×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

"Animal Farm" by George Orwell, Animal Farm - Chapter 2

Animal Farm - Chapter 2

Chapter 2.

Three nights later old Major died peacefully in his sleep. His body was buried at the foot of the orchard.

This was early in March. During the next three months there was much secret activity. Major's speech had given to the more intelligent animals on the farm a completely new outlook on life. They did not know when the Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly that it was their duty to prepare for it. The work of teaching and organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally recognised as being the cleverest of the animals. Pre-eminent among the pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was breeding up for sale. Napoleon was a large, rather fierce-looking Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but with a reputation for getting his own way. Snowball was a more vivacious pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not considered to have the same depth of character. All the other male pigs on the farm were porkers. The best known among them was a small fat pig named Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a shrill voice. He was a brilliant talker, and when he was arguing some difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking his tail which was somehow very persuasive. The others said of Squealer that he could turn black into white.

These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of thought, to which they gave the name of Animalism. Several nights a week, after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and expounded the principles of Animalism to the others. At the beginning they met with much stupidity and apathy. Some of the animals talked of the duty of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as "Master," or made elementary remarks such as "Mr. Jones feeds us. If he were gone, we should starve to death." Others asked such questions as "Why should we care what happens after we are dead?" or "If this Rebellion is to happen anyway, what difference does it make whether we work for it or not? ", and the pigs had great difficulty in making them see that this was contrary to the spirit of Animalism. The stupidest questions of all were asked by Mollie, the white mare. The very first question she asked Snowball was: "Will there still be sugar after the Rebellion?"

"No," said Snowball firmly. "We have no means of making sugar on this farm. Besides, you do not need sugar. You will have all the oats and hay you want."

"And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" asked Mollie.

"Comrade," said Snowball, "those ribbons that you are so devoted to are the badge of slavery. Can you not understand that liberty is worth more than ribbons?"

Mollie agreed, but she did not sound very convinced.

The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by Moses, the tame raven. Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy and a talebearer, but he was also a clever talker. He claimed to know of the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which all animals went when they died. It was situated somewhere up in the sky, a little distance beyond the clouds, Moses said. In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges. The animals hated Moses because he told tales and did no work, but some of them believed in Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them that there was no such place.

Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover. These two had great difficulty in thinking anything out for themselves, but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed everything that they were told, and passed it on to the other animals by simple arguments. They were unfailing in their attendance at the secret meetings in the barn, and led the singing of 'Beasts of England', with which the meetings always ended.

Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more easily than anyone had expected. In past years Mr. Jones, although a hard master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days. He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had taken to drinking more than was good for him. For whole days at a time he would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers, drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in beer. His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were underfed.

June came and the hay was almost ready for cutting. On Midsummer's Eve, which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. The men had milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting, without bothering to feed the animals. When Mr. Jones got back he immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the World over his face, so that when evening came, the animals were still unfed. At last they could stand it no longer. One of the cows broke in the door of the store-shed with her horn and all the animals began to help themselves from the bins. It was just then that Mr. Jones woke up. The next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their hands, lashing out in all directions. This was more than the hungry animals could bear. With one accord, though nothing of the kind had been planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. Jones and his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides. The situation was quite out of their control. They had never seen animals behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them almost out of their wits. After only a moment or two they gave up trying to defend themselves and took to their heels. A minute later all five of them were in full flight down the cart-track that led to the main road, with the animals pursuing them in triumph.

Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening, hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of the farm by another way. Moses sprang off his perch and flapped after her, croaking loudly. Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on to the road and slammed the five-barred gate behind them. And so, almost before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs.

For the first few minutes the animals could hardly believe in their good fortune. Their first act was to gallop in a body right round the boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to wipe out the last traces of Jones's hated reign. The harness-room at the end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. The reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the rubbish fire which was burning in the yard. So were the whips. All the animals capered with joy when they saw the whips going up in flames. Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses' manes and tails had usually been decorated on market days.

"Ribbons," he said, "should be considered as clothes, which are the mark of a human being. All animals should go naked."

When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with the rest.

In a very little while the animals had destroyed everything that reminded them of Mr. Jones. Napoleon then led them back to the store-shed and served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for each dog. Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times running, and after that they settled down for the night and slept as they had never slept before.

But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious thing that had happened, they all raced out into the pasture together. A little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of most of the farm. The animals rushed to the top of it and gazed round them in the clear morning light. Yes, it was theirs--everything that they could see was theirs! In the ecstasy of that thought they gambolled round and round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement. They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass, they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. Then they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool, the spinney. It was as though they had never seen these things before, and even now they could hardly believe that it was all their own.

Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside the door of the farmhouse. That was theirs too, but they were frightened to go inside. After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the door open with their shoulders and the animals entered in single file, walking with the utmost care for fear of disturbing anything. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet, the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. They were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing. Going back, the others found that she had remained behind in the best bedroom. She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring herself in the glass in a very foolish manner. The others reproached her sharply, and they went outside. Some hams hanging in the kitchen were taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in with a kick from Boxer's hoof, otherwise nothing in the house was touched. A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be preserved as a museum. All were agreed that no animal must ever live there.

The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called them together again.

"Comrades," said Snowball, "it is half-past six and we have a long day before us. Today we begin the hay harvest. But there is another matter that must be attended to first."

The pigs now revealed that during the past three months they had taught themselves to read and write from an old spelling book which had belonged to Mr. Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap. Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to the five-barred gate that gave on to the main road. Then Snowball (for it was Snowball who was best at writing) took a brush between the two knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the gate and in its place painted ANIMAL FARM. This was to be the name of the farm from now onwards. After this they went back to the farm buildings, where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set against the end wall of the big barn. They explained that by their studies of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles of Animalism to Seven Commandments. These Seven Commandments would now be inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the animals on Animal Farm must live for ever after. With some difficulty (for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding the paint-pot. The Commandments were written on the tarred wall in great white letters that could be read thirty yards away. They ran thus:

THE SEVEN COMMANDMENTS

1. Whatever goes upon two legs is an enemy.

2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend.

3. No animal shall wear clothes.

4. No animal shall sleep in a bed.

5. No animal shall drink alcohol.

6. No animal shall kill any other animal.

7. All animals are equal.

It was very neatly written, and except that "friend" was written "freind" and one of the "S's" was the wrong way round, the spelling was correct all the way through. Snowball read it aloud for the benefit of the others. All the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once began to learn the Commandments by heart.

"Now, comrades," cried Snowball, throwing down the paint-brush, "to the hayfield! Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do."

But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time past, set up a loud lowing. They had not been milked for twenty-four hours, and their udders were almost bursting. After a little thought, the pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their trotters being well adapted to this task. Soon there were five buckets of frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable interest.

"What is going to happen to all that milk?" said someone.

"Jones used sometimes to mix some of it in our mash," said one of the hens.

"Never mind the milk, comrades!" cried Napoleon, placing himself in front of the buckets. "That will be attended to. The harvest is more important. Comrade Snowball will lead the way. I shall follow in a few minutes. Forward, comrades! The hay is waiting."

So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared.

Animal Farm - Chapter 2 Farm der Tiere - Kapitel 2 Φάρμα των ζώων - Κεφάλαιο 2 Animal Farm - Chapter 2 Rebelión en la granja - Capítulo 2 La ferme des animaux - Chapitre 2 La fattoria degli animali - Capitolo 2 アニマルファーム - 第2章 동물 농장 - 2장 Gyvulių ūkis - 2 skyrius Animal Farm - Hoofdstuk 2 Folwark zwierzęcy - Rozdział 2 A Quinta dos Animais - Capítulo 2 Ферма животных - глава 2 Hayvan Çiftliği - Bölüm 2 Тваринницька ферма - Розділ 2 动物农场 - 第 2 章 動物莊園 - 第 2 章

Chapter 2.

Three nights later old Major died peacefully in his sleep. Three nights later old Major died peacefully in his sleep. Trois nuits plus tard, le vieux major mourut paisiblement dans son sommeil. Trzy noce później stary Major zmarł spokojnie we śnie. Três noites depois, o velho Major morreu tranquilamente durante o sono. Через три ночи старый майор мирно скончался во сне. Üç gece sonra yaşlı Binbaşı uykusunda huzur içinde öldü. His body was buried at the foot of the orchard. Sein Leichnam wurde am Fuße des Obstgartens begraben. Jego ciało zostało pochowane u podnóża sadu. O seu corpo foi enterrado ao pé do pomar. Его тело было захоронено у подножия фруктового сада. Cesedi meyve bahçesinin dibine gömüldü. Його тіло було поховано біля підніжжя фруктового саду. 他的尸体被埋在果园脚下。 他的屍體被埋在果園腳下。

This was early in March. Das war Anfang März. Było to na początku marca. Isto foi no início de março. Це було на початку березня. 这是三月初。 那是三月初。 During the next three months there was much secret activity. In den nächsten drei Monaten gab es viele geheime Aktivitäten. Au cours des trois mois suivants, les activités secrètes se sont multipliées. Durante os três meses seguintes, houve muita atividade secreta. В течение последующих трех месяцев велась активная секретная деятельность. Sonraki üç ay boyunca pek çok gizli faaliyet oldu. Протягом наступних трьох місяців було багато секретної діяльності. 在接下来的三个月里,秘密活动频繁。 在接下來的三個月裡,有很多秘密活動。 Major's speech had given to the more intelligent animals on the farm a completely new outlook on life. Majors Rede hatte den intelligenteren Tieren auf dem Hof eine völlig neue Lebenseinstellung gegeben. Le discours de Major avait donné aux animaux les plus intelligents de la ferme une toute nouvelle vision de la vie. 少佐の演説は、農場にいる知能の高い動物たちに、まったく新しい人生観を与えたのである。 Przemówienie Majora dało bardziej inteligentnym zwierzętom na farmie zupełnie nowe spojrzenie na życie. O discurso de Major deu aos animais mais inteligentes da fazenda uma visão completamente nova da vida. Речь Майора заставила более разумных животных на ферме совершенно по-новому взглянуть на жизнь. Major'ın konuşması çiftlikteki daha zeki hayvanlara hayata karşı tamamen yeni bir bakış açısı kazandırmıştı. Промова Мейджора дала більш розумним тваринам на фермі абсолютно новий погляд на життя. 梅杰的演讲让农场里更聪明的动物们有了全新的人生观。 梅傑的演講讓農場裡更聰明的動物們有了全新的人生觀。 They did not know when the Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly that it was their duty to prepare for it. Sie wussten nicht, wann die von Major vorhergesagte Rebellion stattfinden würde, sie hatten keinen Grund zu der Annahme, dass sie noch zu ihren Lebzeiten stattfinden würde, aber sie sahen klar, dass es ihre Pflicht war, sich darauf vorzubereiten. Non sapevano quando la ribellione predetta da Major avrebbe avuto luogo, non avevano motivo di pensare che sarebbe avvenuta nel corso della loro vita, ma vedevano chiaramente che era loro dovere prepararsi. 少佐の予言した反乱がいつ起こるかわからないし、自分たちが生きている間に起こるとも思えないが、それに備えることが自分たちの義務であることははっきりとわかっていた。 Nie wiedzieli, kiedy nastąpi Rebelia przepowiedziana przez Majora, nie mieli powodu, by sądzić, że nastąpi to za ich życia, ale wyraźnie widzieli, że ich obowiązkiem było przygotowanie się na nią. Não sabiam quando se daria a Rebelião prevista pelo Major, não tinham razões para pensar que seria durante a sua própria vida, mas viam claramente que era seu dever prepararem-se para ela. Они не знали, когда произойдет предсказанное Майором восстание, у них не было оснований думать, что оно произойдет в течение их собственной жизни, но они ясно видели, что их долг - подготовиться к нему. Major tarafından öngörülen İsyan'ın ne zaman gerçekleşeceğini bilmiyorlardı, bunun kendi yaşam süreleri içinde olacağını düşünmek için hiçbir nedenleri yoktu, ancak buna hazırlanmanın görevleri olduğunu açıkça görüyorlardı. Вони не знали, коли відбудеться повстання, передбачене Мейджором, у них не було підстав думати, що це станеться протягом їхнього життя, але вони чітко бачили, що їхній обов’язок — підготуватися до нього. 他们不知道少校预言的叛乱何时会发生,他们没有理由认为会发生在自己的有生之年,但他们清楚地看到,做好准备是他们的职责。 他們不知道少校預言的叛亂何時會發生,他們沒有理由認為會發生在自己的有生之年,但他們清楚地看到,做好準備是他們的職責。 The work of teaching and organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally recognised as being the cleverest of the animals. يقع عمل تعليم الآخرين وتنظيمهم بشكل طبيعي على الخنازير ، الذين تم الاعتراف بهم عمومًا على أنهم أذكى الحيوانات. Die Aufgabe, die anderen zu unterrichten und zu organisieren, fiel natürlich den Schweinen zu, die allgemein als die klügsten der Tiere angesehen wurden. The work of teaching and organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally recognised as being the cleverest of the animals. El trabajo de enseñar y organizar a los demás recayó naturalmente en los cerdos, a los que generalmente se reconocía como los más listos de los animales. Le travail d'enseignement et d'organisation des autres incombait naturellement aux porcs, qui étaient généralement reconnus comme les animaux les plus intelligents. Praca polegająca na nauczaniu i organizowaniu innych w naturalny sposób spadła na świnie, które były powszechnie uznawane za najsprytniejsze ze zwierząt. O trabalho de ensinar e organizar os outros recaiu naturalmente sobre os porcos, que eram geralmente reconhecidos como os mais inteligentes dos animais. Diğerlerini eğitme ve organize etme işi doğal olarak domuzlara düşüyordu; domuzlar genellikle hayvanların en akıllısı olarak kabul edilirdi. Робота з навчання та організації інших, природно, лягла на свиней, які, як правило, були визнані найрозумнішими з тварин. 教学和组织其他人的工作自然而然地落在了猪身上,它们被普遍认为是动物中最聪明的。 教學和組織其他人的工作自然而然地落在了豬身上,它們被普遍認為是動物中最聰明的。 Pre-eminent among the pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was breeding up for sale. وكان من أبرز الخنازير خنزيران صغيران يُدعى سنوبول ونابليون، وكان السيد جونز يقوم بتربيتهما للبيع. Herausragend unter den Schweinen waren zwei junge Eber namens Snowball und Napoleon, die Mr. Jones zum Verkauf züchtete. Preeminente entre los cerdos había dos jóvenes jabalíes llamados Snowball y Napoleón, a quienes el Sr. Jones estaba criando para la venta. Parmi les porcs, les plus importants étaient deux jeunes verrats nommés Snowball et Napoleon, que M. Jones élevait pour la vente. Tra i maiali spiccavano due giovani verri di nome Snowball e Napoleon, che il signor Jones stava allevando per la vendita. その中でもひときわ目立っていたのが、ジョーンズ氏が販売用に飼育していたスノーボールとナポレオンという2頭の若い猪である。 Wśród świń wyróżniały się dwa młode knury o imionach Snowball i Napoleon, które pan Jones hodował na sprzedaż. Preeminentes entre os porcos estavam dois jovens javalis chamados Bola de Neve e Napoleão, que o Sr. Jones estava criando para venda. Среди свиней выделялись два молодых хряка по кличке Снежок и Наполеон, которых г-н Джонс разводил для продажи. Domuzların başında Bay Jones'un satmak üzere yetiştirdiği Snowball ve Napoleon adlı iki genç domuz geliyordu. Серед свиней переважали двоє молодих кнурів на ім’я Сніжок і Наполеон, яких містер Джонс вирощував на продаж. 猪中最突出的是两只名叫雪球和拿破仑的小公猪,琼斯先生正在培育它们以供出售。 豬中最突出的是兩隻名叫雪球和拿破崙的小公豬,瓊斯先生正在培育它們以供出售。 Napoleon was a large, rather fierce-looking Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but with a reputation for getting his own way. Napoleon war ein großer, ziemlich wild aussehender Berkshire-Eber, der einzige Berkshire-Eber auf der Farm, kein großer Redner, aber dafür bekannt, seinen eigenen Willen durchzusetzen. Napoleón era un gran jabalí Berkshire de aspecto bastante feroz, el único Berkshire en la granja, no muy hablador, pero con reputación de salirse con la suya. Napoléon était un gros sanglier Berkshire, plutôt féroce, le seul Berkshire de la ferme, peu bavard, mais réputé pour sa propre voie. Napoleon era un grosso cinghiale Berkshire dall'aspetto piuttosto feroce, l'unico Berkshire della fattoria, non molto loquace, ma con la fama di saper fare a modo suo. ナポレオンは大柄でちょっと凶暴そうなバークシャー種のイノシシで、農場で唯一のバークシャー種、口数は少ないが、自分の思い通りになると評判だった。 Napoleão era um javali de Berkshire de grande porte e de aspeto bastante feroz, o único Berkshire da quinta, pouco falador, mas com a reputação de conseguir o que queria. Наполеон был большим, довольно свирепым на вид беркширским вепрем, единственным беркширом на ферме, не слишком разговорчивым, но имевшим репутацию человека, добивающегося своего. Наполеон був великим, досить лютим на вигляд беркширським кабаном, єдиним беркширським вепром на фермі, не надто балакучим, але мав репутацію людини, що домагається свого. 拿破仑是一头大而凶猛的伯克希尔公猪,是农场里唯一的伯克希尔公猪,不太爱说话,但以我行我素着称。 拿破崙是一頭大而兇猛的伯克希爾公豬,是農場裡唯一的伯克希爾公豬,不太愛說話,但以我行我素著稱。 Snowball was a more vivacious pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not considered to have the same depth of character. Snowball war ein lebhafteres Schwein als Napoleon, sprach schneller und erfindungsreicher, hatte aber nicht die gleiche Charaktertiefe. Snowball era un cerdo más vivaz que Napoleón, más rápido en el habla y más inventivo, pero no se consideraba que tuviera la misma profundidad de carácter. Snowball était un porc plus vif que Napoléon, plus rapide dans la parole et plus inventif, mais n'était pas considéré comme ayant la même profondeur de caractère. スノーボールはナポレオンよりも快活な豚で、言葉も早く、発想も豊かだったが、性格の深さはそれほどでもなかったと考えられている。 Snowball był bardziej żywiołową świnią niż Napoleon, szybszą w mowie i bardziej pomysłową, ale nie był uważany za posiadającego taką samą głębię charakteru. Snowball era um porco mais vivaz do que Napoleão, mais rápido no discurso e mais inventivo, mas não era considerado como tendo a mesma profundidade de caráter. Снежок был более бойким поросенком, чем Наполеон, более быстрым в речи и более изобретательным, но, как считается, не обладал такой глубиной характера. Snowball, Napolyon'dan daha canlı bir domuzdu, daha hızlı konuşuyordu ve daha yaratıcıydı, ancak aynı karakter derinliğine sahip olduğu düşünülmüyordu. Сніжок був більш жвавою свинею, ніж Наполеон, швидшим у мові та більш винахідливим, але вважалося, що він не мав такої ж глибини характеру. 斯诺鲍是一头比拿破仑更活泼的猪,说话更快,更有创造力,但人们认为他的性格不一样。 斯諾鮑是比拿破崙更活潑的豬,說話速度更快,更有創造力,但不被認為具有相同的性格深度。 All the other male pigs on the farm were porkers. Tous les autres porcs mâles de la ferme étaient des porcs. Tutti gli altri maiali maschi della fattoria erano maialini. Todos os outros porcos machos da quinta eram porcos. Все остальные свиньи мужского пола на ферме были свинопасами. Усі інші самці свиней на фермі були свинячими. 农场里的所有其他公猪都是猪肉。 農場裡所有其他公豬都是豬肉。 The best known among them was a small fat pig named Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a shrill voice. وأشهرهم خنزير صغير سمين اسمه سكويلر ، وله خدود مستديرة للغاية ، وعينان متلألقتان ، وحركات رشيقة ، وصوت حاد. Das bekannteste unter ihnen war ein kleines, dickes Schwein namens Squealer, mit sehr runden Wangen, funkelnden Augen, flinken Bewegungen und einer schrillen Stimme. The best known among them was a small fat pig named Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a shrill voice. El más conocido entre ellos era un cerdo pequeño y gordo llamado Squealer, con mejillas muy redondas, ojos brillantes, movimientos ágiles y una voz aguda. Le plus connu d'entre eux était un petit cochon gras nommé Squealer, avec des joues très rondes, des yeux scintillants, des mouvements agiles et une voix aiguë. Il più noto di loro era un piccolo maiale grasso di nome Squealer, con guance molto rotonde, occhi scintillanti, movimenti agili e una voce stridula. その中でも特に有名なのが、頬が丸く、目がキラキラしていて、動きが軽快で、声が小さい小太りの豚の「キーラー」です。 O mais conhecido entre eles era um pequeno porco gordo chamado Squealer, com bochechas muito redondas, olhos cintilantes, movimentos ágeis e uma voz estridente. Самым известным среди них был маленький толстый поросенок по имени Визгун, с очень круглыми щеками, мерцающими глазами, ловкими движениями и пронзительным голосом. Найвідомішим серед них було маленьке товсте порося на ім’я Скуйлер з дуже круглими щічками, блискучими очима, спритними рухами та пронизливим голосом. 其中最有名的是一只名叫 "吱吱 "的小肥猪,它有着圆圆的脸颊、闪烁的眼睛、灵活的动作和尖锐的嗓音。 其中最出名的是一隻名叫斯奎拉的小肥豬,臉頰很圓,眼睛閃爍,動作敏捷,聲音尖利。 He was a brilliant talker, and when he was arguing some difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking his tail which was somehow very persuasive. لقد كان متحدثًا لامعًا ، وعندما كان يجادل في نقطة صعبة ، كانت لديه طريقة في القفز من جانب إلى آخر وخفق ذيله وهو أمر مقنع للغاية بطريقة ما. Er war ein brillanter Redner, und wenn er ein schwieriges Argument vorbrachte, hatte er eine Art, von einer Seite zur anderen zu hüpfen und mit dem Schwanz zu wedeln, was irgendwie sehr überzeugend war. Era un conversador brillante, y cuando estaba discutiendo algún punto difícil, tenía una forma de saltar de un lado a otro y mover la cola que de alguna manera era muy persuasiva. C'était un bavard brillant, et quand il discutait d'un point difficile, il avait une façon de sauter d'un côté à l'autre et de fouetter sa queue, ce qui était en quelque sorte très convaincant. Era un brillante oratore e, quando discuteva di qualche punto difficile, aveva un modo di saltare da una parte all'altra e di muovere la coda che era in qualche modo molto persuasivo. 彼は口が達者で、何か難しいことを主張するときは、左右にスキップしながら尻尾を振るのですが、それがなぜかとても説得力があるのです。 Był genialnym mówcą, a kiedy argumentował jakąś trudną kwestię, miał sposób przeskakiwania z boku na bok i machania ogonem, co było w jakiś sposób bardzo przekonujące. Era um orador brilhante e, quando estava a argumentar algum ponto difícil, tinha uma maneira de saltar de um lado para o outro e de abanar a cauda que, de certa forma, era muito persuasiva. Он был блестящим собеседником, а когда спорил с кем-то трудным, имел привычку прыгать из стороны в сторону и махать хвостом, что было как-то очень убедительно. Він був блискучим балакуном, і коли він сперечався про якусь складну тезу, він умів стрибати з боку на бік і ворушити хвостом, що було дуже переконливо. 他是个能说会道的人,在争论某个难点时,他总是左右跳动,甩着尾巴,不知怎么的,很有说服力。 他是個健談的人,當他在爭論某個難點時,他有一種從一邊跳到另一邊並甩動尾巴的方式,這在某種程度上很有說服力。 The others said of Squealer that he could turn black into white. وقال الآخرون عن سكويلر أنه يستطيع تحويل الأسود إلى الأبيض. Ostatní o Squealerovi říkali, že dokáže proměnit černou v bílou. Die anderen sagten über Squealer, er könne Schwarz in Weiß verwandeln. Les autres ont dit de Squealer qu'il pouvait transformer le noir en blanc. Gli altri dicevano di Squealer che poteva trasformare il nero in bianco. 他の人たちは、スクィーラのことを「黒を白に変えることができる」と言った。 Os outros diziam que o Squealer conseguia transformar o preto em branco. Другие говорили о Визгуне, что он может превращать черное в белое. Diğerleri Squealer için siyahı beyaza dönüştürebildiğini söylemişti. Інші казали про Сквилера, що він міг перетворювати чорне на біле. 其他人说 Squealer 可以把黑色变成白色。 其他人都说吱吱叫能把黑的变成白的。

