×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

"Animal Farm" by George Orwell, Animal Farm - Chapter 10

Animal Farm - Chapter 10

Chapter 10.

Years passed. The seasons came and went, the short animal lives fled by. A time came when there was no one who remembered the old days before the Rebellion, except Clover, Benjamin, Moses the raven, and a number of the pigs.

Muriel was dead; Bluebell, Jessie, and Pincher were dead. Jones too was dead--he had died in an inebriates' home in another part of the country. Snowball was forgotten. Boxer was forgotten, except by the few who had known him. Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with a tendency to rheumy eyes. She was two years past the retiring age, but in fact no animal had ever actually retired. The talk of setting aside a corner of the pasture for superannuated animals had long since been dropped. Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone. Squealer was so fat that he could with difficulty see out of his eyes. Only old Benjamin was much the same as ever, except for being a little greyer about the muzzle, and, since Boxer's death, more morose and taciturn than ever.

There were many more creatures on the farm now, though the increase was not so great as had been expected in earlier years. Many animals had been born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a thing before their arrival. The farm possessed three horses now besides Clover. They were fine upstanding beasts, willing workers and good comrades, but very stupid. None of them proved able to learn the alphabet beyond the letter B. They accepted everything that they were told about the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover, for whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they understood very much of it.

The farm was more prosperous now, and better organised: it had even been enlarged by two fields which had been bought from Mr. Pilkington. The windmill had been successfully completed at last, and the farm possessed a threshing machine and a hay elevator of its own, and various new buildings had been added to it. Whymper had bought himself a dogcart. The windmill, however, had not after all been used for generating electrical power. It was used for milling corn, and brought in a handsome money profit. The animals were hard at work building yet another windmill; when that one was finished, so it was said, the dynamos would be installed. But the luxuries of which Snowball had once taught the animals to dream, the stalls with electric light and hot and cold water, and the three-day week, were no longer talked about. Napoleon had denounced such ideas as contrary to the spirit of Animalism. The truest happiness, he said, lay in working hard and living frugally.

Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the animals themselves any richer-except, of course, for the pigs and the dogs. Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many dogs. It was not that these creatures did not work, after their fashion. There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the supervision and organisation of the farm. Much of this work was of a kind that the other animals were too ignorant to understand. For example, Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day upon mysterious things called "files," "reports," "minutes," and "memoranda". These were large sheets of paper which had to be closely covered with writing, and as soon as they were so covered, they were burnt in the furnace. This was of the highest importance for the welfare of the farm, Squealer said. But still, neither pigs nor dogs produced any food by their own labour; and there were very many of them, and their appetites were always good.

As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always been. They were generally hungry, they slept on straw, they drank from the pool, they laboured in the fields; in winter they were troubled by the cold, and in summer by the flies. Sometimes the older ones among them racked their dim memories and tried to determine whether in the early days of the Rebellion, when Jones's expulsion was still recent, things had been better or worse than now. They could not remember. There was nothing with which they could compare their present lives: they had nothing to go upon except Squealer's lists of figures, which invariably demonstrated that everything was getting better and better. The animals found the problem insoluble; in any case, they had little time for speculating on such things now. Only old Benjamin professed to remember every detail of his long life and to know that things never had been, nor ever could be much better or much worse--hunger, hardship, and disappointment being, so he said, the unalterable law of life.

And yet the animals never gave up hope. More, they never lost, even for an instant, their sense of honour and privilege in being members of Animal Farm. They were still the only farm in the whole county--in all England!--owned and operated by animals. Not one of them, not even the youngest, not even the newcomers who had been brought from farms ten or twenty miles away, ever ceased to marvel at that. And when they heard the gun booming and saw the green flag fluttering at the masthead, their hearts swelled with imperishable pride, and the talk turned always towards the old heroic days, the expulsion of Jones, the writing of the Seven Commandments, the great battles in which the human invaders had been defeated. None of the old dreams had been abandoned. The Republic of the Animals which Major had foretold, when the green fields of England should be untrodden by human feet, was still believed in. Some day it was coming: it might not be soon, it might not be with in the lifetime of any animal now living, but still it was coming. Even the tune of 'Beasts of England' was perhaps hummed secretly here and there: at any rate, it was a fact that every animal on the farm knew it, though no one would have dared to sing it aloud. It might be that their lives were hard and that not all of their hopes had been fulfilled; but they were conscious that they were not as other animals. If they went hungry, it was not from feeding tyrannical human beings; if they worked hard, at least they worked for themselves. No creature among them went upon two legs. No creature called any other creature "Master." All animals were equal.

One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him, and led them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which had become overgrown with birch saplings. The sheep spent the whole day there browsing at the leaves under Squealer's supervision. In the evening he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told the sheep to stay where they were. It ended by their remaining there for a whole week, during which time the other animals saw nothing of them. Squealer was with them for the greater part of every day. He was, he said, teaching them to sing a new song, for which privacy was needed.

It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the animals had finished work and were making their way back to the farm buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard. Startled, the animals stopped in their tracks. It was Clover's voice. She neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the yard. Then they saw what Clover had seen.

It was a pig walking on his hind legs.

Yes, it was Squealer. A little awkwardly, as though not quite used to supporting his considerable bulk in that position, but with perfect balance, he was strolling across the yard. And a moment later, out from the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their hind legs. Some did it better than others, one or two were even a trifle unsteady and looked as though they would have liked the support of a stick, but every one of them made his way right round the yard successfully. And finally there was a tremendous baying of dogs and a shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself, majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with his dogs gambolling round him.

He carried a whip in his trotter.

There was a deadly silence. Amazed, terrified, huddling together, the animals watched the long line of pigs march slowly round the yard. It was as though the world had turned upside-down. Then there came a moment when the first shock had worn off and when, in spite of everything-in spite of their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years, of never complaining, never criticising, no matter what happened--they might have uttered some word of protest. But just at that moment, as though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of--

"Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER!"

It went on for five minutes without stopping. And by the time the sheep had quieted down, the chance to utter any protest had passed, for the pigs had marched back into the farmhouse.

Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder. He looked round. It was Clover. Her old eyes looked dimmer than ever. Without saying anything, she tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn, where the Seven Commandments were written. For a minute or two they stood gazing at the tatted wall with its white lettering.

"My sight is failing," she said finally. "Even when I was young I could not have read what was written there. But it appears to me that that wall looks different. Are the Seven Commandments the same as they used to be, Benjamin?"

For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what was written on the wall. There was nothing there now except a single Commandment. It ran:

ALL ANIMALS ARE EQUAL BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN OTHERS

After that it did not seem strange when next day the pigs who were supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. It did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out subscriptions to 'John Bull', 'Tit-Bits', and the 'Daily Mirror'. It did not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden with a pipe in his mouth--no, not even when the pigs took Mr. Jones's clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing in a black coat, ratcatcher breeches, and leather leggings, while his favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs. Jones had been used to wearing on Sundays.

A week later, in the afternoon, a number of dog-carts drove up to the farm. A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of inspection. They were shown all over the farm, and expressed great admiration for everything they saw, especially the windmill. The animals were weeding the turnip field. They worked diligently hardly raising their faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of the pigs or of the human visitors.

That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse. And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were stricken with curiosity. What could be happening in there, now that for the first time animals and human beings were meeting on terms of equality? With one accord they began to creep as quietly as possible into the farmhouse garden.

At the gate they paused, half frightened to go on but Clover led the way in. They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough peered in at the dining-room window. There, round the long table, sat half a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon himself occupying the seat of honour at the head of the table. The pigs appeared completely at ease in their chairs. The company had been enjoying a game of cards but had broken off for the moment, evidently in order to drink a toast. A large jug was circulating, and the mugs were being refilled with beer. No one noticed the wondering faces of the animals that gazed in at the window.

Mr. Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand. In a moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. But before doing so, there were a few words that he felt it incumbent upon him to say.

It was a source of great satisfaction to him, he said--and, he was sure, to all others present--to feel that a long period of mistrust and misunderstanding had now come to an end. There had been a time--not that he, or any of the present company, had shared such sentiments--but there had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain measure of misgiving, by their human neighbours. Unfortunate incidents had occurred, mistaken ideas had been current. It had been felt that the existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood. Too many farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of licence and indiscipline would prevail. They had been nervous about the effects upon their own animals, or even upon their human employees. But all such doubts were now dispelled. Today he and his friends had visited Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what did they find? Not only the most up-to-date methods, but a discipline and an orderliness which should be an example to all farmers everywhere. He believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm did more work and received less food than any animals in the county. Indeed, he and his fellow-visitors today had observed many features which they intended to introduce on their own farms immediately.

He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its neighbours. Between pigs and human beings there was not, and there need not be, any clash of interests whatever. Their struggles and their difficulties were one. Was not the labour problem the same everywhere? Here it became apparent that Mr. Pilkington was about to spring some carefully prepared witticism on the company, but for a moment he was too overcome by amusement to be able to utter it. After much choking, during which his various chins turned purple, he managed to get it out: "If you have your lower animals to contend with," he said, "we have our lower classes!" This BON MOT set the table in a roar; and Mr. Pilkington once again congratulated the pigs on the low rations, the long working hours, and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm.

And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet and make certain that their glasses were full. "Gentlemen," concluded Mr. Pilkington, "gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of Animal Farm!"

There was enthusiastic cheering and stamping of feet. Napoleon was so gratified that he left his place and came round the table to clink his mug against Mr. Pilkington's before emptying it. When the cheering had died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too had a few words to say.

Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point. He too, he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end. For a long time there had been rumours--circulated, he had reason to think, by some malignant enemy--that there was something subversive and even revolutionary in the outlook of himself and his colleagues. They had been credited with attempting to stir up rebellion among the animals on neighbouring farms. Nothing could be further from the truth! Their sole wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business relations with their neighbours. This farm which he had the honour to control, he added, was a co-operative enterprise. The title-deeds, which were in his own possession, were owned by the pigs jointly.

He did not believe, he said, that any of the old suspicions still lingered, but certain changes had been made recently in the routine of the farm which should have the effect of promoting confidence still further. Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of addressing one another as "Comrade." This was to be suppressed. There had also been a very strange custom, whose origin was unknown, of marching every Sunday morning past a boar's skull which was nailed to a post in the garden. This, too, would be suppressed, and the skull had already been buried. His visitors might have observed, too, the green flag which flew from the masthead. If so, they would perhaps have noted that the white hoof and horn with which it had previously been marked had now been removed. It would be a plain green flag from now onwards.

He had only one criticism, he said, to make of Mr. Pilkington's excellent and neighbourly speech. Mr. Pilkington had referred throughout to "Animal Farm." He could not of course know--for he, Napoleon, was only now for the first time announcing it--that the name "Animal Farm" had been abolished. Henceforward the farm was to be known as "The Manor Farm"--which, he believed, was its correct and original name.

"Gentlemen," concluded Napoleon, "I will give you the same toast as before, but in a different form. Fill your glasses to the brim. Gentlemen, here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm!"

There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to the dregs. But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to them that some strange thing was happening. What was it that had altered in the faces of the pigs? Clover's old dim eyes flitted from one face to another. Some of them had five chins, some had four, some had three. But what was it that seemed to be melting and changing? Then, the applause having come to an end, the company took up their cards and continued the game that had been interrupted, and the animals crept silently away.

But they had not gone twenty yards when they stopped short. An uproar of voices was coming from the farmhouse. They rushed back and looked through the window again. Yes, a violent quarrel was in progress. There were shoutings, bangings on the table, sharp suspicious glances, furious denials. The source of the trouble appeared to be that Napoleon and Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously.

Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. No question, now, what had happened to the faces of the pigs. The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again; but already it was impossible to say which was which.

November 1943-February 1944

THE END

Animal Farm - Chapter 10 Farm der Tiere - Kapitel 10 Η Φάρμα των Ζώων - Κεφάλαιο 10 Animal Farm - Chapter 10 Rebelión en la granja - Capítulo 10 La ferme des animaux - Chapitre 10 La fattoria degli animali - Capitolo 10 動物農場 - 第10章 동물 농장 - 10장 Animal Farm - Hoofdstuk 10 Folwark zwierzęcy - Rozdział 10 A Quinta dos Animais - Capítulo 10 Ферма животных - глава 10 Hayvan Çiftliği - Bölüm 10 Тваринницька ферма - Розділ 10 动物农场 - 第 10 章 動物莊園 - 第 10 章

Chapter 10. Глава 10.

