×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

"Animal Farm" by George Orwell, Animal Farm - Chapter 4

Animal Farm - Chapter 4

Chapter 4.

By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread across half the county. Every day Snowball and Napoleon sent out flights of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them the tune of 'Beasts of England'.

Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by a pack of good-for-nothing animals. The other farmers sympathised in principle, but they did not at first give him much help. At heart, each of them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones's misfortune to his own advantage. It was lucky that the owners of the two farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms. One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm, much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges in a disgraceful condition. Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting according to the season. The other farm, which was called Pinchfield, was smaller and better kept. Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard bargains. These two disliked each other so much that it was difficult for them to come to any agreement, even in defence of their own interests.

Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning too much about it. At first they pretended to laugh to scorn the idea of animals managing a farm for themselves. The whole thing would be over in a fortnight, they said. They put it about that the animals on the Manor Farm (they insisted on calling it the Manor Farm; they would not tolerate the name "Animal Farm") were perpetually fighting among themselves and were also rapidly starving to death. When time passed and the animals had evidently not starved to death, Frederick and Pilkington changed their tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on Animal Farm. It was given out that the animals there practised cannibalism, tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in common. This was what came of rebelling against the laws of Nature, Frederick and Pilkington said.

However, these stories were never fully believed. Rumours of a wonderful farm, where the human beings had been turned out and the animals managed their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms, and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the countryside. Bulls which had always been tractable suddenly turned savage, sheep broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail over, hunters refused their fences and shot their riders on to the other side. Above all, the tune and even the words of 'Beasts of England' were known everywhere. It had spread with astonishing speed. The human beings could not contain their rage when they heard this song, though they pretended to think it merely ridiculous. They could not understand, they said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible rubbish. Any animal caught singing it was given a flogging on the spot. And yet the song was irrepressible. The blackbirds whistled it in the hedges, the pigeons cooed it in the elms, it got into the din of the smithies and the tune of the church bells. And when the human beings listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their future doom.

Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement. Jones and all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield, had entered the five-barred gate and were coming up the cart-track that led to the farm. They were all carrying sticks, except Jones, who was marching ahead with a gun in his hands. Obviously they were going to attempt the recapture of the farm.

This had long been expected, and all preparations had been made. Snowball, who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns which he had found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations. He gave his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his post.

As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his first attack. All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and fro over the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs. However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks. Snowball now launched his second line of attack. Muriel, Benjamin, and all the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded and butted the men from every side, while Benjamin turned around and lashed at them with his small hoofs. But once again the men, with their sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly, at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the animals turned and fled through the gateway into the yard.

The men gave a shout of triumph. They saw, as they imagined, their enemies in flight, and they rushed after them in disorder. This was just what Snowball had intended. As soon as they were well inside the yard, the three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them off. Snowball now gave the signal for the charge. He himself dashed straight for Jones. Jones saw him coming, raised his gun and fired. The pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep dropped dead. Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone against Jones's legs. Jones was hurled into a pile of dung and his gun flew out of his hands. But the most terrifying spectacle of all was Boxer, rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod hoofs like a stallion. His very first blow took a stable-lad from Foxwood on the skull and stretched him lifeless in the mud. At the sight, several men dropped their sticks and tried to run. Panic overtook them, and the next moment all the animals together were chasing them round and round the yard. They were gored, kicked, bitten, trampled on. There was not an animal on the farm that did not take vengeance on them after his own fashion. Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly. At a moment when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the yard and make a bolt for the main road. And so within five minutes of their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their calves all the way.

All the men were gone except one. Back in the yard Boxer was pawing with his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn him over. The boy did not stir.

"He is dead," said Boxer sorrowfully. "I had no intention of doing that. I forgot that I was wearing iron shoes. Who will believe that I did not do this on purpose?"

"No sentimentality, comrade!" cried Snowball from whose wounds the blood was still dripping. "War is war. The only good human being is a dead one."

"I have no wish to take life, not even human life," repeated Boxer, and his eyes were full of tears.

"Where is Mollie?" exclaimed somebody.

Mollie in fact was missing. For a moment there was great alarm; it was feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her off with them. In the end, however, she was found hiding in her stall with her head buried among the hay in the manger. She had taken to flight as soon as the gun went off. And when the others came back from looking for her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had already recovered and made off.

The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting his own exploits in the battle at the top of his voice. An impromptu celebration of the victory was held immediately. The flag was run up and 'Beasts of England' was sung a number of times, then the sheep who had been killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her grave. At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be.

The animals decided unanimously to create a military decoration, "Animal Hero, First Class," which was conferred there and then on Snowball and Boxer. It consisted of a brass medal (they were really some old horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on Sundays and holidays. There was also "Animal Hero, Second Class," which was conferred posthumously on the dead sheep.

There was much discussion as to what the battle should be called. In the end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the ambush had been sprung. Mr. Jones's gun had been found lying in the mud, and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse. It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a piece of artillery, and to fire it twice a year--once on October the twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion.

Animal Farm - Chapter 4 Farm der Tiere - Kapitel 4 Φάρμα των ζώων - Κεφάλαιο 4 Animal Farm - Chapter 4 Rebelión en la granja - Capítulo 4 La ferme des animaux - Chapitre 4 La fattoria degli animali - Capitolo 4 アニマルファーム - 第4章 동물농장 - 4장 Gyvulių ūkis - 4 skyrius Animal Farm - Hoofdstuk 4 Folwark zwierzęcy - Rozdział 4 A Quinta dos Animais - Capítulo 4 Ферма животных - глава 4 Hayvan Çiftliği - Bölüm 4 Тваринницька ферма - Розділ 4 动物农场 - 第 4 章 動物農場 - 第 4 章 動物農場 - 第 4 章

Chapter 4. 4장.

By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread across half the county. Koncem léta se zpráva o tom, co se stalo na Farmě zvířat, roznesla po celém kraji. No final do verão, a notícia do que tinha acontecido na Quinta dos Animais tinha-se espalhado por metade do condado. К концу лета весть о том, что произошло на "Ферме животных", облетела половину округа. До кінця літа звістка про те, що сталося на Фермі тварин, облетіла півокруги. 到夏末,動物農場發生的事情的消息傳遍了半個縣。 Every day Snowball and Napoleon sent out flights of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them the tune of 'Beasts of England'. Snowball a Napoleon každý den vysílali letky holubů, kteří měli za úkol vmísit se mezi zvířata na sousedních farmách, vyprávět jim příběh o vzpouře a naučit je melodii písně "Beasts of England". Jeden Tag schickten Schneeball und Napoleon Taubenschwärme aus, deren Auftrag es war, sich unter die Tiere auf benachbarten Farmen zu mischen, ihnen die Geschichte der Rebellion zu erzählen und ihnen die Melodie von "Beasts of England" beizubringen. Cada día Bola de Nieve y Napoleón enviaban vuelos de palomas cuyas instrucciones eran mezclarse con los animales de las granjas vecinas, contarles la historia de la Rebelión y enseñarles la melodía de "Bestias de Inglaterra". Chaque jour, Snowball et Napoléon envoyaient des vols de pigeons dont les instructions étaient de se mêler aux animaux des fermes voisines, de leur raconter l'histoire de la rébellion et de leur apprendre l'air des «Bêtes d'Angleterre». スノーボールとナポレオンは毎日ハトを飛ばし、近隣の農場の動物たちに混じって反乱の話をし、「ビースト・オブ・イングランド」の曲を教えるよう指示しました。 Todos os dias Bola de Neve e Napoleão enviavam bandos de pombos cujas instruções eram misturar-se com os animais nas fazendas vizinhas, contar-lhes a história da Rebelião e ensinar-lhes a melodia de 'Beasts of England'. Каждый день Сноуболл и Наполеон отправляли стай голубей, которые должны были смешаться с животными на соседних фермах, рассказать им историю Восстания и научить их мелодии «Звери Англии». Щодня Сніжок і Наполеон відправляли зграю голубів, які повинні були змішатися з тваринами на сусідніх фермах, розповісти їм історію повстання та навчити їх мелодії «Звірі Англії». 雪球和拿破仑每天都会派出鸽群,它们的任务是与邻近农场的动物们打成一片,给它们讲起义的故事,教它们唱《英格兰野兽》的曲调。 斯諾鮑爾和拿破崙每天都派出成群的鴿子,它們的指示是與鄰近農場的動物混在一起,告訴他們起義的故事,並教他們“英格蘭野獸”的曲調。

Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by a pack of good-for-nothing animals. Většinu této doby strávil pan Jones vysedáváním ve výčepu Rudého lva ve Willingdonu a stěžováním si každému, kdo byl ochoten poslouchat, na obludnou nespravedlnost, které se mu dostalo, když ho smečka ničemných zvířat vyhnala z jeho pozemku. La mayor parte de este tiempo el Sr. Jones había pasado sentado en la taberna del Red Lion en Willingdon, quejándose con cualquiera que lo escuchara de la monstruosa injusticia que había sufrido al ser expulsado de su propiedad por una manada de animales inútiles. . La plupart de ce temps, M. Jones avait passé assis dans la salle de conférence du Red Lion à Willingdon, se plaignant à quiconque voulait écouter la monstrueuse injustice qu'il avait subie en étant chassé de sa propriété par une meute d'animaux bons à rien. . La maggior parte di questo tempo il signor Jones l'aveva passata seduto nella sala da tè del Red Lion di Willingdon, lamentandosi con chiunque volesse ascoltarlo della mostruosa ingiustizia che aveva subito nell'essere stato cacciato dalla sua proprietà da un branco di animali buoni a nulla. この間、ジョーンズはウィリングドンのレッド・ライオンの酒場で、自分の所有地を、ろくでもない動物たちの群れに追い出されたというとんでもない不当な扱いを、誰彼構わず訴えていたのだった。 대부분의 시간 동안 Jones 씨는 Willingdon에 있는 Red Lion의 탭룸에 앉아 쓸모없는 동물 무리에 의해 자신의 소유지에서 쫓겨난 엄청난 부당함을 듣는 사람에게 불평했습니다. . A maior parte desse tempo o sr. Jones passou sentado na taverna do Red Lion em Willingdon, reclamando com quem quisesse ouvir sobre a monstruosa injustiça que sofrera ao ser expulso de sua propriedade por um bando de animais imprestáveis. . Большую часть этого времени мистер Джонс провел, сидя в пивной "Красного льва" в Уиллингдоне и жалуясь всем, кто мог его слушать, на чудовищную несправедливость, с которой он столкнулся, будучи выдворенным из своей собственности стаей никчемных животных. Більшу частину цього часу містер Джонс провів, сидячи в кюветі «Червоного лева» у Віллінгдоні, скаржачись усім, хто хотів почути, про жахливу несправедливість, якої він зазнав, коли його вигнали з його власності зграя нікчемних тварин. . 琼斯先生大部分时间都坐在威灵顿红狮酒店的酒吧里,向任何愿意倾听的人抱怨他因被一群无用的动物赶出他的财产而遭受的巨大不公正。 。 瓊斯先生大部分時間都坐在威靈登紅獅酒吧的休息室裡,向任何願意聽他的人抱怨他被一群沒用的動物趕出他的財產所遭受的巨大不公. The other farmers sympathised in principle, but they did not at first give him much help. Ostatní zemědělci s ním v zásadě sympatizovali, ale zpočátku mu příliš nepomohli. Die anderen Bauern sympathisierten im Prinzip, aber sie halfen ihm zunächst nicht viel. Los demás granjeros simpatizaron en principio con él, pero al principio no le prestaron mucha ayuda. 他の農家は、基本的には同情してくれたが、最初はあまり助けてくれなかった。 Os outros fazendeiros simpatizaram em princípio, mas a princípio não lhe deram muita ajuda. Другие фермеры в принципе сочувствовали, но поначалу не очень ему помогали. Diğer çiftçiler prensipte anlayış göstermişler ama başlangıçta ona fazla yardım etmemişler. Інші фермери в принципі співчували, але спочатку вони не надавали йому особливої допомоги. 其他农民原则上表示同情,但起初并没有给他太多帮助。 其他農民原則上表示同情,但起初並沒有給他太多幫助。 At heart, each of them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones's misfortune to his own advantage. في جوهره ، كان كل واحد منهم يتساءل سرًا عما إذا كان لا يستطيع بطريقة ما تحويل مصيبة جونز إلى مصلحته. Každý z nich v hloubi duše tajně přemýšlel, zda by nemohl Jonesovo neštěstí nějak obrátit ve svůj prospěch. Au fond, chacun d'eux se demandait secrètement s'il ne pouvait pas d'une manière ou d'une autre tourner le malheur de Jones à son propre avantage. In cuor suo, ognuno di loro si chiedeva segretamente se non potesse in qualche modo trasformare la sfortuna di Jones a proprio vantaggio. ジョーンズの不幸をどうにかして自分に有利にできないかと、それぞれが内心思っていたのだ。 No fundo, cada um deles perguntava-se secretamente se não poderia, de alguma forma, transformar o infortúnio de Jones em seu próprio benefício. Her biri içten içe Jones'un talihsizliğini bir şekilde kendi lehine çevirip çeviremeyeceğini merak ediyordu. У глибині душі кожен із них таємно думав, чи не зможе він якось повернути нещастя Джонса собі на користь. 心里,他们每个人都在暗自琢磨,他是否不能以某种方式将琼斯的不幸转化为自己的优势。 他們每個人都在心裡暗自想,他是否不能以某種方式將瓊斯的不幸變成自己的優勢。 It was lucky that the owners of the two farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms. Bylo štěstí, že majitelé dvou farem, které sousedily s Farmou zvířat, měli trvale špatné vztahy. Es war ein Glück, dass die Besitzer der beiden an die Tierfarm angrenzenden Farmen dauerhaft schlechte Bedingungen hatten. Fue una suerte que los propietarios de las dos granjas contiguas a Animal Farm estuvieran permanentemente en malos términos. Il a eu de la chance que les propriétaires des deux fermes qui jouxtaient Animal Farm soient en permanence en mauvais termes. È stata una fortuna che i proprietari delle due fattorie confinanti con la Fattoria degli animali fossero sempre in cattivi rapporti. 動物園に隣接する2つの農場のオーナーが永久に不仲であったことは幸いであった。 Foi uma sorte que os donos das duas fazendas adjacentes à Fazenda dos Bichos estivessem permanentemente em maus termos. Повезло, что владельцы двух ферм, примыкавших к Скотному двору, были постоянно в плохих отношениях. Hayvan Çiftliği'ne bitişik olan iki çiftliğin sahiplerinin arasının sürekli kötü olması büyük bir şanstı. Пощастило, що власники двох ферм, які примикали до Ферми тварин, були в постійно поганих відносинах. 幸运的是,与动物农场相邻的两个农场的主人永远不和。 幸運的是,毗鄰動物農場的兩個農場的所有者關係一直不好。 One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm, much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges in a disgraceful condition. Uno de ellos, que se llamaba Foxwood, era una granja grande, descuidada y anticuada, cubierta de bosques, con todos sus pastos agotados y sus setos en un estado vergonzoso. L'une d'elles, nommée Foxwood, était une grande ferme désuète et délaissée, très envahie par les bois, avec tous ses pâturages usés et ses haies dans un état déplorable. Una di queste, che si chiamava Foxwood, era una grande fattoria, trascurata e antiquata, molto invasa dal bosco, con tutti i pascoli consumati e le siepi in condizioni indecorose. そのうちの1つ、フォックスウッドと名付けられた農場は、広くて放置された古風な農場で、森が生い茂り、すべての牧草地は摩耗し、生垣はみっともない状態になっていました。 Um deles, que se chamava Foxwood, era uma fazenda grande, abandonada e antiquada, muito coberta de mata, com todos os seus pastos desgastados e suas cercas em condições vergonhosas. Одна из них, которая называлась Фоксвуд, представляла собой большую, заброшенную, старомодную ферму, сильно заросшую лесом, со всеми ее пастбищами, изношенными, и изгородями, находившимися в позорном состоянии. Bunlardan biri olan Foxwood, büyük, bakımsız, eski moda bir çiftlikti, ormanlık alanla çok fazla büyümüştü, tüm otlakları yıpranmış ve çitleri utanç verici bir durumdaydı. Одна з них, яка називалася Фоксвуд, була великою, занедбаною, старомодною фермою, сильно зарослою лісами, з усіма її пасовищами зношеними та живоплотами в ганебному стані. 其中一个农场名叫狐狸林,是一个荒废的老式大农场,林地杂草丛生,牧场破旧不堪,篱笆也破败不堪。 其中一個名叫 Foxwood,是一個大型的、被忽視的、老式的農場,被林地覆蓋,所有的牧場都破舊不堪,樹籬處於可恥的狀態。 Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting according to the season. Jeho majitel, pan Pilkington, byl nenáročný farmář, který trávil většinu času rybařením nebo lovem podle ročního období. Sein Besitzer, Mr. Pilkington, war ein unbekümmerter Gentleman-Bauer, der je nach Jahreszeit die meiste Zeit mit Fischen oder Jagen verbrachte. Il suo proprietario, il signor Pilkington, era un agricoltore gentile e accomodante che passava la maggior parte del tempo a pescare o a cacciare a seconda della stagione. ピルキントン氏は、季節に応じて釣りや狩りに興じる、気さくな紳士農夫であった。 Seu proprietário, o Sr. Pilkington, era um fazendeiro cavalheiro descontraído que passava a maior parte de seu tempo pescando ou caçando de acordo com a estação. Его владелец, мистер Пилкингтон, был добродушным джентльменом-фермером, проводившим большую часть времени на рыбалке или охоте в зависимости от сезона. Його власник, містер Пілкінгтон, був спокійним джентльменом-фермером, який проводив більшу частину свого часу на риболовлі чи полюванні залежно від сезону. 它的主人皮尔金顿先生是一位随和的绅士农夫,大部分时间都在根据季节捕鱼或打猎。 它的主人皮爾金頓先生是一位隨和的紳士農民,他大部分時間都在根據季節釣魚或打獵。 The other farm, which was called Pinchfield, was smaller and better kept. Druhá farma, která se jmenovala Pinchfield, byla menší a lépe udržovaná. もう一つの農場はピンチフィールドと呼ばれ、規模も小さく、手入れも行き届いていた。 A outra quinta, que se chamava Pinchfield, era mais pequena e mais bem conservada. Другая ферма, которая называлась Пинчфилд, была меньше и содержалась лучше. Інша ферма, яка називалася Пінчфілд, була меншою і краще доглянутою. 另一個農場名為 Pinchfield,規模較小,保存較好。 Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard bargains. كان صاحبها السيد فريدريك ، رجل صارم وداهية ، يشارك دائمًا في دعاوى قضائية وله اسم يقود الصفقات الصعبة. Jeho majitelem byl pan Frederick, tvrdý, bystrý muž, věčně zapojený do soudních sporů a se jménem pro tvrdé smlouvání. Sein Besitzer war ein Mr. Frederick, ein zäher, kluger Mann, der ständig in Gerichtsverfahren verwickelt war und dafür bekannt war, harte Geschäfte zu machen. Su dueño era el Sr. Frederick, un hombre duro y astuto, siempre involucrado en pleitos y con fama de hacer tratos difíciles. Son propriétaire était un M. Frederick, un homme dur et astucieux, perpétuellement impliqué dans des poursuites judiciaires et avec un nom pour mener des négociations difficiles. Il suo proprietario era il signor Frederick, un uomo duro e scaltro, perennemente coinvolto in cause legali e con la fama di saper condurre trattative difficili. その所有者はフレデリック氏で、タフで抜け目のない男で、常に訴訟に巻き込まれ、厳しい交渉で名を馳せていた。 이 회사의 주인은 강인하고 영리한 프레드릭 씨로, 끊임없이 소송에 휘말렸으며 협상을 잘 이끌어내는 것으로 유명했습니다. Seu dono era um certo Sr. Frederick, um homem duro e astuto, perpetuamente envolvido em ações judiciais e com um nome por conduzir barganhas difíceis. Его владельцем был мистер Фредерик, крутой, проницательный человек, постоянно вовлеченный в судебные процессы и прославившийся тем, что заключал выгодные сделки. Sahibi Bay Frederick adında sert, kurnaz, sürekli davalara karışan ve sıkı pazarlıklarıyla tanınan bir adamdı. Його власником був містер Фредерік, суворий, спритний чоловік, який постійно брав участь у судових процесах і був відомий тим, що брав участь у важких угодах. 它的主人是弗雷德里克先生,他是一个坚强、精明的人,永远卷入诉讼,并以讨价还价而著称。 它的主人是弗雷德里克先生,他是一個強硬、精明的人,經常捲入訴訟,並以討價還價著稱。 These two disliked each other so much that it was difficult for them to come to any agreement, even in defence of their own interests. Tito dva se neměli rádi natolik, že pro ně bylo obtížné se dohodnout, a to i při obraně vlastních zájmů. この2人は互いに嫌い合っていたため、自分の利益を守るためとはいえ、なかなか合意に至らなかった。 Estes dois não gostavam tanto um do outro que lhes era difícil chegar a qualquer acordo, mesmo em defesa dos seus próprios interesses. Эти двое настолько не любили друг друга, что им было трудно прийти к какому-либо соглашению, даже отстаивая свои интересы. Bu ikisi birbirlerinden o kadar hoşlanmıyordu ki, kendi çıkarlarını savunmak için bile herhangi bir anlaşmaya varmaları zordu. Ці двоє настільки не любили один одного, що їм було важко дійти будь-якої згоди, навіть на захист власних інтересів. 这两个人如此讨厌对方,以至于他们很难达成任何协议,即使是为了维护自己的利益。 這兩個人如此討厭對方,以至於他們很難達成任何協議,即使是為了維護自己的利益。

Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning too much about it. Přesto byli oba vzpourou na Farmě zvířat pořádně vyděšeni a velmi se snažili zabránit tomu, aby se o ní jejich vlastní zvířata příliš dozvěděla. No entanto, ambos estavam completamente assustados com a rebelião na Fazenda dos Animais e muito ansiosos para evitar que seus próprios animais aprendessem muito sobre isso. Тем не менее, они оба были основательно напуганы восстанием на "Ферме животных" и очень хотели, чтобы их собственные животные не узнали о нем слишком много. Bununla birlikte, her ikisi de Hayvan Çiftliği'ndeki isyandan çok korkmuş ve kendi hayvanlarının bu konuda çok fazla şey öğrenmesini önlemek için çok endişeliydiler. Тим не менш, вони обоє були вкрай налякані повстанням на Фермі Тварин і дуже хотіли, щоб їхні власні тварини не дізналися про нього занадто багато. 尽管如此,他们都被动物农场的叛乱吓坏了,非常担心自己的动物不能了解太多。 儘管如此,他們都被動物農場的叛亂嚇壞了,非常擔心自己的動物不能了解太多。 At first they pretended to laugh to scorn the idea of animals managing a farm for themselves. Zpočátku předstírali, že se smějí, aby pohrdali myšlenkou zvířat, která si spravují farmu pro sebe. Zuerst taten sie so, als würden sie lachen, um die Vorstellung zu verachten, dass Tiere eine Farm für sich selbst bewirtschaften. Al principio fingieron reírse para despreciar la idea de que los animales administraran una granja por sí mismos. Au début, ils ont fait semblant de rire pour mépriser l'idée que les animaux gèrent une ferme pour eux-mêmes. All'inizio fingevano di ridere all'idea che gli animali gestissero da soli una fattoria. A princípio, fingiram rir para desprezar a ideia de animais administrando uma fazenda para si. Сначала они притворялись, что смеются, презирая мысль о том, что животные сами управляют фермой. İlk başta, hayvanların kendi başlarına bir çiftliği yönetme fikrini küçümsemek için gülüyormuş gibi yaptılar. Спочатку вони вдавали, що сміються, щоб зневажити думку про те, що тварини самі господарюють на фермі. 起初,他们假装笑,以蔑视动物为自己管理农场的想法。 起初,他們假裝笑,以蔑視動物為自己管理農場的想法。 The whole thing would be over in a fortnight, they said. Celá věc prý skončí do čtrnácti dnů. Todo terminaría en quince días, dijeron. 2週間もすれば、すべてが終わるだろうと言われていた。 Tudo estaria terminado numa quinzena, diziam eles. По их словам, все закончится через две недели. Her şeyin iki hafta içinde biteceğini söylediler. Вони сказали, що все закінчиться за два тижні. 他们说,整个事情将在两周内结束。 他們說,整個事情將在兩週內結束。 They put it about that the animals on the Manor Farm (they insisted on calling it the Manor Farm; they would not tolerate the name "Animal Farm") were perpetually fighting among themselves and were also rapidly starving to death. Vyprávěli o tom, že zvířata na panské farmě (trvali na tom, aby se jí říkalo panská farma; název "Farma zvířat" nechtěli tolerovat) se mezi sebou věčně hádají a také rychle umírají hlady. Ils ont dit que les animaux de la ferme du manoir (ils ont insisté pour l'appeler la ferme du manoir; ils ne toléreraient pas le nom de «ferme des animaux») se battaient perpétuellement entre eux et mouraient rapidement de faim. Hanno raccontato che gli animali della Fattoria (hanno insistito per chiamarla Fattoria; non avrebbero tollerato il nome "Fattoria degli animali") erano perennemente in lotta tra loro e stavano anche rapidamente morendo di fame. Eles diziam que os animais da Fazenda Manor (eles insistiam em chamá-la de Fazenda Manor; eles não toleravam o nome "Fazenda dos Animais") estavam perpetuamente lutando entre si e também estavam morrendo de fome rapidamente. Говорили о том, что животные на Усадебном хуторе (они настаивали на том, чтобы называть его Усадебным хутором; названия «Скотный хутор» они не терпели) постоянно дерутся между собой и тоже быстро умирают от голода. Manor Çiftliği'ndeki hayvanların (Manor Çiftliği demekte ısrar ediyorlardı; "Hayvan Çiftliği" ismine tahammülleri yoktu) kendi aralarında sürekli kavga ettiklerini ve aynı zamanda hızla açlıktan öldüklerini anlatıyorlardı. Вони стверджували, що тварини на Садибі Ферми (вони наполягали на тому, щоб називати її Садибою; вони не терпіли назви «Тваринна ферма») постійно билися між собою і також швидко помирали від голоду. 他们说庄园农场里的动物(他们坚持称它为庄园农场;他们不能容忍“动物农场”这个名字)在他们之间不断地争斗,而且也在迅速饿死。 他們說莊園農場裡的動物(他們堅持稱它為莊園農場;他們不能容忍“動物農場”這個名字)在他們之間不斷地爭鬥,而且也在迅速餓死。 When time passed and the animals had evidently not starved to death, Frederick and Pilkington changed their tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on Animal Farm. Když uplynul čas a zvířata zjevně nezemřela hlady, Frederick a Pilkington změnili názor a začali mluvit o strašlivých nešvarech, které nyní na Farmě zvířat bují. Cuando pasó el tiempo y los animales evidentemente no se habían muerto de hambre, Frederick y Pilkington cambiaron de tono y comenzaron a hablar de la terrible maldad que ahora florecía en Animal Farm. Lorsque le temps passa et que les animaux ne moururent manifestement pas de faim, Frederick et Pilkington changèrent de ton et commencèrent à parler de la terrible méchanceté qui fleurissait maintenant à Animal Farm. 時間が経ち、動物たちが餓死していないことがわかると、フレデリックとピルキントンは態度を一変させ、動物農場には恐ろしい邪悪なものが蔓延していることを語り始めた。 Quando o tempo passou e os animais não morreram de fome, Frederick e Pilkington mudaram de tom e começaram a falar da terrível maldade que agora florescia na Quinta dos Animais. Когда прошло время и животные, очевидно, не умерли от голода, Фредерик и Пилкингтон сменили тон и начали говорить об ужасной нечестии, которая теперь процветала на Скотном дворе. Zaman geçip de hayvanların açlıktan ölmediği anlaşılınca, Frederick ve Pilkington ağız değiştirerek Hayvan Çiftliği'nde yeşeren korkunç kötülüklerden söz etmeye başladılar. Коли час минув і тварини, очевидно, не померли від голоду, Фредерік і Пілкінгтон змінили мелодію й почали говорити про жахливе зло, яке тепер процвітає на Фермі Тварин. 当时间流逝,动物们显然还没有饿死时,弗雷德里克和皮尔金顿话锋一转,开始谈论动物农场里现在盛行的可怕恶行。 隨著時間的流逝,動物顯然還沒有餓死,弗雷德里克和皮爾金頓改變了態度,開始談論現在在動物農場盛行的可怕邪惡。 It was given out that the animals there practised cannibalism, tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in common. قيل أن الحيوانات هناك تمارس أكل لحوم البشر ، وتعذب بعضها البعض بحدوات حمراء ساخنة ، ويشترك في إناثها. Prozradilo se, že zvířata tam provozují kanibalismus, mučí se navzájem rozžhavenými podkovami a mají společné samice. Es wurde herausgegeben, dass die Tiere dort Kannibalismus praktizierten, sich mit glühenden Hufeisen quälten und ihre Weibchen gemeinsam hatten. Se dio a conocer que los animales allí practicaban el canibalismo, se torturaban unos a otros con herraduras al rojo vivo y tenían en común a sus hembras. Si dice che gli animali praticassero il cannibalismo, si torturassero a vicenda con ferri di cavallo arroventati e avessero le loro femmine in comune. そこでは、動物たちが共食いをし、赤熱した蹄鉄でお互いを拷問し、雌を共にしていたことが伝えられている。 그곳의 동물들은 식인 풍습을 행하고, 뜨거운 말발굽으로 서로를 고문하며, 암컷을 잡아먹는다는 공통점이 있었다고 합니다. Foi divulgado que os animais ali praticavam canibalismo, torturavam uns aos outros com ferraduras em brasa e tinham suas fêmeas em comum. Выдали, что звери там занимались каннибализмом, истязали друг друга раскаленными подковами и имели общих самок. Oradaki hayvanların yamyamlık yaptıkları, birbirlerine kızgın nallarla işkence ettikleri ve dişilerini ortak kullandıkları anlatıldı. З’ясувалося, що тамтешні тварини займалися канібалізмом, мучили один одного розпеченими підковами і мали спільних самок. 据说那里的动物实行同类相食,用烧红的马蹄铁互相折磨,并且有共同的雌性。 據傳,那裡的動物自相殘殺,用熾熱的馬蹄鐵相互折磨,並有共同的雌性。 This was what came of rebelling against the laws of Nature, Frederick and Pilkington said. To je výsledek vzpoury proti zákonům přírody, říkali Frederick a Pilkington. フレデリックとピルキントンは、「自然の法則に反抗した結果がこれだ」と言った。 Era o resultado da rebelião contra as leis da Natureza, diziam Frederick e Pilkington. Вот к чему привело восстание против законов природы, говорили Фредерик и Пилкингтон. Frederick ve Pilkington, Doğa kanunlarına karşı isyan etmenin sonucu bu oldu, dediler. Фредерік і Пілкінгтон сказали, що ось що вийшло з повстання проти законів природи. 弗雷德里克和皮尔金顿说,这就是反抗自然法则的结果。 弗雷德里克和皮爾金頓說,這就是反抗自然法則的結果。

However, these stories were never fully believed. Těmto příběhům se však nikdy plně nevěřilo. No entanto, essas histórias nunca foram totalmente acreditadas. Однако в эти истории так до конца и не поверили. Однак у ці історії ніколи не вірили повністю. 然而,这些故事从未被完全相信。 然而,這些故事從未被完全相信。 Rumours of a wonderful farm, where the human beings had been turned out and the animals managed their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms, and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the countryside. Pověsti o báječném statku, kde lidé byli vyhoštěni a zvířata se starala sama o sebe, se šířily v nejasných a zkreslených podobách dál a po celý ten rok se krajem šířila vlna vzpoury. Rumours of a wonderful farm, where the human beings had been turned out and the animals managed their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms, and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the countryside. 人間を追い出し、動物たちが自分たちで管理する素晴らしい農場の噂は、曖昧で歪んだ形で流れ続け、その年中、田舎には反乱の波が押し寄せた。 Rumores de uma fazenda maravilhosa, onde os seres humanos haviam sido expulsos e os animais administravam seus próprios negócios, continuaram a circular de formas vagas e distorcidas, e durante todo aquele ano uma onda de rebeldia percorreu o campo. Слухи о чудесной ферме, где люди вымерли, а животные сами управляют своими делами, продолжали распространяться в смутных и искаженных формах, и весь тот год по деревне прокатывалась волна бунтарства. İnsanların kovulduğu ve hayvanların kendi işlerini yönettiği harika bir çiftlik söylentileri belirsiz ve çarpıtılmış biçimlerde dolaşmaya devam etti ve o yıl boyunca kırsal kesimde bir isyan dalgası yayıldı. Чутки про чудову ферму, де людей вигнали, а тварини самі господарювали, продовжували циркулювати в невизначеній і спотвореній формі, і протягом того року по селу прокотилася хвиля бунтарства. 一个美妙的农场,人类被淘汰,动物管理自己的事情的谣言继续以模糊和扭曲的形式传播,并且在这一年里,一股叛逆的浪潮席卷了乡村。 一個美妙的農場,人類被淘汰,動物管理自己的事情的謠言繼續以模糊和扭曲的形式傳播,並且在這一年裡,一股叛逆的浪潮席捲了鄉村。 Bulls which had always been tractable suddenly turned savage, sheep broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail over, hunters refused their fences and shot their riders on to the other side. Býci, kteří byli vždy ovladatelní, se najednou stali divokými, ovce lámaly živé ploty a sežraly jetel, krávy překopaly vědro, lovci odmítli své ohrady a stříleli své jezdce na druhou stranu. Bullen, die immer gefügig gewesen waren, wurden plötzlich wild, Schafe brachen Hecken ein und verschlangen Klee, Kühe traten den Eimer um, Jäger verweigerten ihre Zäune und schossen ihre Reiter auf die andere Seite. Los toros, que siempre habían sido tratables, de repente se volvieron salvajes, las ovejas derribaron los setos y devoraron los tréboles, las vacas patearon el balde, los cazadores rechazaron sus vallas y dispararon a sus jinetes hacia el otro lado. Les taureaux qui avaient toujours été traitables sont soudainement devenus sauvages, les moutons ont cassé les haies et ont dévoré le trèfle, les vaches ont donné des coups de pied dans le seau, les chasseurs ont refusé leurs clôtures et ont tiré sur leurs cavaliers de l'autre côté. I tori che erano sempre stati docili diventavano improvvisamente selvaggi, le pecore abbattevano le siepi e divoravano il trifoglio, le mucche calciavano il secchio, i cacciatori rifiutavano i recinti e sparavano ai loro cavalieri dall'altra parte. 羊は垣根を壊してクローバーを食べ、牛はペール缶を蹴り倒し、猟師は柵を拒んで騎手を向こう側へ撃ち殺した。 Os touros, que sempre foram dóceis, de repente se tornaram selvagens, as ovelhas quebraram as cercas e devoraram o trevo, as vacas chutaram o balde, os caçadores recusaram suas cercas e atiraram em seus cavaleiros para o outro lado. Быки, которые всегда были послушными, вдруг стали дикими, овцы ломали живые изгороди и пожирали клевер, коровы опрокидывали ведра, охотники отказывались от своих изгородей и перестреливали своих всадников на другой стороне. Her zaman uysal olan boğalar aniden vahşileşti, koyunlar çitleri yıkıp yoncaları yedi, inekler kovaları tekmeledi, avcılar çitleri reddedip atlılarını diğer tarafa fırlattı. Бики, які завжди були податливими, раптом здичавіли, вівці ламали живоплоти й їли конюшину, корови перекидали відра, мисливці відмовлялися від огорож і перестрілювали своїх вершників на інший бік. 一向温顺的公牛突然变得野蛮,绵羊冲破篱笆吞食三叶草,奶牛踢翻桶,猎人拒绝围栏并将骑手射到另一边。 一向溫順的公牛突然變得野蠻起來,羊打破了樹籬併吞食了三葉草,母牛將桶踢翻了,獵人拒絕了他們的圍欄並將他們的騎手射向另一邊。 Above all, the tune and even the words of 'Beasts of England' were known everywhere. Především melodie a dokonce i slova písně "Beasts of England" byla známá všude. Vor allem die Melodie und sogar die Worte von „Beasts of England“ waren überall bekannt. Acima de tudo, a melodia e mesmo a letra de "Beasts of England" eram conhecidas em todo o lado. Перш за все, мелодія і навіть слова «Звірів Англії» були відомі всюди. 最重要的是,“英格兰野兽”的曲调甚至歌词都是家喻户晓的。 最重要的是,“英格蘭野獸”的曲調甚至歌詞都是家喻戶曉的。 It had spread with astonishing speed. Šířila se ohromující rychlostí. Tinha-se espalhado com uma rapidez espantosa. Воно поширилося з неймовірною швидкістю. 它以惊人的速度蔓延开来。 它以驚人的速度蔓延開來。 The human beings could not contain their rage when they heard this song, though they pretended to think it merely ridiculous. Lidé nemohli zadržet svůj vztek, když slyšeli tuto píseň, ačkoli předstírali, že jim připadá jen směšná. Os seres humanos não conseguiram conter sua raiva quando ouviram essa música, embora fingissem pensar que era apenas ridícula. Люди, услышав эту песню, не могли сдержать ярости, хотя и делали вид, что она им кажется просто смешной. İnsanlar bu şarkıyı duyduklarında öfkelerine hakim olamadılar, ancak bunu sadece gülünç buluyormuş gibi davrandılar. Люди не могли стримати гніву, почувши цю пісню, хоча й удавали, що вважають її просто смішною. 人类听到这首歌时无法抑制他们的愤怒,尽管他们假装认为这只是荒谬可笑。 人類聽到這首歌時無法抑制憤怒,儘管他們假裝認為這只是荒謬的。 They could not understand, they said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible rubbish. Říkali, že nechápou, jak se i zvířata mohou přimět zpívat takové opovrženíhodné nesmysly. Sie könnten nicht verstehen, sagten sie, wie sich selbst Tiere dazu bringen könnten, solch verachtenswerten Unsinn zu singen. 動物でさえ、どうしてこんなくだらない歌を歌うことができるのか、理解できないのだという。 Eles não conseguiam entender, diziam, como até os animais conseguiam cantar uma bobagem tão desprezível. По их словам, они не могли понять, как даже животные могут заставить себя петь такую презренную чепуху. Hayvanların bile böylesine aşağılık bir saçmalığı söylemeye nasıl cesaret edebildiklerini anlayamadıklarını söylediler. Вони не могли зрозуміти, казали вони, як навіть тварини могли змусити себе співати таку огидну дурницю. 他们说,他们无法理解,即使是动物也能让自己唱出如此卑鄙的垃圾。 他們說,他們無法理解,即使是動物也能讓自己唱出如此卑鄙的垃圾。 Any animal caught singing it was given a flogging on the spot. Každé zvíře, které bylo přistiženo při zpěvu, bylo na místě zbičováno. Jedes Tier, das beim Singen erwischt wurde, musste auf der Stelle ausgepeitscht werden. Cualquier animal sorprendido cantando era azotado en el acto. Ogni animale sorpreso a cantarla veniva frustato sul posto. 歌っている動物が見つかったら、その場で鞭打ちの刑に処された。 Qualquer animal pego cantando era açoitado no local. Любое животное, пойманное за этим пением, подвергалось порке на месте. Bu şarkıyı söylerken yakalanan herhangi bir hayvana oracıkta kırbaç cezası verilirdi. Будь-яку тварину, яку спіймали, коли вона співала, на місці шмагали. 任何被抓到唱歌的动物都会被当场鞭打。 任何唱歌的動物被當場鞭打。 And yet the song was irrepressible. A přesto byla píseň neodolatelná. Und doch war das Lied unüberhörbar. Y, sin embargo, la canción era incontenible. Et pourtant, la chanson était irrépressible. Eppure la canzone era incontenibile. E, no entanto, a música era irreprimível. И все же песня была неудержима. Yine de şarkı bastırılamazdı. І все ж пісня була невгамовною. 然而這首歌是無法抑制的。 The blackbirds whistled it in the hedges, the pigeons cooed it in the elms, it got into the din of the smithies and the tune of the church bells. Pískali na ni kosi v živých plotech, vrkali na ni holubi v jilmech, dostala se do hluku kováren a do melodie kostelních zvonů. Die Amseln pfiffen es in den Hecken, die Tauben gurrten es in den Ulmen, es kam in den Lärm der Schmieden und den Klang der Kirchenglocken. Los mirlos la silbaban en los setos, las palomas la arrullaban en los olmos, se metía en el estruendo de las herrerías y en el son de las campanas de las iglesias. Les merles le sifflaient dans les haies, les pigeons le roucoulaient dans les ormes, il entrait dans le vacarme des forgerons et la mélodie des cloches de l'église. I merli la fischiettavano nelle siepi, i piccioni la tubavano negli olmi, entrava nel frastuono delle fucine e nella melodia delle campane delle chiese. 黒鳥は垣根で口笛を吹き、鳩は楡の木で鳴き、鍛冶屋の喧噪や教会の鐘の音に紛れ込んだ。 Os melros assobiavam-no nas sebes, os pombos arrulhavam-no nos ulmeiros, entrava no alarido das ferrarias e na melodia dos sinos das igrejas. Дрозды свистели в изгородях, голуби ворковали в вязах, он вошел в шум кузниц и звон церковных колоколов. Karatavuklar çitlerde ıslık çaldı, güvercinler karaağaçlarda öttü, demirci dükkanlarının gürültüsüne ve kilise çanlarının melodisine karıştı. Дрозди свистіли його в живоплотах, голуби воркували у в’язах, він потрапляв у гомін кузень і мелодію церковних дзвонів. 黑鸟在篱笆上吹着它的口哨,鸽子在榆树里咕咕叫,它融入了铁匠铺的喧嚣和教堂的钟声。 黑鳥在樹籬裡吹著它,鴿子在榆樹里咕咕叫,它進入了鐵匠舖的喧囂和教堂的鐘聲。 And when the human beings listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their future doom. وعندما استمع إليها البشر ، ارتجفوا سرًا ، وسمعوا فيها نبوة عن هلاكهم في المستقبل. Když mu lidé naslouchali, tajně se chvěli, protože v něm slyšeli proroctví o své budoucí zkáze. Und als die Menschen es hörten, zitterten sie insgeheim, denn sie hörten darin eine Prophezeiung ihres zukünftigen Untergangs. Y cuando los seres humanos lo escucharon, temblaron en secreto, escuchando en él una profecía de su destino futuro. Et quand les êtres humains l'écoutaient, ils tremblaient secrètement, entendant en lui une prophétie de leur destin futur. そして、それを聞いた人間たちは、その中に自分たちの将来の運命の予言を聞いて、ひそかに震え上がった。 E quando os seres humanos a ouviram, tremeram secretamente, ouvindo nela uma profecia da sua desgraça futura. Ve insanlar bunu dinlediklerinde, içinde gelecekteki kıyametlerinin bir kehanetini duyarak gizlice titrediler. І коли люди слухали його, вони таємно тремтіли, почувши в ньому пророцтво своєї майбутньої загибелі. 当人类听到它时,他们暗自颤抖,从中听到了对他们未来厄运的预言。 而人類聽了之後,都暗暗顫抖,從中聽到了他們未來厄運的預言。

Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement. في وقت مبكر من شهر أكتوبر ، عندما تم تقطيع الذرة وتكديسها وكان البعض منها قد دُرس بالفعل ، جاءت مجموعة من الحمام تحوم في الهواء ونزلت في ساحة مزرعة الحيوانات في أعنف إثارة. Začátkem října, když bylo obilí posekáno a naskládáno na hromadu a část z něj už byla vymlácena, se vzduchem prohnal let holubů a v nejdivočejším vzrušení přistál na dvoře Farmy zvířat. Anfang Oktober, als das Getreide geschnitten und gestapelt war und ein Teil davon bereits gedroschen wurde, schwirrte ein Taubenschwarm durch die Luft und landete in höchster Aufregung auf dem Hof von Animal Farm. A principios de octubre, cuando el maíz estaba cortado y apilado y parte ya estaba trillado, una bandada de palomas llegó revoloteando por el aire y se posó en el patio de Animal Farm en la más salvaje excitación. Au début d'octobre, lorsque le maïs a été coupé et empilé et qu'une partie était déjà battue, un vol de pigeons est venu tourbillonner dans les airs et s'est posé dans la cour de la ferme des animaux dans l'excitation la plus folle. All'inizio di ottobre, quando il grano era stato tagliato e accatastato e una parte era già stata trebbiata, un volo di piccioni arrivò vorticosamente nell'aria e si posò nell'aia della Fattoria degli Animali in preda alla più selvaggia eccitazione. No início de outubro, quando o milho estava cortado e empilhado e parte dele já estava debulhado, uma revoada de pombos veio rodopiando pelo ar e pousou no pátio da Fazenda dos Bichos com a maior agitação. В начале октября, когда кукуруза была скошена и сложена, а часть уже обмолочена, стая голубей пронеслась по воздуху и в диком возбуждении приземлилась во дворе Скотного двора. Ekim ayının başlarında, mısırlar kesilip istiflendiğinde ve bir kısmı harmanlandığında, bir güvercin sürüsü havada dönerek geldi ve büyük bir heyecanla Hayvan Çiftliği'nin bahçesine kondu. На початку жовтня, коли кукурудзу було зрізано й складено в штабелі, а її частину вже обмолочено, зграя голубів закружляла в повітрі й у шаленому хвилюванні злетіла на подвір’ї Тваринної ферми. 10月初,当玉米被割好堆放,有些已经脱粒时,一群鸽子在空中盘旋,在最疯狂的动物农场的院子里飞来飞去。 10月初,當玉米被割好堆放,有些已經脫粒時,一群鴿子在空中盤旋,在最瘋狂的動物農場的院子裡飛來飛去。 Jones and all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield, had entered the five-barred gate and were coming up the cart-track that led to the farm. Jones a všichni jeho muži spolu s půltuctem dalších z Foxwoodu a Pinchfieldu vjeli do brány s pěti závorami a přijížděli po vozové cestě, která vedla k farmě. Jones und alle seine Männer, zusammen mit einem halben Dutzend anderer aus Foxwood und Pinchfield, hatten das fünfvergitterte Tor betreten und kamen den Karrenweg hinauf, der zur Farm führte. Jones y todos sus hombres, junto con media docena más de Foxwood y Pinchfield, habían atravesado la puerta de cinco barrotes y subían por el camino de carros que conducía a la granja. Jones e todos os seus homens, com meia dúzia de outros de Foxwood e Pinchfield, haviam entrado pelo portão de cinco barras e estavam subindo a trilha de carroças que levava à fazenda. Джонс и все его люди, а также полдюжины других из Фоксвуда и Пинчфилда вошли в ворота с пятью решетками и шли по проселочной дороге, ведущей к ферме. Jones ve bütün adamları, Foxwood ve Pinchfield'dan yarım düzine adamla birlikte beş çubuklu kapıdan girmişler ve çiftliğe giden araba yolundan yukarı çıkıyorlardı. Джонс і всі його люди, а також півдюжини інших із Фоксвуда та Пінчфілда ввійшли в браму з п’ятьма ґратами й підіймалися колісною дорогою, що вела до ферми. 琼斯和他的所有手下,以及来自福克斯伍德和平奇菲尔德的其他六个人,已经进入了五道栅栏的大门,正走上通往农场的马车轨道。 瓊斯和他所有的手下,還有六名來自福克斯伍德和平奇菲爾德的人,已經進入了五道柵欄門,正沿著通往農場的馬車軌道走上去。 They were all carrying sticks, except Jones, who was marching ahead with a gun in his hands. Všichni měli hole, kromě Jonese, který kráčel vpředu s pistolí v ruce. Todos traziam paus, exceto Jones, que marchava à frente com uma arma na mão. У всех были палки, кроме Джонса, который шел впереди с ружьем в руках. Elinde silahıyla önde yürüyen Jones dışında hepsi sopa taşıyordu. Усі вони несли палиці, крім Джонса, який йшов попереду з рушницею в руках. 他们都拿着棍子,除了琼斯,他手里拿着枪走在前面。 他們都拿著棍子,除了瓊斯,他手裡拿著槍走在前面。 Obviously they were going to attempt the recapture of the farm. Zřejmě se chtěli pokusit o znovudobytí farmy. Offensichtlich wollten sie versuchen, den Hof zurückzuerobern. É óbvio que iam tentar recuperar a quinta. Belli ki çiftliği yeniden ele geçirmeye çalışacaklardı. Очевидно, вони збиралися спробувати відбити ферму. 显然,他们打算重新夺回农场。 顯然,他們打算重新奪回農場。

This had long been expected, and all preparations had been made. Dlouho se to očekávalo a všechny přípravy byly provedeny. Isso era esperado há muito tempo, e todos os preparativos haviam sido feitos. Bu uzun zamandır bekleniyordu ve tüm hazırlıklar yapılmıştı. Цього давно очікували, і всі приготування були зроблені. 这是早有预料,一切准备都已做好。 這是早就預料到的,並且已經做好了一切準備。 Snowball, who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns which he had found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations. Sněhová koule, která studovala starou knihu o taženích Julia Caesara, kterou našla na statku, měla na starosti obranné operace. Schneeball, der ein altes Buch über Julius Caesars Feldzüge studiert hatte, das er im Bauernhaus gefunden hatte, war für die Verteidigungsoperationen verantwortlich. Bola de Neve, que tinha estudado um velho livro sobre as campanhas de Júlio César que encontrara na quinta, ficou encarregue das operações defensivas. Оборонительными операциями руководил Снежок, изучивший старую книгу о походах Юлия Цезаря, которую он нашел в фермерском доме. Çiftlik evinde bulduğu Julius Caesar'ın seferlerini anlatan eski bir kitabı inceleyen Snowball, savunma operasyonlarından sorumluydu. Сніжок, який вивчав стару книгу про походи Юлія Цезаря, яку знайшов на фермі, керував оборонними операціями. 斯诺鲍尔曾研究过他在农舍里找到的一本关于尤利乌斯·凯撒 (Julius Caesar) 征战的旧书,他负责防御行动。 斯諾鮑在農舍裡讀過一本關於凱撒戰役的舊書,負責防禦行動。 He gave his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his post. Rychle vydal rozkazy a za pár minut bylo každé zvíře na svém místě. 彼は素早く指示を出し、数分後にはすべての動物が自分の持ち場についた。 Deu as suas ordens rapidamente e, em poucos minutos, cada animal estava no seu posto. Emirlerini çabucak verdi ve birkaç dakika içinde her hayvan görev yerindeydi. Він швидко віддавав накази, і за пару хвилин усі тварини були на своєму місці. 他迅速下达命令,几分钟后,每只动物都在他的岗位上。 他迅速下達命令,幾分鐘後,每隻動物都在他的崗位上。

