруса развернутся и заработают динамо-машины, - когда они подумали обо всем этом, усталость оставила их, и они забегали вокруг ветряной мельницы, издавая крики триумфа. І коли вони подумали про те, як вони працювали, які знеохочення подолали, і про величезні зміни, які відбудуться в їхньому житті, коли вітрила повернуться й запрацюють динамомашини, — коли вони подумають про все це, їхня втома покинула їх і вони бігали навколо вітряка, вигукуючи тріумф. 当他们想到自己是如何辛勤劳作,克服了多少挫折,当风帆转动、发电机运转时,他们的生活将发生巨大的变化--当他们想到这一切时,疲惫离他们而去,他们围着风车转了一圈又一圈,发出胜利的欢呼声。 Napoleon himself, attended by his dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; he personally congratulated the animals on their achievement, and announced that the mill would be named Napoleon Mill. Dokončené dílo si přišel prohlédnout sám Napoleon se svými psy a kohoutem, osobně poblahopřál zvířatům k jejich úspěchu a oznámil, že mlýn se bude jmenovat Napoleonův. Napoleone in persona, accompagnato dai suoi cani e dal suo gallo, scese per ispezionare l'opera completata; si congratulò personalmente con gli animali per il risultato raggiunto e annunciò che il mulino sarebbe stato chiamato Mulino di Napoleone. ナポレオン本人は、愛犬とコケコッコーに付き添われて完成を見届け、自ら動物たちの功績を称え、この工場を「ナポレオン・ミル」と名付けることを発表した。 O próprio Napoleão, acompanhado dos seus cães e do seu galo, desceu para inspecionar a obra concluída; felicitou pessoalmente os animais pelo seu feito e anunciou que o moinho passaria a chamar-se Moinho Napoleão. Сам Наполеон у супроводі своїх собак і свого півника спустився оглянути завершену роботу; він особисто привітав тварин із досягненням і оголосив, що млин буде називатися «Млин Наполеона». 拿破仑在他的狗和公鸡的陪伴下亲自下山视察完工情况;他亲自祝贺动物们取得的成就,并宣布这座磨坊将被命名为拿破仑磨坊。

Two days later the animals were called together for a special meeting in the barn. O dva dny později byla zvířata svolána na zvláštní schůzi do stodoly. Due giorni dopo gli animali furono convocati per una riunione speciale nella stalla. Dois dias depois, os animais foram convocados para uma reunião especial no celeiro. Через два дні тварин зібрали на спеціальну зустріч у хліві. 两天后,动物们被召集起来,在谷仓里召开了一次特别会议。 They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that he had sold the pile of timber to Frederick. Když Napoleon oznámil, že hromadu dřeva prodal Fridrichovi, byli překvapeni. Se quedaron mudos de sorpresa cuando Napoleón anunció que había vendido el montón de madera a Federico. Ils furent stupéfaits lorsque Napoléon annonça qu'il avait vendu le tas de bois à Frédéric. Furono colpiti dalla sorpresa quando Napoleone annunciò di aver venduto la catasta di legname a Federico. ナポレオンがこの木材の山をフレデリックに売ったことを告げると、彼らは驚きのあまり唖然とした。 Ficaram estupefactos com a surpresa quando Napoleão anunciou que tinha vendido a pilha de madeira a Frederico. Вони оніміли від здивування, коли Наполеон оголосив, що продав купу лісу Фредеріку. 当拿破仑宣布把这堆木材卖给弗雷德里克时,他们惊讶得目瞪口呆。 Tomorrow Frederick's wagons would arrive and begin carting it away. Zítra přijedou Frederikovy vozy a začnou ho odvážet. Al día siguiente llegarían los carros de Frederick y empezarían a llevárselo. Demain, les wagons de Frédéric arriveraient et commenceraient à les transporter. 明日にはフレデリックの荷馬車が到着し、荷造りを開始する予定だ。 Amanhã, as carroças de Frederico chegariam e começariam a transportá-lo. Завтра прибудуть фургони Фредеріка й почнуть вивозити його. 明天,腓特烈的马车就会抵达,开始用马车运走它。 Throughout the whole period of his seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret agreement with Frederick. Po celou dobu svého zdánlivého přátelství s Pilkingtonem byl Napoleon ve skutečnosti s Fridrichem v tajné dohodě. Pendant toute la période de son apparente amitié avec Pilkington, Napoléon avait vraiment été en accord secret avec Frédéric. ピルキントンとの友情に見える期間中、ナポレオンは本当はフレデリックと密かに合意していたのだ。 Durante todo o período da sua aparente amizade com Pilkington, Napoleão tinha estado de facto em acordo secreto com Frederico. Протягом усього періоду своєї уявної дружби з Пілкінгтоном Наполеон справді був у таємній угоді з Фрідріхом. 在拿破仑与皮尔金顿貌似友好的整个时期,他实际上一直与弗雷德里克暗中保持着一致。

All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had been sent to Pilkington. Veškeré vztahy s Foxwoodem byly přerušeny; Pilkingtonovi byly zaslány urážlivé zprávy. Alle Beziehungen zu Foxwood waren abgebrochen worden; beleidigende Nachrichten waren nach Pilkington geschickt worden. フォックスウッドとの関係はすべて断ち切られ、ピルキントンには侮辱的なメッセージが送られた。 Todas as relações com a Foxwood tinham sido interrompidas; mensagens insultuosas tinham sido enviadas a Pilkington. Усі стосунки з Фоксвудом були розірвані; Пілкінгтону надіслали образливі повідомлення. 与福克斯伍德断绝了一切关系;有人向皮尔金顿发送了侮辱性的信息。 The pigeons had been told to avoid Pinchfield Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to Pilkington." Holubi byli vyzváni, aby se vyhýbali Pinchfieldově farmě a změnili svůj slogan z "Smrt Frederickovi" na "Smrt Pilkingtonovi". Ai piccioni era stato detto di evitare la Pinchfield Farm e di modificare il loro slogan da "Morte a Frederick" a "Morte a Pilkington". Голубям было приказано избегать фермы Пинчфилд и изменить свой лозунг с "Смерть Фредерику" на "Смерть Пилкингтону". Голубам було наказано уникати ферми Пінчфілд і змінити гасло з «Смерть Фредеріку» на «Смерть Пілкінгтону». 鸽子被告知要避开平奇菲尔德农场,并将他们的口号从“弗雷德里克之死”改为“皮尔金顿之死”。 At the same time Napoleon assured the animals that the stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been greatly exaggerated. Napoleon zároveň zvířata ujistil, že historky o chystaném útoku na Farmu zvířat jsou zcela nepravdivé a že pověsti o Frederickově krutosti vůči vlastním zvířatům jsou značně přehnané. Dans le même temps, Napoléon a assuré aux animaux que les histoires d'une attaque imminente sur Animal Farm étaient complètement fausses et que les histoires sur la cruauté de Frederick envers ses propres animaux avaient été grandement exagérées. Allo stesso tempo, Napoleone assicurò agli animali che le storie di un imminente attacco alla Fattoria degli Animali erano completamente false e che le storie sulla crudeltà di Federico nei confronti dei suoi animali erano state notevolmente esagerate. 同時に、ナポレオンは動物たちに、動物農場が攻撃されるという話はまったく嘘であり、フレデリックが自分の動物に残酷なことをしているという話も大げさであると言い切った。 Ao mesmo tempo, Napoleão garantiu aos animais que as histórias de um ataque iminente à Quinta dos Animais eram completamente falsas e que as histórias sobre a crueldade de Frederico para com os seus próprios animais tinham sido muito exageradas. В то же время Наполеон заверил животных, что истории о готовящемся нападении на "Ферму животных" совершенно не соответствуют действительности, а рассказы о жестокости Фредерика по отношению к своим животным сильно преувеличены. У той же час Наполеон запевнив тварин, що розповіді про майбутній напад на Ферму Тварин абсолютно неправдиві, а розповіді про жорстоке поводження Фредеріка з власними тваринами були сильно перебільшені. 与此同时,拿破仑向动物们保证,关于即将袭击动物农场的故事完全不真实,关于腓特烈虐待他自己的动物的故事被大大夸大了。 All these rumours had probably originated with Snowball and his agents. Všechny tyto zvěsti pravděpodobně pocházely od Snowballa a jeho agentů. これらの噂はすべて、スノーボールとその代理人が発したものだったのだろう。 Todos estes rumores tiveram provavelmente origem em Bola de Neve e nos seus agentes. Все эти слухи, скорее всего, исходили от Снежка и его агентов. Усі ці чутки, мабуть, походили від Сніжка та його агентів. 所有这些谣言都可能起源于斯诺鲍尔和他的代理人。 It now appeared that Snowball was not, after all, hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life: he was living--in considerable luxury, so it was said--at Foxwood, and had in reality been a pensioner of Pilkington for years past. Nyní se ukázalo, že Snowball se nakonec na Pinchfieldově farmě neskrývá a že tam vlastně nikdy v životě nebyl: žije - prý ve značném přepychu - ve Foxwoodu a ve skutečnosti je už léta Pilkingtonovým penzistou. A questo punto si scoprì che Palla di Neve non si nascondeva nella fattoria di Pinchfield, e che in realtà non c'era mai stato in vita sua: viveva - in un lusso considerevole, così si diceva - a Foxwood, ed era in realtà un pensionato di Pilkington da anni. スノーボールはピンチフィールド農場に隠れていたわけではなく、実は生涯一度も行ったことがない。 Parecia agora que Bola de Neve não estava, afinal, escondido em Pinchfield Farm, e que, de facto, nunca lá tinha estado na sua vida: vivia - com um luxo considerável, segundo se dizia - em Foxwood, e era, na realidade, um pensionista de Pilkington há anos. Теперь выяснилось, что Снежок вовсе не скрывается на ферме Пинчфилд и вообще никогда в жизни там не был: он живет - как утверждали, в большой роскоши - в Фоксвуде, а на самом деле уже несколько лет является пенсионером Пилкингтона. Тепер виявилося, що Сніжок, зрештою, не переховувався на фермі Пінчфілд, і насправді ніколи не був там у своєму житті: він жив — як кажуть, у значній розкоші — у Фоксвуді, і насправді був пенсіонер Пілкінгтона протягом минулих років. 现在看来,雪球毕竟没有躲在平奇菲尔德农场,事实上他一辈子都没有去过那里:他住在福克斯伍德--据说相当奢华--实际上多年来一直是皮尔金顿的养老金领取者。

The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. Prasata byla v extázi z Napoleonovy lstivosti. The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. Les porcs étaient en extase devant la ruse de Napoléon. I maiali erano in estasi per l'astuzia di Napoleone. 豚たちはナポレオンの狡猾さに恍惚の表情を浮かべていた。 Os porcos estavam em êxtase com a astúcia de Napoleão. Свиньи были в экстазе от хитрости Наполеона. Свині були в захваті від хитрості Наполеона. 猪们为拿破仑的狡猾而欣喜若狂。 By seeming to be friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by twelve pounds. Zdánlivě přátelským vztahem s Pilkingtonem přiměl Fredericka, aby zvýšil cenu o dvanáct liber. Sembrando amichevole con Pilkington, aveva costretto Frederick ad aumentare il prezzo di dodici sterline. ピルキントンと仲良くしているように見せかけて、フレデリックに12ポンドの値上げをさせたのだ。 Ao mostrar-se amigável com Pilkington, obrigou Frederick a aumentar o seu preço em doze libras. Будучи дружнім із Пілкінгтоном, він змусив Фредеріка підняти ціну на дванадцять фунтів. 他似乎对皮尔金顿很友好,迫使弗雷德里克把价格提高了 12 英镑。 But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer, was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick. Ale Napoleonova vynikající mysl se projevovala tím, že nikomu nevěřil, dokonce ani Fridrichovi, řekl Squealer. Ma la qualità superiore della mente di Napoleone, diceva Squealer, era dimostrata dal fatto che non si fidava di nessuno, nemmeno di Federico. しかし、ナポレオンの優れた心の質は、フレデリックさえも誰も信用しなかったことに示されていると、スクェアは言った。 Mas a qualidade superior da mente de Napoleão, disse Squealer, era demonstrada pelo facto de ele não confiar em ninguém, nem mesmo em Frederico. Но превосходство ума Наполеона, по словам Визгуна, проявилось в том, что он не доверял никому, даже Фредерику. Але вища якість розуму Наполеона, сказав Сквилер, виявилася в тому, що він нікому не довіряв, навіть Фредеріку. 但斯奎尔说,拿破仑头脑的高超之处表现在他谁也不相信,甚至连弗雷德里克也不相信。 Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque, which, it seemed, was a piece of paper with a promise to pay written upon it. Frederick chtěl za dřevo zaplatit něčím, čemu se říká šek, což byl zřejmě kus papíru s napsaným příslibem zaplacení. Frederick voleva pagare il legname con una cosa chiamata assegno, che, a quanto pare, era un pezzo di carta con una promessa di pagamento scritta sopra. O Frederick tinha querido pagar a madeira com uma coisa chamada cheque, que, ao que parecia, era um pedaço de papel com uma promessa de pagamento escrita nele. Фредерик хотел расплатиться за древесину так называемым чеком, который, как оказалось, представлял собой бумажку с обещанием заплатить. Фредерік хотів заплатити за деревину чимось, що називалося чеком, який, здавалося, був аркушем паперу з написаною на ньому обіцянкою заплатити. 弗雷德里克想用一种叫做支票的东西来支付木材的费用,看起来,支票就是一张写着付款承诺的纸。 But Napoleon was too clever for him. Napoleon byl však na něj příliš chytrý. しかし、ナポレオンはあまりにも賢かった。 Mas Napoleão era demasiado esperto para ele. Але Наполеон був занадто розумний для нього. 但是拿破仑对他来说太聪明了。 He had demanded payment in real five-pound notes, which were to be handed over before the timber was removed. Požadoval zaplacení ve skutečných pětilibrových bankovkách, které měly být předány před odvozem dřeva. Aveva chiesto un pagamento in banconote vere da cinque sterline, che dovevano essere consegnate prima della rimozione del legname. 彼は、木材を搬出する前に本物の5ポンド札で支払うよう要求してきた。 Exigiu o pagamento em notas de cinco libras reais, que deveriam ser entregues antes da retirada da madeira. Він вимагав оплати справжніми п'ятифунтовими банкнотами, які мали бути передані перед вивезенням деревини. 他要求用五英镑的真钞付款,并要求在移走木材之前交出真钞。 Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just enough to buy the machinery for the windmill. Frederick už zaplatil a částka, kterou zaplatil, stačila jen na nákup strojů pro větrný mlýn. Federico aveva già pagato e la somma versata era appena sufficiente per acquistare i macchinari per il mulino a vento. フレデリックが支払った金額は、風車の機械を購入するのに十分な金額だった。 Frederico já tinha pago; e a soma que tinha pago era apenas suficiente para comprar a maquinaria para o moinho de vento. Фредерік уже заплатив; і суми, яку він заплатив, вистачило лише на те, щоб купити обладнання для вітряка. 弗雷德里克已经付了钱,他所付的钱刚好够买风车的机器。