Years passed. Uplynulo několik let. Прошли годы. Минали роки. The seasons came and went, the short animal lives fled by. Roční období přicházela a odcházela, krátké životy zvířat utíkaly. Die Jahreszeiten kamen und gingen, die kurzen Tierleben flohen vorbei. Las estaciones iban y venían, las cortas vidas de los animales huían. Les saisons allaient et venaient, les courtes vies animales s'enfuyaient. Le stagioni andavano e venivano, le brevi vite degli animali scorrevano via. 季節は巡り、短い動物の命が流れていく。 As estações iam e vinham, as curtas vidas dos animais passavam a correr. Времена года сменяли друг друга, проносились мимо короткие жизни животных. Пори року приходили і йшли, короткі життя тварин тікали. 季节交替,动物短暂的生命也随之流逝。 季節來來去去,短暫的動物生命逃離。 A time came when there was no one who remembered the old days before the Rebellion, except Clover, Benjamin, Moses the raven, and a number of the pigs. Přišla doba, kdy si na staré časy před vzpourou nepamatoval nikdo kromě Čtyřlístku, Benjamina, havrana Mojžíše a několika prasat. Chegou uma altura em que já ninguém se lembrava dos velhos tempos antes da Rebelião, exceto Trevo, Benjamim, Moisés, o corvo, e alguns porcos. Наступило время, когда никто, кроме Кловера, Бенджамина, ворона Мозеса и нескольких свиней, не помнил о прежних временах, предшествовавших Восстанию. Настав час, коли не було нікого, хто б пам’ятав минулі часи до Повстання, окрім Клевера, Бенджаміна, ворона Мойсея та кількох свиней. 有一天,除了三葉草、本傑明、烏鴉摩西和一些豬之外,沒有人記得叛亂前的舊時光。

Muriel was dead; Bluebell, Jessie, and Pincher were dead. Muriel estava morta; Bluebell, Jessie e Pincher estavam mortos. Мюриэл была мертва; Блубелл, Джесси и Пинчер были мертвы. Мюріель була мертва; Дзвіночок, Джессі та Пінчер були мертві. 穆里爾死了; Bluebell、Jessie 和 Pincher 都死了。 Jones too was dead--he had died in an inebriates' home in another part of the country. Jones byl také mrtvý - zemřel v domově pro opilce v jiné části země. Auch Jones war tot - er war in einem betrunkenen Haus in einem anderen Teil des Landes gestorben. Anche Jones era morto: era morto in una casa di cura per inebriati in un'altra parte del paese. ジョーンズも死んでいた。彼は別の地域の酩酊者の家で死んでいたのだ。 Jones também estava morto... tinha morrido numa casa de inebriados noutra parte do país. Джонс тоже был мертв - он умер в приюте для пьяниц в другой части страны. Джонс теж був мертвий — він помер у будинку для нетверезих в іншій частині країни. 琼斯也死了--他死在了这个国家另一个地方的一个醉鬼家里。 瓊斯也死了——他死在該國另一個地方的一個醉漢之家。 Snowball was forgotten. A bola de neve foi esquecida. Снежок был забыт. Сніжок забули. Boxer was forgotten, except by the few who had known him. Na Boxera se zapomnělo, kromě těch několika, kteří ho znali. Boxer foi esquecido, exceto pelos poucos que o tinham conhecido. Боксер был забыт, за исключением тех немногих, кто его знал. Боксер був забутий, за винятком небагатьох, хто його знав. Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with a tendency to rheumy eyes. Clover už byla stará statná klisna, ztuhlá v kloubech a se sklonem k revmatickým očím. Clover était une vieille jument robuste maintenant, raide dans les articulations et avec une tendance aux yeux rhumatismaux. Clover era ormai una vecchia cavalla robusta, rigida nelle articolazioni e con una tendenza agli occhi reumatici. クローバーはもう年老いた牝馬で、関節は硬く、目はリウマチの傾向がありました。 Clover era agora uma égua velha e robusta, rígida nas articulações e com tendência para olhos reumáticos. Кловер была уже старой дородной кобылой, с жесткими суставами и склонными к ревматизму глазами. Тепер Кловер була старою кремезною кобилою, з задерев’янілими суглобами й схильністю до ревматизму. 