These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of thought, to which they gave the name of Animalism. هؤلاء الثلاثة قد طوروا تعاليم ماجور القديمة في نظام فكري كامل ، أطلقوا عليه اسم Animalism. Ces trois personnes avaient élaboré les enseignements du vieux Major en un système de pensée complet, auquel ils ont donné le nom d'animalisme. この3人は、少佐の教えを完全な思想体系に練り上げ、アニマリズムと名付けたのである。 Estes três tinham elaborado os ensinamentos do velho Major num sistema completo de pensamento, ao qual deram o nome de Animalismo. Эти трое развили учение старого Майора в законченную систему мышления, которой дали название "Анимализм". Bu üç kişi, yaşlı Binbaşı'nın öğretilerini, Animalizm adını verdikleri eksiksiz bir düşünce sistemi haline getirmişlerdi. Ці троє розробили вчення старого Майора в повну систему думки, яку вони назвали анімалізмом. 这三人将老少校的学说发展成一套完整的思想体系,并取名为动物主义。 這三個人把老少校的教義發展成一個完整的思想體系,他們把它命名為動物主義。 Several nights a week, after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and expounded the principles of Animalism to the others. عدة ليال في الأسبوع ، بعد أن كان السيد جونز نائمًا ، عقدوا اجتماعات سرية في الحظيرة وشرحوا مبادئ المذهب الحيواني للآخرين. Diverse sere alla settimana, dopo che il signor Jones dormiva, tenevano riunioni segrete nel fienile ed esponevano i principi dell'Animalismo agli altri. Várias noites por semana, depois de o Sr. Jones estar a dormir, faziam reuniões secretas no celeiro e expunham os princípios do Animalismo aos outros. Несколько раз в неделю, после того как мистер Джонс засыпал, они устраивали тайные собрания в сарае и излагали остальным принципы анимализма. Кілька ночей на тиждень, після того, як містер Джонс спав, вони проводили таємні зустрічі в сараї та пояснювали іншим принципи анімалізму. 每周有几个晚上,在琼斯先生睡着之后,他们在谷仓里举行秘密会议,向其他人阐述动物主义的原则。 每周有幾個晚上,瓊斯先生睡著後,他們在穀倉裡舉行秘密會議,向其他人闡述動物主義的原則。 At the beginning they met with much stupidity and apathy. في البداية واجهوا الكثير من الغباء واللامبالاة. At the beginning they met with much stupidity and apathy. Al principio se encontraron con mucha estupidez y apatía. Au début, ils ont rencontré beaucoup de stupidité et d'apathie. All'inizio hanno incontrato molta stupidità e apatia. 当初、彼らは多くの愚かさと無関心に直面しました。 Na początku spotkali się z dużą głupotą i apatią. No início, eles se depararam com muita estupidez e apatia. Вначале они столкнулись с большой глупостью и апатией. Başlangıçta çok fazla aptallık ve ilgisizlikle karşılaştılar. На початку вони зустрілися з великою дурістю та апатією. 一开始,他们遇到了很多愚昧和冷漠。 一開始,他們遇到了很多愚蠢和冷漠。 Some of the animals talked of the duty of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as "Master," or made elementary remarks such as "Mr. Jones feeds us. تحدثت بعض الحيوانات عن واجب الولاء للسيد جونز ، الذي أشارت إليه بـ "السيد" ، أو أبدت ملاحظات أولية مثل "السيد جونز يطعمنا. Einige der Tiere sprachen von der Pflicht zur Loyalität gegenüber Mr. Jones, den sie als "Master" bezeichneten, oder machten so elementare Bemerkungen wie "Mr. Jones füttert uns. Certains des animaux ont parlé du devoir de loyauté envers M. Jones, qu'ils appelaient «Maître», ou ont fait des remarques élémentaires telles que «M. Jones nous nourrit. 中には、「マスター」と呼ぶジョーンズさんへの忠誠心を語ったり、「ジョーンズさんは私たちを養ってくれるんだよ」などと初歩的なことを言う動物もいました。 Niektóre zwierzęta mówiły o obowiązku lojalności wobec pana Jonesa, którego nazywały "panem", lub wygłaszały elementarne uwagi, takie jak "pan Jones nas karmi". Alguns dos animais falavam do dever de lealdade para com o Sr. Jones, a quem chamavam de "Mestre", ou faziam comentários elementares como "O Sr. Jones nos alimenta. Некоторые из животных говорили о долге верности мистеру Джонсу, которого они называли "хозяином", или делали элементарные замечания, такие как "Мистер Джонс нас кормит". Hayvanlardan bazıları "Efendi" diye hitap ettikleri Bay Jones'a sadakat görevinden bahsediyor ya da "Bay Jones bizi besliyor" gibi basit açıklamalar yapıyordu. Деякі тварини говорили про обов’язок бути вірним містеру Джонсу, якого вони називали «Господарем», або робили елементарні зауваження на зразок «Містер Джонс нас годує». 一些动物谈到了对琼斯先生的忠诚义务,它们称琼斯先生为 "主人",或者说了一些基本的话语,比如 "琼斯先生喂养我们。 一些動物談到了對瓊斯先生忠誠的責任,他們稱他為“主人”,或者發表了諸如“瓊斯先生養活我們”之類的基本言論。 If he were gone, we should starve to death." Si se hubiera ido, nos moriríamos de hambre". 彼がいなくなったら、私たちは飢え死にするはずです。" Se ele tivesse ido, morreríamos de fome." Если бы его не было, мы бы умерли с голоду". Če bi on odšel, bi umrli od lakote." Eğer o gitmiş olsaydı, açlıktan ölürdük." Якби він пішов, ми б померли з голоду». 如果他不在了,我们就要饿死了。” 如果他走了,我們應該餓死。” Others asked such questions as "Why should we care what happens after we are dead?" D'autres ont posé des questions telles que "Pourquoi devrions-nous nous soucier de ce qui se passe après notre mort?" Inni zadawali takie pytania jak: "Dlaczego miałoby nas obchodzić to, co stanie się po naszej śmierci?". Другие задавали такие вопросы, как "Почему нас должно волновать, что произойдет после нашей смерти?". Diğerleri ise "Öldükten sonra ne olacağı neden umurumuzda olsun ki?" gibi sorular sordu. Інші ставили такі питання, як «Чому нас має хвилювати, що станеться після нашої смерті?» 其他人则提出诸如“我们为什么要关心我们死后会发生什么?”之类的问题。 还有人问:"我们为什么要关心自己死后会发生什么? or "If this Rebellion is to happen anyway, what difference does it make whether we work for it or not? ou «Si cette rébellion doit se produire de toute façon, quelle différence cela fait-il que nous travaillions pour elle ou non? とか、「どうせこの反乱が起こるなら、そのために働くかどうかで何が変わるんだ? ou "Se esta Rebelião vai acontecer de qualquer maneira, que diferença faz se trabalhamos para ela ou não? или "Если это восстание все равно произойдет, то какая разница, будем мы для этого работать или нет? ya da "Eğer bu İsyan her halükarda gerçekleşecekse, bunun için çalışsak da çalışmasak da ne fark eder? або «Якщо це повстання все-таки відбудеться, яка різниця, працюватимемо ми на це чи ні? 或“如果这场叛乱无论如何都会发生,我们是否为它工作有什么区别? 或者 "如果叛乱真的发生了,我们努力与否又有什么区别呢? ", and the pigs had great difficulty in making them see that this was contrary to the spirit of Animalism. ", et les porcs ont eu beaucoup de mal à leur faire comprendre que c'était contraire à l'esprit de l'animalisme. "アニマリズムの精神に反する "ということを分からせるのに、豚は大変苦労しました。 ", a świnie miały wielkie trudności z przekonaniem ich, że jest to sprzeczne z duchem zwierzęcości. ", e os porcos tiveram muita dificuldade em fazer-lhes ver que isso era contrário ao espírito do Animalismo. ", и свиньям с большим трудом удалось заставить их понять, что это противоречит духу анимализма. " dedi ve domuzlar bunun Hayvanseverliğin ruhuna aykırı olduğunu anlamalarını sağlamakta büyük güçlük çektiler. ", і свиням було дуже важко переконати їх, що це суперечить духу анімалізму. ",猪们很难让他们明白这有悖于动物主义精神。 ”,而豬們卻很難讓它們明白這違背了動物主義的精神。 The stupidest questions of all were asked by Mollie, the white mare. 最も愚かな質問をしたのは、白牝馬のモリーだった。 As perguntas mais estúpidas de todas foram feitas pela Mollie, a égua branca. Самые глупые вопросы задавала белая кобыла Молли. En aptalca sorular beyaz kısrak Mollie tarafından soruldu. Найдурніші запитання ставила Моллі, біла кобила. 最愚蠢的问题是由白母马莫莉提出的。 最愚蠢的問題是由白母馬莫莉提出的。 The very first question she asked Snowball was: "Will there still be sugar after the Rebellion?" 彼女がスノーボールにした最初の質問は、こうだった:"反乱の後も砂糖はあるのでしょうか "でした。 A primeira pergunta que fez a Bola de Neve foi: "Ainda vai haver açúcar depois da Rebelião?" Самый первый вопрос, который она задала Снежку, был: "Будет ли еще сахар после Восстания?". Snowball'a sorduğu ilk soru şuydu: "İsyandan sonra hala şeker olacak mı?" Найперше запитання, яке вона поставила Сніжкові, було: «Чи залишиться цукор після Повстання?» 她问雪球的第一个问题是:"叛乱之后还会有糖吗?" 她问雪球的第一个问题是:"叛乱之后还会有糖吗?"

"No," said Snowball firmly. "Нет, - твердо сказал Снежок. — Ні, — твердо сказав Сніжок. “不,”雪球坚定地说。 “不,”雪球堅定地說。 "We have no means of making sugar on this farm. „Wir haben auf dieser Farm keine Möglichkeit, Zucker herzustellen. "この農園では砂糖を作る手段がない。 „W tej farmie nie mamy możliwości produkcji cukru. "Não temos meios para fazer açúcar nesta quinta. "У нас нет возможности производить сахар на этой ферме. "Bu çiftlikte şeker üretme imkanımız yok. «У нас немає засобів для виробництва цукру на цій фермі. "我们这个农场没有办法制糖。 “我們沒有辦法在這個農場製糖。 Besides, you do not need sugar. Além disso, não precisa de açúcar. Кроме того, вам не нужен сахар. Крім того, вам не потрібен цукор. 此外,你不需要糖。 此外,你不需要糖。 You will have all the oats and hay you want." Sie werden so viel Hafer und Heu haben, wie Sie wollen." Będziesz miał tyle owsa i siana, ile zechcesz". Terás toda a aveia e feno que quiseres". У вас будет столько овса и сена, сколько вы захотите". İstediğin kadar yulaf ve samana sahip olacaksın." Овес і сіно, скільки захочеш, матимеш». 你会得到你想要的所有燕麦和干草。” 你會得到你想要的所有燕麥和乾草。”

"And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" "Und darf ich noch Bänder in meiner Mähne tragen?" «Et serai-je encore autorisé à porter des rubans dans ma crinière? "E ainda terei permissão para usar fitas na minha crina?" "Peki yeleme kurdele takmama hala izin verilecek mi?" — І мені ще дозволять носити стрічки в гриві? “我还可以在我的鬃毛上戴丝带吗?” “我還可以在我的鬃毛上戴絲帶嗎?” asked Mollie. 莫莉问。

"Comrade," said Snowball, "those ribbons that you are so devoted to are the badge of slavery. „Genosse“, sagte Schneeball, „diese Bänder, denen Sie so hingeben, sind das Abzeichen der Sklaverei. "Camarada", dijo Snowball, "esas cintas que tanto te gustan son la insignia de la esclavitud. "Camarade," dit Snowball, "ces rubans auxquels vous êtes si dévoué sont l'insigne de l'esclavage. "同志よ "スノーボールは言った。"君が夢中になっているそのリボンは、奴隷の証なんだ。 "Towarzyszu", powiedział Snowball, "te wstążki, którym jesteś tak oddany, są odznaką niewolnictwa. "Camarada", disse Bola de Neve, "essas fitas a que tanto te dedicas são o emblema da escravatura. "Товарищ, - сказал Снежок, - эти ленточки, которым ты так предан, - знак рабства. "Yoldaş," dedi Kartopu, "o çok bağlı olduğun kurdeleler köleliğin nişanıdır. — Товаришу, — сказав Сніжок, — ті стрічки, до яких ти так відданий, — це знак рабства. “同志,”斯诺鲍说,“你所献的那些丝带是奴隶制的标志。 “同志,”斯諾鮑說,“你所獻的那些絲帶是奴隸制的標誌。 Can you not understand that liberty is worth more than ribbons?" Não consegues compreender que a liberdade vale mais do que fitas?" Неужели вы не понимаете, что свобода стоит больше, чем ленточки?" Хіба ви не розумієте, що свобода цінніша за стрічки?» 难道你不明白自由比缎带更有价值吗?” 難道你不明白自由比緞帶更有價值嗎?”