Meanwhile the timber was being carted away at high speed. Mezitím se dřevo odváželo velkou rychlostí. Pendant ce temps, le bois était transporté à grande vitesse. Nel frattempo il legname veniva trasportato ad alta velocità. その間、材木は高速でカートで運ばれていく。 Entretanto, a madeira estava a ser transportada a grande velocidade. Тем временем древесина с большой скоростью вывозилась. Тим часом деревину вивозили на великій швидкості. 与此同时,木材被高速运走。 When it was all gone, another special meeting was held in the barn for the animals to inspect Frederick's bank-notes. Když bylo všechno pryč, konala se ve stodole další zvláštní schůzka, na které si zvířata prohlédla Frederickovy bankovky. Quando tutto fu finito, si tenne un'altra riunione speciale nel fienile per permettere agli animali di ispezionare le banconote di Frederick. それが全部なくなると、また納屋で動物たちのための特別会議が開かれ、フレデリックの紙幣が検査された。 Quando tudo acabou, realizou-se outra reunião especial no celeiro para que os animais inspeccionassem as notas de Frederick. Коли все зникло, у сараї провели ще одну спеціальну зустріч для тварин, щоб перевірити банкноти Фредеріка. 当所有的钱都花光后,又在谷仓里召开了一次特别会议,让动物们检查弗雷德里克的钞票。 Smiling beatifically, and wearing both his decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse kitchen. Napoleon se blaženě usmíval a měl na sobě obě vyznamenání.Odpočíval na slaměném lůžku na podestě a po boku měl peníze, úhledně naskládané na porcelánové misce z kuchyně statku. Souriant béatement et vêtu de ses deux décorations, Napoléon se reposa sur un lit de paille sur la plate-forme, avec l'argent à ses côtés, soigneusement empilé sur un plat de porcelaine de la cuisine de la ferme. Sorridendo beato e indossando entrambe le decorazioni, Napoleone si adagiò su un letto di paglia sulla piattaforma, con il denaro al suo fianco, ordinatamente impilato su un piatto di porcellana proveniente dalla cucina della fattoria. ナポレオンは、壇上の藁のベッドに寝そべり、農家の台所から持ってきた陶器の皿にきれいに盛られたお金を傍らに、笑顔で両方の勲章を身につけた。 Sorrindo beatificamente e envergando as suas duas condecorações, Napoleão repousa numa cama de palha sobre o estrado, com o dinheiro ao seu lado, cuidadosamente empilhado num prato de porcelana da cozinha da quinta. Блаженно улыбаясь и одетый в оба ордена, Наполеон покоился на соломенном ложе на платформе, а рядом с ним лежали деньги, аккуратно сложенные на фарфоровом блюде из деревенской кухни. Благодатно посміхаючись і маючи обидві нагороди, Наполеон лежав на солом’яному ліжку на платформі з грошима збоку, акуратно складеними на фарфоровому блюді з фермерської кухні. 拿破仑面带微笑,戴着两件装饰品,躺在平台上的稻草床上,身边的钱整齐地堆在农舍厨房的瓷盘里。 The animals filed slowly past, and each gazed his fill. Zvířata pomalu procházela kolem a každé z nich si hledělo svého. Die Tiere kamen langsam vorbei und jeder blickte satt. Los animales pasaron lentamente y cada uno miró hasta saciarse. Les animaux défilèrent lentement et chacun regarda à sa guise. Gli animali passavano lentamente e ognuno guardava a sazietà. 動物たちがゆっくりと通り過ぎ、それぞれが思い思いに見つめている。 Os animais passaram lentamente, e cada um olhou o seu preenchimento. Животные медленно проходили мимо, и каждый смотрел вдоволь. Тварини повільно пройшли повз, і кожна дивилася на себе. 动物们缓缓走过,每个人都注视着自己的饱餐一顿。 And Boxer put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things stirred and rustled in his breath. Boxer natáhl nos, aby očichal bankovky, a ty křehké bílé věci se mu v dechu pohnuly a zašustily. Y Boxer sacó la nariz para olisquear los billetes, y las endebles cosas blancas se agitaron y crujieron en su aliento. Et Boxer avança le nez pour renifler les billets de banque, et les objets blancs fragiles remuèrent et bruirent dans son souffle. Boxer tirò fuori il naso per annusare le banconote, e le inconsistenti cose bianche si agitarono e frusciarono nel suo respiro. そして、ボクサーは鼻を出して紙幣を嗅ぐと、その薄っぺらい白いものが息でかき混ぜられ、ざわめいた。 E Boxer pôs o nariz para fora para cheirar as notas, e as frágeis coisas brancas agitaram-se e farfalharam na sua respiração. И Боксер высунул нос, чтобы понюхать банкноты, и эти тонкие белые штучки зашевелились и зашуршали в его дыхании. І Боксер висунув носа, щоб понюхати банкноти, і тендітні білі речі заворушилися й зашелестіли в його диханні. 拳击手伸出鼻子闻了闻钞票,薄薄的白色东西在他的呼吸中搅动和沙沙作响。

Three days later there was a terrible hullabaloo. O tři dny později se strhl strašný povyk. Tre giorni dopo ci fu un terribile trambusto. その3日後、とんでもない騒ぎがあった。 Três dias depois, houve uma grande confusão. Через три дня был страшный гул. Через три дні пролунав жахливий галас. 三天后,发生了可怕的喧嚣。 Whymper, his face deadly pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard and rushed straight into the farmhouse. Whymper se smrtelně bledým obličejem se řítil po cestě na kole, odhodil ho na dvoře a vběhl přímo do statku. Whymper, le visage mortellement pâle, monta le sentier à vélo, le jeta dans la cour et se précipita directement dans la ferme. Whymper, con il volto mortalmente pallido, arrivò di corsa lungo il sentiero con la sua bicicletta, la gettò nel cortile e si precipitò direttamente nella fattoria. その時、顔面が真っ青になったホワイマーが自転車で小道を駆け上がってきて、庭に自転車を投げ捨て、そのまま農家の中に飛び込んでいった。 Whymper, com o rosto mortalmente pálido, veio a correr pelo caminho na sua bicicleta, atirou-a para o quintal e correu diretamente para a casa da quinta. Уимпер, с мертвенно-бледным лицом, промчался по тропинке на велосипеде, бросил его во дворе и помчался прямо в фермерский дом. Вімпер зі смертельно блідим обличчям мчав стежкою на своєму велосипеді, кинув його на подвір’ї й кинувся прямо в будинок. 温珀脸色惨白,他骑着自行车沿着小路疾驰而来,把车扔到院子里,径直冲进了农舍。 The next moment a choking roar of rage sounded from Napoleon's apartments. V příštím okamžiku se z Napoleonových komnat ozval dusivý řev vzteku. Un attimo dopo, un ruggito di rabbia soffocante si levò dagli appartamenti di Napoleone. 次の瞬間、ナポレオンの居室から怒号が轟いた。 No momento seguinte soou um rugido de raiva sufocante dos apartamentos de Napoleão. В следующее мгновение из апартаментов Наполеона раздался захлебывающийся рев ярости. Наступної миті з покоїв Наполеона пролунав задушливий гнівний рев. 下一刻,拿破仑的寓所里响起一声窒息的怒吼。 The news of what had happened sped round the farm like wildfire. Zpráva o tom, co se stalo, se po farmě roznesla jako blesk. La notizia dell'accaduto fece il giro della fattoria a macchia d'olio. そのニュースは、農場中に飛び交った。 A notícia do que tinha acontecido acelerou à volta da quinta como um incêndio florestal. Звістка про те, що сталося, блискавично облетіла ферму. 发生的事情的消息像野火一样传遍了整个农场。 The banknotes were forgeries! Bankovky byly padělané! Le banconote erano false! 紙幣は贋物だった! As notas eram falsas! Банкноти були підробками! 钞票是伪造的! Frederick had got the timber for nothing! Frederick dostal dřevo zadarmo! Federico aveva ottenuto il legname per niente! フレデリックは材木を無駄に手に入れたのだ! O Frederick tinha conseguido a madeira para nada! Фредерік отримав ліс задарма! 弗雷德里克白白得到了木材!

Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice pronounced the death sentence upon Frederick. Napoleon okamžitě svolal zvířata a strašlivým hlasem vyřkl nad Fridrichem rozsudek smrti. Napoleão reuniu imediatamente os animais e, com uma voz terrível, pronunciou a sentença de morte de Frederico. Наполеон негайно скликав тварин і страшним голосом виніс Фрідріху смертний вирок. 拿破仑立即把动物召集在一起,用可怕的声音宣布了腓特烈的死刑。 When captured, he said, Frederick should be boiled alive. Když byl Frederick zajat, měl být podle něj uvařen zaživa. Une fois capturé, dit-il, Frederick devrait être bouilli vivant. 捕虜になったら、フレデリックは生きたまま煮るべきだと。 Quando capturado, dizia ele, Frederick devia ser cozido vivo. По его словам, при захвате Фредерик должен быть сварен заживо. Коли його схоплять, сказав він, Фредеріка слід зварити живцем. 他说,腓特烈被俘后应该被活活煮死。 At the same time he warned them that after this treacherous deed the worst was to be expected. Zároveň je varoval, že po tomto zrádném činu je čeká to nejhorší. En même temps, il les avertit qu'après cet acte perfide, le pire était à prévoir. Allo stesso tempo li avvertì che dopo questo atto infido c'era da aspettarsi il peggio. 同時に、この裏切り行為の後には最悪の事態が待っていることを警告した。 Ao mesmo tempo, avisou-os de que, depois deste ato traiçoeiro, era de esperar o pior. В то же время он предупредил их, что после этого вероломного поступка следует ожидать самого худшего. При цьому він попередив їх, що після цього підступного вчинку слід очікувати найгіршого. 同时,他警告他们,在这种背信弃义的行为之后,最坏的情况是可以预料的。 Frederick and his men might make their long-expected attack at any moment. Fridrich a jeho muži mohli kdykoli zaútočit. フレデリックたちは、今にも待望の攻撃を仕掛けてくるかもしれない。 Frederico e os seus homens podiam fazer o tão esperado ataque a qualquer momento. Фредерік і його люди могли здійснити довгоочікувану атаку будь-якої миті. 腓特烈和他的手下随时都可能发动他们期待已久的进攻。 Sentinels were placed at all the approaches to the farm. Na všech přístupech k farmě byly umístěny hlídky. Le sentinelle sono state posizionate a tutti gli accessi alla fattoria. Foram colocadas sentinelas em todos os acessos à quinta. На всіх підступах до ферми поставили вартові. 哨兵被安置在农场的所有入口处。 In addition, four pigeons were sent to Foxwood with a conciliatory message, which it was hoped might re-establish good relations with Pilkington. Kromě toho byli do Foxwoodu posláni čtyři holubi se smířlivým poselstvím, které mělo obnovit dobré vztahy s Pilkingtonem. さらに、ピルキントン社との良好な関係を取り戻すために、4羽のハトをフォックスウッド社に送り、和解のメッセージを送った。 Além disso, foram enviados quatro pombos para a Foxwood com uma mensagem conciliatória, que se esperava que pudesse restabelecer boas relações com a Pilkington. Крім того, чотири голуби були відправлені до Фоксвуда з примирливим повідомленням, яке, як сподівалися, могло б відновити добрі стосунки з Пілкінгтоном. 此外,四只鸽子被派往福克斯伍德,传达了和解的信息,希望能与皮尔金顿重新建立良好关系。