As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his first attack. Když se lidé přiblížili k budovám farmy, Sněhová koule poprvé zaútočila. Als sich die Menschen den Bauernhofgebäuden näherten, startete Schneeball seinen ersten Angriff. Quando os seres humanos se aproximaram dos edifícios da quinta, Bola de Neve lançou o seu primeiro ataque. Когда люди приблизились к хозяйственным постройкам, Снежок предпринял первую атаку. Коли люди наблизилися до будівель ферми, Сніжок почав свою першу атаку. 当人类接近农场建筑时,雪球发动了他的第一次攻击。 當人類接近農場建築時,雪球發動了他的第一次攻擊。 All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and fro over the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs. Všichni holubi, do počtu třiceti pěti, létali sem a tam nad hlavami mužů a ze vzduchu na ně tlumili; a zatímco se s tím muži vypořádali, vyběhly husy, které se schovávaly za živým plotem, a zlomyslně jim klovaly do lýtek nohou. Alle Tauben, insgesamt fünfunddreißig, flogen über den Köpfen der Männer hin und her und schwebten ihnen aus der Luft entgegen; und während die Männer sich damit beschäftigten, stürmten die Gänse, die sich hinter der Hecke versteckt hatten, heraus und pickten heftig an ihren Waden. Todas las palomas, en número de treinta y cinco, volaban de un lado a otro sobre las cabezas de los hombres y silenciaban sobre ellos desde el aire; y mientras los hombres se ocupaban de esto, los gansos, que se habían escondido detrás del seto, salieron corriendo y les picotearon con saña las pantorrillas. Tous les pigeons, au nombre de trente-cinq, volaient au-dessus de la tête des hommes et les assourdissaient du milieu des airs; et pendant que les hommes s'occupaient de cela, les oies, qui s'étaient cachées derrière la haie, se précipitèrent et picorèrent vicieusement les mollets de leurs pattes. Tutti i piccioni, in numero di trentacinque, volarono sopra le teste degli uomini e li ammutolirono a mezz'aria; e mentre gli uomini se ne occupavano, le oche, che si erano nascoste dietro la siepe, si precipitarono fuori e beccarono ferocemente i polpacci delle loro gambe. 鳩は35羽もいて、男たちの頭上を行ったり来たりして、空中から男たちを口撃した。男たちがこれに対処している間に、垣根の後ろに隠れていた雁が飛び出してきて、彼らの足のふくらはぎを悪戯につついた。 Todos os pombos, em número de trinta e cinco, voaram para lá e para cá sobre as cabeças dos homens e silenciaram sobre eles no ar; e enquanto os homens lidavam com isso, os gansos, que estavam escondidos atrás da cerca viva, correram e bicaram ferozmente as panturrilhas de suas pernas. Все голуби, числом до тридцати пяти, летали взад и вперед над головами мужчин и цеплялись за них с воздуха; и пока мужчины разбирались с этим, гуси, прятавшиеся за изгородью, выбежали и злобно клевали им икры ног. Усі голуби, до тридцяти п’яти, літали туди-сюди над головами людей і мовчали на них із повітря; і поки чоловіки займалися цим, гуси, що ховалися за живоплотом, вискочили й люто клюнули їм литки на ногах. 所有的鸽子,总共三十五只,在这些人的头顶上飞来飞去,在半空中对着他们低声叫喊。就在男人们正忙着处理这件事的时候,躲在篱笆后面的大雁突然冲了出来,恶狠狠地啄着他们的小腿。 所有的鴿子,總數達到三十五隻,在這些人的頭頂上來回飛舞,在半空中對著他們啞口無言。就在男人們處理這件事的時候,躲在樹籬後面的鵝們衝了出來,惡狠狠地啄著他們的小腿。 However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks. Šlo však pouze o lehkou potyčku, která měla způsobit trochu nepořádku, a muži husy snadno odehnali svými holemi. Dies war jedoch nur ein leichtes Scharmützelmanöver, das ein wenig Unordnung schaffen sollte, und die Männer trieben die Gänse leicht mit ihren Stöcken davon. Tuttavia, si trattava solo di una leggera manovra di schermaglia, volta a creare un po' di disordine, e gli uomini scacciarono facilmente le oche con i loro bastoni. No entanto, esta foi apenas uma manobra de escaramuça leve, destinada a criar um pouco de desordem, e os homens facilmente expulsaram os gansos com suas varas. Однако это был лишь легкий маневр, направленный на то, чтобы создать небольшой беспорядок, и люди легко отогнали гусей палками. Ancak bu sadece küçük bir kargaşa yaratmaya yönelik hafif bir çatışma manevrasıydı ve adamlar kazları sopalarıyla kolayca uzaklaştırdılar. Однак це була лише легка перестрілка, спрямована на створення невеликого безладу, і люди легко відганяли гусей палицями. 不过,这只是一个轻微的小冲突,意在制造一点混乱,男人们用棍子轻而易举地把鹅赶走了。 不過,這只是一個輕微的小衝突,意在製造一點混亂,男人們用棍子輕而易舉地把鵝趕走了。 Snowball now launched his second line of attack. Schneeball startete nun seine zweite Angriffslinie. 雪歩は今度は第二の攻撃を開始した。 Bola de Neve lançou agora a sua segunda linha de ataque. 雪球现在发动了他的第二道攻击线。 雪球現在發動了他的第二道攻擊線。 Muriel, Benjamin, and all the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded and butted the men from every side, while Benjamin turned around and lashed at them with his small hoofs. Muriel, Benjamin a všechny ovce v čele se Sněhulákem se vrhly vpřed a ze všech stran do mužů strkaly a strkaly, zatímco Benjamin se otočil a mlátil do nich svými malými kopýtky. Muriel, Benjamin und alle Schafe, allen voran Snowball, stürmten nach vorne und stießen und stießen die Männer von allen Seiten, während Benjamin sich umdrehte und mit seinen kleinen Hufen nach ihnen schlug. Muriel, Benjamin et tous les moutons, avec Boule de neige à leur tête, se précipitèrent en avant et poussèrent et cognèrent les hommes de tous côtés, tandis que Benjamin se retourna et les frappa de ses petits sabots. Muriel, Benjamin e tutte le pecore, con Palla di Neve in testa, si precipitarono in avanti e pungolarono e colpirono gli uomini da ogni parte, mentre Benjamin si voltò e li colpì con i suoi piccoli zoccoli. ミュリエル、ベンジャミン、そしてスノーボールを筆頭とする羊たちは、突進して男たちを四方から突き飛ばし、ベンジャミンは振り向いて小さな蹄で男たちをなぐりつけました。 Muriel, Benjamin e todas as ovelhas, com Bola de Neve à frente, correram para a frente, cutucaram e bateram nos homens de todos os lados, enquanto Benjamin se virava e os açoitava com seus pequenos cascos. Мюриэль, Бенджамин и все овцы со Снежком во главе бросились вперед, толкали и бодали людей со всех сторон, а Бенджамин обернулся и хлестнул их своими маленькими копытами. Muriel, Benjamin ve bütün koyunlar, başlarında Snowball olmak üzere, ileri atıldılar ve adamları her taraftan dürttüler ve ısırdılar; Benjamin ise arkasını döndü ve küçük toynaklarıyla onlara saldırdı. Мюріель, Бенджамін і всі вівці, зі Сніжком на чолі, кинулися вперед і штовхали та штовхали чоловіків з усіх боків, а Бенджамін розвернувся й вдарив по них своїми маленькими ратицями. 穆里尔、本杰明和所有的绵羊,以雪球为首,冲上前去,从四面八方猛戳并撞着这些人,而本杰明则转身用他的小蹄子抽打着他们。 穆里爾、本傑明和所有的綿羊,以雪球為首,衝上前去,從四面八方猛戳並撞著這些人,而本傑明則轉身用他的小蹄子抽打著他們。 But once again the men, with their sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly, at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the animals turned and fled through the gateway into the yard. Muži se svými holemi a botami s hřeby však na ně byli opět příliš silní a najednou, na Sněhulákův skřek, který byl signálem k ústupu, se všechna zvířata otočila a utekla brankou na dvůr. Aber wieder einmal waren die Männer mit ihren Stöcken und Stiefeln zu stark für sie, und plötzlich drehten sich alle Tiere bei einem Quieken von Schneeball, das das Signal zum Rückzug war, um und flohen durch das Tor in den Hof. Pero una vez más los hombres, con sus palos y sus botas claveteadas, fueron demasiado fuertes para ellos; y de repente, ante un chillido de Snowball, que era la señal de retirada, todos los animales dieron media vuelta y huyeron por la puerta de entrada al patio. Mais encore une fois les hommes, avec leurs bâtons et leurs bottes cloutées, étaient trop forts pour eux; et soudain, à un cri de Snowball, qui était le signal de la retraite, tous les animaux se retournèrent et s'enfuirent à travers la porte d'entrée dans la cour. Ma ancora una volta gli uomini, con i loro bastoni e i loro stivali chiodati, erano troppo forti per loro; e all'improvviso, a uno stridio di Palla di Neve, che era il segnale della ritirata, tutti gli animali si voltarono e fuggirono attraverso il cancello nel cortile. しかし、またしても棒と靴底を持った男たちが強すぎて、突然、スノーボールの鳴き声が退却の合図となり、すべての動物が向きを変えて門扉から庭に逃げ込みました。 Mas, mais uma vez, os homens, com os seus paus e as suas botas com pregos, eram demasiado fortes para eles; e, de repente, a um guincho de Bola de Neve, que era o sinal de retirada, todos os animais se viraram e fugiram pelo portão para o pátio. Но снова мужчины с их палками и подбитыми сапогами оказались для них слишком сильны; и вдруг на визг Снежка, который был сигналом к отступлению, все звери повернулись и убежали через ворота во двор. Ama adamlar bir kez daha sopaları ve çizmeleri ile onlar için çok güçlüydüler; ve aniden, Kartopu'nun geri çekilme işareti olan bir ciyaklamasıyla, tüm hayvanlar döndüler ve avluya açılan kapıdan kaçtılar. Але знову чоловіки зі своїми палицями та прибитими цвяхами черевиками виявилися надто сильними для них; і раптом на вереск Сніжка, який був сигналом до відступу, усі звірі розвернулися й утекли через хвіртку у двір. 但是这些人又一次拿着棍子和带钉子的靴子,对他们来说太强壮了。突然,雪球发出一声尖叫,这是撤退的信号,所有的动物都转过身来,从门口逃到院子里。 但是這些人又一次拿著棍子和帶釘子的靴子,對他們來說太強壯了。突然,雪球發出一聲尖叫,這是撤退的信號,所有的動物都轉過身來,從門口逃到院子裡。