三葉草現在已經是一匹粗壯的老母馬了,關節僵硬,眼睛容易起風。 She was two years past the retiring age, but in fact no animal had ever actually retired. Měla dva roky po důchodovém věku, ale ve skutečnosti žádné zvíře do důchodu nikdy nešlo. Já tinha passado dois anos da idade da reforma, mas, na verdade, nunca nenhum animal se tinha reformado. Она уже два года как вышла на пенсию, но на самом деле ни одно животное еще не выходило на пенсию. Їй було два роки після пенсійного віку, але насправді жодна тварина ніколи не виходила на пенсію. 她已经过了退休年龄两年,但实际上还没有动物真正退休过。 她已經過了退休年齡兩年,但實際上沒有一隻動物真正退休過。 The talk of setting aside a corner of the pasture for superannuated animals had long since been dropped. Od řečí o vyčlenění části pastviny pro přestárlá zvířata se už dávno upustilo. Il discorso di riservare un angolo del pascolo agli animali in età avanzata è stato abbandonato da tempo. 牧草地の一角を老齢動物のために確保するという話は、もうとっくになくなっていた。 A conversa de reservar um canto do pasto para os animais super-anistiados há muito que tinha sido abandonada. Разговоры о том, чтобы выделить уголок пастбища для животных, переживших старость, давно отпали. Розмови про виділення куточка пасовища для вистарілих тварин уже давно не було. 为年老的动物留出一角牧场的话题早已被搁置。 為年老的動物留出一個草場角落的說法早已被放棄。 Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone. Napoleon byl nyní dospělý čtyřiadvacetikilový kanec. Napoleón era ahora un jabalí maduro de veinticuatro piedras. Napoléon était maintenant un sanglier mature de vingt-quatre pierres. Napoleone era ormai un cinghiale maturo di ventiquattro chili. ナポレオンは、今や24石の壮年猪である。 Napoleão era agora um javali adulto de vinte e quatro pedras. Теперь Наполеон был зрелым кабаном весом в двадцать четыре килограмма. Тепер Наполеон був дорослим кабаном двадцяти чотирьох стоунів. 拿破仑现在是一头二十四石的成熟野猪。 拿破崙現在是一頭二十四塊石頭的成熟野豬。 Squealer was so fat that he could with difficulty see out of his eyes. Squealer byl tak tlustý, že jen s obtížemi viděl z očí. Squealer estaba tan gordo que le costaba ver por los ojos. スクイーラは、目も当てられないほど太っていました。 O Squealer era tão gordo que tinha dificuldade em ver pelos olhos. Визгун был таким толстым, что с трудом мог видеть глазами. Пискун був такий товстий, що насилу бачив на очі. Squealer 太胖了,他的眼睛很难看清东西。 斯奎拉太胖了,他的眼睛很難看清。 Only old Benjamin was much the same as ever, except for being a little greyer about the muzzle, and, since Boxer's death, more morose and taciturn than ever. Jen starý Benjamin byl stejný jako vždycky, jen měl trochu šedivější čenich a od Boxerovy smrti byl mrzutější a zamlklejší než kdy dřív. Seul le vieux Benjamin était à peu près le même que jamais, sauf qu'il était un peu plus gris sur le museau et, depuis la mort de Boxer, plus morose et taciturne que jamais. Solo che il vecchio Benjamin era più o meno lo stesso di sempre, tranne che per il fatto di essere un po' più grigio sul muso e, dopo la morte di Boxer, più morigerato e taciturno che mai. Só que o velho Benjamim estava praticamente na mesma, à exceção de estar um pouco mais grisalho no focinho e, desde a morte de Boxer, mais taciturno do que nunca. Только старый Бенджамин был таким же, как всегда, разве что морда немного поседела, а после смерти Боксера он стал еще более угрюмым и неразговорчивым, чем раньше. Тільки старий Бенджамін був майже таким же, як і раніше, за винятком того, що морда трохи посивіла, а після смерті Боксера — більш похмурий і мовчазний, ніж будь-коли. 只有老本杰明和以前没什么两样,只是嘴巴有点发灰,而且自从拳击手死后,他变得比以往任何时候都更加阴郁和沉默寡言。 只有老本傑明和以前一樣,只是嘴巴變得灰白了一點,而且自從博克瑟死後,比以往任何時候都更加陰鬱和沈默寡言。