The very next morning the attack came. Hned druhý den ráno přišel útok. Logo na manhã seguinte, o ataque chegou. Уже на следующее утро произошло нападение. Вже наступного ранку стався напад. 第二天早上,袭击就来了。 The animals were at breakfast when the look-outs came racing in with the news that Frederick and his followers had already come through the five-barred gate. Zvířata právě snídala, když přiběhli hlídači se zprávou, že Frederick a jeho stoupenci už prošli bránou s pěti závorami. The animals were at breakfast when the look-outs came racing in with the news that Frederick and his followers had already come through the five-barred gate. Les animaux étaient au petit-déjeuner lorsque les guetteurs se précipitèrent avec la nouvelle que Frédéric et ses partisans étaient déjà passés par la porte à cinq barreaux. Gli animali erano a colazione quando le vedette arrivarono di corsa con la notizia che Federico e i suoi seguaci avevano già varcato il cancello a cinque sbarre. 動物たちが朝食をとっていると、見張りが駆け込んできて、フレデリックとその一行がすでに5本の閂(かんぬき)をくぐってきたという知らせを受けました。 Os animais estavam a tomar o pequeno-almoço quando os observadores chegaram a correr com a notícia de que Frederick e os seus seguidores já tinham passado pelo portão de cinco grades. Тварини снідали, коли наглядачі прибігли з новиною, що Фредерік і його послідовники вже пройшли через ворота з п’ятьма ґратами. 动物们正在吃早饭,这时瞭望员跑来告诉他们弗雷德里克和他的追随者已经穿过五道栅栏的大门。 Boldly enough the animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. Zvířata jim směle vyrazila vstříc, ale tentokrát neměla tak snadné vítězství jako v bitvě u kravína. Assez hardiment, les animaux sont sortis à leur rencontre, mais cette fois ils n'ont pas eu la victoire facile qu'ils avaient eue dans la bataille de l'étable. Gli animali si lanciarono coraggiosamente all'attacco, ma questa volta non ebbero la facile vittoria che avevano avuto nella battaglia della stalla. しかし、今回は牛小屋の戦いのような簡単な勝利は得られなかった。 Os animais salgaram ousadamente para os encontrar, mas desta vez não tiveram a vitória fácil que tinham tido na Batalha do estábulo. Тварини досить сміливо кинулися їм назустріч, але цього разу вони не здобули такої легкої перемоги, як у битві біля корівника. 动物们勇敢地冲上前去迎接他们,但这一次他们并没有像在牛棚之战中那样轻松取胜。 There were fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as soon as they got within fifty yards. Bylo jich patnáct mužů s půl tuctem děl a zahájili palbu, jakmile se přiblížili na padesát metrů. 15人の隊員がいて、その間に半ダースの銃があり、50ヤード以内に入るとすぐに発砲しました。 Eram quinze homens, com meia dúzia de armas entre eles, e abriram fogo assim que chegaram a cinquenta metros. Их было пятнадцать человек, между ними было полдюжины орудий, и они открыли огонь, как только подошли на расстояние пятидесяти ярдов. Було п’ятнадцять чоловіків із півдюжиною гармат між ними, і вони відкрили вогонь, щойно підійшли на п’ятдесят ярдів. 一共有十五个人,中间夹着六支枪,他们刚走到五十码以内就开火了。 The animals could not face the terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back. Zvířata nedokázala čelit strašlivým výbuchům a bodavým kuličkám a navzdory Napoleonově a Boxerově snaze je zmobilizovat byla brzy zahnána zpět. Die Tiere konnten den schrecklichen Explosionen und den stechenden Pellets nicht standhalten, und trotz der Bemühungen von Napoleon und Boxer, sie zu sammeln, wurden sie bald zurückgetrieben. Les animaux n'ont pas pu affronter les terribles explosions et les boulets piquants, et malgré les efforts de Napoléon et de Boxer pour les rallier, ils ont été bientôt repoussés. Gli animali non riuscirono ad affrontare le terribili esplosioni e i pallini urticanti e, nonostante gli sforzi di Napoleone e Boxer per radunarli, furono presto ricacciati indietro. 動物たちは、恐ろしい爆発音と刺すようなペレットに直面することができず、ナポレオンとボクサーが彼らを結集させようと努力したが、すぐに追い返された。 Os animais não conseguiram enfrentar as terríveis explosões e os pellets de ferrão, e apesar dos esforços de Napoleão e Boxer para os reunir, em breve foram afastados. Животные не могли противостоять страшным взрывам и жалящим пулькам, и, несмотря на попытки Наполеона и Боксера сплотить их, вскоре были отброшены назад. Тварини не могли протистояти жахливим вибухам і їдким дробам, і, незважаючи на зусилля Наполеона і Боксера зібрати їх, незабаром їх відігнали. 这些动物无法面对可怕的爆炸和刺痛的弹丸,尽管拿破仑和拳击手努力集结它们,但它们很快就被赶了回去。 A number of them were already wounded. Několik z nich už bylo zraněno. Alguns deles já estavam feridos. Деякі з них уже були поранені. 他们中的一些人已经受伤。 They took refuge in the farm buildings and peeped cautiously out from chinks and knot-holes. Ukrývali se v hospodářských budovách a opatrně vykukovali ze škvír a uzlových otvorů. Ils se sont réfugiés dans les bâtiments de la ferme et ont jeté un œil prudent par les interstices et les nœuds. Si rifugiarono negli edifici della fattoria e sbirciarono cautamente da fessure e buchi. Refugiaram-se nos edifícios agrícolas e espreitaram cautelosamente pelas frestas e buracos. Они укрывались в хозяйственных постройках и с опаской выглядывали из щелей и сучков. Вони сховалися в господарських будівлях і обережно визирали з шпар і сучків. 他们躲在农舍里,小心翼翼地从缝隙和结孔中向外窥视。 The whole of the big pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. Celá velká pastvina včetně větrného mlýna byla v rukou nepřítele. Toda la pradera grande, incluido el molino de viento, estaba en manos del enemigo. Tutto il grande pascolo, compreso il mulino a vento, era nelle mani del nemico. Todo o grande pasto, incluindo o moinho de vento, estava nas mãos do inimigo. Все велике пасовище, включно з вітряком, було в руках ворога. 整个大牧场,包括风车,都在敌人手中。 For the moment even Napoleon seemed at a loss. V tuto chvíli se zdálo, že i Napoleon je bezradný. Im Moment schien sogar Napoleon ratlos zu sein. Per il momento, anche Napoleone sembrò non sapere cosa fare. ナポレオンも一瞬、途方に暮れたようだった。 De momento, até Napoleão parecia não saber o que fazer. В этот момент даже Наполеон выглядел растерянным. На мить навіть Наполеон здавався розгубленим. 一时间,就连拿破仑似乎也不知所措。 He paced up and down without a word, his tail rigid and twitching. Beze slova přecházel sem a tam, ocas měl ztuhlý a škubal sebou. Camminava su e giù senza dire una parola, con la coda rigida e tremolante. 尾を硬直させて痙攣させながら、何も言わずに上下に歩いた。 Andava de um lado para o outro sem dizer uma palavra, com a cauda rígida e a tremer. Він крокував туди-сюди, не кажучи жодного слова, його хвіст був твердим і смикався. 他一言不发地来回踱步,尾巴僵硬抽搐着。 Wistful glances were sent in the direction of Foxwood. Směrem k Foxwoodu byly vysílány zamyšlené pohledy. Des regards nostalgiques furent envoyés en direction de Foxwood. Sguardi malinconici sono stati inviati in direzione di Foxwood. フォックスウッドの方角に切ない視線が送られた。 Olhares de saudade foram enviados na direção de Foxwood. Засмучені погляди були спрямовані в бік Фоксвуда. 向福克斯伍德的方向投去渴望的目光。 If Pilkington and his men would help them, the day might yet be won. Kdyby jim Pilkington a jeho muži pomohli, mohli by ještě zvítězit. Si Pilkington et ses hommes voulaient les aider, la journée pourrait encore être gagnée. Se Pilkington e i suoi uomini li aiutassero, la giornata potrebbe ancora essere vinta. ピルキントンたちが協力してくれれば、まだ勝機はあるかもしれない。 Se Pilkington e os seus homens os ajudassem, o dia poderia ainda ser ganho. Если Пилкингтон и его люди помогут им, то день еще может быть выигран. Якби Пілкінгтон і його люди допомогли їм, день міг би бути виграним. 如果皮尔金顿和他的手下能帮助他们,那这一天可能还会赢。 But at this moment the four pigeons, who had been sent out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from Pilkington. V tu chvíli se však vrátili čtyři holubi, kteří byli vysláni předchozího dne, a jeden z nich nesl útržek papíru od Pilkingtona. Ma in quel momento tornarono i quattro piccioni che erano stati inviati il giorno prima, uno dei quali portava un foglio di Pilkington. しかし、その時、前日に送り出した4羽のハトが戻ってきて、そのうちの1羽がピルキントンからの紙切れを携えていた。 Mas, nesse momento, os quatro pombos, que tinham sido enviados no dia anterior, regressaram, um deles trazendo um pedaço de papel de Pilkington. Но в этот момент вернулись четыре голубя, отправленные накануне, и один из них нес клочок бумаги из Пилкингтона. Але в цей момент четверо голубів, висланих напередодні, повернулися, один із них ніс клаптик паперу від Пілкінгтона. 可就在这时,前一天被送出去的四只鸽子又回来了,其中一只带着皮尔金顿的一张纸片。 On it was pencilled the words: "Serves you right." Tužkou na něm byla napsána slova: "Dobře ti tak." Darauf standen die Worte: "Geschieht dir recht." En él estaban escritas a lápiz las palabras: "Te lo mereces". Sur elle était inscrite au crayon les mots: «Sers-vous bien». Su di essa erano state scritte a penna le parole: "Ti sta bene". そこには鉛筆でこう書かれていた:"Serves you right "と鉛筆で書かれていた。 Nele foram escritas as palavras a lápis: "Serve-lhe bem". На нем карандашом были написаны слова: «Так тебе и надо». На ньому олівцем було написано: «Вам правильно». 上面用铅笔写着:“为您服务。”

Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill. Frederick a jeho muži se mezitím zastavili u větrného mlýna. Nel frattempo Federico e i suoi uomini si erano fermati intorno al mulino a vento. 一方、フレデリックとその部下たちは、風車付近で停車していた。 Entretanto, Frederico e os seus homens tinham parado junto ao moinho de vento. Тим часом Фредерік і його люди зупинилися біля вітряка. 与此同时,弗雷德里克和他的手下在风车附近停了下来。 The animals watched them, and a murmur of dismay went round. Zvířata je pozorovala a kolem se rozléhalo zděšení. Gli animali li osservarono e si levò un mormorio di sgomento. Os animais observavam-nos, e um murmúrio de consternação espalhou-se por todo o lado. Тварини спостерігали за ними, і довкола понеслося жахливе мурчання. 动物们看着他们,周围传来一阵沮丧的低语。 Two of the men had produced a crowbar and a sledge hammer. Dva z nich si přinesli páčidlo a bourací kladivo. Due degli uomini avevano estratto un piede di porco e un martello da fabbro. 2人の男がバールとスレッジハンマーを出していた。 Dois dos homens tinham pegado num pé de cabra e numa marreta. Двое мужчин достали лом и кувалду. Двоє чоловіків видобули лом і кувалду. 其中两个人拿出了一根撬棍和一把大锤。 They were going to knock the windmill down. Chystali se větrný mlýn zbourat. Stavano per abbattere il mulino a vento. 風車を倒そうというのだ。 Iam deitar abaixo o moinho de vento. Они собирались снести ветряную мельницу. Вони збиралися збити вітряк. 他们要把风车推倒。

"Impossible!" "To není možné!" cried Napoleon. 拿破仑喊道。 "We have built the walls far too thick for that. "Na to jsme postavili příliš silné zdi. "私たちは、そのために壁を厚く作りすぎた。 "Construímos muros demasiado espessos para isso. «Ми збудували занадто товсті стіни для цього. “我们建造的墙太厚了。 They could not knock it down in a week. Nemohli ji zbourat za týden. Non potevano buttarlo giù in una settimana. Não a conseguiram deitar abaixo numa semana. За тиждень не змогли збити. 他们无法在一周内将其击倒。 Courage, comrades!" Odvahu, soudruzi!" Coragem, camaradas!" Мужності, товариші!» 勇敢,同志们!”