The men gave a shout of triumph. Muži vítězoslavně vykřikli. Die Männer stießen einen Triumphschrei aus. Os homens deram um grito de triunfo. Мужчины подняли крик триумфа. Adamlar bir zafer çığlığı attı. Чоловіки вигукнули тріумф. 男人们发出胜利的欢呼。 男人們發出勝利的歡呼。 They saw, as they imagined, their enemies in flight, and they rushed after them in disorder. Viděli, jak si představovali, své nepřátele na útěku a nepořádně se za nimi vrhli. Sie sahen, wie sie sich vorstellten, ihre Feinde auf der Flucht, und sie stürzten ihnen in Unordnung nach. Videro, come immaginavano, i loro nemici in fuga e si precipitarono dietro di loro in modo disordinato. Viram, como imaginavam, os seus inimigos em fuga e correram atrás deles em desordem. Они увидели, как им показалось, своих врагов в бегстве и в беспорядке бросились за ними. Hayal ettikleri gibi düşmanlarının kaçmakta olduğunu gördüler ve düzensizlik içinde peşlerinden koştular. Вони побачили, як вони уявляли, своїх ворогів у втечі, і вони безладно кинулися за ними. 正如他们想象的那样,他们看到他们的敌人在逃跑,他们混乱地追赶他们。 正如他們想像的那樣,他們看到他們的敵人在逃跑,他們混亂地追趕他們。 This was just what Snowball had intended. Přesně to měl Snowball v úmyslu. Genau das hatte Snowball beabsichtigt. Era exatamente o que Bola de Neve pretendia. Это как раз то, что и предполагал Снежок. Bu tam da Kartopu'nun istediği şeydi. Це було саме те, що задумав Сніжок. 这正是雪球的本意。 這正是雪球的本意。 As soon as they were well inside the yard, the three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them off. Jakmile se ocitli uvnitř dvora, tři koně, tři krávy a zbytek prasat, která ležela v záloze v chlévě, se náhle objevili v jejich týlu a odřízli jim cestu. Kaum waren sie im Hof, tauchten plötzlich die drei Pferde, die drei Kühe und der Rest der Schweine, die im Stall auf der Lauer lagen, hinter ihnen auf und schnitten ihnen den Weg ab. Tan pronto como estuvieron dentro del patio, los tres caballos, las tres vacas y el resto de los cerdos, que habían estado emboscados en el establo, aparecieron de repente en su parte trasera, cerrándolos. Dès qu'ils furent bien à l'intérieur de la cour, les trois chevaux, les trois vaches et le reste des porcs, qui avaient été embusqués dans l'étable, émergèrent soudain à l'arrière, les coupant. Non appena furono ben dentro il cortile, i tre cavalli, le tre mucche e il resto dei maiali, che erano in agguato nella stalla, sbucarono improvvisamente alle loro spalle, tagliando loro la strada. Assim que entraram no pátio, os três cavalos, as três vacas e o resto dos porcos, que estavam emboscados no estábulo, de repente surgiram na retaguarda, cortando-os. Как только они оказались глубоко во дворе, три лошади, три коровы и остальные свиньи, сидевшие в засаде в коровнике, внезапно выскочили у них из тыла, подрезав их. Avluya iyice girdiklerinde, ahırda pusuya yatmış olan üç at, üç inek ve domuzların geri kalanı aniden arkalarından çıkarak önlerini kesti. Як тільки вони добре зайшли у двір, троє коней, три корови та решта свиней, які лежали в засідці в корівнику, раптом вийшли позаду них, перерізавши їх. 刚进院子,埋伏在牛棚里的三匹马,三头牛,还有其余的猪,突然出现在他们的后方,将他们斩断。 剛到院子裡,一直埋伏在牛棚裡的三匹馬、三頭牛和其餘的豬,突然從他們的後方出現,將他們切斷了。 Snowball now gave the signal for the charge. Snowball dal pokyn k útoku. Snowball ahora dio la señal para la carga. Snowball agora deu o sinal para a carga. Тепер Сніжок дав сигнал до атаки. 雪球现在发出了冲锋的信号。 雪球現在發出了衝鋒的信號。 He himself dashed straight for Jones. Sám se vrhl přímo k Jonesovi. Er selbst stürzte sich direkt auf Jones. Il se précipita lui-même droit vers Jones. Egli stesso si precipitò verso Jones. Ele próprio correu diretamente para o Jones. Kendisi de Jones'a doğru koştu. Сам він кинувся прямо на Джонса. 他自己直接沖向瓊斯。 Jones saw him coming, raised his gun and fired. Jones ho viděl přicházet, zvedl zbraň a vystřelil. Jones sah ihn kommen, hob seine Waffe und schoss. Jones o viu chegando, ergueu a arma e disparou. Джонс увидел, что он приближается, поднял пистолет и выстрелил. Джонс побачив, як він наближається, підняв рушницю й вистрілив. 琼斯看到他来了,举起枪开火。 琼斯看到他走过来,举起枪就开了火。 The pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep dropped dead. Pelety vytvořily krvavé pruhy na zádech Snowball a ovce upadla mrtvá. Die Kugeln hinterließen blutige Spuren auf Snowballs Rücken, und ein Schaf fiel tot um. Los perdigones marcaron rayas sangrientas a lo largo de la espalda de Snowball y una oveja cayó muerta. I pallini hanno segnato strisce di sangue lungo la schiena di Palla di Neve e una pecora è morta. スノーボールの背中に血の跡がつき、羊が1匹死んでしまった。 Os projéteis marcaram rastros de sangue nas costas de Bola de Neve, e uma ovelha caiu morta. Пули оставили кровавые полосы на спине Снежка, и овца упала замертво. Saçmalar Snowball'un sırtında kanlı izler bıraktı ve bir koyun öldü. Гранули залишили криваві смуги на спині Сніжка, і вівця впала мертвою. 弹丸在雪球的背上划出一道道血痕,一只绵羊倒地而死。 彈丸在雪球的背上劃出一道道血痕,一隻羊倒地而死。 Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone against Jones's legs. Sněhová koule se ani na okamžik nezastavila a mrštila svých patnáct kamenů proti Jonesovým nohám. Ohne einen Augenblick innezuhalten, schleuderte Schneeball seine fünfzehn Steine gegen Jones' Beine. Sin detenerse ni un instante, Snowball arrojó su piedra de quince contra las piernas de Jones. Sans s'arrêter un instant, Snowball lança sa quinzaine de pierre contre les jambes de Jones. Senza fermarsi un istante, Palla di Neve scagliò le sue quindici pietre contro le gambe di Jones. スノーボールは一瞬の隙もなく、15個の石をジョーンズの脚にぶつけた。 Sem parar por um instante, Bola de Neve atirou sua pedra quinze nas pernas de Jones. Не останавливаясь ни на мгновение, Снежок швырнул свои пятнадцать камней в ноги Джонса. Kartopu bir an bile duraksamadan on beş taşını Jones'un bacaklarına doğru fırlattı. Не зупиняючись ні на мить, Сніжок кинув свій п’ятнадцять каменів у ноги Джонса. 斯诺鲍一刻也没有停下来,把他的十五块石头扔向琼斯的腿。 雪球一刻也沒有停頓,將他的十五塊石頭砸在瓊斯的腿上。 Jones was hurled into a pile of dung and his gun flew out of his hands. Jones byl vržen na hromadu hnoje a zbraň mu vyletěla z rukou. Jones wurde in einen Misthaufen geschleudert und seine Waffe flog ihm aus den Händen. Jones fue arrojado a un montón de estiércol y su arma voló de sus manos. Jones fu scaraventato in un mucchio di letame e la sua pistola gli volò via dalle mani. ジョーンズは糞の山に投げ込まれ、銃が手から飛び出した。 Jones foi atirado contra um monte de estrume e a sua arma voou-lhe das mãos. Джонса швырнуло в кучу навоза, а ружье вылетело у него из рук. Jones bir gübre yığınının içine savruldu ve silahı elinden fırladı. Джонса кинули в купу гною, а рушниця вилетіла з рук. 琼斯被扔进了一堆粪里,他的枪从他手中飞了出去。 瓊斯被扔進了一堆糞裡,他的槍從他手中飛了出去。 But the most terrifying spectacle of all was Boxer, rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod hoofs like a stallion. Ale nejděsivější podívanou ze všech byl Boxer, který se vztyčil na zadních nohách a vyrazil svými velkými kopyty s železnými podrážkami jako hřebec. Aber das schrecklichste Schauspiel von allen war Boxer, der sich auf den Hinterbeinen aufrichtete und mit seinen großen eisenbeschlagenen Hufen wie ein Hengst zuschlug. Pero el espectáculo más aterrador de todos fue Boxer, que se irguió sobre sus patas traseras y golpeó con sus grandes cascos herrados como un semental. Mais le spectacle le plus terrifiant de tous était Boxer, cabré sur ses pattes de derrière et frappant avec ses grands sabots ferrés comme un étalon. Ma lo spettacolo più terrificante di tutti era Boxer, che si sollevava sulle zampe posteriori e colpiva con i suoi grandi zoccoli di ferro come uno stallone. しかし、最も恐ろしかったのは、後ろ足で立ち上がり、種馬のように大きな鉄の蹄で殴りかかるボクサーであった。 Mas o espetáculo mais aterrorizante de todos foi Boxer, erguendo-se nas patas traseiras e atacando com seus grandes cascos com ferraduras como um garanhão. Но самым ужасным зрелищем был Боксер, вставший на дыбы и бьющий своими огромными, подкованными железом копытами, как жеребец. Ama en dehşet verici görüntü, arka ayakları üzerinde şaha kalkan ve bir aygır gibi büyük demir toynaklarıyla saldıran Boxer'dı. Але найжахливішим видовищем був Боксер, який звівся на задні лапи й вдарив своїми великими підкованими залізом копитами, як жеребець. 但最可怕的景象是拳击手,它用后腿直立,像种马一样用带铁蹄的大蹄子出击。 但最可怕的是拳擊手,用他的後腿站起來,像一匹種馬一樣用他那巨大的鐵蹄子猛擊。 His very first blow took a stable-lad from Foxwood on the skull and stretched him lifeless in the mud. Jeho úplně první rána zasáhla stájníka z Foxwoodu na lebku a protáhla ho bez života v bahně. Sein allererster Schlag traf einen Stallburschen aus Foxwood auf den Schädel und streckte ihn leblos in den Schlamm. Su primer golpe le dio a un mozo de cuadra de Foxwood en el cráneo y lo estiró sin vida en el barro. Son tout premier coup a pris un garçon d'écurie de Foxwood sur le crâne et l'a étiré sans vie dans la boue. Il suo primo colpo colpì al cranio uno stalliere di Foxwood e lo stese senza vita nel fango. 最初の一撃で、フォックスウッドの厩務員の頭蓋骨を打ち抜き、泥の中に無残に引きずり込んだのだ。 Seu primeiro golpe atingiu um cavalariço de Foxwood no crânio e o esticou sem vida na lama. Первым же его ударом конюх из Фоксвуда попал в череп и бездыханным валялся в грязи. İlk darbesi Foxwood'dan bir seyisin kafatasına geldi ve onu çamurun içinde cansız bir şekilde yere serdi. Його перший же удар по черепу вдарив хлопця-конюха з Фоксвуда й розтягнув його бездиханним у багнюці. 他的第一击击中了福克斯伍德的一个马夫的头骨,把他倒在泥泞中失去了生命。 他的第一擊擊中了 Foxwood 的一個馬厩小伙子的頭骨,把他拉到了泥濘中,毫無生氣。 At the sight, several men dropped their sticks and tried to run. Několik mužů při tom pohledu upustilo hole a pokusilo se utéct. Bei diesem Anblick ließen mehrere Männer ihre Stöcke fallen und versuchten zu rennen. Al verlo, varios hombres soltaron sus palos e intentaron huir. À cette vue, plusieurs hommes lâchent leurs bâtons et tentent de s'enfuir. その光景に、数人の男性が棒を落として走り出そうとした。 Ao verem isso, vários homens largaram os paus e tentaram fugir. При виде этого несколько мужчин бросили палки и попытались бежать. Побачивши це, кілька чоловіків кинули палиці та спробували втекти. 见状,几名男子丢下手杖,试图逃跑。 見狀,幾名男子丟下手杖,試圖逃跑。 Panic overtook them, and the next moment all the animals together were chasing them round and round the yard. Zmocnila se jich panika a v příštím okamžiku je všechna zvířata dohromady honila po dvoře. Panik überkam sie, und im nächsten Moment jagten sie alle Tiere gemeinsam im Hof herum. El pánico se apoderó de ellos, y al momento siguiente todos los animales juntos los perseguían dando vueltas y vueltas por el patio. La panique les rattrapa, et l'instant d'après, tous les animaux ensemble les poursuivaient en rond dans la cour. O pânico tomou conta deles, e no momento seguinte todos os animais juntos os perseguiam ao redor do pátio. Их охватила паника, и в следующее мгновение все животные вместе гонялись за ними по всему двору. Panik onları ele geçirdi ve bir sonraki an tüm hayvanlar birlikte onları avlunun etrafında kovalamaya başladı. Їх охопила паніка, і наступної миті всі звірі разом почали ганятися за ними по двору. 恐慌席卷了他们,下一刻所有的动物都一起在院子里围着他们追着。 恐慌席捲了他們,下一刻所有的動物都一起在院子裡圍著他們追。 They were gored, kicked, bitten, trampled on. Byli podřezáni, nakopnuti, pokousáni, pošlapáni. Sie wurden aufgespießt, getreten, gebissen, mit Füßen getreten. Fueron corneados, pateados, mordidos, pisoteados. Ils ont été encornés, frappés à coups de pied, mordus, piétinés. Sono stati incornati, presi a calci, morsi, calpestati. ゴアされ、蹴られ、噛まれ、踏みつけられた。 Eles foram chifrados, chutados, mordidos, pisoteados. Их пинали, пинали, кусали, топтали. Їх били, били ногами, кусали, топтали. 他们被刺伤、被踢、被咬、被践踏。 他們被刺傷、被踢、被咬、被踐踏。 There was not an animal on the farm that did not take vengeance on them after his own fashion. Na farmě nebylo zvířete, které by se jim nepomstilo po svém. No había un animal en la granja que no se vengara de ellos a su manera. Il n'y avait pas un animal à la ferme qui ne se vengeait d'eux à sa manière. 農場には、自分のやり方で彼らに復讐しない動物はいなかった。 Não havia um animal na fazenda que não se vingasse deles à sua maneira. Не было на ферме ни одного животного, которое не отомстило бы им по-своему. Çiftlikte onlardan kendi tarzında intikam almayan tek bir hayvan bile yoktu. Не було на фермі жодної тварини, яка б не мстила їм на свій лад. 农场里没有一只动物不按照自己的方式对他们进行报复。 農場裡沒有一隻動物不按照自己的方式向他們報仇。 Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly. Dokonce i kočka náhle seskočila ze střechy na ramena kovboje a zaryla mu drápy do krku, při čemž strašlivě zařvala. Incluso el gato de repente saltó de un techo sobre los hombros de un vaquero y le clavó las garras en el cuello, a lo que gritó horriblemente. Anche la gatta saltò improvvisamente da un tetto sulle spalle di un mandriano e gli conficcò gli artigli nel collo, al che lui urlò terribilmente. 猫も突然屋根から牛飼いの肩に飛び降りて首に爪を立て、牛飼いが恐ろしい声を上げた。 Até a gata de repente pulou de um telhado sobre os ombros de um vaqueiro e afundou suas garras em seu pescoço, e ele gritou horrivelmente. Kedi bile aniden çatıdan bir sığır çobanının omuzlarına sıçradı ve pençelerini boynuna geçirdi, bunun üzerine adam korkunç bir şekilde bağırdı. Навіть кішка раптово стрибнула з даху на плечі коров'яку і вп'яла кігті йому в шию, на що він жахливо закричав. 就连那只猫也突然从屋顶上跳到了一个牛人的肩膀上,用爪子卡在了他的脖子上,他对此大喊大叫。 就連那隻貓也突然從屋頂上跳到了一個牛人的肩膀上,用爪子卡在了他的脖子上,他對此大喊大叫。 At a moment when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the yard and make a bolt for the main road. Ve chvíli, kdy byl otvor volný, muži s radostí vyběhli ze dvora a dali se na útěk k hlavní silnici. In einem Moment, als die Öffnung frei war, waren die Männer froh genug, aus dem Hof zu eilen und auf die Hauptstraße zu stürmen. En un momento en que la entrada estuvo despejada, los hombres se alegraron de salir corriendo del patio y echar a correr hacia la carretera principal. Au moment où l'ouverture était claire, les hommes étaient assez heureux de se précipiter hors de la cour et de faire un boulon pour la route principale. その隙をついて、男たちは喜んで庭を飛び出し、大通りに飛び出した。 No momento em que a abertura estava livre, os homens ficaram felizes o suficiente para sair correndo do pátio e correr para a estrada principal. В тот момент, когда проход был свободен, мужчины с радостью выскочили со двора и рванули к главной дороге. Açıklığın netleştiği bir anda, adamlar avludan dışarı fırlayıp ana yola doğru koşmaya başladılar. У мить, коли прохід був вільний, чоловіки зраділи кинутися з двору й зробити засув до головної дороги. 在洞口清晰的那一刻,男人们高兴地冲出院子,为主要道路做一个螺栓。 在洞口清晰的那一刻,男人們高興地衝出院子,為主要道路做一個螺栓。 And so within five minutes of their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their calves all the way. A tak se během pěti minut po svém vpádu dali na potupný ústup stejnou cestou, jakou přišli, a hejno hus za nimi syčelo a celou cestu jim klovalo do lýtek. Y así, a los cinco minutos de su invasión estaban en ignominiosa retirada por el mismo camino por el que habían venido, con una bandada de gansos silbando tras ellos y picoteando sus terneros todo el camino. そして、侵入から5分も経たないうちに、来た時と同じ道を通り、ガチョウの群れに追いかけられ、子牛をつつかれながら、無念の撤退をした。 E assim, cinco minutos depois da invasão, eles estavam em ignominiosa retirada pelo mesmo caminho por onde vieram, com um bando de gansos silvando atrás deles e bicando seus bezerros durante todo o caminho. И вот через пять минут после своего вторжения они уже бесславно отступали тем же путем, которым и пришли, а стая гусей шипела им вслед и всю дорогу клевала их телят. Ve böylece istilalarından beş dakika sonra, peşlerinde tıslayan ve yol boyunca buzağılarını gagalayan bir kaz sürüsü ile geldikleri yoldan utanç verici bir şekilde geri çekildiler. І тому протягом п’яти хвилин після вторгнення вони ганебно відступали тим самим шляхом, яким і прийшли, а зграя гусей шипіла за ними й клювала їхні телята всю дорогу. 于是,在他们入侵后不到五分钟,他们就沿着来时的路,耻辱地撤退了,一群鹅在他们后面发出嘶嘶声,一路啄食他们的小腿。 因此,在他們入侵後的五分鐘內,他們就以他們來時的同樣方式在可恥的撤退中,一群鵝在他們身後嘶嘶作響,一路啄食他們的小腿。