Mollie agreed, but she did not sound very convinced. Mollie concordou, mas não parecia muito convencida. Молли согласилась, но прозвучало это не очень убедительно. Моллі погодилася, але звучало не дуже переконано. 莫莉同意了,但她听起来不太相信。 莫莉同意了,但她聽起來不太相信。

The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by Moses, the tame raven. Noch härter kämpften die Schweine gegen die Lügen von Moses, dem zahmen Raben. Los cerdos tuvieron una lucha aún más dura para contrarrestar las mentiras de Moisés, el cuervo domesticado. Les porcs ont eu une lutte encore plus difficile pour contrer les mensonges de Moïse, le corbeau apprivoisé. 돼지들은 길들여진 까마귀 모세의 거짓말에 대응하기 위해 더욱 힘겨운 싸움을 벌였습니다. Świniom było jeszcze trudniej przeciwstawić się kłamstwom Mojżesza, oswojonego kruka. Os porcos tiveram uma luta ainda mais difícil para neutralizar as mentiras de Moisés, o corvo manso. Свиньям было еще труднее противостоять лжи, которую произнес Моисей, прирученный ворон. Domuzlar, evcil kuzgun Musa'nın ortaya attığı yalanlara karşı koymak için daha da zorlu bir mücadele verdiler. Свиням довелося ще важче боротися з брехнею Мойсея, приборканого крука. 要抵制摩西这只驯服的乌鸦所散布的谎言,猪们要付出更大的努力。 豬們更加努力地對抗馴服的烏鴉摩西的謊言。 Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy and a talebearer, but he was also a clever talker. Moses, que era el favorito especial del Sr. Jones, era un espía y un chismoso, pero también era un conversador inteligente. Moses, qui était l'animal de compagnie spécial de M. Jones, était un espion et un porteur de contes, mais il était aussi un bavard intelligent. Moses, che era il cocco speciale del signor Jones, era una spia e un affabulatore, ma era anche un abile affabulatore. Moses, który był szczególnym pupilkiem pana Jonesa, był szpiegiem i donosicielem, ale był też sprytnym gadułą. Moses, que era o animal de estimação especial do Sr. Jones, era um espião e fofoqueiro, mas também era um conversador inteligente. Моисей, который был особым любимцем мистера Джонса, был шпионом и болтуном, но при этом он был еще и умным собеседником. Bay Jones'un özel gözdesi olan Moses bir casus ve ispiyoncuydu, ama aynı zamanda zeki bir konuşmacıydı. Мойсей, який був особливим улюбленцем містера Джонса, був шпигуном і оповідачем, але він також був розумним балакуном. 摩西是琼斯先生的特别宠儿,他是个间谍,也是个爱吹牛的人,但他也是个巧舌如簧的人。 摩西是瓊斯先生的特別寵物,是一名間諜和講故事的人,但他也是一個聰明的健談者。 He claimed to know of the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which all animals went when they died. Sosteneva di conoscere l'esistenza di un paese misterioso chiamato Sugarcandy Mountain, dove tutti gli animali andavano quando morivano. Twierdził, że wie o istnieniu tajemniczej krainy zwanej Sugarcandy Mountain, do której wszystkie zwierzęta udawały się po śmierci. Afirmava saber da existência de um país misterioso chamado Montanha dos Doces, para onde todos os animais iam quando morriam. Он утверждал, что знает о существовании таинственной страны под названием Сахарная гора, куда попадают все животные после своей смерти. Tüm hayvanların öldüklerinde gittikleri Şekerleme Dağı adında gizemli bir ülkenin varlığını bildiğini iddia etti. Він стверджував, що знає про існування таємничої країни під назвою Цукрова гора, куди відправлялися всі тварини після смерті. 他声称知道有一个神秘的国家叫糖糖山,所有的动物死后都会去那里。 他聲稱知道有一個神秘的國家,叫做糖果山,所有的動物死後都會去那裡。 It was situated somewhere up in the sky, a little distance beyond the clouds, Moses said. Es lag irgendwo oben am Himmel, ein wenig hinter den Wolken, sagte Moses. Znajdował się gdzieś na niebie, w niewielkiej odległości poza chmurami, powiedział Mojżesz. Estava situada algures no céu, um pouco para lá das nuvens, disse Moisés. По словам Моисея, она находилась где-то в небе, на некотором расстоянии за облаками. Musa, gökyüzünde bir yerde, bulutların biraz ötesinde olduğunu söyledi. Він знаходився десь у небі, трохи за хмарами, сказав Мойсей. 摩西说,它位于天空的某个地方,离云层有点远。 摩西說,它位於天空的某個地方,離雲層有點遠。 In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges. في Sugarcandy Mountain ، كان يوم الأحد سبعة أيام في الأسبوع ، وكان البرسيم في موسمه على مدار السنة ، ونما السكر المقطوع وكعكة بذر الكتان على التحوط. In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges. En Sugarcandy Mountain era domingo los siete días de la semana, el trébol estaba en temporada durante todo el año y en los setos crecían terrones de azúcar y tortas de linaza. À Sugarcandy Mountain, c'était dimanche sept jours par semaine, le trèfle était de saison toute l'année, et le sucre en morceaux et le tourteau de lin poussaient sur les haies. Nella Sugarcandy Mountain era domenica sette giorni su sette, il trifoglio era di stagione tutto l'anno e sulle siepi crescevano zollette di zucchero e dolci di lino. 砂糖菓子山では週7日日曜日があり、クローバーは一年中旬で、生け垣には塊糖や亜麻仁餅が生えていました。 W Sugarcandy Mountain przez siedem dni w tygodniu była niedziela, koniczyna była w sezonie przez cały rok, a na żywopłotach rosły grudki cukru i siemię lniane. Em Sugarcandy Mountain era domingo sete dias por semana, o trevo estava na estação durante todo o ano, e açúcar em pedaços e bolo de linhaça cresciam nas sebes. На Сахарной горе семь дней в неделю было воскресенье, круглый год цвел клевер, а на изгородях росли кусковой сахар и льняной жмых. Şeker Dağı'nda haftanın yedi günü Pazar olurdu, yonca tüm yıl boyunca mevsimindeydi ve çitlerin üzerinde kesme şeker ve keten tohumu keki yetişirdi. У Цукровій горі сім днів на тиждень була неділя, цілий рік був сезон конюшини, а на живоплотах росли кусковий цукор і лляне насіння. 在糖糖山,一周有七天是星期天,一年四季都有苜蓿,树篱上还长着块糖和亚麻籽饼。 在糖糖山,一周有 7 天是星期天,三葉草一年四季都是時令,樹籬上長著糖塊和亞麻籽餅。 The animals hated Moses because he told tales and did no work, but some of them believed in Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them that there was no such place. Die Tiere hassten Moses, weil er Märchen erzählte und keine Arbeit verrichtete, aber einige von ihnen glaubten an den Zuckerberg, und die Schweine mussten sich sehr anstrengen, um sie davon zu überzeugen, dass es diesen Ort nicht gab. Os animais odiavam Moisés porque ele contava histórias e não trabalhava, mas alguns deles acreditavam na Montanha dos Doces, e os porcos tiveram de discutir muito para os convencer de que esse sítio não existia. Животные ненавидели Моисея, потому что он рассказывал сказки и ничего не делал, но некоторые из них верили в Сахарную гору, и свиньям пришлось очень сильно поспорить, чтобы убедить их, что такого места не существует. Hayvanlar, masallar anlattığı ve hiçbir iş yapmadığı için Musa'dan nefret ediyorlardı ama bazıları Şeker Dağı'na inanıyordu ve domuzlar onları böyle bir yer olmadığına ikna etmek için çok tartışmak zorunda kaldılar. Тварини ненавиділи Мойсея за те, що він розповідав казки і не робив нічого, але деякі з них вірили в Цукрову гору, і свиням довелося дуже наполегливо сперечатися, щоб переконати їх, що такого місця не існує. 动物们讨厌摩西,因为他会讲故事,不干活,但有些动物相信糖果山,猪们不得不非常努力地说服它们相信没有这样的地方。 動物們討厭摩西,因為他只講故事,而且不做任何工作,但其中一些人相信糖糖山,豬們不得不費盡心思說服它們,沒有這樣的地方。

Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover. كان أكثر تلاميذهم إخلاصًا هما خيول العربة ، بوكسر وكلوفر. Ihre treuesten Jünger waren die beiden Wagenpferde Boxer und Clover. Sus discípulos más fieles fueron los dos caballos de tiro, Boxer y Clover. Leurs disciples les plus fidèles étaient les deux chevaux de charrette, Boxer et Clover. その最も忠実な弟子が、2頭の馬車馬、ボクサーとクローバーであった。 Ich najwierniejszymi uczniami były dwa konie, Boxer i Clover. Os seus discípulos mais fiéis eram os dois cavalos de carroça, Boxer e Clover. Самыми верными их учениками были две тележные лошади - Боксер и Клевер. En sadık müritleri iki araba atı olan Boxer ve Clover'dı. Їхніми найвірнішими учнями були двоє коней у возах Боксер і Конюшина. 他们最忠实的门徒是两匹马,拳师和四叶草。 他們最忠實的弟子是兩匹馬,拳師和四葉草。 These two had great difficulty in thinking anything out for themselves, but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed everything that they were told, and passed it on to the other animals by simple arguments. واجه هذان الشخصان صعوبة كبيرة في التفكير في أي شيء لأنفسهما ، ولكن بعد أن قبلا ذات مرة الخنازير كمعلمين لهم ، استوعبوا كل ما قيل لهم ، ونقلوه إلى الحيوانات الأخرى بحجج بسيطة. Ces deux-là avaient beaucoup de mal à penser à quoi que ce soit par eux-mêmes, mais ayant une fois accepté les porcs comme maîtres, ils absorbaient tout ce qu'on leur disait et le transmettaient aux autres animaux par de simples arguments. Questi due avevano grandi difficoltà a ragionare da soli, ma una volta accettati i maiali come loro maestri, assorbivano tutto ciò che veniva detto loro e lo trasmettevano agli altri animali con semplici argomentazioni. 이 두 마리는 스스로 생각하는 데 큰 어려움을 겪었지만, 돼지를 스승으로 받아들인 후에는 돼지가 하는 모든 말을 흡수하고 간단한 논증을 통해 다른 동물들에게 전달했습니다. Te dwa zwierzęta miały duże trudności z samodzielnym myśleniem, ale po zaakceptowaniu świń jako swoich nauczycieli, wchłonęły wszystko, co im powiedziano i przekazały to innym zwierzętom za pomocą prostych argumentów. Esses dois tiveram grande dificuldade em pensar em algo por si mesmos, mas, uma vez que aceitaram os porcos como seus professores, absorveram tudo o que lhes foi dito e o transmitiram aos outros animais por meio de argumentos simples. Этим двум было очень трудно сообразить что-либо самостоятельно, но, приняв свиней за своих учителей, они впитывали все, что им говорили, и передавали это другим животным с помощью простых аргументов. Bu ikisi kendi başlarına bir şey düşünmekte büyük zorluk çekiyorlardı, ama bir kez domuzları öğretmenleri olarak kabul ettikten sonra, kendilerine söylenen her şeyi özümsediler ve basit tartışmalarla diğer hayvanlara aktardılar. Ці двоє мали великі труднощі в тому, щоб придумати щось для себе, але одного разу прийнявши свиней як своїх учителів, вони вбирали все, що їм говорили, і простими аргументами передавали це іншим тваринам. 这两只猪很难独立思考任何问题,但一旦接受了猪作为它们的老师,它们就会吸收猪告诉它们的一切,并通过简单的争论把这些知识传授给其他动物。 這兩個人很難為自己想出任何東西,但一旦接受了豬作為他們的老師,他們就會吸收他們所聽到的一切,並通過簡單的爭論將其傳遞給其他動物。 They were unfailing in their attendance at the secret meetings in the barn, and led the singing of 'Beasts of England', with which the meetings always ended. لقد كانوا ثابتين في حضورهم الاجتماعات السرية في الحظيرة ، وقادوا غناء "وحوش إنجلترا" ، الذي كانت الاجتماعات تنتهي به دائمًا. Eran infalibles en su asistencia a las reuniones secretas en el granero, y dirigían el canto de 'Beasts of England', con el que siempre terminaban las reuniones. Ils assistaient sans faille aux réunions secrètes de la grange et dirigeaient le chant des «Bêtes d'Angleterre», avec lequel les réunions se terminaient toujours. Erano immancabili alle riunioni segrete nel fienile e guidavano il canto delle "Bestie d'Inghilterra", con cui si concludevano sempre le riunioni. 그들은 헛간에서 열린 비밀 모임에 빠지지 않고 참석했으며, 모임이 항상 끝날 때마다 '영국의 짐승들'을 부르며 회의를 이끌었습니다. Niezawodnie uczestniczyli w tajnych spotkaniach w stodole i prowadzili śpiew "Beasts of England", którym spotkania zawsze się kończyły. Eram assíduos nas reuniões secretas no celeiro e lideravam o canto das "Bestas de Inglaterra", com que as reuniões terminavam sempre. Они неизменно присутствовали на тайных собраниях в амбаре и руководили исполнением песни "Beasts of England", которой всегда заканчивались собрания. Ahırdaki gizli toplantılara hiç aksatmadan katılırlar ve toplantıların her zaman sona erdiği 'Beasts of England' şarkısının söylenmesine öncülük ederlerdi. Вони неодмінно відвідували таємні зібрання в коморі та співали «Звірів Англії», якими завжди закінчувалися зібрання. 他们始终如一地参加谷仓里的秘密聚会,并带头唱起《英格兰的野兽》,聚会总是在这首歌曲中结束。 他們始終如一地出席穀倉裡的秘密會議,並領唱《英格蘭野獸》,會議總是以這首歌曲結束。

Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more easily than anyone had expected. Ahora bien, resultó que la Rebelión se consiguió mucho antes y más fácilmente de lo que nadie había esperado. Maintenant, il s'est avéré que la rébellion a été réalisée beaucoup plus tôt et plus facilement que quiconque ne l'avait prévu. Ora, come si è visto, la Ribellione è stata raggiunta molto prima e più facilmente di quanto ci si aspettasse. Ora, como se veio a verificar, a Rebelião foi conseguida muito mais cedo e mais facilmente do que se esperava. Как выяснилось, восстание удалось осуществить гораздо раньше и легче, чем кто-либо ожидал. Şimdi ortaya çıktığı gibi, İsyan herkesin beklediğinden çok daha erken ve kolay bir şekilde başarıldı. Тепер, як виявилося, повстання було досягнуто набагато раніше і легше, ніж хтось очікував. 现在,事实证明,起义比任何人预想的都更早、更容易实现。 現在,事實證明,起義的實現比任何人預期的要早得多,也更容易。 In past years Mr. Jones, although a hard master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days. في السنوات الماضية ، كان السيد جونز ، على الرغم من كونه سيدًا صلبًا ، مزارعًا مقتدرًا ، لكنه وقع مؤخرًا في أيام الشر. In den vergangenen Jahren war Mr. Jones, obwohl er ein harter Herr war, ein fähiger Landwirt gewesen, aber in letzter Zeit hatte er schlechte Zeiten hinter sich. En los últimos años, el Sr. Jones, aunque un maestro duro, había sido un granjero capaz, pero últimamente había caído en días malos. Au cours des dernières années, M. Jones, bien qu'un maître acharné, avait été un fermier compétent, mais il était récemment tombé dans des jours mauvais. Negli anni passati il signor Jones, pur essendo un duro maestro, era stato un agricoltore capace, ma negli ultimi tempi era caduto in disgrazia. ジョーンズ氏は、昔は厳しい師匠であったが、有能な農夫であったが、このところ、悪天候に見舞われていた。 지난 몇 년 동안 존스 씨는 열심히 농사를 짓는 유능한 농부였지만, 최근 악재가 겹쳤습니다. W minionych latach pan Jones, choć był twardym mistrzem, był zdolnym rolnikiem, ale ostatnio zdarzały mu się gorsze dni. Nos últimos anos, o Sr. Jones, embora um mestre duro, tinha sido um fazendeiro capaz, mas ultimamente ele tinha caído em dias ruins. В прошлые годы мистер Джонс, хотя и был суровым хозяином, был способным фермером, но в последнее время наступили тяжелые времена. Geçmiş yıllarda Bay Jones, sert bir efendi olmasına rağmen, yetenekli bir çiftçiydi, ancak son zamanlarda kötü günlere düşmüştü. У минулі роки містер Джонс, хоч і був суворим господарем, був здібним фермером, але останнім часом він потрапив у погані дні. 在过去的几年里,琼斯先生虽然是个严厉的主人,但一直是个能干的农场主,但最近他的日子不太好过。 在過去的幾年裡,瓊斯先生雖然是一個嚴厲的主人,也是一個能幹的農民,但最近他倒在了邪惡的日子裡。 He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had taken to drinking more than was good for him. لقد أصيب بخيبة أمل كبيرة بعد أن خسر المال في دعوى قضائية ، وشرب أكثر مما هو جيد بالنسبة له. Er war sehr entmutigt, nachdem er in einem Rechtsstreit Geld verloren hatte, und hatte sich angewöhnt, mehr zu trinken, als ihm gut tat. Se había desanimado mucho después de perder dinero en un pleito y se había acostumbrado a beber más de lo que le convenía. Il était devenu très découragé après avoir perdu de l'argent dans un procès et s'était mis à boire plus que ce n'était bon pour lui. Si era molto scoraggiato dopo aver perso del denaro in una causa legale e aveva iniziato a bere più di quanto gli facesse bene. 彼は、訴訟で損をしたことでだいぶ意気消沈し、体に良くないものを飲むようになっていた。 Był bardzo zniechęcony po tym, jak stracił pieniądze w procesie sądowym i zaczął pić więcej, niż było to dla niego dobre. Tinha ficado muito desanimado depois de ter perdido dinheiro num processo judicial e tinha começado a beber mais do que era bom para ele. После проигрыша в судебном процессе он сильно расстроился и стал пить больше, чем это было полезно для него. Bir davada para kaybettikten sonra morali çok bozulmuş ve kendisine iyi gelenden daha fazla içmeye başlamıştı. Він дуже розчарувався після втрати грошей у судовому процесі, і почав пити більше, ніж було для нього добре. 他在一场官司中输掉了钱,从此变得心灰意冷,酗酒成性。 在官司中賠錢後,他變得非常沮喪,並且開始酗酒而不是對他有好處。 For whole days at a time he would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers, drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in beer. طوال أيام كاملة في كل مرة ، كان يجلس على كرسي وندسور في المطبخ ، ويقرأ الصحف ، ويشرب ، وأحيانًا يطعم موسى على قشور الخبز المنقوعة في البيرة. Celé dny seděl ve své windsorské židli v kuchyni, četl noviny, popíjel a občas dával Mojžíšovi kůrky chleba namočené v pivu. Pendant des jours entiers à la fois, il se prélassait dans sa chaise Windsor dans la cuisine, lisant les journaux, buvant et parfois nourrissant Moïse avec des croûtes de pain imbibées de bière. Per giorni interi se ne stava sulla sua sedia Windsor in cucina, leggendo i giornali, bevendo e, a volte, nutrendo Moses con croste di pane inzuppate nella birra. 丸一日、台所のウィンザーチェアでくつろぎながら新聞を読み、酒を飲み、時にはビールに浸したパンの耳をモーゼに食べさせることもあった。 Całymi dniami wylegiwał się w swoim fotelu Windsor w kuchni, czytając gazety, pijąc i od czasu do czasu karmiąc Mojżesza skórkami chleba namoczonymi w piwie. Durante dias inteiros ele ficava sentado em sua cadeira Windsor na cozinha, lendo jornais, bebendo e ocasionalmente alimentando Moisés com côdeas de pão embebidas em cerveja. Целыми днями он бездельничал в своем виндзорском кресле на кухне, читал газеты, пил и время от времени кормил Моисея корками хлеба, смоченными в пиве. Günlerce mutfaktaki Windsor koltuğunda oturur, gazeteleri okur, içki içer ve ara sıra Musa'yı biraya batırılmış ekmek kabuklarıyla beslerdi. Цілими днями він сидів у своєму віндзорському кріслі на кухні, читав газети, пив і час від часу годував Мойсея скоринками хліба, змоченими в пиві. 他在厨房的温莎椅上一躺就是一整天,一边看报纸,一边喝酒,偶尔还会用浸泡在啤酒里的面包皮喂摩西。 一整天,他都懶洋洋地坐在廚房裡的溫莎椅上,看報紙,喝酒,偶爾用浸過啤酒的麵包皮餵摩西。 His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were underfed. كان رجاله عاطلين وغير أمناء ، وكانت الحقول مليئة بالأعشاب ، وكانت المباني تريد تسقيفًا ، وكانت التحوطات مهملة ، وكانت الحيوانات تعاني من نقص التغذية. Sus hombres eran ociosos y deshonestos, los campos estaban llenos de malas hierbas, los edificios necesitaban techo, los setos estaban descuidados y los animales estaban desnutridos. Ses hommes étaient oisifs et malhonnêtes, les champs étaient pleins de mauvaises herbes, les bâtiments voulaient des toitures, les haies étaient négligées et les animaux étaient sous-alimentés. I suoi uomini erano oziosi e disonesti, i campi erano pieni di erbacce, gli edifici mancavano di copertura, le siepi erano trascurate e gli animali erano malnutriti. 部下は怠け者で不誠実、畑は雑草だらけ、建物は屋根がなく、垣根は放置され、動物は栄養不足。 Seus homens eram ociosos e desonestos, os campos estavam cheios de ervas daninhas, os prédios precisavam de telhados, as sebes eram negligenciadas e os animais eram mal alimentados. Его люди были праздны и нечестны, поля были полны сорняков, здания нуждались в крыше, живые изгороди были запущены, а животные недоедали. Adamları tembel ve sahtekârdı, tarlalar yabani otlarla doluydu, binalar çatı istiyordu, çitler bakımsızdı ve hayvanlar yetersiz besleniyordu. Його люди були лінивими й нечесними, поля були вкриті бур’янами, будівлі потребували даху, живоплоти були занедбані, а тварин недогодовували. 他的手下游手好闲、不诚实,田地里长满了杂草,建筑物需要盖屋顶,篱笆被忽视,牲畜吃不饱。 他的手下無所事事,不誠實,田野裡雜草叢生,建築物需要屋頂,樹籬被忽視,動物吃不飽。