But Benjamin was watching the movements of the men intently. Benjamin však pozorně sledoval pohyby mužů. しかし、ベンジャミンは男たちの動きをじっと見ていた。 Mas Benjamin observava atentamente os movimentos dos homens. Но Бенджамин внимательно следил за движениями мужчин. Але Бенджамін уважно спостерігав за рухами чоловіків. 但本杰明却在专心地注视着这些人的动向。 The two with the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the windmill. Ti dva s kladivem a páčidlem vrtali díru poblíž základny větrného mlýna. I due con il martello e il piede di porco stavano praticando un foro vicino alla base del mulino a vento. Os dois com o martelo e o pé de cabra estavam a fazer um buraco perto da base do moinho de vento. Двое с молотком и ломом просверливали отверстие у основания ветряной мельницы. Двоє з молотком і ломом свердлили яму біля основи вітряка. 拿着锤子和撬棍的两人正在风车底部附近钻一个洞。 Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his long muzzle. Benjamin pomalu a téměř pobaveně kývl dlouhým čenichem. Lentamente, y con un aire casi de diversión, Benjamin asintió con su largo hocico. Lentamente, e con aria quasi divertita, Benjamin annuì con il lungo muso. ベンジャミンは、ゆっくりと、そしてほとんど愉快そうな雰囲気で、その長いマズルをうなずかせた。 Lentamente, e com um ar quase de divertimento, Benjamin acenou com o seu longo focinho. Медленно, почти с забавным видом, Бенджамин кивнул своей длинной мордой. Бенджамін повільно, майже з веселим виглядом кивнув своєю довгою мордою. 慢慢地,本杰明带着一种近乎愉悦的神情,点了点他长长的嘴巴。

"I thought so," he said. "To jsem si myslel," řekl. "Me lo imaginaba", dijo. "Lo immaginavo", ha detto. "そう思っていた "のです。 "Eu pensava que sim", disse ele. "Я так и думал", - сказал он. — Я так і думав, — сказав він. “我是这么认为的,”他说。 "Do you not see what they are doing? "Copak nevidíte, co dělají? "Разве вы не видите, что они делают? «Хіба ви не бачите, що вони роблять? “你没看到他们在做什么吗? In another moment they are going to pack blasting powder into that hole." Za chvíli do té díry nacpou trhavinu." En otro momento van a meter pólvora en ese agujero". In un altro momento stanno per inserire polvere da sparo in quel buco". Num outro momento, eles vão embalar pó de dinamitação naquele buraco". Еще мгновение - и они засыплют в это отверстие взрывной порошок". Через мить вони збираються запакувати в ту діру фугасний порох». 再过一会儿,他们将把炸药装进那个洞里。”

Terrified, the animals waited. Zvířata vyděšeně čekala. 動物たちは恐る恐る待っていた。 Aterrorizados, os animais esperaram. Перелякані тварини чекали. 吓坏了,动物们等待着。 It was impossible now to venture out of the shelter of the buildings. Nyní už nebylo možné opustit úkryt budov. Era ormai impossibile avventurarsi fuori dal riparo degli edifici. もう、建物の外に出ることは不可能だった。 Era agora impossível aventurar-se fora do abrigo dos edifícios. Выйти из укрытия зданий теперь было невозможно. Тепер неможливо було вийти з-під укриття будівель. 现在不可能冒险离开建筑物的庇护所。 After a few minutes the men were seen to be running in all directions. Po několika minutách bylo vidět, jak se muži rozbíhají do všech stran. Passados alguns minutos, os homens foram vistos a correr em todas as direcções. Через несколько минут мужчины разбежались во все стороны. Через кілька хвилин було видно, як чоловіки розбіглися в усіх напрямках. 几分钟后,人们看到这些人向四面八方奔跑。 Then there was a deafening roar. Pak se ozval ohlušující řev. すると、耳をつんざくような轟音が響いた。 Depois ouviu-se um rugido ensurdecedor. Затем раздался оглушительный рев. Потім почувся оглушливий гуркіт. 然后是震耳欲聋的吼声。 The pigeons swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung themselves flat on their bellies and hid their faces. Holubi se vznesli do vzduchu a všechna zvířata kromě Napoleona se vrhla na břicho a skryla si obličeje. I piccioni si alzarono in volo e tutti gli animali, tranne Napoleone, si buttarono a pancia in giù e nascosero il muso. ハトは空中に舞い上がり、ナポレオン以外の動物たちは、腹ばいになって顔を隠してしまった。 Os pombos rodopiaram no ar e todos os animais, à exceção de Napoleão, se deitaram de barriga para baixo e esconderam a cara. Голуби взвились в воздух, и все животные, кроме Наполеона, плюхнулись на живот и спрятали морды. Голуби кружляли в повітрі, і всі тварини, крім Наполеона, кидалися на череви й ховали обличчя. 鸽子在空中盘旋,所有的动物,除了拿破仑,都趴在地上,遮住脸。 When they got up again, a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had been. Když znovu vstali, visel na místě, kde byl větrný mlýn, obrovský oblak černého dýmu. Cuando volvieron a levantarse, una enorme nube de humo negro colgaba donde había estado el molino. Quando si rialzarono, un'enorme nuvola di fumo nero era sospesa dove c'era il mulino a vento. Quando voltaram a levantar-se, uma enorme nuvem de fumo negro pairava no local onde estava o moinho de vento. Когда они снова поднялись, на месте ветряной мельницы висело огромное облако черного дыма. Коли вони піднялися знову, там, де був вітряк, висіла величезна хмара чорного диму. 当他们再次起身时,一团巨大的黑烟正悬在风车所在的地方。 Slowly the breeze drifted it away. Vítr ji pomalu odnášel pryč. Lentamente, la brisa lo alejó. Lentement, la brise l'a emporté. ゆっくりと風がそれを漂わせる。 Lentamente, a brisa levou-o para longe. Вітерець повільно відніс його. 微风慢慢地把它吹走了。 The windmill had ceased to exist! Větrný mlýn přestal existovat! Il mulino a vento aveva cessato di esistere! 風車は途絶えていた! O moinho de vento tinha deixado de existir! Вітряк перестав існувати! 风车已经不存在了!

At this sight the animals' courage returned to them. Při tomto pohledu se zvířatům vrátila odvaha. この光景を見て、動物たちは勇気を取り戻した。 Ao verem isto, os animais voltaram a ter coragem. При этом виде к животным вернулось мужество. Від цього видовища до тварин повернулася відвага. 看到这一幕,动物们又恢复了勇气。 The fear and despair they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this vile, contemptible act. Strach a zoufalství, které ještě před chvílí cítili, se utopily v jejich vzteku proti tomuto odpornému, opovrženíhodnému činu. La peur et le désespoir qu'ils avaient ressentis un instant plus tôt étaient noyés dans leur rage contre cet acte ignoble et méprisable. La paura e la disperazione che avevano provato un attimo prima furono annegate nella rabbia per quell'atto vile e spregevole. O medo e o desespero que tinham sentido um momento antes foram afogados na sua raiva contra este ato vil e desprezível. Страх и отчаяние, которые они испытывали мгновение назад, утонули в ярости против этого мерзкого, презренного поступка. Страх і розпач, які вони відчули мить тому, потонули в їхній люті проти цього мерзенного, презирливого вчинку. 他们刚才所感受到的恐惧和绝望,被他们对这种卑鄙卑鄙行为的愤怒淹没了。 A mighty cry for vengeance went up, and without waiting for further orders they charged forth in a body and made straight for the enemy. Zvedl se mohutný pokřik o pomstě, a aniž by čekali na další rozkazy, vyrazili v houfu a zamířili přímo k nepříteli. Ein mächtiger Racheschrei ging auf, und ohne auf weitere Befehle zu warten, stürmten sie in einem Körper hervor und gingen direkt auf den Feind zu. Si levò un potente grido di vendetta e, senza attendere ulteriori ordini, caricarono in corpo e si diressero verso il nemico. 復讐を誓う大声が上がり、命令を待たずに一斉に突進し、敵に向かって直進した。 Um forte grito de vingança foi ouvido e, sem esperar por mais ordens, avançaram em grupo e dirigiram-se diretamente para o inimigo. Поднялся мощный крик мести, и, не дожидаясь дальнейших приказов, они выскочили вперед и направились прямо на врага. Здійнявся могутній крик помсти, і, не чекаючи подальших наказів, вони кинулися вперед і рушили прямо на ворога. 复仇的呼喊声响起,不等命令,他们一拥而上,直奔敌人而去。 This time they did not heed the cruel pellets that swept over them like hail. Tentokrát si nevšímali krutých kuliček, které se na ně snášely jako krupobití. This time they did not heed the cruel pellets that swept over them like hail. Cette fois, ils n'écoutèrent pas les boulettes cruelles qui les balayaient comme de la grêle. Questa volta non badarono ai crudeli pallini che li travolsero come grandine. 雹のように降り注ぐ残酷な弾丸に、今度は耳を貸さない。 Desta vez não deram ouvidos aos cruéis pellets que os varreram como granizo. На этот раз они не обращали внимания на жестокие дробинки, которые сыпались на них, как град. Цього разу вони не зважали на жорстокі кулі, що пронеслися над ними, як град. 这一次他们没有注意到像冰雹一样席卷他们的残酷弹丸。 It was a savage, bitter battle. Byl to krutý a nelítostný boj. Fu una battaglia aspra e selvaggia. Foi uma batalha selvagem e amarga. Це була жорстока, запекла битва. 这是一场野蛮而激烈的战斗。 The men fired again and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with their sticks and their heavy boots. Muži stříleli znovu a znovu, a když se zvířata dostala do těsné blízkosti, mlátili po nich klacky a těžkými botami. The men fired again and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with their sticks and their heavy boots. Les hommes ont tiré encore et encore, et, quand les animaux sont arrivés à proximité, ont fouetté avec leurs bâtons et leurs lourdes bottes. Gli uomini spararono ancora e ancora e, quando gli animali si avvicinarono, si misero a colpire con i loro bastoni e i loro pesanti stivali. 男たちは何度も何度も発砲し、動物たちが接近してくると、棒と重いブーツで殴りかかってきた。 Os homens dispararam uma e outra vez e, quando os animais se aproximaram, atacaram com os seus paus e as suas botas pesadas. Мужчины стреляли снова и снова, а когда животные приближались, били палками и тяжелыми ботинками. Чоловіки стріляли знову і знову, а коли тварини підійшли впритул, почали кидатися палицями та важкими черевиками. 男人们一次又一次地开枪,当动物们接近时,他们用他们的棍子和沉重的靴子猛击。 A cow, three sheep, and two geese were killed, and nearly everyone was wounded. Byla zabita kráva, tři ovce a dvě husy a téměř všichni byli zraněni. Una mucca, tre pecore e due oche sono state uccise e quasi tutti sono rimasti feriti. Uma vaca, três ovelhas e dois gansos foram mortos e quase todos ficaram feridos. Были убиты корова, три овцы и два гуся, почти все были ранены. Загинули корова, три вівці, дві гуси, майже всі були поранені. 一头牛、三只羊和两只鹅被杀,几乎每个人都受伤了。 Even Napoleon, who was directing operations from the rear, had the tip of his tail chipped by a pellet. Dokonce i Napoleonovi, který řídil operace zezadu, uštípla kulka špičku ocasu. Even Napoleon, who was directing operations from the rear, had the tip of his tail chipped by a pellet. Même Napoléon, qui dirigeait les opérations de l'arrière, avait le bout de sa queue ébréché par un plomb. Persino Napoleone, che dirigeva le operazioni dalle retrovie, ebbe la punta della coda scheggiata da un pallino. 後方から作戦を指揮していたナポレオンも、ペレットで尻尾の先端が欠けた。 Até Napoleão, que dirigia as operações a partir da retaguarda, ficou com a ponta da cauda lascada por um projétil. Даже у Наполеона, руководившего операциями с тыла, пуля отколола кончик хвоста. Навіть у Наполеона, який керував операціями з тилу, дробиною відкололи кінчик хвоста. 就连从后方指挥作战的拿破仑,尾尖也被一颗子弹击破。 But the men did not go unscathed either. Ani muži však nezůstali bez úhony. Ma anche gli uomini non sono rimasti indenni. しかし、男性陣も無傷ではいられなかった。 Mas os homens também não saíram ilesos. Но и мужчины не остались безнаказанными. Але й чоловіки не залишилися неушкодженими. 但男人们也没有毫发无损。 Three of them had their heads broken by blows from Boxer's hoofs; another was gored in the belly by a cow's horn; another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell. Tři z nich si rozbili hlavu údery Boxerových kopyt, dalšímu prořízl břicho kravský roh a Jessie s Bluebell mu málem roztrhly kalhoty. Tre di loro hanno avuto la testa rotta dai colpi degli zoccoli di Boxer; un altro è stato incornato nel ventre dal corno di una mucca; un altro ancora si è visto quasi strappare i pantaloni da Jessie e Bluebell. 3人はボクサーの蹄鉄で頭を折られ、1人は牛の角で腹を刺され、1人はジェシーとブルーベルにズボンを引きちぎられそうになった。 Três deles ficaram com a cabeça partida por golpes dos cascos de Boxer; outro foi chifrado na barriga por um corno de vaca; outro ficou com as calças quase rasgadas por Jessie e Bluebell. У троих из них головы были разбиты ударами копыт Боксера; другого пронзил живот коровьим рогом; у другого Джесси и Блубелл чуть не разорвали брюки. Трьом із них розбиті голови ударами копит Боксера; іншого встромив у живіт коров'ячий ріг; в іншого Джессі та Дзвіночок ледь не порвали штани. 其中三个被拳击手的蹄子打断了头;另一个被牛角刺中腹部;另一个人的裤子差点被 Jessie 和 Bluebell 扯掉。 And when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's flank, baying ferociously, panic overtook them. A když se devět psů Napoleonovy tělesné stráže, kterým nařídil, aby se vyhnuli živému plotu, náhle objevilo v jejich boku a zuřivě na ně zařvalo, zachvátila je panika. Y cuando los nueve perros de la propia guardia de Napoleón, a los que había ordenado dar un rodeo al abrigo del seto, aparecieron de repente en el flanco de los hombres, aullando ferozmente, el pánico se apoderó de ellos. Et quand les neuf chiens du propre garde du corps de Napoléon, à qui il avait ordonné de faire un détour sous le couvert de la haie, apparurent brusquement sur le flanc des hommes en aboyant férocement, la panique les envahit. E quando i nove cani della guardia del corpo di Napoleone, che aveva incaricato di fare una deviazione al riparo della siepe, apparvero improvvisamente sul fianco degli uomini, abbaiando ferocemente, il panico li colse. さらに、ナポレオンが生け垣に隠れて迂回するよう指示した護衛の犬9匹が、突然脇腹に現れ、激しく吠えたため、パニックに陥った。 E quando os nove cães do próprio guarda-costas de Napoleão, a quem ele tinha instruído a fazer um desvio sob a cobertura da sebe, de repente apareceram no flanco dos homens, beijando ferozmente, o pânico ultrapassou-os. И когда девять собак личной охраны Наполеона, которым он приказал сделать обход под прикрытием живой изгороди, внезапно появились с фланга мужчин, свирепо лая, их охватила паника. І коли дев'ять собак власної охорони Наполеона, яким він доручив зробити обхід під прикриттям живоплоту, раптом з'явилися на фланзі людей, люто лаючи, їх охопила паніка. 当拿破仑自己的侍卫的九条狗,他曾指示他们在树篱掩护下绕道而行时,突然出现在这些人的侧翼,凶猛地吠叫着,恐慌席卷了他们。 They saw that they were in danger of being surrounded. Viděli, že jim hrozí obklíčení. Viram que corriam o risco de ser cercados. Они увидели, что им грозит окружение. Вони побачили, що їм загрожує оточення. 他们看到自己有被包围的危险。 Frederick shouted to his men to get out while the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for dear life. Frederick křikl na své muže, aby se stáhli, dokud to jde, a v příštím okamžiku už zbabělý nepřítel utíkal jako o život. Frédéric a crié à ses hommes de sortir pendant que tout allait bien, et l'instant d'après, l'ennemi lâche courait pour la vie. Federico gridò ai suoi uomini di uscire finché c'era tempo, e un attimo dopo il nemico codardo stava scappando per salvarsi. フレデリックは「今のうちに逃げろ」と部下に叫んだが、次の瞬間、臆病な敵は命からがら逃げ出した。 Frederick gritou aos seus homens para saírem enquanto era tempo e, no momento seguinte, o inimigo cobarde estava a correr para salvar a vida. Фредерик крикнул своим людям, чтобы они уходили, пока есть возможность, и в следующее мгновение трусливый враг уже бежал, спасая свою жизнь. Фредерік крикнув своїм людям, щоб вони виходили, поки все добре, і наступної миті боягузливий ворог уже тікав, рятуючи життя. 弗雷德里克在一切顺利的时候大喊着让他的手下离开,下一刻,这个懦弱的敌人就开始逃命了。 The animals chased them right down to the bottom of the field, and got in some last kicks at them as they forced their way through the thorn hedge. Zvířata je pronásledovala až na dno pole a naposledy do nich kopla, když se prodírali trnitým živým plotem. Les animaux les ont chassés jusqu'au fond du champ et leur ont donné quelques derniers coups de pied alors qu'ils se frayaient un chemin à travers la haie d'épines. Gli animali li hanno inseguiti fino in fondo al campo e hanno dato loro gli ultimi calci mentre si facevano strada attraverso la siepe di spine. 動物たちは畑の下まで追いかけてきて、茨の生垣を無理やり通り抜けながら、最後に蹴りを入れてきました。 Os animais perseguiram-nos até ao fundo do campo e deram-lhes os últimos pontapés enquanto eles forçavam a passagem pela sebe de espinhos. Животные преследовали их до самого конца поля и нанесли несколько последних ударов, когда те продирались сквозь колючую изгородь. Тварини погналися за ними аж до самого низу поля й завдали їм останніх ударів ногами, коли вони пробивали собі дорогу крізь колючу огорожу. 动物们把他们追到了田野的底部,当他们强行穿过荆棘树篱时,他们最后踢了几脚。