There were many more creatures on the farm now, though the increase was not so great as had been expected in earlier years. Na farmě bylo nyní mnohem více zvířat, i když jejich počet nebyl tak velký, jak se očekávalo v dřívějších letech. Ora ci sono molte più creature nella fattoria, anche se l'aumento non è stato così grande come ci si aspettava negli anni precedenti. 農場にいる生き物の数は、以前予想されていたほどは増えなかったが、今はたくさんいる。 Havia agora muito mais criaturas na quinta, embora o aumento não fosse tão grande como se esperava nos anos anteriores. Теперь на ферме стало гораздо больше животных, хотя прирост был не столь значительным, как ожидалось в прежние годы. Тепер на фермі було набагато більше істот, хоча збільшення не було таким великим, як очікувалося в попередні роки. 现在农场里的生物多了很多,尽管增加的幅度没有早些年预期的那么大。 現在農場裡的生物多了起來,雖然增幅並沒有早些年的預期那麼大。 Many animals had been born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a thing before their arrival. Narodilo se mnoho zvířat, pro něž byla vzpoura jen mlhavou tradicí, která se předávala ústně, a další byla koupena, která o něčem takovém před svým příchodem nikdy neslyšela. Muchos animales habían nacido para quienes la Rebelión era solo una vaga tradición, transmitida de boca en boca, y otros habían sido comprados que nunca habían oído hablar de tal cosa antes de su llegada. De nombreux animaux étaient nés pour lesquels la rébellion n'était qu'une faible tradition, transmise de bouche à oreille, et d'autres avaient été achetés qui n'avaient jamais entendu parler d'une telle chose avant leur arrivée. Erano nati molti animali per i quali la Ribellione era solo una tradizione sommersa, tramandata a voce, e altri erano stati acquistati che non avevano mai sentito parlare di una cosa del genere prima del loro arrivo. リベリオンが口伝で伝えられるおぼろげな伝統に過ぎない動物が多く生まれ、また、到着するまでそんな話は聞いたこともない動物が買われてきたのだ。 Muitos animais tinham nascido para quem a Rebelião era apenas uma tradição obscura, transmitida de boca em boca, e outros tinham sido comprados sem nunca terem ouvido falar de tal coisa antes da sua chegada. Родилось много животных, для которых Восстание было лишь смутным преданием, передаваемым из уст в уста, а других купили те, кто никогда не слышал упоминаний о подобном до их прибытия. Народилося багато тварин, для яких Повстання було лише тьмяною традицією, що передавалася з вуст в уста, а інших було куплено, і вони ніколи не чули згадки про таке до свого приходу. 许多出生的动物对他们来说叛乱只是一个模糊的传统,通过口耳相传,还有一些被买来的人在他们到来之前从未听说过这样的事情。 許多動物出生後,叛亂只是一個模糊的傳統,口口相傳,還有一些在他們到來之前從未聽說過這種事情的人被收買。 The farm possessed three horses now besides Clover. Na farmě byli kromě Clovera ještě tři koně. La fattoria possedeva tre cavalli oltre a Clover. この農場には、クローバーのほかに現在3頭の馬がいた。 A quinta possuía agora três cavalos, para além de Clover. Кроме Клевера, в хозяйстве имелось еще три лошади. Тепер на фермі, крім Кловер, було троє коней. 除了三叶草,农场现在还拥有三匹马。 除了三葉草,農場現在擁有三匹馬。 They were fine upstanding beasts, willing workers and good comrades, but very stupid. Byla to dobrá zvířata, ochotná pracovat a dobrá kamaráda, ale velmi hloupá. Erano bestie oneste, lavoratori volenterosi e buoni compagni, ma molto stupidi. Eram bons animais, trabalhadores e bons camaradas, mas muito estúpidos. Они были прекрасными животными, добровольными работниками и хорошими товарищами, но очень глупыми. Вони були чудовими чесними звірами, охочими працівниками та добрими товаришами, але дуже дурними. 他们是优秀正直的野兽,乐于助人和好同志,但非常愚蠢。 他們是優秀的正直野獸,願意工作的人和好同志,但非常愚蠢。 None of them proved able to learn the alphabet beyond the letter B. They accepted everything that they were told about the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover, for whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they understood very much of it. Nessuno di loro si dimostrò in grado di imparare l'alfabeto oltre la lettera B. Accettarono tutto ciò che veniva detto loro sulla Ribellione e sui principi dell'Animalismo, soprattutto da Clover, per il quale nutrivano un rispetto quasi filiale; ma non era certo che ne capissero molto. 彼らは、反乱軍やアニマリズムの原理について、特にクローバーから聞かされたことはすべて受け入れ、ほとんど親愛の情を抱いていたが、その内容をあまり理解していなかった。 Nenhum deles era capaz de aprender o alfabeto para além da letra B. Aceitavam tudo o que lhes era dito sobre a Rebelião e os princípios do Animalismo, especialmente por Clover, por quem tinham um respeito quase filial; mas era duvidoso que compreendessem muito do que diziam. Никто из них не смог выучить алфавит дальше буквы Б. Они приняли все, что им рассказывали о Восстании и принципах Анимализма, особенно от Кловера, к которому они испытывали почти сыновнее уважение, но было сомнительно, что они многое из этого поняли. Жоден із них не зміг вивчити алфавіт крім літери Б. Вони прийняли все, що їм розповідали про Повстання та принципи анімалізму, особливо від Кловер, до якої вони мали майже синівську пошану; але було сумнівно, чи вони зрозуміли це дуже багато. 事实证明,除了字母 B 之外,他们没有一个人能学会字母表。他们接受了所有关于叛乱和动物主义原则的知识,尤其是来自三叶草的知识,他们几乎怀有孝顺的敬意;但他们是否理解得非常透彻是值得怀疑的。 除了字母 B 之外,他們中沒有一個人能夠學習字母表。他們接受了他們被告知的關於叛亂和動物主義原則的一切,尤其是來自 Clover,他們對他們幾乎是孝順的。但是他們是否非常了解它是值得懷疑的。