June came and the hay was almost ready for cutting. Le mois de juin est arrivé et le foin était presque prêt à être coupé. junho chegou e o feno estava quase pronto para ser cortado. Haziran geldi ve samanlar neredeyse biçilmeye hazırdı. Настав червень і сіно було майже готове до косіння. 六月来临,干草也快割完了。 六月來了,乾草快要收割了。 On Midsummer's Eve, which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. Am Mittsommerabend, das war ein Samstag, ging Mr. Jones nach Willingdon und betrank sich im Red Lion so sehr, dass er erst am Sonntagmittag zurückkam. Le soir de la Saint-Jean, qui était un samedi, M. Jones est allé à Willingdon et s'est tellement ivre au Red Lion qu'il n'est revenu qu'à midi le dimanche. La vigilia di mezza estate, che era un sabato, il signor Jones andò a Willingdon e si ubriacò talmente tanto al Red Lion che non tornò fino a mezzogiorno della domenica. 土曜日だった夏至の日の夜、ジョーンズさんはウィリングドンに行き、レッドライオンで酔っ払って、日曜日の昼過ぎまで帰ってきませんでした。 Na véspera do Solstício de Verão, que era um sábado, o Sr. Jones foi a Willingdon e ficou tão bêbado no Red Lion que só voltou ao meio-dia de domingo. В канун середины лета, а это была суббота, мистер Джонс отправился в Уиллингдон и так напился в "Красном льве", что вернулся только в полдень в воскресенье. Cumartesi gününe denk gelen Yaz Ortası Arifesinde Bay Jones Willingdon'a gitti ve Red Lion'da o kadar sarhoş oldu ki Pazar günü öğlene kadar geri dönmedi. Напередодні середини літа, а це була субота, містер Джонс поїхав у Віллінгдон і так напився в «Червоному леві», що повернувся лише опівдні в неділю. 仲夏夜是星期六,琼斯先生来到威灵顿,在红狮酒吧喝得酩酊大醉,直到星期天中午才回来。 仲夏夜,那是一個星期六,瓊斯先生走進威靈登,在紅獅酒店喝得酩酊大醉,直到星期天中午才回來。 The men had milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting, without bothering to feed the animals. Die Männer hatten die Kühe am frühen Morgen gemolken und waren dann zum Kaninchen gegangen, ohne sich die Mühe zu machen, die Tiere zu füttern. Los hombres habían ordeñado las vacas temprano en la mañana y luego habían salido a cazar conejos, sin molestarse en alimentar a los animales. Les hommes avaient traire les vaches au petit matin puis étaient sortis lapins, sans se soucier de nourrir les animaux. Gli uomini avevano munto le mucche di prima mattina e poi erano usciti a caccia di conigli, senza preoccuparsi di dare da mangiare agli animali. 男たちは早朝に牛の乳を搾った後、餌もやらずにウサギ狩りに出かけてしまった。 Mężczyźni wydoili krowy wczesnym rankiem, a następnie wyszli na zające, nie zawracając sobie głowy karmieniem zwierząt. Os homens haviam ordenhado as vacas de manhã cedo e depois saído para caçar coelhos, sem se preocupar em alimentar os animais. Рано утром мужчины подоили коров, а затем пошли ловить кроликов, не удосужившись покормить животных. Adamlar sabahın erken saatlerinde inekleri sağmış ve ardından hayvanları besleme zahmetine katlanmadan tavşan avına çıkmışlardı. Чоловіки подоїли корів рано вранці, а потім пішли ловити кроликів, не турбуючись про те, щоб погодувати тварин. 男人们一大早就去挤牛奶,然后就出去打野兔了,根本没顾上给牲畜喂食。 男人們一大早就擠完奶,然後出去打兔子,沒有費心去餵動物。 When Mr. Jones got back he immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the World over his face, so that when evening came, the animals were still unfed. عندما عاد السيد جونز ، ذهب على الفور للنوم على أريكة غرفة المعيشة مع News of the World على وجهه ، لذلك عندما حل المساء ، كانت الحيوانات لا تزال غير مغطاة. Quand M. Jones rentra, il s'endormit aussitôt sur le canapé du salon avec les Nouvelles du monde sur le visage, de sorte que le soir venu, les animaux n'étaient toujours pas nourris. Quando il signor Jones tornò, si mise subito a dormire sul divano del salotto con il News of the World sul viso, così che quando arrivò la sera gli animali non erano ancora stati nutriti. Quando o Sr. Jones voltou, imediatamente foi dormir no sofá da sala com o News of the World sobre o rosto, de modo que, quando a noite chegou, os animais ainda não haviam sido alimentados. Когда мистер Джонс вернулся, он тут же заснул на диване в гостиной, прикрыв лицо «Ньюс оф оф зе уорлд», так что, когда наступил вечер, животные все еще не были накормлены. Bay Jones geri döndüğünde hemen salondaki kanepeye uzandı ve yüzünde News of the World gazetesiyle uyumaya başladı, öyle ki akşam olduğunda hayvanlar hâlâ yem yememişti. Коли містер Джонс повернувся, він негайно ліг спати на диван у вітальні, закривши обличчя News of the World, так що, коли настав вечір, тварини ще не були нагодовані. 琼斯先生回来后,立刻躺在客厅的沙发上睡觉,把《世界新闻报》蒙在脸上,以至于傍晚来临时,动物们还没有吃饱。 瓊斯先生回來後,立即在客廳的沙發上睡覺,臉上蓋著《世界新聞報》,所以到了晚上,動物們仍然沒有吃東西。 At last they could stand it no longer. في النهاية لم يعد بإمكانهم تحمله. Endlich hielten sie es nicht mehr aus. Por fin no pudieron soportarlo más. Enfin, ils ne pouvaient plus le supporter. Alla fine non riuscirono più a sopportarlo. Por fim, eles não aguentaram mais. В конце концов они не выдержали. Sonunda buna daha fazla dayanamadılar. Нарешті вони не витримали. 終於,他們再也無法忍受了。 One of the cows broke in the door of the store-shed with her horn and all the animals began to help themselves from the bins. حطمت إحدى الأبقار باب المخزن بقرنها وبدأت جميع الحيوانات في مساعدة نفسها من الصناديق. Eine der Kühe brach mit ihrem Horn in die Stalltür ein und alle Tiere begannen sich aus den Mülltonnen zu bedienen. Una de las vacas rompió la puerta del almacén con su cuerno y todos los animales comenzaron a ayudarse de los contenedores. Une des vaches s'est brisée dans la porte du hangar avec sa corne et tous les animaux ont commencé à se tirer des poubelles. Una delle mucche sfondò la porta del capannone con il suo corno e tutti gli animali cominciarono a servirsi dai bidoni. 牛の一頭が角で小屋の扉を破って入ってくると、動物たちは皆、ゴミ箱から手を出し始めた。 Uma das vacas quebrou a porta do galpão com seu chifre e todos os animais começaram a se servir das lixeiras. Одна из коров сломала рогом дверь амбара, и все животные стали вылезать из закромов. İneklerden biri boynuzuyla ambarın kapısını kırdı ve tüm hayvanlar kutulardan kendilerine yardım etmeye başladı. Одна з корів рогом зламала двері сараю, і всі тварини почали вибиратися з урн. 一头奶牛用角撞开了储藏室的门,所有的牲畜都开始从储藏室里拿东西吃。 其中一頭奶牛用她的角衝破了儲藏室的門,所有的動物都開始從箱子裡爬出來。 It was just then that Mr. Jones woke up. Foi nessa altura que o Sr. Jones acordou. В этот момент мистер Джонс проснулся. Саме тоді містер Джонс прокинувся. 就在这时,琼斯先生醒了。 就在这时,琼斯先生醒了过来。 The next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their hands, lashing out in all directions. Im nächsten Moment waren er und seine vier Männer mit Peitschen in der Hand im Lagerschuppen und schlugen in alle Richtungen. Al momento siguiente, él y sus cuatro hombres estaban en el cobertizo con látigos en las manos, azotando en todas direcciones. Le moment suivant, lui et ses quatre hommes se trouvaient dans le hangar avec des fouets à la main, fouettant dans toutes les directions. Un attimo dopo lui e i suoi quattro uomini erano nel capannone con le fruste in mano, sferrando colpi in tutte le direzioni. 次の瞬間、彼と4人の部下は、手に鞭を持って物置に入り、四方八方に鞭を打っていました。 No momento seguinte, ele e seus quatro homens estavam no galpão com chicotes nas mãos, atacando em todas as direções. В следующий момент он и его четверо мужчин уже были в сарае с хлыстами в руках и хлестали во всех направлениях. Bir sonraki an, o ve dört adamı, ellerinde kırbaçlarla dükkândaydı ve her yöne saldırıyorlardı. Наступної миті він і його четверо чоловіків опинилися в сараї з батогами в руках і кидалися на всі боки. 下一秒,他和他的四个手下就手持鞭子冲进了仓库,向四面八方抽去。 下一刻,他和他的四個手下已經到了倉庫裡,手裡拿著鞭子,朝四面八方抽去。 This was more than the hungry animals could bear. Das war mehr, als die hungrigen Tiere ertragen konnten. C'était plus que ce que les animaux affamés pouvaient supporter. これは、飢えた動物たちが耐えられないほどのものだった。 Isso era mais do que os animais famintos podiam suportar. Это было выше сил голодных животных. Це було більше, ніж могли винести голодні тварини. 这让饥饿的动物们无法忍受。 這超出了飢餓的動物的承受能力。 With one accord, though nothing of the kind had been planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. باتفاق واحد ، على الرغم من أنه لم يتم التخطيط لأي شيء من هذا القبيل مسبقًا ، فقد ألقوا بأنفسهم على معذبيهم. Einmütig, obwohl nichts dergleichen geplant war, stürzten sie sich auf ihre Peiniger. De común acuerdo, aunque nada de eso había sido planeado de antemano, se arrojaron sobre sus torturadores. D'un commun accord, bien que rien de pareil n'ait été prévu à l'avance, ils se jetèrent sur leurs bourreaux. Con un unico accordo, anche se nulla di simile era stato pianificato in precedenza, si gettarono sui loro aguzzini. 事前に何の計画もなかったにもかかわらず、彼らは一心に自分たちを苦しめる者たちに飛びかかった。 De comum acordo, embora nada do tipo tivesse sido planejado de antemão, eles se lançaram sobre seus algozes. Единодушно, хотя ничего подобного заранее не планировалось, они бросились на своих мучителей. Önceden böyle bir şey planlanmamış olmasına rağmen, hep birlikte kendilerini işkencecilerinin üzerine attılar. Однодушно, хоч нічого подібного не планувалося заздалегідь, вони кинулися на своїх мучителів. 虽然事先没有任何计划,但他们还是齐心协力地扑向了折磨他们的人。 儘管事先沒有任何計劃,但他們一致同意,向折磨他們的人投去。 Jones and his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides. وجد جونز ورجاله أنفسهم فجأة يتعرضون للضرب والركل من جميع الجهات. Jones y sus hombres de repente se encontraron siendo golpeados y pateados por todos lados. Jones e i suoi uomini si trovarono improvvisamente ad essere presi a calci e bastonate da ogni parte. ジョーンズたちは突然、四方八方から殴られ、蹴られることになった。 Jones e seus homens de repente se viram sendo golpeados e chutados de todos os lados. Джонс и его люди внезапно обнаружили, что их бодают и пинают со всех сторон. Jones ve adamları bir anda kendilerini her taraftan tekmelenirken buldular. Джонс і його люди раптом виявили, що їх б’ють і ногами з усіх боків. 琼斯和他的部下突然发现自己遭到了来自四面八方的拳打脚踢。 瓊斯和他的手下突然發現自己被從四面八方踢來踢去。 The situation was quite out of their control. A situação estava completamente fora do seu controlo. Durum tamamen kontrolleri dışındaydı. Ситуація вийшла з-під їхнього контролю. 情况已经完全超出了他们的控制范围。 情况已经完全超出了他们的控制范围。 They had never seen animals behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them almost out of their wits. لم يسبق لهم أن رأوا حيوانات تتصرف على هذا النحو من قبل ، وهذه الانتفاضة المفاجئة للمخلوقات التي اعتادوا على سحقها وإساءة معاملتها كما اختاروا ، أخافتهم تقريبًا من ذكائهم. Sie hatten noch nie gesehen, dass Tiere sich so benahmen, und dieser plötzliche Aufstand von Kreaturen, die sie gewohnt waren, nach Belieben zu schlagen und zu mißhandeln, erschreckte sie fast um den Verstand. Nunca antes habían visto animales comportarse así, y este repentino levantamiento de criaturas a las que estaban acostumbrados a golpear y maltratar a su antojo, los asustó casi hasta volverlos locos. Ils n'avaient jamais vu des animaux se comporter comme ça auparavant, et ce soulèvement soudain de créatures qu'ils avaient l'habitude de battre et de maltraiter comme ils le voulaient, les effraya presque hors de leur esprit. Non avevano mai visto gli animali comportarsi in questo modo e questa improvvisa rivolta di creature che erano abituate a picchiare e maltrattare a loro piacimento li spaventò quasi a morte. 動物がこのような行動をとるのを見たことがなかったし、自分たちが好きなように暴れまわっていた動物たちが突然暴れだしたので、恐怖で頭が真っ白になりそうだった。 동물들이 이렇게 행동하는 것을 본 적이 없었고, 마음대로 짓밟고 학대하는 데 익숙했던 동물들이 갑자기 반란을 일으키자 그들은 거의 정신을 잃을 지경에 이르렀습니다. Nigdy wcześniej nie widzieli, by zwierzęta zachowywały się w ten sposób, a to nagłe powstanie stworzeń, które przywykli bić i maltretować wedle własnego uznania, przeraziło ich niemal do szaleństwa. Eles nunca tinham visto animais se comportarem assim antes, e essa súbita revolta de criaturas a quem eles estavam acostumados a surrar e maltratar exatamente como queriam, os assustou quase fora de seu juízo. Они никогда раньше не видели, чтобы животные вели себя так, и это внезапное восстание существ, которых они привыкли бить и истязать по своему усмотрению, напугало их почти до потери сознания. Daha önce hayvanların böyle davrandığını hiç görmemişlerdi ve istedikleri gibi dövmeye ve kötü davranmaya alışkın oldukları yaratıkların bu ani ayaklanması onları neredeyse akıllarını kaçıracak kadar korkutmuştu. Вони ніколи раніше не бачили, щоб тварини так поводилися, і це раптове повстання істот, яких вони звикли бити та жорстоко поводитися, як їм заманеться, налякало їх майже до безумства. 他们以前从未见过动物有这样的行为,这群习惯了随心所欲地殴打和虐待的动物突然起义,吓得他们几乎魂飞魄散。 他們以前從未見過動物有這樣的行為,他們習慣於隨心所欲地毆打和虐待的生物突然起義,把他們嚇得幾乎失去了理智。 After only a moment or two they gave up trying to defend themselves and took to their heels. Después de solo un momento o dos, dejaron de intentar defenderse y echaron a correr. Après seulement un moment ou deux, ils ont renoncé à se défendre et ont pris les talons. Dopo uno o due istanti rinunciarono a difendersi e presero la via dei tacchi. しばらくすると、彼らは防御をあきらめ、踵を返した。 불과 1~2분 만에 그들은 스스로를 방어하는 것을 포기하고 발걸음을 돌렸습니다. Już po chwili lub dwóch zrezygnowali z prób obrony i deptali sobie po piętach. Depois de apenas um momento ou dois, eles desistiram de tentar se defender e fugiram. Через минуту-другую они оставили попытки защититься и ушли в пятки. Bir iki dakika sonra kendilerini savunmaya çalışmaktan vazgeçip topuklarına vurdular. Через мить-другу вони покинули спроби захищатися й кинулися на п’яти. 只过了一两分钟,他们就放弃了自卫,站到了自己的脚后跟上。 僅僅過了一兩分鐘,他們就放棄了為自己辯護的努力,站了起來。 A minute later all five of them were in full flight down the cart-track that led to the main road, with the animals pursuing them in triumph. بعد دقيقة واحدة ، كان الخمسة جميعًا في رحلة كاملة على مسار العربة المؤدي إلى الطريق الرئيسي ، وكانت الحيوانات تلاحقهم في انتصار. Eine Minute später waren alle fünf in voller Flucht auf dem Karrenweg, der zur Hauptstraße führte, und die Tiere verfolgten sie triumphierend. Un minuto después los cinco estaban en plena huida por el camino de carros que conducía a la carretera principal, con los animales persiguiéndolos en triunfo. Une minute plus tard, tous les cinq étaient en plein vol sur la piste de charrette qui menait à la route principale, les animaux les poursuivant en triomphe. Un minuto dopo tutti e cinque erano in piena fuga lungo la carrareccia che conduceva alla strada principale, con gli animali che li inseguivano trionfanti. その1分後には、5人全員が大通りに続く車道へ飛び出し、動物たちが勝ち誇ったように追いかけてきた。 Um minuto depois, todos os cinco estavam em plena fuga pela trilha de carroças que levava à estrada principal, com os animais os perseguindo em triunfo. Через минуту все пятеро уже летели по тележной дорожке, ведущей к главной дороге, а животные торжествующе преследовали их. Bir dakika sonra beşi de ana yola çıkan araba yolundan aşağı doğru uçuyor, hayvanlar da zafer kazanmışçasına onları takip ediyordu. Через хвилину всі п’ятеро вже летіли колієм, що вів до головної дороги, а тварини тріумфально переслідували їх. 一分钟后,他们五人沿着通往大路的车道一路狂奔,动物们在后面穷追不舍。 一分鐘後,他們五個人全都沿著通往主幹道的馬車軌道全速飛行,動物們勝利地追趕著他們。

Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening, hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of the farm by another way. نظرت السيدة جونز من نافذة غرفة النوم ، ورأت ما يحدث ، وألقت على عجل بعض الممتلكات في كيس سجاد ، وانزلقت من المزرعة بطريقة أخرى. Mrs. Jones schaute aus dem Schlafzimmerfenster, sah, was vor sich ging, warf hastig ein paar Habseligkeiten in eine Teppichtasche und schlüpfte auf einem anderen Weg aus der Farm. La señora Jones se asomó a la ventana del dormitorio, vio lo que ocurría, se apresuró a meter unas cuantas pertenencias en una bolsa de alfombra y se escabulló de la granja por otro camino. Mme Jones regarda par la fenêtre de la chambre, vit ce qui se passait, jeta à la hâte quelques biens dans un sac de tapis et se glissa hors de la ferme par un autre moyen. La signora Jones si affacciò alla finestra della camera da letto, vide cosa stava accadendo, gettò in fretta e furia alcune cose in una borsa di moquette e uscì dalla fattoria per un'altra strada. ジョーンズ夫人は寝室の窓から外を眺め、事態を察し、慌てて数点の持ち物をカーペットバッグに放り込み、別の道で農場から抜け出した。 A Sra. Jones olhou pela janela do quarto, viu o que estava acontecendo, atirou apressadamente alguns pertences em uma sacola e saiu da fazenda por outro caminho. Миссис Джонс выглянула из окна спальни, увидела, что происходит, торопливо бросила кое-какие пожитки в ковровую сумку и выскользнула с фермы другим путем. Bayan Jones yatak odasının penceresinden dışarı baktı, neler olduğunu gördü, aceleyle birkaç parça eşyasını bir halı çantasına doldurdu ve başka bir yoldan çiftlikten sıvıştı. Місіс Джонс виглянула у вікно спальні, побачила, що відбувається, поспішно кинула кілька речей у килимовий мішок і вислизнула з ферми іншим шляхом. 琼斯夫人从卧室的窗户往外看了看,知道发生了什么事,急忙把几样东西塞进一个地毯袋里,然后从另一条路溜出了农场。 瓊斯夫人從臥室的窗外望去,看到了發生的一切,匆忙把幾樣東西扔進了一個地毯袋子,然後又從另一條路溜出了農場。 Moses sprang off his perch and flapped after her, croaking loudly. قفز موسى من على كرسيه وخفق وراءها ، نائبا بصوت عال. Moses sprang von seiner Stange und flatterte ihr unter lautem Krächzen hinterher. Moses saltó de su posición y aleteó detrás de ella, graznando ruidosamente. Moïse sauta de son perchoir et battit après elle, croassant bruyamment. Mosè scattò dal suo trespolo e le volò dietro, gracchiando forte. モーゼは、大きな声で鳴きながら、止まり木から飛び降り、彼女の後を追った。 Mojżesz zerwał się z okonia i poleciał za nią, głośno rechocząc. Moses saltou de seu poleiro e voou atrás dela, grasnando alto. Моисей спрыгнул со своего насеста и с громким карканьем захлопал за ней. Moses tüneğinden fırladı ve yüksek sesle vıraklayarak onun peşinden kanat çırptı. Мойсей зіскочив з місця й, голосно крекчучи, полетів за нею. 摩西从栖木上跳下来,拍打着翅膀追赶她,大声地呱呱叫着。 摩西從棲木上跳下來,拍打著她,大聲呱呱叫。 Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on to the road and slammed the five-barred gate behind them. في هذه الأثناء ، طاردت الحيوانات جونز ورجاله على الطريق واصطدمت بالبوابة الخماسية خلفهم. Mezitím zvířata pronásledovala Jonese a jeho muže na silnici a zabouchla za nimi pětimřížkovou bránu. Mientras tanto, los animales habían perseguido a Jones y sus hombres hasta la carretera y habían cerrado de golpe la puerta de cinco barrotes detrás de ellos. Pendant ce temps, les animaux avaient pourchassé Jones et ses hommes sur la route et avaient claqué la porte à cinq barreaux derrière eux. Nel frattempo gli animali avevano inseguito Jones e i suoi uomini sulla strada e avevano sbattuto il cancello a cinque sbarre dietro di loro. その間に、動物たちはジョーンズたちを道路に追い出し、5本バーの門を叩いてしまった。 W międzyczasie zwierzęta wypędziły Jonesa i jego ludzi na drogę i zatrzasnęły za nimi pięciokratową bramę. Enquanto isso, os animais perseguiram Jones e seus homens na estrada e bateram o portão de cinco barras atrás deles. Тем временем животные выгнали Джонса и его людей на дорогу и захлопнули за собой ворота с пятью решетками. Bu arada hayvanlar Jones ve adamlarını yola kadar kovalamış ve beş çubuklu kapıyı arkalarından çarpmışlardı. Тим часом тварини вигнали Джонса та його людей на дорогу й грюкнули за ними воротами з п’ятьма ґратами. 与此同时,牲口们把琼斯和他的手下赶到了公路上,并关上了他们身后的五道栅栏门。 與此同時,動物們把瓊斯和他的手下追到了馬路上,砰的一聲關上了他們身後的五道柵欄門。 And so, almost before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs. وهكذا ، قبل أن يعرفوا ما كان يحدث تقريبًا ، تم تنفيذ التمرد بنجاح: طُرد جونز ، وكانت مزرعة مانور ملكهم. Et donc, presque avant qu'ils ne sachent ce qui se passait, la rébellion avait été menée avec succès: Jones a été expulsé, et le manoir était à eux. こうして、何が起きているのかわからないうちに、反乱は成功裏に終わったのである:ジョーンズは追放され、マナー・ファームは彼らのものとなった。 E assim, quase antes de saberem o que estava a acontecer, a Rebelião tinha sido levada a cabo com sucesso: Jones foi expulso, e a Fazenda Manor era deles. Итак, прежде чем они успели осознать, что происходит, восстание было успешно завершено: Джонс был изгнан, а ферма поместья стала их. Ve böylece, neredeyse ne olduğunu anlamadan önce, İsyan başarıyla sonuçlanmıştı: Jones kovuldu ve Malikane Çiftliği onların oldu. І ось, майже до того, як вони зрозуміли, що відбувається, повстання було успішно завершено: Джонс був вигнаний, а садиба ферма була їхньою. 就这样,几乎在他们还没反应过来的时候,叛乱就已经成功了:琼斯被驱逐,庄园农场归他们所有。 就這樣,幾乎在他們知道發生了什麼之前,叛亂已經成功地進行了:瓊斯被驅逐了,莊園農場是他們的。

For the first few minutes the animals could hardly believe in their good fortune. Nos primeiros minutos, os animais mal podiam acreditar em sua boa sorte. İlk birkaç dakika boyunca hayvanlar iyi talihlerine inanmakta güçlük çektiler. Перші кілька хвилин тварини не вірили у своє щастя. 最初的几分钟里,动物们几乎不敢相信自己的好运气。 最初的几分钟里,动物们几乎不敢相信自己的好运气。 Their first act was to gallop in a body right round the boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to wipe out the last traces of Jones's hated reign. كان عملهم الأول هو الركض في جسم حول حدود المزرعة تمامًا ، كما لو كانوا متأكدين تمامًا من أنه لا يوجد إنسان يختبئ في أي مكان عليها ؛ ثم تسابقوا عائدين إلى مباني المزرعة للقضاء على آخر آثار عهد جونز المكروه. Jejich prvním činem bylo cválat v těle přímo kolem hranic farmy, jako by se chtěli zcela ujistit, že se na ní nikde neskrývá žádná lidská bytost; pak se rozběhli zpět k hospodářským budovám, aby zahladili poslední stopy Jonesovy nenávistné vlády. Su primer acto fue galopar en grupo alrededor de los límites de la granja, como para asegurarse de que ningún ser humano se escondiera en ella; luego corrieron de regreso a los edificios de la granja para borrar los últimos rastros del odiado reinado de Jones. Leur premier acte fut de galoper en un corps tout autour des limites de la ferme, comme pour s'assurer qu'aucun être humain ne s'y cachait; puis ils se précipitèrent vers les bâtiments de la ferme pour effacer les dernières traces du règne détesté de Jones. Il loro primo atto fu quello di galoppare in massa lungo i confini della fattoria, come per assicurarsi che nessun essere umano vi si nascondesse; poi tornarono di corsa agli edifici della fattoria per cancellare le ultime tracce dell'odiato regno di Jones. そして、ジョーンズの憎き支配の痕跡を消すべく、農場の建物まで駆け戻った。 Ich pierwszą czynnością było galopowanie cwałem dookoła granic farmy, jakby chcąc się upewnić, że żaden człowiek nie ukrywa się na jej terenie; następnie pognali z powrotem do budynków farmy, aby zatrzeć ostatnie ślady znienawidzonych rządów Jonesa. O primeiro ato deles foi galopar em bando, contornando os limites da fazenda, como se quisesse ter certeza de que nenhum ser humano estava escondido em qualquer lugar; então eles correram de volta para os prédios da fazenda para eliminar os últimos vestígios do odiado reinado de Jones. Их первым действием было объехать всю ферму галопом, как бы удостоверяясь, что на ней нигде не прячется человек; затем они помчались обратно к постройкам фермы, чтобы стереть последние следы ненавистного правления Джонса. İlk işleri, sanki çiftliğin hiçbir yerinde insan saklanmadığından emin olmak istercesine, çiftliğin sınırlarını dörtnala dolaşmak oldu; sonra da Jones'un nefret edilen hükümdarlığının son izlerini de silmek için çiftlik binalarına koştular. Першою їхньою дією було проскакати навколо ферми, ніби щоб переконатися, що на ній ніде не ховається людина; потім вони помчали назад до будівель ферми, щоб стерти останні сліди ненависного правління Джонса. 他们的第一件事就是成群结队地绕着农场的边界飞奔,好像要确保农场里没有人藏在任何地方;然后,他们又飞奔回农场大楼,要把琼斯可恨的统治留下的最后痕迹消灭干净。 他們的第一個動作是一具屍體在農場的邊界附近疾馳,好像要確定沒有人躲在上面。然後他們跑回農舍,消滅瓊斯可恨的統治的最後痕跡。 The harness-room at the end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. تم فتح غرفة الحزام في نهاية الاسطبلات ؛ تم رمي القطع ، وحلقات الأنف ، وسلاسل الكلاب ، والسكاكين القاسية التي استخدم بها السيد جونز لإخصاء الخنازير والحملان ، في البئر. Postrojovna na konci stájí byla proražena; udidla, kroužky v nose, psí řetězy, kruté nože, jimiž pan Jones kastroval prasata a jehňata, to vše bylo odhozeno do studny. Der Geschirrraum am Ende des Stalls wurde aufgebrochen; die Gebisse, die Nasenringe, die Hundeketten, die grausamen Messer, mit denen Mr. Jones die Schweine und Lämmer kastriert hatte, wurden alle in den Brunnen geworfen. La salle des harnais au fond des écuries était ouverte; les mors, les anneaux de nez, les chaînes de chien, les couteaux cruels avec lesquels M. Jones avait été utilisé pour castrer les porcs et les agneaux, étaient tous jetés dans le puits. La stanza dei finimenti in fondo alle stalle fu aperta; i morsi, gli anelli da naso, le catene per cani, i crudeli coltelli con cui il signor Jones era solito castrare i maiali e gli agnelli, furono tutti gettati nel pozzo. A sala de arreios no final dos estábulos foi arrombada; os freios, as argolas de nariz, as correntes de cachorro, as facas cruéis com as quais o Sr. Jones havia sido usado para castrar os porcos e cordeiros, foram todos jogados no poço. Комната для упряжи в конце конюшни была взломана; удила, кольца в носу, собачьи цепи, жестокие ножи, которыми мистер Джонс кастрировал свиней и ягнят, - все было брошено в колодец. Ahırların sonundaki koşum odası kırılarak açılmıştı; demirler, burun halkaları, köpek zincirleri, Bay Jones'un domuzları ve kuzuları hadım etmek için kullandığı zalim bıçaklar, hepsi kuyuya atılmıştı. Кімнату для збруї в кінці стайні було зламано; удила, кільця для носа, ланцюги для собак, жорстокі ножі, якими містер Джонс кастрував свиней і ягнят, усе було скинуто в колодязь. 马厩尽头的马具室被砸开了;琼斯先生用来阉割猪和羊的钻头、鼻环、狗链和残忍的刀子都被扔进了井里。 馬厩盡頭的馬俱室被打破了;那些碎片、鼻環、狗鏈、瓊斯先生用來閹割豬和羔羊的殘忍刀具,全都扔進了井裡。 The reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the rubbish fire which was burning in the yard. تم إلقاء اللجام ، والرسامين ، والومضات ، وأكياس الأنف المهينة ، على نار القمامة التي كانت مشتعلة في الفناء. Las riendas, los cabestros, las anteojeras, los degradantes morrales, fueron arrojados a la hoguera de escombros que ardía en el patio. Les rênes, les licols, les œillères, les sacs nasaux dégradants étaient jetés sur le feu de détritus qui brûlait dans la cour. Le redini, le cavezze, i paraocchi, i degradanti sacchetti per il naso furono gettati sul fuoco della spazzatura che ardeva nel cortile. 手綱も、胴輪も、ウィンカーも、劣化した鼻緒も、庭で燃えていたゴミの火に投げ込まれた。 Wodze, kantary, migacze, poniżające torby na nos zostały wrzucone do ogniska śmieci, które płonęło na podwórzu. As rédeas, os cabrestos, os antolhos, os degradantes focinhos, foram jogados no fogo de lixo que ardia no pátio. Вожжи, недоуздки, шоры, унизительные носовые мешки были брошены в мусорный костер, горящий во дворе. Поводи, недоуздки, поворотники, принизливі носові мішки були кинуті на сміттєвий вогонь, який палав у дворі. 缰绳、缰绳、眼罩、有辱人格的鼻袋,都被扔进了院子里燃烧的垃圾堆里。 韁繩、韁繩、眼罩、有辱人格的鼻袋,都被扔到院子裡燃燒的垃圾火上。 So were the whips. Así eran los látigos. Les whips aussi. ムチもそうだった。 Podobnie jak bicze. Assim como os chicotes. Kırbaçlar da öyleydi. Так само були батоги. 鞭子也是。 鞭子也是如此。 All the animals capered with joy when they saw the whips going up in flames. انطلقت جميع الحيوانات بفرح عندما رأت السياط تحترق. Alle Tiere tobten vor Freude, als sie die Peitschen in Flammen aufgehen sahen. Todos los animales hacían cabriolas de alegría al ver arder los látigos. Tous les animaux ont caqueté de joie en voyant les fouets s'enflammer. Tutti gli animali si agitarono di gioia quando videro le fruste andare in fiamme. Todos os animais se divertiram quando viram os chicotes a arder. Все животные прыгали от радости, когда видели, как кнуты полыхают пламенем. Kırbaçların alevler içinde kaldığını gören tüm hayvanlar sevinçten havalara uçtu. Усі тварини зраділи, коли побачили, що палають батоги. 当看到鞭子燃起熊熊大火时,所有的动物都欢呼雀跃。 當看到鞭子燃燒起來時,所有的動物都歡呼雀躍。 Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses' manes and tails had usually been decorated on market days. Palla di Neve gettò sul fuoco anche i nastri con cui di solito venivano decorate le criniere e le code dei cavalli nei giorni di mercato. スノーボールは、馬のたてがみやしっぽを飾るリボンも火に投げつけた。 Bola de Neve também atirou para a fogueira as fitas com que as crinas e as caudas dos cavalos eram habitualmente decoradas nos dias de mercado. Снежок также бросил в огонь ленты, которыми обычно украшали гривы и хвосты лошадей в базарные дни. Snowball ayrıca pazar günlerinde atların yelelerinin ve kuyruklarının süslendiği kurdeleleri de ateşe attı. Ще Сніжок кинув у вогонь стрічки, якими зазвичай прикрашали гриви й хвости коней у базарні дні. 雪球还把在赶集日通常用来装饰马鬃和尾巴的缎带扔到火里。 雪球還把通常在集市日用來裝飾馬鬃毛和尾巴的絲帶投入火中。

"Ribbons," he said, "should be considered as clothes, which are the mark of a human being. قال: "يجب اعتبار الشرائط من الملابس التي هي سمة الإنسان. „Bänder“, sagte er, „sollten als Kleidung betrachtet werden, die das Kennzeichen eines Menschen sind. "リボン "は、人間の証である "服 "と同じと考えるべき。 "As fitas", disse ele, "devem ser consideradas roupas, que são a marca de um ser humano. "Ленты, - сказал он, - следует рассматривать как одежду, которая является признаком человека". "Kurdeleler," dedi, "bir insanın işareti olan giysiler olarak düşünülmelidir. «Стрічки, — сказав він, — слід розглядати як одяг, який є ознакою людини. “丝带,”他说,“应该被认为是衣服,是一个人的标志。 "他说:"丝带应被视为衣服,是人的标志。 All animals should go naked." すべての動物は裸になるべきだ。" Todos os animais devem andar nus." Tüm hayvanlar çıplak dolaşmalı." Усі тварини повинні ходити голі». 所有动物都应该裸体"。 所有动物都应该裸体"。

When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with the rest. عندما سمع بوكسر هذا ، أحضر قبعة القش الصغيرة التي كان يرتديها في الصيف لإبعاد الذباب عن أذنيه ، وألقى بها في النار مع الباقي. Als Boxer das hörte, holte er den kleinen Strohhut, den er im Sommer trug, um die Fliegen aus den Ohren zu halten, und warf ihn mit den anderen ins Feuer. Cuando Boxer escuchó esto, fue a buscar el pequeño sombrero de paja que usaba en verano para protegerse las orejas de las moscas y lo arrojó al fuego con el resto. Quand Boxer entendit cela, il alla chercher le petit chapeau de paille qu'il portait en été pour garder les mouches hors de ses oreilles, et le jeta au feu avec les autres. Quando Boxer lo sentì, prese il piccolo cappello di paglia che indossava d'estate per tenere le mosche lontane dalle orecchie e lo gettò sul fuoco insieme al resto. これを聞いたボクサーは、夏にハエが耳に入らないようにかぶっていた小さな麦わら帽子を取ってきて、他のものと一緒に焚き火に放り込んだ。 Kiedy Boxer to usłyszał, przyniósł mały słomkowy kapelusz, który nosił latem, aby chronić uszy przed muchami, i wrzucił go do ognia razem z resztą. Ao ouvir isso, Boxer pegou o pequeno chapéu de palha que usava no verão para manter as moscas longe de suas orelhas e o jogou no fogo com o resto. Когда Боксер услышал это, он принес маленькую соломенную шляпу, которую носил летом, чтобы мухи не забивались в уши, и бросил ее в огонь вместе с остальными. Boxer bunu duyunca, yazın sinekleri kulaklarından uzak tutmak için taktığı küçük hasır şapkasını getirip diğerleriyle birlikte ateşin üzerine fırlattı. Почувши це, Боксер приніс маленького солом’яного капелюшка, який носив улітку, щоб не пускати мух у вуха, і кинув його у вогонь разом із рештою. 博瑟听到这话,取来夏天戴的小草帽,把它和其他东西一起扔到火堆里,以防苍蝇飞进耳朵。 博克瑟聽到這話,拿起他夏天戴的用來防止蒼蠅飛進耳朵的小草帽,把它和其他的一起扔到火裡。

In a very little while the animals had destroyed everything that reminded them of Mr. Jones. En muy poco tiempo los animales habían destruido todo lo que les recordaba al Sr. Jones. 動物たちは、ほんの少しの間に、ジョーンズさんのことを思い出させるものをすべて破壊してしまった。 Em pouco tempo, os animais tinham destruído tudo o que lhes lembrava o Sr. Jones. За очень короткое время животные уничтожили все, что напоминало им о мистере Джонсе. За короткий час тварини знищили все, що нагадувало їм про містера Джонса. 不一会儿,动物们就毁掉了所有能让它们想起琼斯先生的东西。 沒過多久,動物們就摧毀了一切讓他們想起瓊斯先生的東西。 Napoleon then led them back to the store-shed and served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for each dog. ثم قادهم نابليون إلى المخزن وقدم حصة مزدوجة من الذرة للجميع ، مع بسكويتين لكل كلب. Napoléon les ramena alors au hangar et servit à tout le monde une double ration de maïs, avec deux biscuits pour chaque chien. そして、ナポレオンは彼らを物置に案内し、全員にトウモロコシの2倍の配給をし、犬にはビスケットを2枚ずつ配った。 Napoleão conduziu-os então de volta ao armazém e serviu uma ração dupla de milho a todos, com dois biscoitos para cada cão. Затем Наполеон отвел их обратно в сарай и раздал всем двойную порцию кукурузы, по два печенья на каждую собаку. Napolyon daha sonra onları ambara geri götürdü ve her köpeğe iki bisküvi olmak üzere herkese çifte mısır dağıttı. Потім Наполеон повів їх назад до сарайчика і роздав кожному подвійну порцію кукурудзи, по два бісквіти для кожної собаки. 然后,拿破仑把他们领回储藏室,给每个人发了双份定量的玉米,还给每只狗两块饼干。 拿破崙然後把他們帶回商店棚子,給每個人提供雙份的玉米,每隻狗兩塊餅乾。 Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times running, and after that they settled down for the night and slept as they had never slept before. Dann sangen sie sieben Mal hintereinander 'Beasts of England', und danach machten sie es sich für die Nacht gemütlich und schliefen, wie sie noch nie geschlafen hatten. Ils ont ensuite chanté "Beasts of England" d'un bout à l'autre sept fois de suite, puis ils se sont installés pour la nuit et ont dormi comme ils n'avaient jamais dormi auparavant. そして、「Beasts of England」を端から端まで7回続けて歌い、その後、夜は落ち着いて、今まで寝たことのないような眠り方をしたのです。 Então eles cantaram 'Beasts of England' de ponta a ponta sete vezes seguidas, e depois disso eles se acomodaram para a noite e dormiram como nunca tinham dormido antes. Потом они семь раз подряд пропели "Beasts of England" из конца в конец, после чего улеглись на ночлег и спали так, как не спали никогда. Sonra 'Beasts of England' şarkısını baştan sona yedi kez söylediler ve ardından gece için yerleştiler ve daha önce hiç uyumadıkları gibi uyudular. Потім сім разів поспіль проспівали «Звірів Англії» з кінця в кінець, а після цього влаштувалися на ніч і заснули, як ніколи раніше не спали. 然后,他们从头到尾连续唱了七遍《英格兰的野兽》,之后,他们安顿下来,睡了一个从未有过的好觉。 然後他們從頭到尾連續唱了七遍《英格蘭的野獸》,然後他們安頓下來過夜,像以前從未睡過一樣睡著。