They had won, but they were weary and bleeding. Vyhráli, ale byli unavení a krváceli. Avevano vinto, ma erano stanchi e sanguinanti. Tinham vencido, mas estavam cansados e a sangrar. Вони перемогли, але були втомлені та спливали кров’ю. 他们赢了,但他们又累又流血。 Slowly they began to limp back towards the farm. Pomalu se začali kulhat zpět k farmě. Lentement, ils ont commencé à boiter vers la ferme. Lentamente cominciarono a zoppicare verso la fattoria. Lentamente, começaram a coxear em direção à quinta. Вони повільно почали кульгати назад до ферми. 慢慢地,他们开始一瘸一拐地回到农场。 The sight of their dead comrades stretched upon the grass moved some of them to tears. Pohled na mrtvé kamarády, kteří leželi na trávě, některé z nich dojal k slzám. La vista dei loro compagni morti stesi sull'erba commosse alcuni di loro fino alle lacrime. 草の上に伸びた仲間の死骸を見て、涙ぐむ者もいた。 A visão dos seus camaradas mortos estendidos na relva comoveu alguns deles até às lágrimas. Вид распростертых на траве мертвых товарищей довел некоторых из них до слез. Вигляд їхніх мертвих товаришів, розкинутих на траві, зворушив деяких із них до сліз. 看到他们死去的战友躺在草地上,他们中的一些人感动得流下了眼泪。 And for a little while they halted in sorrowful silence at the place where the windmill had once stood. A na chvíli se zastavili ve smutném tichu na místě, kde kdysi stával větrný mlýn. E per un po' si fermarono in doloroso silenzio nel luogo dove un tempo sorgeva il mulino a vento. E, durante algum tempo, pararam em silêncio triste no local onde outrora se encontrava o moinho de vento. И на некоторое время они остановились в скорбном молчании на том месте, где когда-то стояла ветряная мельница. І на деякий час зупинилися в скорботній тиші на місці, де колись стояв вітряк. 他们在风车曾经站立的地方停了一会儿,悲伤地沉默着。 Yes, it was gone; almost the last trace of their labour was gone! Ano, bylo to pryč; téměř poslední stopa jejich práce byla pryč! Sì, era sparito; quasi l'ultima traccia del loro lavoro era sparita! そう、もうないのだ。彼らの労働の最後の痕跡がほとんどなくなっている! Sim, tinha desaparecido; quase o último vestígio do seu trabalho tinha desaparecido! Да, его не было, исчез почти последний след их труда! Так, його не було; майже останній слід їх праці зник! 是的,它消失了;几乎他们最后的劳动痕迹消失了! Even the foundations were partially destroyed. Dokonce i základy byly částečně zničeny. Навіть фундаменти були частково зруйновані. 甚至地基也被部分摧毁。 And in rebuilding it they could not this time, as before, make use of the fallen stones. A při jeho obnově tentokrát nemohli využít spadlé kameny jako dříve. Y al reconstruirla no pudieron esta vez, como antes, aprovechar las piedras caídas. E nel ricostruirla non poterono questa volta, come in precedenza, utilizzare le pietre cadute. そして、それを再建する際に、以前のように倒れた石を利用することはできなかったのです。 E, ao reconstruí-la, não puderam desta vez, como antes, aproveitar as pedras caídas. И при его восстановлении они не смогли, как прежде, использовать упавшие камни. І при його відбудові не змогли цього разу, як раніше, скористатися обваленим камінням. 在重建它时,这一次他们不能像以前一样利用掉下来的石头。 This time the stones had vanished too. Tentokrát zmizely i kameny. Questa volta anche le pietre erano sparite. Desta vez, as pedras também tinham desaparecido. Цього разу каміння теж зникло. 这一次,石头也消失了。 The force of the explosion had flung them to distances of hundreds of yards. Síla výbuchu je vymrštila do vzdálenosti stovek metrů. La forza dell'esplosione li aveva scaraventati a centinaia di metri di distanza. 爆発の勢いで、数百メートル先まで飛ばされてしまった。 A força da explosão tinha-os atirado para distâncias de centenas de metros. Сила взрыва отбросила их на сотни ярдов. Сила вибуху відкинула їх на сотні ярдів. 爆炸的威力将他们甩到了数百码之外。 It was as though the windmill had never been. Bylo to, jako by větrný mlýn nikdy nebyl. Era come se il mulino a vento non fosse mai esistito. Era como se o moinho de vento nunca tivesse existido. Ветряной мельницы как будто и не было. Млина ніби й не було. 就好像风车从来没有出现过一样。

As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and beaming with satisfaction. Když se blížili k farmě, Pískle, která během bojů nevysvětlitelně chyběla, k nim přiskočila, mrskala ocasem a spokojeně zářila. Quando si avvicinarono alla fattoria, Squealer, che inspiegabilmente era stato assente durante i combattimenti, venne verso di loro saltellando con la coda e sorridendo soddisfatto. 農場に近づくと、戦いの最中には姿を見せなかったスクィーラーが、尻尾を振りながらスキップしてやってきて、満足げな表情を浮かべた。 Quando se aproximaram da quinta, Squealer, que tinha estado ausente durante a luta, veio a saltar em direção a eles, abanando a cauda e sorrindo de satisfação. Когда они приблизились к ферме, Визгун, который по необъяснимым причинам отсутствовал во время боя, подбежал к ним вприпрыжку, виляя хвостом и сияя от удовольствия. Коли вони підійшли до ферми, Віскливий, який незрозуміло був відсутній під час бою, підскочив до них, махаючи хвостом і сяячи від задоволення. 当他们接近农场时,在战斗中莫名其妙不在场的斯奎拉跳了过来,甩着尾巴,满意地笑着。 And the animals heard, from the direction of the farm buildings, the solemn booming of a gun. A zvířata zaslechla ze směru od hospodářských budov slavnostní dunění zbraně. And the animals heard, from the direction of the farm buildings, the solemn booming of a gun. Et les animaux entendirent, de la direction des bâtiments de la ferme, le grondement solennel d'une arme à feu. E gli animali udirono, dalla direzione degli edifici della fattoria, il solenne rimbombo di una pistola. そして、動物たちは、農場の建物の方向から、銃の荘厳なブーミングを聞いた。 E os animais ouviram, da direção dos edifícios da quinta, o som solene de uma arma. И животные услышали со стороны хозяйственных построек торжественный гул ружья. І тварини почули з боку господарських будівель урочистий гуркіт рушниці. 动物们听到了从农舍的方向传来的庄严的枪声。

"What is that gun firing for?" "Proč se střílí z té pistole?" "Para que é que essa arma está a disparar?" "Для чего стреляет это оружие?" — З чого стріляє ця рушниця? “那枪开火是为了什么?” said Boxer. 拳击手说。

"To celebrate our victory!" “庆祝我们的胜利!” cried Squealer. 斯奎拉叫道。

"What victory?" "Какая победа?" “什么胜利?” said Boxer.