The farm was more prosperous now, and better organised: it had even been enlarged by two fields which had been bought from Mr. Pilkington. Farma nyní prosperovala a byla lépe organizovaná: dokonce se rozšířila o dvě pole, která koupil od pana Pilkingtona. A quinta estava agora mais próspera e melhor organizada: tinha mesmo sido alargada com dois campos que tinham sido comprados ao Sr. Pilkington. Теперь ферма была более процветающей и лучше организованной: она даже увеличилась за счет двух полей, которые были куплены у мистера Пилкингтона. Ферма була тепер процвітаючою та краще організованою: її навіть розширили за рахунок двох полів, куплених у містера Пілкінгтона. 农场现在更繁荣了,组织也更好了:它甚至扩大了两块从皮尔金顿先生那里买来的田地。 農場現在更繁榮了,組織得更好了:它甚至擴大了從皮爾金頓先生那裡買來的兩塊田地。 The windmill had been successfully completed at last, and the farm possessed a threshing machine and a hay elevator of its own, and various new buildings had been added to it. Větrný mlýn byl konečně úspěšně dokončen, farma měla vlastní mlátičku a výtah na seno a přibyly k ní různé nové budovy. Le moulin à vent avait enfin été achevé avec succès, et la ferme possédait une batteuse et un élévateur à foin, et divers nouveaux bâtiments y avaient été ajoutés. Il mulino a vento era stato finalmente completato con successo e la fattoria possedeva una trebbiatrice e un elevatore per il fieno, oltre a diversi nuovi edifici. O moinho de vento tinha sido finalmente concluído com êxito e a quinta possuía uma debulhadora e um elevador de feno próprios, tendo-lhe sido acrescentados vários edifícios novos. Наконец, ветряная мельница была успешно завершена, и на ферме появились молотилка и элеватор для сена, а также различные новые постройки. Вітряк нарешті був успішно завершений, а ферма мала молотарку та власний підйомник сіна, а також до неї були додані різні нові будівлі. 风车终于顺利完工,农场拥有了自己的打谷机和干草升降机,还添置了各种新建筑。 風車終於順利完工,農場擁有了自己的脫粒機和乾草升降機,並增加了各種新建築物。 Whymper had bought himself a dogcart. Whymper si koupil psí vozík. Whymper si era comprato un carretto per cani. Whymper tinha comprado uma carroça para cães. Уимпер купил себе тележку для собак. Вімпер купив собі собачий візок. 溫珀給自己買了一輛狗車。 The windmill, however, had not after all been used for generating electrical power. Větrný mlýn však nakonec nesloužil k výrobě elektrické energie. しかし、この風車は結局、電気を起こすためのものではありませんでした。 No entanto, o moinho de vento não tinha sido utilizado para produzir energia eléctrica. Однако ветряная мельница все-таки не была использована для выработки электроэнергии. Однак вітряк не використовувався для виробництва електроенергії. 然而,风车毕竟不是用来发电的。 然而,風車畢竟沒有用於發電。 It was used for milling corn, and brought in a handsome money profit. Používal se k mletí obilí a přinášel slušný finanční zisk. Se utilizaba para moler maíz, y reportaba pingües beneficios. Il était utilisé pour moudre le maïs et rapportait un beau profit. Veniva usato per macinare il mais e portava un buon profitto. トウモロコシの粉砕に使われ、ハンサムなお金の利益をもたらした。 Era utilizada para moer milho e dava um bom lucro em dinheiro. Он использовался для помола кукурузы и приносил неплохой денежный доход. Його використовували для помелу кукурудзи і приносили непоганий прибуток. 它被用来碾磨玉米,带来了可观的利润。 它被用來碾磨玉米,帶來了可觀的金錢利潤。 The animals were hard at work building yet another windmill; when that one was finished, so it was said, the dynamos would be installed. Zvířata usilovně pracovala na stavbě dalšího větrného mlýna; říkalo se, že až bude hotový, bude instalováno dynamo. Les animaux travaillaient dur pour construire un autre moulin à vent; quand celui-ci serait terminé, disait-on, les dynamos seraient installées. その風車が完成したら、ダイナモを取り付けるのだという。 Os animais estavam a trabalhar arduamente na construção de mais um moinho de vento; quando este estivesse terminado, dizia-se, os dínamos seriam instalados. Животные усердно строили еще одну ветряную мельницу; когда она будет закончена, как говорили, на ней установят динамо-машины. Тварини важко працювали над будівництвом ще одного вітряка; коли той буде закінчений, так було сказано, будуть встановлені динамомашини. 动物们正在努力建造另一个风车。当那个完成时,据说,发电机将被安装。 動物們正在努力建造另一座風車。當那個完成時,據說,發電機將被安裝。 But the luxuries of which Snowball had once taught the animals to dream, the stalls with electric light and hot and cold water, and the three-day week, were no longer talked about. Ale o přepychu, o kterém kdysi Snowball naučil zvířata snít, o stájích s elektrickým světlem, teplou a studenou vodou a třídenním týdnu, se už nemluvilo. Mas os luxos com que Bola de Neve tinha ensinado os animais a sonhar, os estábulos com luz eléctrica e água quente e fria, e a semana de três dias, já não eram falados. Но о роскоши, о которой Снежок когда-то учил животных мечтать, о стойлах с электрическим светом, горячей и холодной водой, о трехдневной рабочей неделе больше не говорили. Але про розкоші, про які Сніжок колись навчив мріяти тварин, про стійла з електричним світлом, гарячою та холодною водою та триденний тиждень, уже не говорили. 但是,斯诺鲍曾经教动物们梦想的奢侈品,有电灯和冷热水的摊位,以及每周工作三天的生活,已经不再被提及。 但雪球曾經教動物們做夢的奢侈品,電燈和冷熱水的攤位,以及三天的一周,都不再被談論了。 Napoleon had denounced such ideas as contrary to the spirit of Animalism. Napoleon takové myšlenky odsoudil jako odporující duchu animalismu. Napoleão tinha denunciado essas ideias como contrárias ao espírito do Animalismo. Наполеон осуждал подобные идеи как противоречащие духу анимализма. Наполеон засудив такі ідеї як такі, що суперечать духу анімалізму. 拿破仑谴责这种想法与动物主义精神背道而驰。 拿破崙譴責這種想法與動物主義精神背道而馳。 The truest happiness, he said, lay in working hard and living frugally. Největší štěstí podle něj spočívá v tvrdé práci a skromném životě. A verdadeira felicidade, dizia ele, reside em trabalhar arduamente e viver frugalmente. По его мнению, самое настоящее счастье заключается в том, чтобы много работать и жить экономно. Найсправжнє щастя, казав він, полягає в тому, щоб важко працювати й жити скромно. 他说,最真正的幸福,在于努力工作和节衣缩食。 他說,真正的幸福在於努力工作和節儉生活。

Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the animals themselves any richer-except, of course, for the pigs and the dogs. Nějak se zdálo, že statek zbohatl, aniž by zbohatla samotná zvířata - samozřejmě s výjimkou prasat a psů. De algún modo, parecía como si la granja se hubiera enriquecido sin que los animales se enriquecieran más, excepto, por supuesto, los cerdos y los perros. In qualche modo sembrava che la fattoria si fosse arricchita senza arricchire gli animali stessi, tranne, ovviamente, i maiali e i cani. なぜか、動物たちを豊かにすることなく、農場が豊かになったような気がするのだ。 De alguma forma, parecia que a quinta tinha enriquecido sem enriquecer os próprios animais - exceto, claro, os porcos e os cães. Почему-то казалось, что ферма стала богаче, не сделав богаче самих животных - за исключением, конечно, свиней и собак. Якимось чином здавалося, що ферма збагатилася, не збагативши самих тварин — за винятком, звичайно, свиней і собак. 不知怎的,农场似乎变得更富有了,但动物本身并没有变得更富有——当然,猪和狗除外。 不知怎的,農場似乎變得更富有了,而動物本身卻沒有變得更富有——當然,除了豬和狗。 Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many dogs. Možná to bylo částečně proto, že tam bylo tolik prasat a tolik psů. Forse anche perché c'erano tanti maiali e tanti cani. 豚が多いから、犬が多いからという理由もあったのかもしれません。 Возможно, отчасти это объясняется тем, что здесь было так много свиней и так много собак. Можливо, це сталося частково тому, що там було так багато свиней і так багато собак. 也许部分原因是猪和狗太多了。 也許這部分是因為有這麼多豬和這麼多狗。 It was not that these creatures did not work, after their fashion. Ne že by tito tvorové po svém způsobu nepracovali. No es que estas criaturas no funcionaran, a su manera. Ce n'était pas que ces créatures ne fonctionnaient pas, à leur manière. Non che queste creature non lavorassero, secondo la loro moda. このような生き物は、彼らの流儀からすれば、働かないわけがない。 Não é que estas criaturas não trabalhassem, à sua maneira. И дело не в том, что эти существа, следуя своей моде, не работали. Справа не в тому, що ці створіння не працювали за своєю модою. 这些生物并不是不工作,而是按照自己的方式工作。 並不是說這些生物按照他們的方式不工作。 There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the supervision and organisation of the farm. Jak Squealera nikdy neomrzelo vysvětlovat, s dohledem a organizací farmy bylo nekonečně mnoho práce. Hubo, como Squealer nunca se cansaba de explicar, un trabajo interminable en la supervisión y organización de la granja. Il y avait, comme Squealer ne se lassait jamais de l'expliquer, un travail sans fin dans la supervision et l'organisation de la ferme. Come Squealer non si stancava mai di spiegare, il lavoro di supervisione e organizzazione della fattoria era infinito. スクイーラが飽きもせず説明していたように、農場の監督や整理には終わりのない仕事があった。 Havia, como Squealer não se cansava de explicar, um trabalho interminável na supervisão e organização da quinta. Как не уставал объяснять Визгун, работа по надзору и организации фермы была бесконечной. Була, як Сквілер не втомлювався пояснювати, нескінченна робота з нагляду та організації ферми. 正如 Squealer 从不厌倦地解释的那样,在农场的监督和组织方面有无穷无尽的工作。 正如 Squealer 從不厭倦解釋的那樣,在農場的監督和組織方面有無休止的工作。 Much of this work was of a kind that the other animals were too ignorant to understand. Většina této práce byla takového druhu, že jí ostatní zvířata nerozuměla. その多くは、他の動物たちが無知なために理解できない種類のものだった。 Большая часть этой работы была связана с тем, что другие животные были слишком невежественны, чтобы понять. Значна частина цієї роботи була такого роду, що інші тварини були надто необізнані, щоб зрозуміти. 这项工作的大部分内容都是其他动物无知而无法理解的。 這項工作的大部分內容是其他動物太無知而無法理解的。 For example, Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day upon mysterious things called "files," "reports," "minutes," and "memoranda". Squealer jim například řekl, že prasata musí každý den vynaložit obrovské úsilí na záhadné věci zvané "spisy", "zprávy", "protokoly" a "memoranda". Por ejemplo, Squealer les dijo que los cerdos tenían que realizar un enorme esfuerzo todos los días en cosas misteriosas llamadas "archivos", "informes", "minutas" y "memorandos". Per esempio, Squealer disse loro che i maiali dovevano dedicare ogni giorno un enorme lavoro a cose misteriose chiamate "file", "rapporti", "verbali" e "memorandum". 例えば、「ファイル」「レポート」「議事録」「覚書」という謎めいたものに、豚たちは毎日膨大な労力を費やしているのだと、スクィーラは教えてくれた。 Например, Визгун рассказал им, что свиньям приходится каждый день тратить огромные усилия на таинственные вещи, которые называются "файлы", "отчеты", "протоколы" и "меморандумы". Наприклад, Сквилер сказав їм, що свині щодня витрачають величезну працю на таємничі речі, які називаються «файлами», «звітами», «протоколами» та «меморандумами». 例如,Squealer 告诉他们,猪每天不得不花费大量的精力在被称为“文件”、“报告”、“会议记录”和“备忘录”的神秘事物上。 例如,Squealer 告訴他們,豬必須每天花費大量的精力在被稱為“文件”、“報告”、“會議記錄”和“備忘錄”的神秘事物上。 These were large sheets of paper which had to be closely covered with writing, and as soon as they were so covered, they were burnt in the furnace. Jednalo se o velké listy papíru, které musely být pečlivě popsány, a jakmile byly takto pokryty, byly spáleny v peci. Eran grandes hojas de papel que tenían que estar muy bien cubiertas con escritura, y tan pronto como estaban cubiertas, se quemaban en el horno. これは、大きな紙にびっしりと文字を書き込んで、それが終わると炉の中で焼くというものである。 Tratava-se de grandes folhas de papel que tinham de ser cobertas com escrita e que, logo que estivessem cobertas, eram queimadas na fornalha. Это были большие листы бумаги, которые должны были быть плотно покрыты письмом, и как только они были покрыты, их сжигали в печи. Це були великі аркуші паперу, які потрібно було щільно закрити письменами, і як тільки вони були так закриті, їх спалювали в печі. 这些是必须用文字紧密覆盖的大纸片,一旦它们被覆盖,它们就会在炉子中燃烧。 這些是大張紙,必須用字跡緊緊地蓋住,一旦蓋上,它們就在爐子裡被燒掉了。 This was of the highest importance for the welfare of the farm, Squealer said. Podle Squealera to bylo pro blaho farmy nanejvýš důležité. Esto era de suma importancia para el bienestar de la granja, dijo Squealer. Questo è di estrema importanza per il benessere dell'azienda, ha detto Squealer. Isto era da maior importância para o bem-estar da exploração, disse Squealer. Это имело огромное значение для благополучия фермы, сказал Визгун. Це було надзвичайно важливо для добробуту ферми, сказав Сквилер. Squealer 说,这对农场的福利来说是最重要的。 Squealer 說,這對農場的福利至關重要。 But still, neither pigs nor dogs produced any food by their own labour; and there were very many of them, and their appetites were always good. Přesto však ani prasata, ani psi nevyráběli potravu vlastní prací; bylo jich velmi mnoho a měli stále dobrou chuť k jídlu. しかし、それでも豚も犬も自分の労働で食べ物を作ることはなく、非常に多くの豚がおり、彼らの食欲は常に良好でした。 Mas, mesmo assim, nem os porcos nem os cães produziam qualquer alimento com o seu próprio trabalho; e havia muitos deles, e os seus apetites eram sempre bons. Но все же ни свиньи, ни собаки не производили никакой пищи своим трудом, а их было очень много, и аппетит у них всегда был хороший. Але все-таки ані свині, ані собаки не виробляли їжі власною працею; і їх було дуже багато, і апетит у них завжди був добрий. 但是,无论是猪还是狗,都没有靠自己的劳动生产出任何食物;他们人数众多,而且胃口总是很好。 但是,無論是豬還是狗,都不是靠自己的勞動生產食物的。他們的人數很多,而且他們的胃口總是很好。