All the men were gone except one. Všichni muži byli pryč, až na jednoho. Todos os homens tinham desaparecido, exceto um. Всех мужчин уже не было, кроме одного. 除了一个人,所有的人都走了。 除了一个人,所有的人都走了。 Back in the yard Boxer was pawing with his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn him over. Na dvoře Boxer tahal kopytem po stájníkovi, který ležel tváří v blátě, a snažil se ho převrátit. Auf dem Hof scharrte Boxer mit seinem Huf nach dem Stallburschen, der mit dem Gesicht nach unten im Schlamm lag und versuchte, ihn umzudrehen. De vuelta en el patio, Boxer pateaba con su casco al mozo de cuadra que yacía boca abajo en el barro, tratando de voltearlo. De retour dans la cour, Boxer tapait avec son sabot sur le garçon d'écurie qui se couchait face contre terre dans la boue, essayant de le retourner. De volta ao pátio, Boxer estava batendo com o casco no moço do estábulo que estava deitado de bruços na lama, tentando virá-lo. Во дворе Боксер бил копытом конюха, который лежал лицом в грязи и пытался его перевернуть. Avluda Boxer, çamurda yüzükoyun yatan seyisi toynağıyla pençeleyerek ters çevirmeye çalışıyordu. Ще на подвір'ї Боксер лапав копитом конюха, який лежав обличчям у багнюці, намагаючись його перевернути. 回到院子里,鲍克瑟正用蹄子扒着脸朝下躺在泥里的马夫,想把他翻过来。 回到院子裡,拳擊手正用蹄子在馬厩小伙子身上抓,他臉朝下躺在泥裡,想把他翻過來。 The boy did not stir. Chlapec se ani nepohnul. Der Junge rührte sich nicht. El chico no se movió. Le garçon ne bougea pas. 少年は動じなかった。 O rapaz não se mexeu. Мальчик не шевелился. 男孩没有动。 男孩沒有動。

"He is dead," said Boxer sorrowfully. "Je mrtvý," řekl Boxer smutně. "Está muerto", dijo Boxer con tristeza. "彼は死んだんだ "とボクサーは悲しそうに言った。 "Ele está morto", disse Boxer com tristeza. "Он мертв," печально сказал Боксер. “他死了,”拳击手悲伤地说。 “他死了,”拳擊手悲傷地說。 "I had no intention of doing that. "Neměl jsem to v úmyslu. "そのつもり "はなかった。 "Não tinha qualquer intenção de o fazer. "Bunu yapmaya hiç niyetim yoktu. «У мене не було наміру цього робити. “我无意这样做。 “我無意這樣做。 I forgot that I was wearing iron shoes. Zapomněl jsem, že mám železné boty. 鉄の靴を履いていることを忘れていました。 Esqueci-me que estava a usar sapatos de ferro. Я забыл, что на мне железные ботинки. Demir ayakkabı giydiğimi unutmuşum. Я забув, що я в залізних черевиках. 我忘了我穿的是铁鞋。 我忘了我穿的是铁鞋。 Who will believe that I did not do this on purpose?" Kdo uvěří, že jsem to neudělal schválně?" 誰が、私が意図的にやったのではないと信じてくれるだろうか。" Quem é que vai acreditar que eu não fiz isto de propósito?" Кто поверит, что я не специально это сделал?" Bunu bilerek yapmadığıma kim inanır?" Хто повірить, що я зробив це не навмисно?» 谁会相信我不是故意的?” 谁会相信我不是故意的?

"No sentimentality, comrade!" "Žádný sentiment, soudruhu!" "感傷に浸るな、同志よ!" "Sem sentimentalismo, camarada!" "Никакой сентиментальности, товарищ!" "Duygusallık yok, yoldaş!" — Без сентиментальності, товаришу! “不要多愁善感,同志!” “不要多愁善感,同志!” cried Snowball from whose wounds the blood was still dripping. vykřikl Sněhulák, kterému z ran stále kapala krev. s'écria Snowball dont les blessures coulaient encore du sang. gritou Bola de Neve de cujas feridas o sangue ainda escorria. крикнул Снежок, из ран которого все еще капала кровь. Yaralarından hâlâ kan damlayan Kartopu bağırdı. — скрикнув Сніжок, з ран якого ще сочила кров. 雪球叫道,他的伤口上还在滴血。 雪球叫道,他的傷口上還在滴血。 "War is war. "Guerra é guerra. “战争就是战争。 "战争就是战争。 The only good human being is a dead one." Jediný dobrý člověk je mrtvý." O único ser humano bom é um ser humano morto". Tek iyi insan ölü olandır." Єдина хороша людина – мертва». 唯一的好人是死人。” 唯一的好人就是死人"。

"I have no wish to take life, not even human life," repeated Boxer, and his eyes were full of tears. "Nechci brát život, ani lidský," opakoval Boxer a oči měl plné slz. "Não quero tirar a vida, nem mesmo a vida humana", repetiu Boxer, e os seus olhos estavam cheios de lágrimas. "У меня нет желания отнимать жизнь, даже человеческую", - повторял Боксер, и глаза его были полны слез. «Я не хочу позбавляти життя, навіть людського», — повторив Боксер, і його очі були повні сліз. “我不想夺走生命,甚至不想夺走人的生命,”博克瑟重复道,眼中充满了泪水。 "我不想夺走生命,哪怕是人的生命。"博瑟重复道,他的眼中充满了泪水。

"Where is Mollie?" "Kde je Mollie?" “莫莉在哪里?” "莫莉在哪里?" exclaimed somebody. někdo vykřikl. rief jemand aus. exclamou alguém. — воскликнул кто-то. biri haykırdı. 有人惊呼。 有人驚呼。

Mollie in fact was missing. Mollie byla skutečně pohřešovaná. Mollie na verdade estava desaparecida. Молли действительно пропала. Моллі фактично зникла. 事实上,莫莉失踪了。 事实上,莫莉失踪了。 For a moment there was great alarm; it was feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her off with them. Na okamžik zavládl velký poplach; panovala obava, že jí muži mohli nějak ublížit, nebo ji dokonce odvést s sebou. 一瞬、大きな不安がよぎった。男たちが彼女に何らかの危害を加えたのではないか、あるいは彼女を連れ去ったのではないか、と。 Por um momento houve grande alarme; temia-se que os homens pudessem tê-la prejudicado de alguma forma, ou até mesmo a levado com eles. На мгновение возникла большая тревога; опасались, что мужчины могли причинить ей какой-либо вред или даже унести ее с собой. Bir an için büyük bir telaş yaşandı; adamların ona bir şekilde zarar vermiş, hatta onu da yanlarında götürmüş olabileceklerinden korkuldu. На мить була велика тривога; Було побоювання, що чоловіки могли завдати їй шкоди чи навіть забрати її з собою. 有那么一瞬间,大惊失色;人们担心这些男人可能会以某种方式伤害她,甚至把她带走。 有那麼一瞬間,大驚失色;人們擔心這些男人可能會以某種方式傷害她,甚至把她帶走。 In the end, however, she was found hiding in her stall with her head buried among the hay in the manger. Nakonec ji však našli schovanou ve stáji s hlavou zabořenou mezi senem v jeslích. Al final, sin embargo, la encontraron escondida en su pesebre con la cabeza enterrada entre el heno del pesebre. Alla fine, però, fu trovata nascosta nella sua stalla con la testa sepolta tra il fieno della mangiatoia. しかし、結局、飼い葉桶の中の干し草に頭を埋めて、自分の小屋に隠れているところを発見されました。 No final, porém, foi encontrada escondida no seu estábulo, com a cabeça enterrada entre o feno da manjedoura. В конце концов, однако, ее нашли прячущейся в своем стойле с головой, зарытой в сене в яслях. Ancak sonunda, başı yemlikteki samanların arasına gömülmüş bir halde ahırında saklanırken bulundu. Зрештою, однак, її знайшли, що ховалася в стійлі, заховавши голову серед сіна в яслах. 然而,最后,她被发现藏在她的隔间里,头埋在马槽里的干草里。 然而,最後,她被發現藏在她的隔間裡,頭埋在馬槽裡的干草里。 She had taken to flight as soon as the gun went off. Jakmile se ozval výstřel, dala se na útěk. Sie war geflohen, sobald die Waffe losgegangen war. Ella se había dado a la fuga tan pronto como el arma se disparó. Elle s'était envolée dès que l'arme avait explosé. 彼女は銃が鳴ったとたんに逃げ出したのだ。 Ela tinha fugido assim que a arma disparou. Она обратилась в бегство, как только пистолет выстрелил. Silah patlar patlamaz kaçmaya başlamıştı. Вона втекла, щойно вибухнула рушниця. 枪一响,她就逃走了。 槍一響,她就飛了起來。 And when the others came back from looking for her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had already recovered and made off. A když se ostatní vrátili z pátrání po ní, zjistili, že stájník, který byl ve skutečnosti jen omráčený, se už vzpamatoval a odešel. Und als die anderen von der Suche nach ihr zurückkamen, stellte sich heraus, dass der Stallbursche, der eigentlich nur fassungslos war, sich bereits erholt hatte und sich auf den Weg gemacht hatte. Y cuando los demás volvieron de buscarla, fue para encontrar que el mozo de cuadra, que en realidad solo estaba aturdido, ya se había recuperado y se había dado a la fuga. Et quand les autres revinrent de sa recherche, ce fut pour constater que le garçon d'écurie, qui en fait n'était que stupéfait, s'était déjà remis et s'était enfui. そして、他の人たちが彼女を探して戻ってくると、実は気絶していただけだった厩務員がすでに回復して走り去っていたのである。 E quando os outros voltaram de procurá-la, foi para descobrir que o cavalariço, que na verdade estava apenas atordoado, já havia se recuperado e fugido. И когда другие вернулись с ее поисков, то обнаружили, что конюх, который на самом деле был только оглушен, уже оправился и убежал. Ve diğerleri onu aramaktan döndüklerinde, aslında sadece sersemlemiş olan seyisin çoktan iyileşmiş ve kaçmış olduğunu gördüler. І коли інші повернулися з її пошуків, то виявили, що конюший, який насправді був лише приголомшений, уже одужав і втік. 而等其他人回来找她的时候,却发现其实只是愣了愣的马夫已经回过神来,跑了。 而等其他人找她回來的時候,卻是發現那個其實只是愣住的馬厩小伙已經回過神來,走了。