His knees were bleeding, he had lost a shoe and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind leg. Kolena mu krvácela, ztratil podkovu a rozštípl si kopyto a v zadní noze se mu usadil tucet kuliček. His knees were bleeding, he had lost a shoe and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind leg. Ses genoux saignaient, il avait perdu une chaussure et s'était fendu le sabot, et une douzaine de boulettes s'étaient logées dans sa patte arrière. Le ginocchia sanguinavano, aveva perso una scarpa e si era spaccato lo zoccolo e una dozzina di pallini si erano conficcati nella zampa posteriore. 膝から出血し、靴を失い蹄が割れ、後肢には十数個のペレットが刺さっていた。 Tinha os joelhos a sangrar, tinha perdido uma ferradura e rachado o casco, e uma dúzia de chumbos tinham-se alojado na pata traseira. Его колени кровоточили, он потерял ботинок и раздробил копыто, а в его задней ноге застряли десятки дробинок. Його коліна кровоточили, він втратив черевик і розколов копито, а дюжина дробин потрапила в його задню ногу. 他的膝盖在流血,他失去了一只鞋子,蹄子裂开了,十几颗弹丸卡在了他的后腿上。

"What victory, comrade? "Какая победа, товарищ? “什么胜利,同志? Have we not driven the enemy off our soil--the sacred soil of Animal Farm?" Nevyhnali jsme snad nepřítele z naší půdy - z posvátné půdy Farmy zvířat?" 私たちは、動物農場の神聖な土壌から、敵を追い払ったのではないだろうか? Não expulsámos o inimigo do nosso solo - o solo sagrado da Quinta dos Animais?" Разве мы не изгнали врага с нашей земли - священной земли "Фермы животных"?" Хіба ми не вигнали ворога з нашої землі — священної землі Ферми тварин?» 难道我们没有把敌人赶出我们的土地——动物农场的神圣土地吗?”

"But they have destroyed the windmill. "Ma hanno distrutto il mulino a vento. “但他们摧毁了风车。 And we had worked on it for two years!" І ми над цим працювали два роки!» 我们已经为此工作了两年!”

"What matter? "Co na tom záleží? "O que é que isso interessa? "Что за дело? “什么事? We will build another windmill. Costruiremo un altro mulino a vento. 我们将建造另一个风车。 We will build six windmills if we feel like it. Postavíme šest větrných mlýnů, když se nám bude chtít. Nous construirons six moulins à vent si nous en avons envie. Costruiremo sei mulini a vento se ne avremo voglia. その気になれば6基の風車を作ることができる。 Construiremos seis moinhos de vento se nos apetecer. Мы построим шесть ветряных мельниц, если захотим. Ми побудуємо шість вітряків, якщо захочемо. 如果我们愿意,我们将建造六座风车。 You do not appreciate, comrade, the mighty thing that we have done. Nedoceňujete, soudruhu, jak mocnou věc jsme udělali. Sie schätzen nicht, Genosse, das Mächtige, was wir getan haben. Vous n'appréciez pas, camarade, la puissante chose que nous avons faite. Não estás a apreciar, camarada, a grande coisa que fizemos. Вы не оценили, товарищ, того могучего дела, которое мы сделали. Ви не оцінюєте, товаришу, того великого, що ми зробили. 同志,你不欣赏我们所做的伟大的事。 The enemy was in occupation of this very ground that we stand upon. Nepřítel obsadil právě tuto půdu, na které stojíme. Der Feind besetzte genau diesen Boden, auf dem wir stehen. L'ennemi occupait ce terrain même sur lequel nous nous tenons. Il nemico occupava proprio questo terreno su cui ci troviamo. 敵は、私たちが立っているこの地点を占領していたのです。 O inimigo estava a ocupar este mesmo terreno em que nos encontramos. Враг занимал эту самую землю, на которой мы стоим. Ворог окупував саме цю землю, на якій ми стоїмо. 敌人占领了我们所站的这片土地。 And now--thanks to the leadership of Comrade Napoleon--we have won every inch of it back again!" A nyní - díky vedení soudruha Napoleona - jsme získali každou píď zpět!" E agora - graças à liderança do camarada Napoleão - reconquistámos cada centímetro dela!" І тепер — завдяки керівництву товариша Наполеона — ми знову відвоювали кожен дюйм!» 而现在——多亏了拿破仑同志的领导——我们又赢回了它的每一寸土地!”

"Then we have won back what we had before," said Boxer. "Pak jsme získali zpět to, co jsme měli předtím," řekl Boxer. "Ensuite, nous avons reconquis ce que nous avions avant", a déclaré Boxer. "それなら、私たちは以前持っていたものを取り戻したことになる "と、ボクサーは言った。 "Então, recuperámos o que tínhamos antes", disse Boxer. "Тогда мы вернули себе то, что имели раньше", - сказал Боксер. «Тоді ми повернули те, що мали раніше», — сказав Боксер. “然后我们赢回了我们之前拥有的东西,”博克瑟说。

"That is our victory," said Squealer. "To je naše vítězství," řekl Squealer. "Esta é a nossa vitória", disse o Guincho. “那是我们的胜利,”斯奎拉说。

They limped into the yard. Odkulhali na dvůr. Ils ont boité dans la cour. Zoppicarono nel cortile. Coxeavam até ao pátio. Пошкутильгали на двір. 他们一瘸一拐地走进院子。 The pellets under the skin of Boxer's leg smarted painfully. Granule pod kůží Boxerovy nohy bolestivě zasáhly. The pellets under the skin of Boxer's leg smarted painfully. Les boulettes sous la peau de la jambe de Boxer étaient douloureuses. I pallini sotto la pelle della gamba del pugile hanno fatto male. Os pellets debaixo da pele da perna de Boxer espertaram dolorosamente. Шарики под кожей на ноге Боксера болезненно жгли. Грудини під шкірою ноги Боксера боляче різали. 拳击手腿皮下的弹丸刺痛地刺痛。 He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the windmill from the foundations, and already in imagination he braced himself for the task. Viděl před sebou těžkou práci při obnově větrného mlýna od základů a už v představách se připravoval na tento úkol. He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the windmill from the foundations, and already in imagination he braced himself for the task. Il vit devant lui le lourd travail de reconstruction du moulin à vent à partir des fondations, et déjà dans l'imagination il se prépara à la tâche. Vedeva davanti a sé il pesante lavoro di ricostruzione del mulino a vento dalle fondamenta e già con l'immaginazione si preparava al compito. 風車を基礎から作り直すという重労働を目の前にして、すでに想像を膨らませ、気を引き締めていた。 Viu à sua frente o trabalho pesado de reconstruir o moinho de vento a partir dos alicerces e, já em imaginação, preparou-se para a tarefa. Он видел перед собой тяжелый труд по восстановлению ветряной мельницы из фундамента и уже в воображении готовился к этому. Він бачив попереду важку працю по відбудові вітряка з фундаменту, і вже в уяві приготувався до цього завдання. 他看到在他面前重建风车地基的繁重工作,他已经在想象中为这项任务做好了准备。 But for the first time it occurred to him that he was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite what they had once been. Poprvé si však uvědomil, že je mu jedenáct let a že jeho velké svaly už možná nejsou to, co bývaly. But for the first time it occurred to him that he was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite what they had once been. Mas, pela primeira vez, ocorreu-lhe que tinha onze anos e que talvez os seus grandes músculos já não fossem o que eram. Но впервые ему пришло в голову, что ему уже одиннадцать лет и что, возможно, его огромные мышцы уже не такие, как раньше. Але вперше йому спало на думку, що йому одинадцять років і що, мабуть, його великі м’язи вже не такі, як колись. 但他第一次想到自己已经十一岁了,也许他的大块肌肉已经不像从前那样了。

But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing again--seven times it was fired in all--and heard the speech that Napoleon made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all that they had won a great victory. Když však zvířata uviděla vlát zelenou vlajku a uslyšela opětovnou střelbu - celkem sedmkrát - a slyšela Napoleonův projev, v němž jim blahopřál k jejich chování, zdálo se jim, že přece jen dosáhla velkého vítězství. But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing again--seven times it was fired in all--and heard the speech that Napoleon made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all that they had won a great victory. Ma quando gli animali videro sventolare la bandiera verde e sentirono il cannone sparare di nuovo - sette volte in tutto - e udirono il discorso di Napoleone che si congratulava con loro per la loro condotta, sembrò loro, dopo tutto, di aver ottenuto una grande vittoria. しかし、動物たちが緑の旗を掲げ、再び銃を撃つ音(全部で7回発射された)を聞き、ナポレオンが自分たちの行いを祝福する演説を聞くと、結局、自分たちは大勝利を収めたと思えた。 Mas quando os animais viram a bandeira verde hasteada e ouviram o canhão disparar novamente - sete vezes ao todo - e ouviram o discurso que Napoleão fez, felicitando-os pela sua conduta, pareceu-lhes afinal que tinham obtido uma grande vitória. Но когда животные увидели развевающийся зеленый флаг, услышали выстрелы из пушки - всего семь раз, - услышали речь Наполеона, который поздравил их с победой, им показалось, что они одержали великую победу. Але коли тварини побачили, як майорить зелений прапор, і почули, як знову стріляє рушниця — всього вистрілили сім разів — і почули промову Наполеона, в якій він вітав їх за їхню поведінку, їм усе-таки здалося, що вони здобув велику перемогу. 但是当动物们看到绿旗飘扬,听到枪声再次响起——一共响了七次——并听到拿破仑对他们的行为表示祝贺时,他们觉得毕竟他们赢得了一场伟大的胜利。 The animals slain in the battle were given a solemn funeral. Zvířata zabitá v bitvě byla slavnostně pohřbena. The animals slain in the battle were given a solemn funeral. Gli animali uccisi in battaglia furono sottoposti a un funerale solenne. Os animais mortos na batalha foram objeto de um funeral solene. Загиблих у битві тварин урочисто похоронили. 在战斗中被杀的动物被举行了隆重的葬礼。 Boxer and Clover pulled the wagon which served as a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession. Boxer a Clover táhli vůz, který sloužil jako pohřební vůz, a v čele průvodu kráčel sám Napoleon. Boxer e Clover tirarono il carro che fungeva da carro funebre, e Napoleone stesso camminò in testa al corteo. Boxer e Clover puxavam a carroça que servia de carro funerário, e o próprio Napoleão ia à frente do cortejo. Боксер і Кловер тягнули віз, який служив катафалком, а сам Наполеон йшов на чолі процесії. 拳师和四叶拉着作为灵车的马车,拿破仑本人走在队伍的最前面。 Two whole days were given over to celebrations. Celé dva dny byly věnovány oslavám. 丸2日間、祝賀会が行われました。 Dois dias inteiros foram dedicados às celebrações. Цілих два дні було віддано на святкування. 整整两天用于庆祝活动。 There were songs, speeches, and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for each dog. Zazněly písně, proslovy a další střelba z pušky, každé zvíře dostalo zvláštní dar v podobě jablka, každý pták dvě unce kukuřice a každý pes tři sušenky. Il y avait des chansons, des discours et d'autres coups de feu, et un cadeau spécial d'une pomme était accordé à chaque animal, avec deux onces de maïs pour chaque oiseau et trois biscuits pour chaque chien. Ci sono stati canti, discorsi e altri spari, e un dono speciale di una mela è stato dato a ogni animale, con due once di mais per ogni uccello e tre biscotti per ogni cane. Houve cânticos, discursos e mais disparos, e foi oferecido um presente especial de uma maçã a cada animal, com duas onças de milho para cada ave e três biscoitos para cada cão. Были песни, речи, стрельба из пушки, а также специальный подарок в виде яблока каждому животному, две унции кукурузы для каждой птицы и три печенья для каждой собаки. Були пісні, промови та ще більше стріляли з рушниці, а кожній тварині було вручено особливий подарунок у вигляді яблука, дві унції кукурудзи для кожного птаха та три печива для кожної собаки. 有歌曲,有演讲,还有更多的枪声,每只动物都得到了一个苹果的特殊礼物,每只鸟两盎司玉米,每只狗三块饼干。 It was announced that the battle would be called the Battle of the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order of the Green Banner, which he had conferred upon himself. Bylo oznámeno, že bitva se bude jmenovat Bitva u větrného mlýna a že Napoleon vytvořil nové vyznamenání, Řád zeleného praporu, který udělil sám sobě. On annonça que la bataille s'appellerait la bataille du moulin à vent et que Napoléon avait créé une nouvelle décoration, l'Ordre de la bannière verte, qu'il s'était conférée. Fu annunciato che la battaglia si sarebbe chiamata Battaglia del Mulino a Vento e che Napoleone aveva creato una nuova decorazione, l'Ordine della Bandiera Verde, che aveva conferito a se stesso. この戦いを「風車の戦い」と呼ぶことが発表され、ナポレオンが新たな勲章「緑旗勲章」を創設し、自らに授与したことが明らかになった。 Foi anunciado que a batalha se chamaria a Batalha do Moinho de Vento e que Napoleão tinha criado uma nova condecoração, a Ordem do Estandarte Verde, que tinha conferido a si próprio. Было объявлено, что сражение будет называться "Битва при Ветряной мельнице", и что Наполеон учредил новую награду - орден Зеленого Знамени, который он присвоил себе. Було оголошено, що битва буде називатися битвою під вітряком і що Наполеон створив нову нагороду — орден Зеленого Прапора, яким він сам себе нагородив. 宣布这场战斗将被称为风车之战,并且拿破仑创造了一个新的勋章,他授予自己的绿旗勋章。 In the general rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten. Ve všeobecném veselí se na nešťastnou aféru s bankovkami zapomnělo. In the general rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten. Nel tripudio generale si dimenticò la sfortunata vicenda delle banconote. 喜びのあまり、紙幣に関する不幸な出来事は忘れ去られた。 Na alegria geral, o infeliz caso das notas foi esquecido. В общем ликовании было забыто злополучное дело с ассигнациями. У загальних радощах забулася прикра справа з банкнотами. 在普遍的欢欣鼓舞中,钞票的不幸事件被遗忘了。