But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious thing that had happened, they all raced out into the pasture together. Pero se despertaron al amanecer como de costumbre, y de repente, recordando lo glorioso que había sucedido, todos juntos corrieron hacia el pasto. Mais ils se réveillèrent à l'aube comme d'habitude, et se souvenant soudain de la chose glorieuse qui s'était produite, ils se précipitèrent tous ensemble dans le pâturage. Ma si svegliarono all'alba come al solito e, ricordando improvvisamente la cosa gloriosa che era accaduta, corsero tutti insieme al pascolo. しかし、彼らはいつものように夜明けに目を覚まし、ふと栄光の出来事を思い出して、みんなで牧草地に駆け出しました。 Mas acordaram ao amanhecer como de costume e, de repente, lembrando-se da coisa gloriosa que tinha acontecido, correram todos juntos para o pasto. Но проснулись они, как обычно, на рассвете и, внезапно вспомнив о происшедшем славном событии, все вместе выбежали на пастбище. Ama her zamanki gibi şafak vakti uyandılar ve aniden olan muhteşem şeyi hatırlayarak hep birlikte meraya koştular. Але вони, як завжди, прокинулися на світанку і, раптом згадавши про славну подію, що сталася, усі разом вибігли на пасовище. 但他们还是像往常一样在黎明时分醒来,突然想起了曾经发生过的光荣事迹,大家一起奔向牧场。 可他們還是像往常一樣在黎明醒來,突然想起曾經發生的那件光榮的事,他們一起跑進了牧場。 A little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of most of the farm. على بعد مسافة قصيرة من المرعى كان هناك ربوة تطل على منظر معظم المزرعة. Kousek dole na pastvině bylo návrší, ze kterého byl výhled na většinu farmy. Etwas weiter unten auf der Weide gab es eine Anhöhe, von der aus man den größten Teil der Farm überblicken konnte. A little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of most of the farm. Un poco más abajo en el pasto había un montículo desde el que se dominaba la vista de la mayor parte de la granja. Un peu plus bas dans le pâturage, il y avait une colline qui dominait la plupart de la ferme. Un po' più avanti nel pascolo c'era una collinetta da cui si vedeva gran parte della fattoria. 牧草地を少し下ったところに小高い丘があり、そこから牧場の大半を見渡すことができる。 Nieco w dół pastwiska znajdował się pagórek, z którego roztaczał się widok na większą część farmy. Um pouco mais abaixo no pasto havia um outeiro que dava para a vista da maior parte da fazenda. Чуть дальше по пастбищу был холм, с которого открывался вид на большую часть фермы. Meranın biraz aşağısında, çiftliğin büyük bölümünü gören bir tepecik vardı. Трохи нижче пасовища був пагорб, з якого відкривався вид на більшу частину ферми. 沿着牧场往下走一小段路,就能看到一个小山丘,农场的大部分景色尽收眼底。 在牧場的不遠處有一個小山丘,可以看到大部分農場。 The animals rushed to the top of it and gazed round them in the clear morning light. Les animaux se sont précipités au sommet et ont regardé autour d'eux dans la lumière claire du matin. 動物たちはその上に駆け上がり、朝の澄んだ光の中で周囲を見回した。 Os animais precipitaram-se para o topo e ficaram a olhar à sua volta, à luz clara da manhã. Животные устремились на его вершину и огляделись вокруг в ясном утреннем свете. Hayvanlar koşarak tepesine çıktılar ve sabahın berrak ışığında etraflarına baktılar. Тварини кинулися на її вершину й оглядали їх у ясному ранковому світлі. 动物们冲到山顶,在清澈的晨光中环顾四周。 動物們衝上去,在清澈的晨光中四處張望。 Yes, it was theirs--everything that they could see was theirs! そう、それは彼らのものだった--目に見えるものすべてが彼らのものだった! Sim, era deles - tudo o que podiam ver era deles! Evet, onlarındı - görebildikleri her şey onlarındı! 是的,是他们的--他们能看到的一切都是他们的! In the ecstasy of that thought they gambolled round and round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement. في نشوة هذا الفكر كانوا يقامرون دائريًا ومدورًا ، ألقوا بأنفسهم في الهواء في قفزات كبيرة من الإثارة. In der Ekstase dieses Gedankens tummelten sie sich im Kreise und stürzten sich in großen Erregungssprüngen in die Luft. En el éxtasis de ese pensamiento, dieron vueltas y más vueltas, se lanzaron al aire en grandes saltos de excitación. Dans l'extase de cette pensée, ils gambadaient en rond, ils se jetaient en l'air à grands sauts d'excitation. Nell'estasi di quel pensiero si agitavano in cerchio, si lanciavano in aria con grandi salti di eccitazione. No êxtase desse pensamento, eles deram voltas e mais voltas, eles se lançaram no ar em grandes saltos de excitação. В экстазе от этой мысли они резвились по кругу, взмывали в воздух большими прыжками от возбуждения. Bu düşüncenin coşkusu içinde dönüp durdular, büyük bir heyecanla kendilerini havaya fırlattılar. В екстазі цієї думки вони металися навколо, вони кидалися в повітря великими стрибками від хвилювання. 在这种想法的狂喜中,他们一圈又一圈地嬉戏,他们兴奋地跳到空中。 在那個念頭的狂喜中,他們轉來轉去,興奮地跳到空中。 They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass, they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. تدحرجوا في الندى ، وقطعوا أفواه من عشب الصيف الحلو ، وركلوا كتل الأرض السوداء واستنشقوا رائحتها الغنية. Váleli se v rose, ukrajovali sousta sladké letní trávy, nakopávali hroudy černé země a šňupali její bohatou vůni. Sie rollten sich im Tau, sie schnitten Bissen des süßen Sommergrases ab, sie schleuderten Klumpen der schwarzen Erde auf und schnupperten ihren reichen Duft. They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass, they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. Se revolcaron en el rocío, chuparon bocados de la dulce hierba de verano, patearon terrones de tierra negra y aspiraron su rico aroma. Ils roulaient dans la rosée, ils coupaient des bouchées de l'herbe douce d'été, ils soulevaient des mottes de terre noire et en soufflaient son riche parfum. Si sono rotolati nella rugiada, hanno raccolto bocconi della dolce erba estiva, hanno scalciato zolle di terra nera e ne hanno annusato il ricco profumo. 露の中を転がり、甘い夏草を口に含み、黒い土の塊を蹴り上げ、その豊かな香りを嗅ぎ取った。 Rebolavam no orvalho, colhiam bocados da doce erva de verão, chutavam os torrões da terra negra e cheiravam o seu rico perfume. Они валялись в росе, с удовольствием глотали сладкую летнюю траву, пинали комья черной земли и вдыхали ее насыщенный аромат. Çiyin içinde yuvarlandılar, tatlı yaz otlarından ağız dolusu kopardılar, kara toprak parçalarını tekmelediler ve zengin kokusunu içlerine çektiler. Вони котилися в росі, вони жали ковтки солодкої літньої трави, вони піднімали грудки чорної землі і нюхали її насичений запах. 它们在露水中打滚,吮吸着甜美的夏草,踢起黑土块,嗅着浓郁的泥土芬芳。 他們在露水里打滾,他們挖出一口甜美的夏草,他們踢起黑土的土塊,嗅聞它濃郁的香味。 Then they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool, the spinney. Dann machten sie einen Rundgang über den ganzen Hof und betrachteten mit sprachloser Bewunderung den Acker, das Heu, den Obstgarten, den Teich und den Spinat. Luego hicieron un recorrido de inspección por toda la finca y contemplaron con muda admiración el sembradío, el henar, la huerta, el estanque, la higuera. Puis ils ont fait un tour d'inspection de toute la ferme et ont arpenté avec une admiration sans voix la charrue, le champ de foin, le verger, la mare, le spinney. Poi fecero un giro d'ispezione di tutta la fattoria e osservarono con ammirazione senza parole l'aratorio, il campo di fieno, il frutteto, la vasca, la roggia. そして、農場全体を視察し、耕作地、干し草畑、果樹園、プール、スピニーを言葉を失うほど感心しながら調査しました。 Em seguida, fizeram uma ronda de inspeção por toda a fazenda e examinaram com admiração muda a lavoura, o campo de feno, o pomar, a piscina, o espinheiro. Затем они совершили инспекционную поездку по всей ферме и с непередаваемым восхищением осмотрели пашню, сенокос, фруктовый сад, бассейн, спинни. Daha sonra tüm çiftlikte bir inceleme turu yaptılar ve saban tarlasını, samanlığı, meyve bahçesini, havuzu ve bacayı hayranlıkla incelediler. Потім зробили оглядову екскурсію по всьому господарству і з безмовним захопленням оглянули ріллю, сіножать, сад, басейн, грядку. 然后,他们巡视了整个农场,对犁地、草场、果园、水池和篱笆赞叹不已。 然後他們巡視了整個農場,對耕地、乾草場、果園、水池、紡林都讚嘆不已。 It was as though they had never seen these things before, and even now they could hardly believe that it was all their own. كان الأمر كما لو أنهم لم يروا هذه الأشياء من قبل ، وحتى الآن لم يتمكنوا من تصديق أنها كلها تخصهم. Es war, als hätten sie diese Dinge noch nie gesehen, und selbst jetzt konnten sie kaum glauben, dass es ihre eigenen waren. Era como si nunca hubieran visto estas cosas antes, e incluso ahora apenas podían creer que era todo suyo. Era come se non avessero mai visto queste cose prima, e anche ora stentavano a credere che fossero tutte loro. Era como se eles nunca tivessem visto essas coisas antes, e mesmo agora eles mal podiam acreditar que era tudo deles. Казалось, что они никогда не видели этих вещей, и даже сейчас им трудно было поверить, что все это принадлежит им. Sanki bu şeyleri daha önce hiç görmemişlerdi ve şimdi bile bunların hepsinin kendilerine ait olduğuna inanamıyorlardı. Здавалося, вони ніколи раніше не бачили цих речей, і навіть зараз їм важко повірити, що це все їхнє власне. 他们仿佛从未见过这些东西,甚至现在都难以相信这一切都是他们自己的。 他们仿佛从未见过这些东西,甚至现在都难以相信这一切都是他们自己的。

Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside the door of the farmhouse. ثم عادوا إلى مباني المزرعة وتوقفوا في صمت خارج باب المزرعة. Dann gingen sie zurück zu den Wirtschaftsgebäuden und blieben schweigend vor der Tür des Bauernhauses stehen. Luego regresaron en fila a los edificios de la granja y se detuvieron en silencio frente a la puerta de la granja. Puis ils retournèrent aux bâtiments de la ferme et s'arrêtèrent en silence devant la porte de la ferme. Poi tornarono verso gli edifici della fattoria e si fermarono in silenzio davanti alla porta del casale. そして、農家の建物まで戻り、農家のドアの前で静かに立ち止まった。 Następnie wrócili do budynków gospodarczych i zatrzymali się w milczeniu przed drzwiami domu. Então eles voltaram para os prédios da fazenda e pararam em silêncio do lado de fora da casa da fazenda. Затем они вернулись к фермерским постройкам и остановились в тишине перед дверью фермерского дома. Sonra çiftlik binalarına geri döndüler ve çiftlik evinin kapısının önünde sessizce durdular. Потім вони повернулися до господарських будівель і мовчки зупинилися біля дверей фермерського будинку. 然后,他们排着队回到农舍,默默地停在农舍门外。 然後他們魚貫返回農舍,在農舍門外默默地停了下來。 That was theirs too, but they were frightened to go inside. Das gehörte ihnen auch, aber sie hatten Angst, hineinzugehen. That was theirs too, but they were frightened to go inside. Eso también era de ellos, pero tenían miedo de entrar. To też było ich, ale bali się wejść do środka. Também era deles, mas estavam com medo de entrar. Orası da onlarındı ama içeri girmeye korkuyorlardı. Це теж було їхнє, але вони боялися заходити. 那也是他们的,但他们不敢进去。 那也是他们的,但他们不敢进去。 After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the door open with their shoulders and the animals entered in single file, walking with the utmost care for fear of disturbing anything. لكن بعد لحظة ، فتح سنوبول ونابليون الباب بأكتافهما ودخلت الحيوانات في صف واحد ، سائرين بأقصى درجات الحذر خوفًا من إزعاج أي شيء. Nach einem Moment jedoch stießen Schneeball und Napoleon die Tür mit den Schultern auf, und die Tiere traten in einer Reihe ein, wobei sie mit größter Vorsicht gingen, um nichts zu stören. Sin embargo, al cabo de un momento, Bola de Nieve y Napoleón abrieron la puerta con los hombros y los animales entraron en fila india, caminando con sumo cuidado por miedo a molestar. Au bout d'un moment, cependant, Snowball et Napoléon ouvrèrent la porte avec leurs épaules et les animaux entrèrent en file indienne, marchant avec le plus grand soin de peur de déranger quoi que ce soit. Dopo un attimo, però, Palla di Neve e Napoleone aprirono la porta a spallate e gli animali entrarono in fila indiana, camminando con la massima attenzione per paura di disturbare qualcosa. しばらくすると、スノーボールとナポレオンが肩で扉を叩き、動物たちは一列になって入ってきた。 Depois de um momento, porém, Bola de Neve e Napoleão abriram a porta com os ombros e os animais entraram em fila indiana, caminhando com o maior cuidado por medo de atrapalhar alguma coisa. Однако через мгновение Снежок и Наполеон толкнули дверь плечами, и животные вошли гуськом, шагая с предельной осторожностью, чтобы ничего не потревожить. Ancak bir süre sonra Kartopu ve Napolyon omuzlarıyla kapıyı iterek açtılar ve hayvanlar tek sıra halinde, herhangi bir şeyi rahatsız etmekten korktukları için son derece dikkatli bir şekilde yürüyerek içeri girdiler. Але за мить Сніжок і Наполеон відчинили двері плечима, і тварини увійшли в один ряд, ступаючи надзвичайно обережно, боячись чогось потривожити. 不过,过了一会儿,雪球和拿破仑用肩膀顶开了门,动物们排成一队走进去,走得小心翼翼,生怕惊动了什么东西。 然而片刻之後,雪球和拿破崙用肩膀撞開了門,動物們排成一列,小心翼翼地走著,生怕打擾到什麼。 They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet, the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. كانوا يتنقلون على أطراف أصابعهم من غرفة إلى أخرى ، خائفين من التحدث فوق الهمس والتحديق بنوع من الرهبة في الفخامة التي لا تصدق ، إلى الأسرة مع مراتب الريش ، والنظارات ذات المظهر ، وأريكة شعر الخيل ، وسجادة بروكسل ، والطباعة الحجرية للملكة فيكتوريا فوق رف غرفة المعيشة. Sie schlichen auf Zehenspitzen von Zimmer zu Zimmer, trauten sich nicht, lauter zu sprechen, und bestaunten den unglaublichen Luxus, die Betten mit ihren Federmatratzen, die Spiegel, das Rosshaarsofa, den Brüsseler Teppich, die Lithographie von Königin Victoria über dem Kaminsims. Ils déambulaient de pièce en pièce, effrayés de parler au-dessus d'un murmure et regardant avec une sorte de crainte le luxe incroyable, les lits avec leurs matelas de plumes, les miroirs, le canapé en crin de cheval, le tapis de Bruxelles, la lithographie de la reine. Victoria au-dessus de la cheminée du salon. Si muovevano in punta di piedi da una stanza all'altra, temendo di parlare più di un sussurro e guardando con una sorta di soggezione l'incredibile lusso, i letti con i materassi di piume, gli occhiali da sole, il divano di crine, il tappeto di Bruxelles, la litografia della Regina Vittoria sulla mensola del salotto. 羽毛のマットレスが敷かれたベッド、眼鏡、馬毛のソファ、ブリュッセルのカーペット、客間のマントルピースに飾られたヴィクトリア女王のリトグラフなど、信じられないような豪華さに畏敬の念を抱きながら、彼らは部屋から部屋へと忍び歩き、小声以上の声で話すことを恐れた。 Andaram na ponta dos pés de quarto em quarto, com medo de falar acima de um sussurro e olhando com uma espécie de assombro o luxo inacreditável, as camas com seus colchões de penas, os espelhos, o sofá de crina de cavalo, o tapete de Bruxelas, a litografia de Queen Victoria sobre a lareira da sala de estar. Они ходили на цыпочках из комнаты в комнату, боясь говорить громче шепота и с каким-то благоговением глядя на невероятную роскошь, на кровати с пуховыми тюфяками, на зеркала, на диван из конского волоса, на брюссельский ковер, на литографию королевы. Виктория над камином в гостиной. Fısıltının ötesinde konuşmaya korkarak ve inanılmaz lükse, kuştüyü şilteli yataklara, gözlüklere, at kılı kanepeye, Brüksel halısına, salonun şöminesinin üzerindeki Kraliçe Victoria'nın taşbaskı resmine bir tür huşu içinde bakarak odadan odaya parmak uçlarında yürüdüler. Вони ходили навшпиньки з кімнати в кімнату, боячись говорити пошепки, і з якимось благоговінням дивилися на неймовірну розкіш, на ліжка з пір’яними матрацами, дзеркала, диван із кінського волосу, брюссельський килим, літографію королеви. Вікторія над камінною полицею у вітальні. 他们小心翼翼地从一个房间走到另一个房间,不敢轻声说话,带着一种敬畏的心情注视着难以置信的奢华,看着铺着羽毛床垫的床、镜子、马毛沙发、布鲁塞尔地毯、女王的石版画维多利亚在客厅的壁炉架上。 他們躡手躡腳地從一個房間走到另一個房間,不敢輕聲細語,帶著一種敬畏的目光注視著令人難以置信的奢華,看著鋪著羽毛床墊的床、鏡子、馬毛沙發、布魯塞爾地毯、女王的石版畫維多利亞在客廳的壁爐架上。 They were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing. Sie kamen gerade die Treppe hinunter, als Mollie als vermisst gemeldet wurde. Estaban bajando las escaleras cuando se descubrió que Mollie no estaba. モリーが行方不明になっていることが発覚したのは、ちょうど階段を降りてきたところだった。 Właśnie schodzili po schodach, gdy odkryto, że Mollie zaginęła. Eles estavam descendo as escadas quando Mollie foi descoberta. Mollie'nin kayıp olduğu fark edildiğinde merdivenlerden iniyorlardı. Вони саме спускалися сходами, коли виявилося, що Моллі зникла. 他们刚下楼,就发现莫莉不见了。 他們剛下樓梯,就發現莫莉失踪了。 Going back, the others found that she had remained behind in the best bedroom. Als die anderen zurückkehrten, stellten sie fest, dass sie im besten Schlafzimmer zurückgeblieben war. Revenant en arrière, les autres ont constaté qu'elle était restée dans la meilleure chambre. 戻ってみると、彼女は一番いい寝室に残っていた。 Voltando, os outros descobriram que ela havia ficado no melhor quarto. Вернувшись, остальные обнаружили, что она осталась в лучшей спальне. Diğerleri geri döndüklerinde, onun en iyi yatak odasında kaldığını gördüler. Повертаючись назад, інші виявили, що вона залишилася в найкращій спальні. 回去后,其他人发现她留在了最好的卧室里。 She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring herself in the glass in a very foolish manner. Sie hatte ein Stück blaues Band von Mrs. Jones' Schminktisch genommen, hielt es sich an die Schulter und bewunderte sich auf sehr törichte Weise im Glas. Elle avait pris un morceau de ruban bleu de la coiffeuse de Mme Jones, et le tenait contre son épaule et s'admirait dans le verre d'une manière très stupide. 彼女はジョーンズ夫人の化粧台から青いリボンの切れ端を取り出し、肩に当てて、グラスに映った自分をとても馬鹿にしていたのだ。 Ela pegou um pedaço de fita azul da penteadeira da sra. Jones e estava segurando-o contra o ombro e se admirando no espelho de uma maneira muito tola. Она взяла кусок голубой ленточки с туалетного столика миссис Джонс, прижала его к плечу и очень глупо любовалась собой в зеркало. Bayan Jones'un tuvalet masasından bir parça mavi kurdele almıĢtı ve onu omzuna dayamıĢ, çok aptalca bir tavırla camdan kendini seyrediyordu. Вона взяла шматочок синьої стрічки з туалетного столика місіс Джонс, тримала його на своєму плечі й дуже безглуздо милувалася собою у склянці. 她从琼斯夫人的梳妆台上取下了一条蓝色丝带,把它搭在肩膀上,在玻璃杯里非常愚蠢地欣赏着自己。 她從瓊斯太太的梳妝台上拿了一條藍絲帶,把它靠在肩上,以一種非常愚蠢的方式在玻璃杯裡欣賞自己。 The others reproached her sharply, and they went outside. وبخها الآخرون بحدة وخرجوا. Die anderen machten ihr scharfe Vorwürfe, und sie gingen nach draußen. Los demás le reprocharon duramente, y salieron. Les autres lui ont fait des reproches sévères et ils sont sortis. 他の人たちは彼女を鋭く非難し、外に出た。 Pozostali ostro ją zganili i wyszli na zewnątrz. Os outros a repreenderam severamente e foram para fora. Остальные резко упрекнули ее и вышли на улицу. Diğerleri onu sert bir şekilde azarladılar ve dışarı çıktılar. Інші різко дорікнули їй і вийшли на вулицю. 其他人尖声斥责了她,然后他们就出去了。 其他人嚴厲地責備她,然後他們就出去了。 Some hams hanging in the kitchen were taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in with a kick from Boxer's hoof, otherwise nothing in the house was touched. تم إخراج بعض لحم الخنزير المعلق في المطبخ لدفنه ، وكان برميل الجعة في المغسلة مدفونًا بركلة من حافر بوكسر ، وإلا لم يتم لمس أي شيء في المنزل. Einige Schinken, die in der Küche hingen, wurden zum Begräbnis herausgeholt, und das Bierfass in der Spülküche wurde mit einem Tritt von Boxers Huf eingebrannt, sonst wurde im Haus nichts angerührt. Se sacaron para enterrar unos jamones que estaban colgados en la cocina, y se calentó el barril de cerveza que había en la trascocina de un puntapié de Boxeador, por lo demás no se tocó nada en la casa. Des jambons suspendus dans la cuisine ont été sortis pour l'enterrement, et le tonneau de bière dans l'arrière-cuisine a été cuit avec un coup de pied du sabot de Boxer, sinon rien dans la maison n'a été touché. Alcuni prosciutti appesi in cucina furono portati fuori per essere seppelliti, e il barile di birra nel retrocucina fu spento con un calcio dello zoccolo di Boxer, ma per il resto nulla fu toccato in casa. 台所に吊るしてあったハムを取り出して埋葬したり、雑居房のビール樽をボクサーの蹄で蹴ってコンロにしたり、それ以外は家中何も手をつけなかった。 Niektóre szynki wiszące w kuchni zostały wyniesione do pochówku, a beczka piwa w zmywalni została włożona do pieca kopnięciem kopyta Boxera, poza tym nic w domu nie zostało ruszone. Alguns presuntos pendurados na cozinha foram levados para o enterro, e o barril de cerveja na copa foi estufado com um chute do casco de Boxer, caso contrário, nada na casa foi tocado. Некоторые окорока, висевшие на кухне, были вынесены для захоронения, а бочка с пивом в судомойне пинком копыта Боксера затопили, иначе ничего в доме не тронули. Mutfakta asılı duran birkaç jambon gömülmek üzere dışarı çıkarıldı ve bulaşıkhanedeki bira fıçısı Boxer'ın toynağından gelen bir tekmeyle sobalandı, bunun dışında evdeki hiçbir şeye dokunulmadı. Кілька шинок, що висіли на кухні, винесли на поховання, а бочку з пивом у посудній розтопили ударом копита Боксера, інакше в хаті нічого не чіпали. 厨房里挂着的几只火腿被拿出来埋了,洗碗间的啤酒桶被博瑟的蹄子踢进了炉子,除此之外,屋子里什么都没动过。 一些掛在廚房裡的火腿被拿出來埋葬,碗碟裡的一桶啤酒被拳擊手一腳踢進了爐子裡,否則房子裡什麼都沒有動。 A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be preserved as a museum. صدر قرار بالإجماع على الفور يقضي بضرورة الحفاظ على المزرعة كمتحف. An Ort und Stelle wurde einstimmig beschlossen, das Bauernhaus als Museum zu erhalten. Se aprobó una resolución unánime en el sentido de que la masía debía conservarse como museo. Une résolution unanime a été adoptée sur place pour que la ferme soit préservée en tant que musée. その場で「農家を博物館として保存する」という決議が全会一致でなされました。 Uma resolução unânime foi aprovada no local que a casa da fazenda deveria ser preservada como um museu. На месте было принято единогласное решение сохранить ферму как музей. Çiftlik evinin müze olarak korunması yönünde oybirliğiyle bir karar alındı. На місці було прийнято одноголосне рішення, що садиба має бути збережена як музей. 会议当场一致通过决议,将农舍作为博物馆进行保护。 現場一致通過了將農舍保留為博物館的決議。 All were agreed that no animal must ever live there. Alle waren sich einig, dass dort niemals ein Tier leben darf. Todos concordaram que nenhum animal pode viver ali. 大家一致认为,任何动物都不能住在那里。