The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting his own exploits in the battle at the top of his voice. Zvířata se nyní shromáždila v nejdivočejším vzrušení a každé z nich z plných plic vyprávělo o svých vlastních výkonech v bitvě. Die Tiere hatten sich nun in wilder Aufregung wieder versammelt, und jeder erzählte mit lauter Stimme seine eigenen Heldentaten in der Schlacht. Los animales se habían reunido de nuevo en medio de la más salvaje excitación, cada uno relatando a voz en grito sus propias hazañas en la batalla. Les animaux s'étaient maintenant rassemblés dans l'excitation la plus folle, chacun racontant ses propres exploits dans la bataille à voix haute. Gli animali si erano ormai ricomposti nell'eccitazione più sfrenata, ognuno raccontando a squarciagola le proprie gesta nella battaglia. 動物たちが再び集まってきて、それぞれの戦果を声高に語り出したのだ。 Os animais agora se reuniram com a mais selvagem excitação, cada um contando suas próprias façanhas na batalha com o máximo de sua voz. Животные снова собрались в диком возбуждении, каждый во весь голос рассказывал о своих подвигах в битве. Hayvanlar şimdi büyük bir heyecan içinde yeniden toplanmış, her biri savaştaki kahramanlıklarını avazı çıktığı kadar bağırarak anlatıyordu. Тепер тварини знову зібралися в шаленому хвилюванні, кожен на повний голос розповідаючи про власні подвиги в битві. 动物们现在已经在最狂野的兴奋中重新聚集在一起,每个人都在大声讲述自己在战斗中的功绩。 動物們現在已經在最狂野的興奮中重新聚集在一起,每個人都在大聲講述自己在戰鬥中的功績。 An impromptu celebration of the victory was held immediately. Ihned se konala improvizovaná oslava vítězství. Inmediatamente se organizó una celebración improvisada de la victoria. Uma celebração improvisada da vitória foi realizada imediatamente. Сразу же состоялось импровизированное празднование победы. Zafer için hemen doğaçlama bir kutlama yapıldı. Одразу влаштували імпровізоване святкування перемоги. 随即举行了一场即兴的胜利庆祝活动。 隨即舉行了一場即興的勝利慶祝活動。 The flag was run up and 'Beasts of England' was sung a number of times, then the sheep who had been killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her grave. Byla vyvěšena vlajka, několikrát zazněla píseň "Beasts of England" a pak byla zabitá ovce slavnostně pohřbena a na jejím hrobě byl zasazen hlohový keř. Se izó la bandera y se cantó 'Beasts of England' varias veces, luego se le dio un funeral solemne a la oveja que había sido sacrificada y se plantó un arbusto de espino en su tumba. A bandeira foi hasteada e 'Beasts of England' foi cantado várias vezes, então a ovelha que havia sido morta recebeu um funeral solene, um arbusto de espinheiro sendo plantado em seu túmulo. Подняли флаг и несколько раз спели «Звери Англии», затем устроили торжественные похороны убитой овцы, на ее могиле посадили куст боярышника. Bayrak göndere çekildi ve birkaç kez 'Beasts of England' şarkısı söylendi, ardından öldürülen koyuna ciddi bir cenaze töreni düzenlendi ve mezarına bir alıç fidanı dikildi. Підняли прапор і кілька разів заспівали «Звірі Англії», потім вбиту вівцю урочисто похоронили, а на її могилі посадили кущ глоду. 国旗升起,“英格兰野兽”被唱了好几遍,然后被杀死的羊举行了隆重的葬礼,在她的坟墓上种了一棵山楂树。 國旗升起,“英格蘭野獸”被唱了好幾遍,然後被殺死的羊舉行了隆重的葬禮,在她的墳墓上種了一棵山楂樹。 At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be. U hrobu pronesl Snowball malý proslov, v němž zdůraznil, že všechna zvířata musí být připravena v případě potřeby zemřít za Farmu zvířat. Alla tomba Palla di Neve fece un piccolo discorso, sottolineando la necessità che tutti gli animali fossero pronti a morire per la Fattoria degli Animali, se necessario. Na campa, Bola de Neve fez um pequeno discurso, sublinhando a necessidade de todos os animais estarem prontos a morrer pela Quinta dos Animais, se necessário. У могилы Снежок произнес небольшую речь, подчеркнув необходимость того, чтобы все животные были готовы умереть за Скотный двор, если потребуется. Mezarın başında Kartopu küçük bir konuşma yaptı ve tüm hayvanların gerekirse Hayvan Çiftliği için ölmeye hazır olması gerektiğini vurguladı. Біля могили Сніжок виголосив коротку промову, наголошуючи на тому, що всі тварини повинні бути готові померти за Ферму Тварин, якщо знадобиться. 在坟墓边,雪球发表了简短的讲话,强调所有动物都必须准备好为动物农场而死,如果需要的话。 在墳墓邊,雪球發表了簡短的講話,強調所有動物都必須準備好為動物農場而死,如果需要的話。

The animals decided unanimously to create a military decoration, "Animal Hero, First Class," which was conferred there and then on Snowball and Boxer. Zvířata jednomyslně rozhodla o vytvoření vojenského vyznamenání "Zvířecí hrdina první třídy", které bylo uděleno Snowballovi a Boxerovi. Die Tiere beschlossen einstimmig, eine militärische Auszeichnung "Animal Hero, First Class" zu kreieren, die an Ort und Stelle an Snowball und Boxer verliehen wurde. Los animales decidieron por unanimidad crear una condecoración militar, "Animal Héroe de Primera Clase", que se concedió allí mismo a Snowball y Boxer. Les animaux ont décidé à l'unanimité de créer une décoration militaire, "Animal Hero, First Class", qui a été conférée sur place à Snowball et Boxer. 動物たちは満場一致で「アニマルヒーロー一等兵」という勲章を作ることを決め、その場でスノーボールとボクサーに授与された。 Os animais decidiram por unanimidade criar uma condecoração militar, "Herói Animal, Primeira Classe", que foi conferida ali e depois a Bola de Neve e Boxer. Животные единогласно решили создать военную награду «Животное-герой первой степени», которой тут же были награждены Снежок и Боксер. Hayvanlar oybirliğiyle "Hayvan Kahraman, Birinci Sınıf" adında bir askeri nişan yaratmaya karar verdi ve bu nişan Snowball ve Boxer'a verildi. Тварини одноголосно вирішили створити військову нагороду «Тварина-герой першого класу», якою тут же були нагороджені Сніжок і Боксер. 动物们一致决定创造一种军事装饰,“动物英雄,一等”,这是在那里授予的,然后被授予雪球和拳击手。 動物們一致決定創造一種軍事裝飾,“動物英雄,一等”,這是在那裡授予的,然後被授予雪球和拳擊手。 It consisted of a brass medal (they were really some old horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on Sundays and holidays. Skládala se z mosazné medaile (ve skutečnosti to byly staré koňské mosazi, které se našly v postrojovně), která se nosila o nedělích a svátcích. Consistía en una medalla de bronce (en realidad eran unos viejos bronces de caballo que se habían encontrado en el guadarnés), para llevar los domingos y festivos. Il s'agissait d'une médaille de laiton (il s'agissait en réalité de vieux cuivres de cheval trouvés dans la salle des harnais), à porter les dimanches et jours fériés. 真鍮製のメダル(本当は馬具置き場にあった古い馬具)を日曜と祝日に身につけるというものだった。 Consistia em uma medalha de latão (eram na verdade alguns antigos bronzes de cavalo que haviam sido encontrados na sala dos arreios), para serem usados nos domingos e feriados. Он состоял из медной медали (на самом деле это были какие-то старые конские медали, найденные в конюшне), которые носили по воскресеньям и праздникам. Він складався з мідної медалі (справді це були старі кінні латуні, знайдені в кімнаті збруї), яку носили по неділях і святах. 它包括一枚黄铜勋章(它们实际上是在马具室里发现的一些旧马黄铜),在星期天和节假日佩戴。 它由一枚黃銅獎章組成(它們實際上是在馬俱室發現的一些舊馬銅牌),在星期日和節假日佩戴。 There was also "Animal Hero, Second Class," which was conferred posthumously on the dead sheep. Existoval také titul "Zvířecí hrdina druhé třídy", který byl posmrtně udělen mrtvé ovci. Il y avait aussi "Animal Hero, Second Class", qui a été conféré à titre posthume aux moutons morts. また、死んだ羊に死後授与される「アニマルヒーロー二等賞」もあった。 Havia também o "Herói Animal, Segunda Classe", que foi conferido postumamente à ovelha morta. Был также «Герой животных второй степени», который посмертно присуждался мертвой овце. Ayrıca ölü koyuna ölümünden sonra verilen "Hayvan Kahramanı, İkinci Sınıf" unvanı da vardı. 还有“二等动物英雄”,死羊被追授。 還有“動物英雄二等”,是追授死羊的。

There was much discussion as to what the battle should be called. Dlouho se diskutovalo o tom, jak by se bitva měla jmenovat. この戦いを何と呼ぶべきか、多くの議論が交わされた。 Houve muita discussão sobre como a batalha deveria ser chamada. Savaşın adının ne olması gerektiği konusunda çok tartışma oldu. Було багато дискусій щодо того, як має бути названа битва. 关于这场战斗应该被称为什么,有很多讨论。 關於這場戰鬥應該被稱為什麼,有很多討論。 In the end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the ambush had been sprung. Nakonec byla nazvána bitvou u kravína, protože právě tam byla přepadena. Al final, se llamó la Batalla del Establo, ya que fue allí donde se había producido la emboscada. En fin de compte, il a été nommé la bataille de l'étable, car c'était là que l'embuscade avait été lancée. 結局、牛小屋の戦いと名付けられ、そこが待ち伏せの場所となった。 No final, foi batizada de Batalha do Estábulo, pois foi lá que a emboscada foi lançada. В конце концов, это было названо битвой у коровника, так как именно здесь устроили засаду. Sonunda, pusuya düşürüldükleri yer burası olduğu için savaşa Ahır Savaşı adı verildi. Зрештою її назвали битвою під корівником, оскільки саме там була влаштована засідка. 最后,它被命名为牛棚之战,因为那是埋伏的地方。 最後,它被命名為牛棚之戰,因為那是埋伏的地方。 Mr. Jones's gun had been found lying in the mud, and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse. Pistole pana Jonese byla nalezena v bahně a bylo známo, že na farmě je zásoba nábojů. L'arme de M. Jones avait été retrouvée gisant dans la boue et on savait qu'il y avait une réserve de cartouches dans la ferme. ジョーンズ氏の銃が泥の中に転がっているのが見つかり、農家には弾薬があることが分かっていた。 A arma do Sr. Jones foi encontrada na lama, e sabia-se que havia um suprimento de cartuchos na casa da fazenda. Пистолет мистера Джонса был найден лежащим в грязи, и было известно, что на ферме был запас патронов. Пістолет містера Джонса було знайдено лежачим у багнюці, і було відомо, що на фермі був запас патронів. 琼斯先生的枪被发现躺在泥里,据了解,农舍里有弹药筒。 瓊斯先生的槍被發現躺在泥裡,據了解農舍裡有彈藥筒。 It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a piece of artillery, and to fire it twice a year--once on October the twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion. Bylo rozhodnuto postavit dělo na úpatí Flagstaffu jako dělostřeleckou zbraň a střílet z něj dvakrát ročně - jednou dvanáctého října, v den výročí bitvy u Kravína, a jednou o svatojánské noci, v den výročí povstání. Se decidió colocar el cañón al pie del Asta de la Bandera, como una pieza de artillería, y dispararlo dos veces al año: una vez el doce de octubre, el aniversario de la Batalla del Establo, y otra el Día del Solsticio de Verano. , el aniversario de la Rebelión. Si decise di sistemare il cannone ai piedi del Flagstaff, come un pezzo di artiglieria, e di sparare due volte all'anno: una volta il 12 ottobre, anniversario della battaglia della stalla, e una volta il giorno di mezza estate, anniversario della ribellione. Decidiu-se colocar o canhão ao pé do Flagstaff, como uma peça de artilharia, e dispará-lo duas vezes por ano - uma vez no dia 12 de outubro, aniversário da Batalha de Cowshed, e outra no dia de verão, aniversário da Rebelião. Было решено поставить орудие у подножия Флагштока, как артиллерийское орудие, и стрелять из него два раза в год: один раз двенадцатого октября, в годовщину битвы при коровнике, и один раз в день Иванова дня. , годовщина Восстания. Topun Flagstaff'ın dibine bir top gibi yerleştirilmesine ve yılda iki kez ateşlenmesine karar verildi - biri Cowshed Savaşı'nın yıldönümü olan on ikinci Ekim'de, diğeri de İsyan'ın yıldönümü olan Yaz Ortası Günü'nde. Було вирішено встановити рушницю біля підніжжя Флагштоку, як артилерійську зброю, і стріляти з неї двічі на рік — один раз 12 жовтня, в річницю битви під корівником, і один раз у день середини літа. , річниці Повстан. 决定把大炮像大炮一样架在旗杆脚下,每年发射两次——一次是在十月十二日,即牛棚战役的周年纪念日,一次是在仲夏节, 叛乱周年纪念日。 決定把槍架在旗桿山腳下,就像一門大砲一樣,每年發射兩次——一次是在十月十二日,牛棚戰役週年紀念日,一次是在仲夏節。 ,起義紀念日。