It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky in the cellars of the farmhouse. O několik dní později narazila prasata ve sklepě statku na bednu s whisky. It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky in the cellars of the farmhouse. Pocos días después, los cerdos encontraron una caja de whisky en los sótanos de la granja. Ce fut quelques jours plus tard que les porcs tombèrent sur une caisse de whisky dans les caves de la ferme. Pochi giorni dopo, i maiali si imbatterono in una cassa di whisky nelle cantine della fattoria. 豚たちが農家の地下室でウィスキーのケースを見つけたのは、それから数日後のことだった。 Foi alguns dias mais tarde que isto que os porcos encontraram uma caixa de whisky nas caves da quinta. Несколько дней спустя свиньи наткнулись на ящик с виски в подвалах фермерского дома. Через кілька днів свині натрапили на ящик з віскі в підвалах ферми. 几天后,猪们在农舍的地窖里发现了一箱威士忌。 It had been overlooked at the time when the house was first occupied. V době, kdy byl dům poprvé obýván, byl přehlédnut. Il avait été négligé au moment où la maison a été occupée pour la première fois. Era stato trascurato all'epoca in cui la casa fu occupata per la prima volta. この家に住み始めた当時は見落としていたのです。 Tinha sido esquecida na altura em que a casa foi ocupada pela primeira vez. Когда дом только заселялся, на него не обращали внимания. Його не помітили в той час, коли будинок вперше заселили. 当房子第一次被占用时,它被忽视了。 That night there came from the farmhouse the sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of 'Beasts of England' were mixed up. Toho večera se ze statku ozýval hlasitý zpěv, do kterého se k překvapení všech mísily tóny písně "Bestie z Anglie". That night there came from the farmhouse the sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of 'Beasts of England' were mixed up. Aquella noche llegó de la granja el sonido de fuertes cánticos, en los que, para sorpresa de todos, se mezclaban los acordes de "Bestias de Inglaterra". Cette nuit-là, il y eut de la ferme le son d'un chant fort, dans lequel, à la surprise de tout le monde, les souches de «Beasts of England» se mélangeaient. Quella sera dalla fattoria giunse il suono di un canto forte, in cui, con grande sorpresa di tutti, si mescolavano le note di "Beasts of England". その夜、農家から大きな歌声が聞こえてきて、その中になんと「ビースト・オブ・イングランド」の曲が混じっていた。 Nessa noite veio da quinta o som do canto alto, no qual, para surpresa de todos, as estirpes de "Bestas de Inglaterra" se misturaram. В тот вечер из фермерского дома доносилось громкое пение, в котором, к всеобщему удивлению, смешались звуки "Beasts of England". Тієї ночі з ферми долинув голосний спів, у якому, на загальний подив, були змішані ноти «Звірів Англії». 那天晚上,农舍里传来了响亮的歌声,令所有人惊讶的是,歌声中夹杂着“英格兰野兽”的曲调。 At about half past nine Napoleon, wearing an old bowler hat of Mr. Jones's, was distinctly seen to emerge from the back door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors again. Kolem půl desáté byl Napoleon ve staré buřince pana Jonese zřetelně viděn, jak vychází ze zadních dveří, rychle cválá po dvoře a zase mizí uvnitř. At about half past nine Napoleon, wearing an old bowler hat of Mr. Jones's, was distinctly seen to emerge from the back door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors again. Vers neuf heures et demie, Napoléon, portant un vieux chapeau melon de M. Jones, a été clairement vu sortir de la porte arrière, galoper rapidement dans la cour et disparaître à nouveau à l'intérieur. Verso le nove e mezza Napoleone, che indossava una vecchia bombetta del signor Jones, fu visto chiaramente uscire dalla porta sul retro, galoppare rapidamente per il cortile e scomparire di nuovo in casa. 時半頃、ジョーンズ氏の古いボーラーハットをかぶったナポレオンが裏口から現れ、庭を疾走し、再び室内に消えていくのがはっきりと見えたのである。 Por volta das nove e meia de Napoleão, usando um velho chapéu de jogador de bowling do Sr. Jones, foi claramente visto emergir da porta traseira, galopar rapidamente à volta do pátio, e desaparecer novamente dentro de casa. Примерно в половине девятого Наполеон в старой шляпе-котелке, принадлежавшей мистеру Джонсу, появился из задней двери, стремительным галопом промчался по двору и снова скрылся в доме. Приблизно о пів на десяту було чітко видно, як Наполеон у старому казанку містера Джонса вийшов із задніх дверей, швидко поскакав подвір’ям і знову зник у приміщенні. 九点半左右,人们清楚地看到拿破仑戴着琼斯先生的一顶旧圆顶礼帽从后门出现,飞快地绕着院子疾驰,然后又消失在屋里。 But in the morning a deep silence hung over the farmhouse. Ráno však na statku zavládlo hluboké ticho. Ma al mattino un profondo silenzio incombeva sulla fattoria. しかし、朝、農家には深い沈黙が漂っていた。 Mas de manhã um profundo silêncio pairava sobre a casa da quinta. Но утром на ферме повисла глубокая тишина. Але вранці над садибою зависла глибока тиша. 但是到了早上,农舍笼罩着深深的寂静。 Not a pig appeared to be stirring. Zdálo se, že se ani jedno prase nepohnulo. Non sembrava che un maiale si agitasse. 豚は一匹も蠢いている様子はない。 Nem um porco parecia estar a mexer. Ни одна свинья, казалось, не шевелилась. Жодна свиня, здається, не ворухнулася. 似乎没有一头猪在动。 It was nearly nine o'clock when Squealer made his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously ill. Bylo už skoro devět hodin, když se objevil Pískle, kráčel pomalu a sklesle, oči měl tupé, ocas mu visel bezvládně za zády a vypadalo to, že je vážně nemocný. It was nearly nine o'clock when Squealer made his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously ill. Il était près de neuf heures lorsque Squealer fit son apparition, marchant lentement et tristement, les yeux ternes, la queue mollement pendante derrière lui, et avec toute apparence d'être gravement malade. Erano quasi le nove quando Squealer fece la sua comparsa, camminando lentamente e sconsolato, con gli occhi spenti, la coda che pendeva flosciamente dietro di lui e con tutta l'aria di essere gravemente malato. 9時近くになって、スクイーラーが姿を現した。目はうつろで、尻尾はぶら下がったまま、ゆっくりと歩き、重病のようだった。 Eram quase nove horas quando Squealer fez a sua aparição, andando devagar e desanimado, os seus olhos baça, a sua cauda pendurada coxeando atrás dele, e com toda a aparência de estar gravemente doente. Было уже около девяти часов, когда появился Визгун, шел медленно и уныло, глаза тусклые, хвост висит за спиной, и по всему видно, что он серьезно болен. Була майже дев’ята година, коли з’явився Віскливий, ступаючи повільно й пригнічено, його очі були тьмяні, хвіст мляво звисав позаду, і всіляко виглядав серйозно хворим. 将近九点钟的时候,斯奎拉出现了,他缓慢而沮丧地走着,眼神呆滞,尾巴无力地垂在身后,一副生了重病的样子。 He called the animals together and told them that he had a terrible piece of news to impart. Svolal zvířata a řekl jim, že jim musí sdělit strašnou novinu. He called the animals together and told them that he had a terrible piece of news to impart. Chiamò a raccolta gli animali e disse loro che aveva una terribile notizia da comunicare. そして、動物たちを呼び集め、「大変な知らせがある」と告げた。 Reuniu os animais e disse-lhes que tinha uma terrível notícia a transmitir. Він зібрав тварин і сказав їм, що має повідомити жахливу новину. 他把动物们叫到一起,告诉他们他有一个可怕的消息要告诉他们。 Comrade Napoleon was dying! Soudruh Napoleon umíral! ナポレオン同志が死にかけてた! Товариш Наполеон помирав! 拿破仑同志快死了!

A cry of lamentation went up. Ozval se nářek. Um grito de lamentação elevou-se. Здійнявся крик лементу. 一声哀叹响起。 Straw was laid down outside the doors of the farmhouse, and the animals walked on tiptoe. Před dveřmi statku byla naskládána sláma a zvířata chodila po špičkách. Straw was laid down outside the doors of the farmhouse, and the animals walked on tiptoe. De la paille était déposée devant les portes de la ferme et les animaux marchaient sur la pointe des pieds. La paglia è stata stesa fuori dalle porte della fattoria e gli animali hanno camminato in punta di piedi. 農家のドアの外には藁が敷かれ、動物たちはつま先立ちで歩いていました。 A palha foi depositada fora das portas da quinta, e os animais andavam em bicos de pés. За дверями фермы была уложена солома, и животные ходили на цыпочках. Біля дверей ферми постеліли солому, і тварини ходили навшпиньки. 农舍门外铺着稻草,动物们踮着脚尖走路。 With tears in their eyes they asked one another what they should do if their Leader were taken away from them. Se slzami v očích se jeden druhého ptali, co by měli dělat, kdyby jim byl jejich vůdce odebrán. Con le lacrime agli occhi, si sono chiesti l'un l'altro cosa avrebbero dovuto fare se il loro Leader fosse stato portato via da loro. Com lágrimas nos olhos, perguntaram uns aos outros o que deveriam fazer se o seu Líder lhes fosse retirado. Зі сльозами на очах вони запитували один одного, що їм робити, якщо їхнього Вождя заберуть у них. 他们眼中含着泪水,互相询问,如果他们的领袖被带走,他们该怎么办。 A rumour went round that Snowball had after all contrived to introduce poison into Napoleon's food. Rozšířila se fáma, že Snowball přece jenom vymyslel, jak Napoleonovi do jídla přidat jed. Une rumeur courut que Snowball avait après tout réussi à introduire du poison dans la nourriture de Napoléon. Si diffuse la voce che Palla di Neve avesse introdotto del veleno nel cibo di Napoleone. Correu um rumor de que Bola de Neve tinha afinal de contas conseguido introduzir veneno na comida de Napoleão. Ходили слухи, что Снежок все-таки ухитрился подсыпать яд в еду Наполеона. Ходили чутки, що Сніжок все-таки зумів додати отруту в їжу Наполеона. 谣言四起,说斯诺鲍最终想方设法在拿破仑的食物中下了毒。 At eleven o'clock Squealer came out to make another announcement. V jedenáct hodin vyšel Squealer, aby učinil další oznámení. Às onze horas, Squealer saiu para fazer outro anúncio. Об одинадцятій годині Сквілер вийшов, щоб зробити ще одне оголошення. 十一点钟,斯奎拉出来宣布另一个消息。 As his last act upon earth, Comrade Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be punished by death. Jako svůj poslední čin na zemi soudruh Napoleon vydal slavnostní dekret: pití alkoholu se trestá smrtí. As his last act upon earth, Comrade Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be punished by death. ナポレオン同志は、地上での最後の行動として、「飲酒は死刑」と厳命したのである。 Como seu último acto na terra, o camarada Napoleão tinha pronunciado um decreto solene: o consumo de álcool devia ser punido com a morte. Останнім своїм діянням на землі товариш Наполеон видав урочистий указ: розпивання алкоголю каралося смертю. 拿破仑同志在人世间的最后一幕,宣布了一项庄严的法令:酗酒者将被处以死刑。