The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called them together again. Die Tiere frühstückten, und dann riefen Schneeball und Napoleon sie wieder zusammen. 動物たちは朝ごはんを食べると、スノーボールとナポレオンが再び彼らを呼び寄せました。 Os animais tomaram o café da manhã, e então Bola de Neve e Napoleão os reuniram novamente. Звери позавтракали, а потом Снежок и Наполеон снова позвали их вместе. 动物们吃完早餐后,斯诺鲍和拿破仑又把它们叫到一起。 动物们吃完早餐后,雪球和拿破仑又把它们召集到一起。

"Comrades," said Snowball, "it is half-past six and we have a long day before us. "Compagni", disse Palla di Neve, "sono le sei e mezza e ci aspetta una lunga giornata. 「もう6時半だ、今日は長い一日になる。 "Camaradas", disse Bola de Neve, "são seis e meia e temos um longo dia pela frente. "Товарищи, - сказал Снежок, - уже половина шестого, и нам предстоит долгий день. — Товариші, — сказав Сніжок, — зараз пів на шосту, і нас чекає довгий день. “同志们,”雪球说,“现在是六点半,我们还有漫长的一天。 "同志们,"雪球说,"现在已经六点半了,我们还有漫长的一天要过。 Today we begin the hay harvest. Heute beginnen wir mit der Heuernte. Oggi iniziamo la raccolta del fieno. Hoje começamos a colheita do feno. Сьогодні ми починаємо заготівлю сіна. 今天我们开始收割干草。 今天我們開始收割乾草。 But there is another matter that must be attended to first." Aber es gibt noch eine andere Sache, um die wir uns zuerst kümmern müssen. Mais il y a une autre question à laquelle il faut d'abord s'attaquer. " しかし、先に手をつけなければならない別件がある。" Mas há outro assunto que tem de ser tratado primeiro". Но сначала нужно решить другой вопрос". Ancak öncelikle ilgilenilmesi gereken başka bir konu var." Але є ще одна справа, на яку треба звернути увагу в першу чергу». 但还有一件事必须先处理。" 但还有一件事必须先处理。"

The pigs now revealed that during the past three months they had taught themselves to read and write from an old spelling book which had belonged to Mr. Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap. Die Schweine verrieten nun, dass sie sich in den vergangenen drei Monaten das Lesen und Schreiben aus einem alten Buch beigebracht hatten, das den Kindern von Mr. Jones gehört hatte und auf den Müllhaufen geworfen worden war. Les porcs ont maintenant révélé qu'au cours des trois derniers mois, ils s'étaient appris à lire et à écrire à partir d'un vieux livre d'orthographe qui avait appartenu aux enfants de M. Jones et qui avait été jeté à la poubelle. 豚たちは、この3ヵ月間、ゴミ箱に捨てられていたジョーンズさんの子供たちの古いスペリング・ブックから読み書きを独学していたことが明らかにされた。 Świnie ujawniły teraz, że w ciągu ostatnich trzech miesięcy nauczyły się czytać i pisać ze starej książki ortograficznej, która należała do dzieci pana Jonesa i która została wyrzucona na śmietnik. Os porcos agora revelaram que durante os últimos três meses eles aprenderam a ler e escrever com um velho livro de ortografia que pertenceu aos filhos do Sr. Jones e que foi jogado no lixo. Свиньи рассказали, что за последние три месяца они научились читать и писать по старому учебнику правописания, принадлежавшему детям г-на Джонса и выброшенному на мусорную кучу. Domuzlar şimdi de son üç ay boyunca Bay Jones'un çocuklarına ait olan ve çöp yığınına atılmış eski bir heceleme kitabından okuma yazma öğrendiklerini açıkladılar. Тепер свині показали, що протягом останніх трьох місяців вони навчилися читати й писати зі старого орфографічного зошита, який належав дітям містера Джонса і був викинутий на смітник. 猪们现在透露,在过去的三个月里,它们自学了阅读和书写一本旧的拼写书,这本旧拼写书属于琼斯先生的孩子们,被扔进了垃圾堆。 豬們現在透露,在過去的三個月裡,它們已經通過一本屬於瓊斯先生孩子的舊拼寫書自學了讀寫,這本拼寫書被扔進了垃圾堆。 Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to the five-barred gate that gave on to the main road. أرسل نابليون الأواني من الطلاء الأسود والأبيض وقاد الطريق إلى البوابة ذات القضبان الخمسة التي تؤدي إلى الطريق الرئيسي. Napoleon ließ nach Töpfen mit schwarzer und weißer Farbe kommen und ging voran zu dem fünfgitterigen Tor, das zur Hauptstraße führte. Napoleón mandó a buscar botes de pintura blanca y negra y los condujo hasta la puerta de cinco barrotes que daba a la carretera principal. Napoléon fit venir des pots de peinture noir et blanc et mena le chemin jusqu'à la porte à cinq barreaux qui donnait sur la route principale. Napoleone mandò a prendere dei vasi di vernice bianca e nera e fece strada fino al cancello a cinque sbarre che dava sulla strada principale. ナポレオンは黒と白の絵の具を用意し、大通りに面した5本の閂(かんぬき)のある門まで案内した。 Napoleon posłał po garnki z czarną i białą farbą i poprowadził w dół do pięciokratowej bramy, która wychodziła na główną drogę. Napoleão mandou buscar potes de tinta preta e branca e desceu até o portão de cinco barras que dava para a estrada principal. Наполеон послал за банками с черной и белой краской и повел их к воротам с пятью решетками, выходившими на главную дорогу. Napolyon siyah ve beyaz boya kapları getirtti ve ana yola açılan beş çubuklu kapıya doğru ilerledi. Наполеон послав горщики з чорною та білою фарбою й провів униз до воріт із п’ятьма ґратами, що виходили на головну дорогу. 拿破仑叫人拿来几盆黑白颜料,带着大家走到通往大路的五道栅栏门前。 拿破崙派人拿來幾罐黑白顏料,帶路來到通往主幹道的五道柵欄門。 Then Snowball (for it was Snowball who was best at writing) took a brush between the two knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the gate and in its place painted ANIMAL FARM. ثم أخذ سنوبول (لأنه كان سنوبول الأفضل في الكتابة) فرشاة بين مفصلتي خببته ، ورسم مزرعة مانور من الشريط العلوي للبوابة ، وفي مكانها رسم مزرعة حيوانات. Dann nahm Snowball (denn Snowball konnte am besten schreiben) einen Pinsel zwischen die beiden Knöchel seines Hufes, strich MANOR FARM aus dem oberen Balken des Tores und malte an dessen Stelle ANIMAL FARM. Entonces Snowball (porque Snowball era el que mejor escribía) tomó un pincel entre los dos nudillos de su manita, pintó GRANJA MANSION de la barra superior de la puerta y en su lugar pintó GRANJA DE ANIMALES. Alors Boule de Neige (car c'est elle qui écrivait le mieux) prit un pinceau entre les deux phalanges de son trotteur, effaça MANOR FARM de la barre supérieure du portail et peignit à sa place ANIMAL FARM. Allora Palla di Neve (perché era Palla di Neve il più bravo a scrivere) prese un pennello tra le due nocche della sua zampa, cancellò MANOR FARM dalla barra superiore del cancello e al suo posto dipinse ANIMAL FARM. そして、スノーボールは(字を書くのが得意なのはスノーボールだから)両手の指の間に筆を持って、門の上の棒からMANOR FARMを描き消し、その代わりにANIMAL FARMを描きました。 Wtedy Snowball (bo to Snowball był najlepszy w pisaniu) wziął pędzel między dwa knykcie swojego kłusa, wymazał MANOR FARM z górnej belki bramy i na jego miejscu namalował ANIMAL FARM. Então Bola-de-Neve (pois era Bola-de-Neve quem escrevia melhor) pegou um pincel entre os nós dos dedos de seu trotador, pintou FAZENDA MALOR da barra superior do portão e em seu lugar pintou FAZENDA DE ANIMAIS. Затем Снежок (ибо Снежок писал лучше всех) взял кисть между двумя костяшками своего рысака, закрасил МУЖСКУЮ ФЕРМУ с верхней перекладины ворот, а на ее место нарисовал Скотоводческую ферму. Sonra Snowball (çünkü yazmayı en iyi bilen Snowball'du) paçasının iki eklemi arasına bir fırça aldı, kapının üst çubuğundan MANOR FARM'ı çıkardı ve yerine ANIMAL FARM'ı yazdı. Потім Сніжок (бо саме Сніжок найкраще писав) взяв пензлик між кісточками пальців рисака, намалював САДИБУ ФЕРМУ з верхньої планки воріт, а на її місці намалював ФЕРМУ ТВАРИН. 然后,雪球(因为雪球最擅长写字了)用小腿的两个指关节夹着一支画笔,把大门顶栏上的 "庄园农场 "涂掉了,取而代之的是 "动物农场"。 然後雪球(因為是雪球最擅長寫作)在他豬蹄的兩個指關節之間用刷子,從大門的頂部欄杆上畫出了莊園農場,並在它的位置畫了動物農場。 This was to be the name of the farm from now onwards. Dies sollte von nun an der Name des Hofes sein. Ce sera désormais le nom de la ferme. これが、これからの農場の名前になるのである。 Od tej pory miała to być nazwa farmy. Este seria o nome da quinta a partir de agora. Bundan sonra çiftliğin adı bu olacaktı. Віднині так мала називатися ферма. 这就是农场以后的名字。 從現在開始,這就是農場的名稱。 After this they went back to the farm buildings, where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set against the end wall of the big barn. بعد ذلك ، عادوا إلى مباني المزرعة ، حيث أرسل سنوبول ونابليون سلمًا جعلوه يوضع مقابل الجدار النهائي للحظيرة الكبيرة. Danach gingen sie zurück zu den Wirtschaftsgebäuden, wo Schneeball und Napoleon eine Leiter holten, die sie an der Stirnwand der großen Scheune aufstellten. Después de esto, regresaron a los edificios de la granja, donde Snowball y Napoleón enviaron por una escalera que hicieron colocar contra la pared del fondo del gran granero. Après cela, ils retournèrent aux bâtiments de la ferme, où Snowball et Napoléon envoyèrent chercher une échelle qu'ils firent placer contre le mur du fond de la grande grange. Dopo di che tornarono agli edifici della fattoria, dove Palla di Neve e Napoleone mandarono a prendere una scala che fecero appoggiare alla parete di fondo del grande fienile. スノーボールとナポレオンは、大きな納屋の端の壁に梯子をかけさせ、農場に戻った。 Następnie wrócili do budynków gospodarczych, gdzie Snowball i Napoleon posłali po drabinę, którą ustawili pod ścianą końcową dużej stodoły. Depois disso, eles voltaram para os prédios da fazenda, onde Bola de Neve e Napoleão mandaram buscar uma escada que eles colocaram contra a parede de fundo do grande celeiro. После этого они вернулись к хозяйственным постройкам, где Снежок и Наполеон послали за лестницей, которую они приказали приставить к торцевой стене большого амбара. Bundan sonra çiftlik binalarına geri döndüler ve burada Kartopu ile Napolyon büyük ahırın uç duvarına dayadıkları bir merdiven getirttiler. Після цього вони повернулися до господарських будівель, де Сніжок і Наполеон послали по драбину, яку поставили біля торцевої стіни великої комори. 之后,他们回到农场建筑里,雪球和拿破仑找来梯子,把梯子架在大谷仓的墙边。 之後,他們回到農舍,斯諾鮑爾和拿破崙在那裡派人找了一個梯子,讓梯子靠在大穀倉的端牆上。 They explained that by their studies of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles of Animalism to Seven Commandments. وأوضحوا أنه من خلال دراستهم للأشهر الثلاثة الماضية نجحت الخنازير في اختزال مبادئ المذهب الحيواني إلى سبع وصايا. Sie erklärten, dass es den Schweinen durch ihre Studien in den letzten drei Monaten gelungen sei, die Grundsätze des Animalismus auf sieben Gebote zu reduzieren. Ils ont expliqué que par leurs études des trois derniers mois, les porcs avaient réussi à réduire les principes de l'animalisme à sept commandements. Spiegarono che con i loro studi degli ultimi tre mesi i maiali erano riusciti a ridurre i principi dell'Animalismo a sette comandamenti. この3ヶ月間の研究により、豚はアニマリズムの原則を七戒に落とし込むことに成功したと説明された。 Eles explicaram que por seus estudos dos últimos três meses os porcos conseguiram reduzir os princípios do Animalismo a Sete Mandamentos. Они объяснили, что благодаря своим исследованиям за последние три месяца свиньи преуспели в том, чтобы свести принципы анимализма к семи заповедям. Son üç aydır yaptıkları çalışmalarla domuzların Hayvanseverlik ilkelerini Yedi Emir'e indirgemeyi başardıklarını açıkladılar. Вони пояснили, що завдяки дослідженням за останні три місяці свиням вдалося звести принципи анімалізму до семи заповідей. 他们解释说,通过过去三个月的研究,猪成功地将动物主义的原则简化为七诫。 他們解釋說,通過過去三個月的研究,豬成功地將動物主義原則簡化為七誡。 These Seven Commandments would now be inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the animals on Animal Farm must live for ever after. Diese sieben Gebote würden nun an die Wand geschrieben werden; sie würden ein unabänderliches Gesetz bilden, nach dem alle Tiere auf Animal Farm für immer leben müssten. Estos Siete Mandamientos ahora estarían inscritos en la pared; formarían una ley inalterable por la cual todos los animales de Animal Farm deben vivir para siempre. Questi sette comandamenti sarebbero ora iscritti sul muro e costituirebbero una legge inalterabile in base alla quale tutti gli animali della Fattoria degli animali dovranno vivere per sempre. この七つの戒めは壁に刻まれ、動物農場のすべての動物たちが今後ずっと生きていかなければならない不変の掟となるのです。 Esses Sete Mandamentos seriam agora inscritos na parede; eles formariam uma lei inalterável pela qual todos os animais da Fazenda dos Animais deveriam viver para sempre. Эти семь заповедей теперь будут начертаны на стене; они сформируют непреложный закон, по которому все животные на Скотном дворе должны жить вечно. Bu Yedi Emir artık duvara yazılacaktı; Hayvan Çiftliği'ndeki tüm hayvanların sonsuza kadar yaşaması gereken değiştirilemez bir yasa oluşturacaklardı. Ці сім заповідей тепер будуть нанесені на стіну; вони сформують незмінний закон, згідно з яким усі тварини на Фермі тварин повинні жити вічно. 這七誡現在將刻在牆上;它們將形成一條不可改變的法律,讓動物農場裡的所有動物都必須永遠活著。 With some difficulty (for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding the paint-pot. S jistými obtížemi (protože pro prase není snadné udržet rovnováhu na žebříku) vylezl Sněhulák nahoru a dal se do práce, přičemž Squealer držel hrnec s barvou několik příček pod ním. Mit einiger Mühe (denn es ist nicht leicht für ein Schwein, auf einer Leiter zu balancieren) kletterte Schneeball hinauf und machte sich an die Arbeit, während Quietscher ein paar Sprossen unter ihm den Farbtopf hielt. Avec quelques difficultés (car il n'est pas facile pour un cochon de se tenir en équilibre sur une échelle), Boule de Neige grimpa et se mit au travail, tandis que Crispeur, quelques échelons plus bas, tenait le pot de peinture. Con qualche difficoltà (perché non è facile per un maiale stare in equilibrio su una scala) Palla di Neve si arrampicò e si mise al lavoro, con Squealer qualche piolo sotto di lui che reggeva il pentolone. 豚が梯子の上でバランスをとるのは容易ではないので)スノーボールは少し苦労して登り、数段下のスクイーラーが絵の具入れを持ちながら作業に取り掛かりました。 Z pewnym trudem (bo świni nie jest łatwo utrzymać równowagę na drabinie) Snowball wspiął się i zabrał do pracy, a Squealer kilka szczebli niżej trzymał garnek z farbą. Com alguma dificuldade (pois não é fácil para um porco se equilibrar em uma escada) Snowball subiu e começou a trabalhar, com Squealer alguns degraus abaixo dele segurando o pote de tinta. С некоторым трудом (поскольку свинье нелегко балансировать на лестнице) Снежок взобрался наверх и принялся за работу, а Визгун несколькими ступеньками ниже держал банку с краской. Biraz zorlanarak (çünkü bir domuzun merdivende dengede durması kolay değildir) Kartopu yukarı tırmandı ve Squealer birkaç basamak aşağıda boya kabını tutarken işe koyuldu. З деякими труднощами (бо свині нелегко тримати рівновагу на драбині) Сніжок піднявся нагору й узявся до роботи, а Вещун кілька сходинок нижче від нього тримав горщик із фарбою. 雪球费了九牛二虎之力(因为一只猪要在梯子上保持平衡并不容易)才爬了上去,开始工作,而 Squealer 就在他下面几级,拿着颜料罐。 有一些困難(因為豬很難在梯子上保持平衡)雪球爬上去開始工作,斯奎拉在他下面幾級的地方拿著油漆罐。 The Commandments were written on the tarred wall in great white letters that could be read thirty yards away. Die Gebote waren in großen weißen Buchstaben auf die geteerte Wand geschrieben, die man noch aus dreißig Metern Entfernung lesen konnte. Les commandements sont inscrits sur le mur goudronné en grandes lettres blanches lisibles à trente mètres. I Comandamenti erano scritti sul muro di catrame in grandi lettere bianche che si potevano leggere a trenta metri di distanza. 戒律は、30ヤード先でも読めるような大きな白い文字で、タールの壁に書かれていた。 Os Mandamentos estavam escritos na parede alcatroada em grandes letras brancas que podiam ser lidas a trinta metros de distância. Заповеди были написаны на просмоленной стене большими белыми буквами, которые можно было прочитать за тридцать ярдов. Emirler ziftli duvarın üzerine otuz metre öteden okunabilecek büyük beyaz harflerle yazılmıştı. Заповіді були написані на просмоленій стіні великими білими літерами, які можна було прочитати за тридцять ярдів. 诫命用白色大字写在柏油墙上,三十码外就能看清。 誡命用大白字寫在塗了柏油的牆上,可以在三十碼外閱讀。 They ran thus: ركضوا هكذا: Sie liefen so: They ran thus: Ils coururent ainsi: Il testo è così articolato: その内容はこうだ: Eram assim: Bu şekilde koştular: Вони бігли так: 他們是這樣跑的:

THE SEVEN COMMANDMENTS 七诫

1\\. Whatever goes upon two legs is an enemy. Alles, was auf zwei Beinen geht, ist ein Feind. Cokolwiek chodzi na dwóch nogach, jest wrogiem. Tudo o que anda sobre duas pernas é um inimigo. İki ayak üzerinde duran her şey düşmandır. 凡是两条腿走路的,都是敌人。

2\\. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. Alles, was auf vier Beinen geht oder Flügel hat, ist ein Freund. Tout ce qui a quatre pattes ou qui a des ailes est un ami. Tudo o que anda sobre quatro patas, ou tem asas, é um amigo. 任何有四条腿或翅膀的东西都是朋友。

3\\. No animal shall wear clothes. Nenhum animal pode usar vestuário. Жодна тварина не повинна носити одяг.

4\\. No animal shall sleep in a bed. Kein Tier darf in einem Bett schlafen. Nenhum animal pode dormir numa cama.

5\\. No animal shall drink alcohol.

6\\. No animal shall kill any other animal.

7\\. All animals are equal. Alle Tiere sind gleich. Todos os animais são iguais.

It was very neatly written, and except that "friend" was written "freind" and one of the "S's" was the wrong way round, the spelling was correct all the way through. Er war sehr ordentlich geschrieben, und abgesehen davon, dass "friend" "freind" geschrieben wurde und eines der "S" falsch herum stand, war die Rechtschreibung durchweg korrekt. Estaba muy bien escrito, y excepto que "amigo" se escribió "amigo" y una de las "S" estaba al revés, la ortografía era correcta en todo momento. C'était très bien écrit, et sauf que «ami» était écrit «ami» et que l'un des «S» était dans le mauvais sens, l'orthographe était correcte tout au long. Era scritto in maniera molto ordinata e, a parte il fatto che "friend" era scritto "freind" e una delle "S" era al contrario, l'ortografia era corretta su tutta la linea. とてもきれいに書かれていて、「friend」が「freind」と書かれていたことと、「S」のひとつが逆になっていたこと以外は、最後まで正しいスペルで書かれていました。 Był bardzo schludnie napisany i z wyjątkiem tego, że "przyjaciel" był napisany "przyjaciel", a jedno z "S" było odwrócone, pisownia była poprawna przez cały czas. Estava muito bem escrito e, à exceção de "friend" (amigo) que estava escrito "freind" (amigo) e de um dos "S" que estava ao contrário, a ortografia estava sempre correcta. Написано очень аккуратно, за исключением того, что слово "friend" написано "freind", а одна из букв "S" поставлена не так, как надо, орфография была правильной на всем протяжении. Çok düzgün yazılmıştı ve "friend" kelimesinin "freind" olarak yazılması ve "S "lerden birinin yanlış yazılması dışında yazım baştan sona doğruydu. Це було дуже акуратно написано, і за винятком того, що «друг» було написано «друг», а одна з «S» була неправильною, написання було правильним до кінця. 它写得非常工整,除了 "friend "写成了 "freind",一个 "S "写错了之外,拼写一直都是正确的。 寫得很整齊,除了“friend”寫成“freind”和一個“S”寫錯了,整個拼寫都是正確的。 Snowball read it aloud for the benefit of the others. Palla di Neve lo lesse ad alta voce a beneficio degli altri. 雪歩は、他の人のためにそれを声に出して読んだ。 Bola de Neve leu-o em voz alta para benefício dos outros. Снежок прочитал его вслух для пользы остальных. Kartopu diğerlerinin de yararlanması için yüksek sesle okudu. Сніжок прочитав це вголос для користі для інших. 雪球为了其他人的利益而大声朗读它。 雪球大声读给大家听。 All the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once began to learn the Commandments by heart. Alle Tiere nickten zustimmend, und die klügeren begannen sofort, die Gebote auswendig zu lernen. Todos os animais concordaram com a cabeça, e os mais espertos logo começaram a decorar os Mandamentos. Все животные кивнули в знак полного согласия, а самые умные тут же принялись заучивать заповеди наизусть. Bütün hayvanlar başlarını sallayarak onayladılar ve daha zeki olanlar hemen Emirleri ezberlemeye başladılar. Усі тварини закивали головами на знак повної згоди, а розумніші відразу почали вчити Заповіді напам’ять. 所有的动物都点头表示完全同意,聪明的动物立刻开始背诵诫命。 所有的動物都點頭表示同意,聰明的動物立刻開始背誦誡命。

"Now, comrades," cried Snowball, throwing down the paint-brush, "to the hayfield! "Nun, Kameraden", rief Schneeball und warf den Pinsel hin, "auf die Heuwiese! "Ora, compagni", gridò Palla di Neve, gettando a terra il pennello, "al campo di fieno! "Agora, camaradas", gritou Bola de Neve, jogando o pincel no chão, "para o campo de feno! "А теперь, товарищи, - крикнул Снежок, отбрасывая кисточку, - на сенокос! "Şimdi, yoldaşlar," diye bağırdı Kartopu, boya fırçasını yere atarak, "samanlığa! — А тепер, товариші, — вигукнув Сніжок, кидаючи пензлик, — на сіножать! "现在,同志们,"雪球扔下画笔喊道,"去草场! “現在,同志們,”斯諾鮑喊道,扔下畫筆,“到干草場去! Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do." Es ist eine Ehrensache, dass wir die Ernte schneller einfahren, als Jones und seine Männer es könnten." Hagamos un punto de honor para recoger la cosecha más rápido de lo que Jones y sus hombres podrían hacerlo". Mettons-nous un point d'honneur à entrer dans la récolte plus rapidement que Jones et ses hommes ne pourraient le faire. ジョーンズたちができるよりも早く収穫にこぎつけることを名誉にしよう」。 Vamos fazer questão de honra entrar na colheita mais rapidamente do que Jones e seus homens poderiam fazer." Давайте сделаем делом чести собрать урожай быстрее, чем это могли бы сделать Джонс и его люди». Jones ve adamlarının yapabileceğinden daha hızlı bir şekilde hasat yapmayı onur meselesi haline getirelim." Давайте зробимо справою честі зібрати врожай швидше, ніж Джонс і його люди». 让我们以比琼斯和他的手下更快地收割为荣。" 讓我們以比瓊斯和他的手下更快的速度收割為榮。”

But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time past, set up a loud lowing. Doch in diesem Moment stießen die drei Kühe, die schon seit einiger Zeit unruhig schienen, ein lautes Wiehern aus. Pero en ese momento las tres vacas, que parecían inquietas desde hacía algún tiempo, comenzaron a mugir fuerte. Mais à ce moment, les trois vaches, qui semblaient inquiètes depuis quelque temps, se mirent à pleurer. Ma in quel momento le tre mucche, che da tempo sembravano inquiete, emisero un forte latrato. ところがこのとき、以前から不安そうにしていた3頭の牛が、大きな声で鳴き出したのです。 Mas nesse momento as três vacas, que pareciam inquietas há algum tempo, começaram a mugir alto. Но в этот момент три коровы, которые некоторое время назад казались беспокойными, подняли громкое мычание. Ama o anda, bir süredir tedirgin görünen üç inek yüksek sesle böğürmeye başladı. Але в цей момент три корови, які деякий час здавалися неспокійними, почали голосно мукати. 但就在这时,三头牛似乎不安了一段时间,发出了响亮的低鸣。 可就在這時,三頭還有些不安的奶牛,卻是發出了一聲低沉的叫聲。 They had not been milked for twenty-four hours, and their udders were almost bursting. Sie waren seit vierundzwanzig Stunden nicht mehr gemolken worden, und ihre Euter waren fast zum Bersten voll. Ils n'avaient pas été traites depuis vingt-quatre heures et leurs mamelles étaient presque en train d'éclater. 24時間搾乳していなかったので、乳房がはちきれそうになっていた。 Não tinham sido ordenhadas durante vinte e quatro horas e os seus úberes estavam quase a rebentar. Их не доили двадцать четыре часа, и их вымя почти лопнуло. Yirmi dört saattir sağılmamışlardı ve memeleri neredeyse patlamak üzereydi. Їх не доїли двадцять чотири години, і вим’я мало не лопнуло. 它们已经二十四小时没有挤奶了,乳房几乎要破裂了。 他們已經二十四小時沒有擠奶了,他們的乳房幾乎要爆裂了。 After a little thought, the pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their trotters being well adapted to this task. Nach kurzem Nachdenken schickten die Schweine Eimer und melkten die Kühe ziemlich erfolgreich, wobei ihre Traber an diese Aufgabe gut angepasst waren. Después de pensarlo un poco, los cerdos enviaron baldes y ordeñaron a las vacas con bastante éxito, sus manitas se adaptaron bien a esta tarea. Après un peu de réflexion, les porcs ont fait venir des seaux et ont traité les vaches avec assez de succès, leurs pieds étant bien adaptés à cette tâche. Dopo averci riflettuto un po', i maiali si sono messi a cercare i secchi e hanno munto le mucche con discreto successo, dato che le loro zampe erano ben adattate a questo compito. 少し考えてから、豚はバケツを持って来て、牛の乳を搾ることに成功した。彼らのトロッターはこの仕事によく適応していた。 Depois de pensar um pouco, os porcos mandaram buscar baldes e ordenharam as vacas com bastante sucesso, pois seus pés estavam bem adaptados a essa tarefa. Немного подумав, свиньи послали за ведрами и довольно успешно доили коров, причем их рысаки были хорошо приспособлены к этой задаче. Biraz düşündükten sonra domuzlar kovaları getirdiler ve inekleri oldukça başarılı bir şekilde sağdılar, paçaları bu göreve iyi adapte olmuştu. Трохи подумавши, свині послали по відра і досить успішно подоїли корів, їхні рисаки добре пристосовані до цього завдання. 稍作思考后,猪们拿起水桶,相当成功地给奶牛挤了奶,因为它们的小腿非常适合这项任务。 稍稍想了想,豬們就派來水桶,給奶牛擠奶,還算順利,豬蹄很適應這項工作。 Soon there were five buckets of frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable interest. سرعان ما كان هناك خمسة دلاء من الحليب الكريمي المزبد الذي نظر إليه العديد من الحيوانات باهتمام كبير. Bald gab es fünf Eimer mit schäumender, cremiger Milch, auf die viele der Tiere mit großem Interesse schauten. Pronto había cinco cubos de leche cremosa y espumosa que muchos de los animales miraban con considerable interés. Bientôt, il y eut cinq seaux de lait crémeux et mousseux que beaucoup d'animaux regardaient avec beaucoup d'intérêt. Ben presto ci furono cinque secchi di latte cremoso e schiumoso, che molti animali guardarono con notevole interesse. やがて、バケツ5杯分のクリーム色のミルクができあがり、多くの動物たちが興味深げに眺めていた。 Em breve havia cinco baldes de leite cremoso a espumar, para onde muitos dos animais olhavam com grande interesse. Вскоре появилось пять ведер пенящегося сливочного молока, на которое многие животные смотрели с большим интересом. Kısa süre sonra, hayvanların çoğunun büyük bir ilgiyle baktığı beş kova köpüren kaymaklı süt vardı. Невдовзі було п’ять відер спіненого вершкового молока, на яке багато тварин дивилися з великим інтересом. 不一会儿,就有五桶起泡的奶油牛奶,许多动物都饶有兴趣地看着这些牛奶。 很快,有五桶起泡的奶油牛奶出現了,許多動物對它們產生了極大的興趣。

"What is going to happen to all that milk?" "あの牛乳はどうなるんだろう?" "O kadar süte ne olacak?" «Що буде з усім тим молоком?» "那些牛奶怎么办?" said someone. 有人说

"Jones used sometimes to mix some of it in our mash," said one of the hens. "Früher hat Jones manchmal etwas davon in unseren Brei gemischt", sagte eine der Hennen. "Jones solía mezclar un poco en nuestro puré", dijo una de las gallinas. "Jones avait l'habitude d'en mélanger parfois une partie dans notre purée", a déclaré l'une des poules. 「ジョーンズは、時々マッシュの中に混ぜていたよ」と鶏の一羽が言った。 "Jones czasami mieszał trochę tego w naszym zacierze" - powiedziała jedna z kur. "O Jones costumava, por vezes, misturar um pouco disso no nosso puré", disse uma das galinhas. «Джонс иногда подмешивал его в нашу мешанку», — сказала одна из кур. Tavuklardan biri, "Jones bazen püremize biraz karıştırırdı," dedi. «Джонс іноді домішував трохи цього в наше пюре», — сказала одна з курей. "其中一只母鸡说:"琼斯有时会在我们的醪糟里掺一些它。 “瓊斯有時會在我們的土豆泥中混合一些,”其中一隻母雞說。

"Never mind the milk, comrades!" "Kümmere dich nicht um die Milch, Kameraden!" "¡No se preocupen por la leche, camaradas!" "Peu importe le lait, camarades!" "Lasciate perdere il latte, compagni!". "Mniejsza o mleko, towarzysze!" "Não se preocupem com o leite, camaradas!" "Не обращайте внимания на молоко, товарищи!" — Нічого молока, товариші! “別管牛奶,同志們!” cried Napoleon, placing himself in front of the buckets. rief Napoleon und stellte sich vor die Eimer. zawołał Napoleon, ustawiając się przed wiadrami. gritou Napoleão, colocando-se à frente dos baldes. — воскликнул Наполеон, став перед ведрами. — скрикнув Наполеон, ставши перед відрами. 拿破崙叫道,把自己放在水桶前。 "That will be attended to. "Das wird erledigt. "Cela sera fait. "Ci si occuperà di questo. "それ "は、出席することになります。 "Zajmiemy się tym. "Isso será atendido. "Это будет учтено. "Bununla ilgilenilecek. «Це буде розглянуто. "我们会处理的。 "我们会处理的。 The harvest is more important. Die Ernte ist viel wichtiger. Il raccolto è più importante. 収穫の方が大事なんです。 Zbiory są ważniejsze. A colheita é mais importante. 收获更重要 Comrade Snowball will lead the way. Genosse Schneeball wird den Weg weisen. Le camarade Snowball ouvrira la voie. Il compagno Snowball farà da guida. Towarzysz Snowball poprowadzi. O camarada Snowball vai liderar o caminho. Товарищ Снежок будет руководить. Товариш Сніжок поведе. 雪球同志将带路。 雪球同志將帶路。 I shall follow in a few minutes. Ich werde in ein paar Minuten nachkommen. 数分後に追いかけます。 Pójdę za kilka minut. Seguir-me-ei dentro de alguns minutos. Я последую за ним через несколько минут. Birkaç dakika içinde geleceğim. Я піду через кілька хвилин. 我马上就来。 Forward, comrades! En avant, camarades! Naprzód, towarzysze! Em frente, camaradas! Вперед, товарищи! Вперед, товариші! 前进,同志们 The hay is waiting." Siano czeka." O feno está à espera". Сіно чекає». 干草正在等着呢。” 乾草正在等待。”

So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared. So marschierten die Tiere zum Heufeld hinunter, um mit der Ernte zu beginnen, und als sie am Abend zurückkamen, bemerkte man, dass die Milch verschwunden war. Así que los animales bajaron en tropel al campo de heno para comenzar la cosecha, y cuando regresaron por la noche se dieron cuenta de que la leche había desaparecido. Les animaux se sont donc rendus au champ de foin pour commencer la récolte, et quand ils sont revenus le soir, on a remarqué que le lait avait disparu. Così gli animali scesero nel campo di fieno per iniziare il raccolto, e quando tornarono la sera si accorsero che il latte era scomparso. 그래서 동물들은 수확을 시작하기 위해 건초밭으로 무리를 지어 내려갔고 저녁에 돌아왔을 때 우유가 사라진 것을 발견했습니다. Zwierzęta udały się więc na pole siana, aby rozpocząć żniwa, a kiedy wróciły wieczorem, zauważono, że mleko zniknęło. Assim, os animais desceram para o campo de feno para começar a colheita e, quando regressaram à noite, repararam que o leite tinha desaparecido. Итак, животные спустились на сенокос, чтобы начать жатву, и когда они вернулись вечером, то заметили, что молоко исчезло. Тож тварини зібралися на сіножать, щоб почати жнива, а коли вони повернулися ввечері, то помітили, що молоко зникло. 于是,动物们成群结队地来到干草场开始收割,当他们晚上回来时,发现牛奶不见了。 於是動物們成群結隊地來到干草場開始收割,當他們晚上回來時,發現牛奶已經不見了。