By the evening, however, Napoleon appeared to be somewhat better, and the following morning Squealer was able to tell them that he was well on the way to recovery. Večer se však zdálo, že je Napoleonovi o něco lépe, a následujícího rána jim mohl Squealer oznámit, že je na dobré cestě k uzdravení. La sera, tuttavia, Napoleone sembrò stare un po' meglio e il mattino seguente Strillone fu in grado di dire loro che era sulla buona strada per la guarigione. しかし、夕方にはナポレオンもいくらか良くなったようで、翌朝、スクイーラは「順調に回復している」と伝えることができた。 À noite, no entanto, Napoleão parecia estar um pouco melhor, e na manhã seguinte Squealer conseguiu dizer-lhes que estava bem encaminhado para a recuperação. Однак до вечора Наполеону стало трохи краще, і наступного ранку Сквілер зміг сказати їм, що він уже на шляху до одужання. 然而,到了晚上,拿破仑似乎有所好转,第二天早上,斯奎拉告诉他们他正在康复中。 By the evening of that day Napoleon was back at work, and on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase in Willingdon some booklets on brewing and distilling. Večer toho dne se Napoleon vrátil do práce a druhý den se dozvěděl, že pověřil Whympera, aby ve Willingdonu zakoupil několik brožur o vaření piva a destilaci. Le soir de ce jour-là, Napoléon était de retour au travail et le lendemain, on apprit qu'il avait chargé Whymper d'acheter à Willingdon des brochures sur le brassage et la distillation. La sera di quel giorno Napoleone era di nuovo al lavoro e il giorno dopo si seppe che aveva incaricato Whymper di acquistare a Willingdon alcuni opuscoli sulla produzione di birra e sulla distillazione. その日の夕方にはナポレオンは仕事に戻り、翌日にはホインパーに指示してウィリングドンで醸造と蒸留に関する小冊子を購入させたことがわかったのです。 Ao fim da tarde desse dia, Napoleão estava de volta ao trabalho e, no dia seguinte, soube-se que tinha dado instruções a Whymper para comprar em Willingdon alguns livros sobre fabrico de cerveja e destilação. К вечеру того же дня Наполеон вернулся к работе, а на следующий день стало известно, что он поручил Уимперу купить в Уиллингдоне несколько брошюр по пивоварению и дистилляции. До вечора того дня Наполеон повернувся на роботу, а наступного дня стало відомо, що він доручив Вімперу придбати у Віллінгдоні брошури про пивоваріння та винокуріння. 到那天晚上,拿破仑回到工作岗位,第二天得知他已指示温珀在威灵登购买一些关于酿造和蒸馏的小册子。 A week later Napoleon gave orders that the small paddock beyond the orchard, which it had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals who were past work, was to be ploughed up. O týden později vydal Napoleon rozkaz, aby byl malý výběh za sadem, který měl být předtím vyhrazen jako pastvina pro zvířata, která už neměla práci, rozorán. Une semaine plus tard, Napoléon donna l'ordre de labourer le petit enclos au-delà du verger, qu'il avait auparavant été prévu de réserver comme pâturage pour les animaux qui travaillaient auparavant. Una settimana dopo Napoleone diede ordine di arare il piccolo recinto oltre il frutteto, che in precedenza si era pensato di destinare a pascolo per gli animali che non lavoravano più. 1週間後、ナポレオンは、果樹園の向こう側にある小さな牧草地を耕すよう命じた。以前は、仕事を終えた動物の放牧地として確保しておくつもりだったが、耕すことになった。 Uma semana mais tarde, Napoleão deu ordens para que o pequeno pomar, que anteriormente se pretendia reservar como pasto para os animais que não tinham trabalho, fosse lavrado. Через тиждень Наполеон наказав розорати невеликий загін за садом, який перед тим планувалося відвести як пасовисько для тварин, які закінчили роботу. 一周后,拿破仑下令将果园外的小围场犁平,该围场原先打算留作放牧的牲畜。 It was given out that the pasture was exhausted and needed re-seeding; but it soon became known that Napoleon intended to sow it with barley. Bylo vydáno prohlášení, že pastviny jsou vyčerpané a potřebují znovu osít, ale brzy vyšlo najevo, že Napoleon je hodlá osít ječmenem. Se dijo que el pasto estaba agotado y que había que volver a sembrarlo, pero pronto se supo que Napoleón pretendía sembrarlo de cebada. Il a été donné que le pâturage était épuisé et avait besoin d'être réensemencé; mais on sut bientôt que Napoléon avait l'intention de le semer d'orge. Si disse che il pascolo era esaurito e doveva essere riseminato, ma presto si seppe che Napoleone intendeva seminarlo con l'orzo. 牧草地が枯渇し、種を蒔く必要があると言われたが、ナポレオンが大麦を蒔くつもりであることはすぐにわかった。 Dizia-se que o pasto estava esgotado e que precisava de ser semeado de novo; mas depressa se soube que Napoleão tencionava semeá-lo com cevada. Було видано, що пасовище вичерпано і потребує пересівання; але незабаром стало відомо, що Наполеон має намір засіяти її ячменем. 据说牧场已经枯竭,需要重新播种;但很快人们就知道拿破仑打算用大麦播种它。

About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was able to understand. V té době došlo k podivné události, kterou málokdo dokázal pochopit. その頃、誰にも理解できない不思議な出来事があった。 Por esta altura, ocorreu um estranho incidente que quase ninguém foi capaz de compreender. Примерно в это же время произошло странное происшествие, которое мало кто мог понять. Приблизно в цей час стався дивний випадок, який мало кому вдалося зрозуміти. 大约在这个时候,发生了一件几乎没有人能够理解的奇怪事件。 One night at about twelve o'clock there was a loud crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls. Jednou v noci kolem dvanácté hodiny se na dvoře ozvala hlasitá rána a zvířata vyběhla ze svých stájí. ある晩、12時頃、庭で大きな音がして、動物たちが馬小屋から飛び出してきた。 Uma noite, por volta das doze horas, ouviu-se um forte estrondo no pátio e os animais saíram a correr dos seus estábulos. Одного разу вночі близько дванадцятої у дворі почувся сильний гуркіт, і тварини кинулися зі своїх стійл. 一天晚上十二点左右,院子里传来一声巨响,动物们纷纷从畜栏里跑了出来。 It was a moonlit night. Byla měsíční noc. It was a moonlit night. C'était une nuit de pleine lune. Era uma noite de luar. Была лунная ночь. Була місячна ніч. 那是一个月夜。 At the foot of the end wall of the big barn, where the Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces. U paty koncové stěny velké stodoly, kde bylo napsáno sedm přikázání, ležel žebřík rozlomený na dva kusy. At the foot of the end wall of the big barn, where the Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces. Au pied du mur du fond de la grande grange, où étaient écrits les sept commandements, se trouvait une échelle brisée en deux morceaux. Ai piedi della parete di fondo del grande fienile, dove erano scritti i Sette Comandamenti, c'era una scala rotta in due pezzi. 七戒が書かれた大きな納屋の端の壁の足元に、二つに割れた梯子が置いてあった。 Ao pé da parede final do grande celeiro, onde os Sete Mandamentos foram escritos, havia uma escada quebrada em dois pedaços. У подножия торцевой стены большого амбара, где были написаны Семь Заповедей, лежала сломанная надвое лестница. Біля торцевої стіни великого сараю, де були написані Сім заповідей, лежала зламана на дві частини драбина. 在写有七诫的大谷仓尽头的墙脚下,放着一架断成两段的梯子。 Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand there lay a lantern, a paint-brush, and an overturned pot of white paint. Vedle něj se rozvaloval dočasně omráčený Squealer a nedaleko ležela lucerna, štětec a převržený hrnec s bílou barvou. Squealer, temporairement abasourdi, était étendu à côté, et à portée de main il y avait une lanterne, un pinceau et un pot de peinture blanche renversé. Squealer, temporaneamente stordito, era accasciato accanto ad essa, e vicino a lui giacevano una lanterna, un pennello e un barattolo di vernice bianca rovesciato. その傍らには、一時的に気絶したスクイーラーが寝そべっており、手元にはランタンや絵筆、ひっくり返った白い絵の具の入った壺が置かれていた。 O guincho, temporariamente atordoado, estava espalhado ao seu lado, e perto dele havia uma lanterna, um pincel, e um pote virado de tinta branca. Визгун, временно оглушенный, валялся рядом с ним, а под рукой лежали фонарь, кисточка и опрокинутая баночка с белой краской. На час приголомшений Віскун розвалився поруч, а під рукою лежали ліхтар, пензлик і перекинутий горщик з білою фарбою. 尖叫者暂时惊呆了,趴在它旁边,手边放着一盏灯笼、一把画笔和一个翻倒的白色油漆罐。 The dogs immediately made a ring round Squealer, and escorted him back to the farmhouse as soon as he was able to walk. Psi okamžitě obklíčili Squealera a doprovodili ho zpět na statek, jakmile byl schopen chůze. Les chiens ont immédiatement fait une bague autour de Squealer et l'ont raccompagné à la ferme dès qu'il a pu marcher. 犬たちはすぐにスクイラーの周りを囲み、歩けるようになったスクイラーを農家まで送り届けた。 Os cães fizeram imediatamente uma ronda à volta do Squealer e acompanharam-no de volta à casa da quinta assim que ele conseguiu andar. Собаки миттєво обступили Віскуна і супроводжували його назад до ферми, щойно він став ходити. 狗儿们立即围着斯奎拉转了一圈,在他能走路的时候就护送他回到农舍。 None of the animals could form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing. Žádné ze zvířat nedokázalo pochopit, co to znamená, kromě starého Benjamina, který vědoucně pokýval čenichem a zdálo se, že rozumí, ale nic neřekl. Nessuno degli animali riuscì a farsi un'idea di cosa questo significasse, tranne il vecchio Benjamin, che annuì col muso con aria complice e sembrò capire, ma non disse nulla. しかし、ベンジャミン老人は、その意味するところを理解した様子で口角をあげてうなずき、理解したように見えたが、何も語らなかった。 Nenhum dos animais conseguia perceber o que isto significava, exceto o velho Benjamim, que abanava o focinho com um ar conhecedor e parecia compreender, mas não dizia nada. Никто из животных не мог понять, что это значит, кроме старого Бенджамина, который понимающе кивал мордой и, казалось, понимал, но ничего не говорил. Жодна тварина не могла зрозуміти, що це означає, окрім старого Бенджаміна, який розуміючи кивнув мордою і, здавалося, зрозумів, але нічого не сказав. 除了老本杰明,其他动物都不知道这是什么意思,老本杰明似懂非懂地点了点头,似乎听懂了,但什么也没说。

But a few days later Muriel, reading over the Seven Commandments to herself, noticed that there was yet another of them which the animals had remembered wrong. O několik dní později si Muriel pročítala sedm přikázání a všimla si, že si zvířata špatně zapamatovala ještě jedno z nich. しかし数日後、ミュリエルは自分で七戒を読み返してみて、動物たちが間違って覚えていた七戒がもう一つあることに気がついた。 Mas, alguns dias depois, Muriel, ao ler os Sete Mandamentos para si própria, reparou que havia mais um deles que os animais se tinham enganado a lembrar. Но через несколько дней Мюриэл, перечитывая про себя семь заповедей, заметила, что еще одну из них животные запомнили неправильно. Але через кілька днів Мюріель, перечитуючи про себе Сім заповідей, помітила, що є ще одна з них, яку тварини запам’ятали неправильно. 但几天后,穆丽尔在自言自语地阅读七诫时,注意到其中还有一条被动物们记错了。 They had thought the Fifth Commandment was "No animal shall drink alcohol," but there were two words that they had forgotten. Mysleli si, že páté přikázání zní: "Žádné zvíře nesmí pít alkohol", ale na dvě slova zapomněli. Они думали, что Пятая заповедь гласит: "Ни одно животное не должно пить алкоголь", но они забыли два слова. Вони думали, що п’ята заповідь звучить так: «Жодна тварина не повинна пити алкоголь», але були два слова, які вони забули. 他们原以为第五诫是“动物不得饮酒”,但有两个词他们忘记了。 Actually the Commandment read: "No animal shall drink alcohol TO EXCESS." Ve skutečnosti přikázání znělo: "Žádné zvíře nesmí pít alkohol v nadměrné míře." Actually the Commandment read: "No animal shall drink alcohol TO EXCESS." En fait, le commandement disait: "Aucun animal ne doit boire d'alcool EXCÉDENT". 実は戒律にはこうありました:"いかなる動物も酒を飲みすぎてはならない" De facto, o Mandamento dizia: "Nenhum animal deve beber álcool EM EXCESSO". На самом деле Заповедь гласила: «Ни одно животное не должно пить спиртное ДО ИЗБЫТОЧНОСТИ». Насправді заповідь звучала так: «Жодна тварина не повинна пити алкоголь НАДМІР». 实际上这条诫命是这样写的:“任何动物都不得过量饮酒。”