As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always been. Pokud jde o ostatní, jejich život, pokud věděli, byl stejný jako vždycky. Quant aux autres, leur vie, pour autant qu'ils le sachent, était comme elle l'avait toujours été. 他の人たちはというと、彼らの知る限りでは、いつもと変わらない生活だった。 Quanto aos outros, a sua vida, tanto quanto sabiam, estava como sempre tinha estado. Что касается остальных, то их жизнь, насколько они знали, была такой же, как и всегда. Що стосується інших, то їхнє життя, наскільки вони знали, було таким, яким було завжди. 至于其他人,据他们所知,他们的生活一如既往。 They were generally hungry, they slept on straw, they drank from the pool, they laboured in the fields; in winter they were troubled by the cold, and in summer by the flies. Většinou měli hlad, spali na slámě, pili z kaluže, pracovali na poli, v zimě je trápil mráz a v létě mouchy. In genere avevano fame, dormivano sulla paglia, bevevano dalla piscina, lavoravano nei campi; d'inverno erano tormentati dal freddo e d'estate dalle mosche. Geralmente tinham fome, dormiam na palha, bebiam na piscina, trabalhavam nos campos; no inverno eram incomodados pelo frio e no verão pelas moscas. Они обычно голодали, спали на соломе, пили из бассейна, работали в поле; зимой их беспокоил холод, а летом - мухи. Вони, як правило, були голодні, спали на соломі, пили з ополонки, працювали в полі; взимку їм докучав холод, а влітку — мухи. 他们通常很饿,睡在稻草上,喝池塘里的水,在田里干活;冬天他们被寒冷困扰,夏天他们被苍蝇困扰。 他們通常很餓,他們睡在稻草上,他們從水池裡喝水,他們在田裡勞作。冬天他們被寒冷困擾,夏天被蒼蠅困擾。 Sometimes the older ones among them racked their dim memories and tried to determine whether in the early days of the Rebellion, when Jones's expulsion was still recent, things had been better or worse than now. Starší z nich občas zalovili v matné paměti a snažili se zjistit, jestli na počátku povstání, kdy Jonesovo vyhnání bylo ještě čerstvé, bylo všechno lepší nebo horší než teď. A veces, los mayores entre ellos rebuscaban en sus vagos recuerdos y trataban de determinar si en los primeros días de la Rebelión, cuando la expulsión de Jones aún era reciente, las cosas habían sido mejores o peores que ahora. A volte i più anziani tra loro si scervellavano per capire se agli inizi della Ribellione, quando l'espulsione di Jones era ancora recente, le cose fossero andate meglio o peggio di adesso. 年配の人たちは、ジョーンズが追放されたばかりの反乱軍の初期に、今より状況が良かったのか悪かったのか、おぼろげな記憶をたどって考えてみることもありました。 Иногда те, кто постарше, перебирали в памяти свои смутные воспоминания и пытались определить, было ли в начале Восстания, когда изгнание Джонса было еще недавним, лучше или хуже, чем сейчас. Інколи старші з них ламали свої тьмяні спогади й намагалися визначити, чи на початку Повстання, коли вигнання Джонса було ще нещодавно, усе було краще чи гірше, ніж зараз. 有时,他们中年纪较大的人会回忆起他们模糊的记忆,并试图确定在叛乱的早期,当琼斯被开除最近的时候,情况是比现在好还是坏。 有時,他們中年長的人會絞盡腦汁,試圖確定在叛亂初期,當瓊斯被驅逐的時候,事情是否比現在更好或更糟。 They could not remember. Nemohli si vzpomenout. No podían recordar. Non riuscivano a ricordare. Они не могли вспомнить. Вони не могли згадати. There was nothing with which they could compare their present lives: they had nothing to go upon except Squealer's lists of figures, which invariably demonstrated that everything was getting better and better. Neměli nic, s čím by mohli porovnat svůj současný život: neměli nic, z čeho by mohli vycházet, kromě Squealerových seznamů čísel, které vždy dokazovaly, že se všechno zlepšuje a zlepšuje. No había nada con lo que pudieran comparar sus vidas actuales: no tenían nada en lo que basarse excepto las listas de cifras de Squealer, que invariablemente demostraban que todo estaba mejorando cada vez más. Non c'era nulla con cui potessero confrontare la loro vita attuale: non avevano nulla su cui basarsi se non le liste di cifre di Squealer, che dimostravano invariabilmente che tutto andava sempre meglio. 今の生活と比較できるものは何もない。スクイラーの数字の羅列以外は何もない。 Não havia nada com que pudessem comparar as suas vidas actuais: não tinham nada em que se basear, excepto as listas de números do Squealer, que demonstravam invariavelmente que tudo estava a melhorar. Им не с чем было сравнивать свою нынешнюю жизнь: им не на что было ориентироваться, кроме как на списки цифр Визгуна, которые неизменно показывали, что все становится все лучше и лучше. Не було нічого, з чим вони могли б порівняти своє нинішнє життя: їм не було на що орієнтуватися, окрім списків цифр Сквилера, які незмінно демонстрували, що все стає краще й краще. 没有什么可以与他们现在的生活相提并论:除了斯奎拉的数字清单之外,他们没有什么可以继续的,这些数字总是表明一切都在变得越来越好。 沒有什麼可以與他們現在的生活相提並論:除了斯奎勒的數字清單之外,他們沒有什麼可做的,這總是表明一切都在變得越來越好。 The animals found the problem insoluble; in any case, they had little time for speculating on such things now. Zvířata považovala tento problém za neřešitelný, každopádně teď neměla čas o něčem takovém spekulovat. Os animais consideraram o problema insolúvel; de qualquer modo, não tinham agora muito tempo para especular sobre tais coisas. Животные сочли эту проблему неразрешимой, во всяком случае, сейчас у них было мало времени для рассуждений на эту тему. Тварини вважали проблему нерозв'язною; у будь-якому випадку, зараз у них було мало часу для спекуляцій на таких речах. 动物们发现这个问题无法解决;无论如何,他们现在没有时间去揣测这些事情了。 動物們發現這個問題無法解決;無論如何,他們現在已經沒有多少時間去猜測這些事情了。 Only old Benjamin professed to remember every detail of his long life and to know that things never had been, nor ever could be much better or much worse--hunger, hardship, and disappointment being, so he said, the unalterable law of life. Sólo el viejo Benjamín profesaba recordar cada detalle de su larga vida y saber que las cosas nunca habían sido ni podrían ser mucho mejores o mucho peores, siendo el hambre, las penalidades y las desilusiones, según decía, la ley inalterable de la vida. Seul le vieux Benjamin prétendait se souvenir de chaque détail de sa longue vie et savoir que les choses n'avaient jamais été, ni ne pouvaient être bien meilleures ou bien pires - la faim, les épreuves et la déception étant, disait-il, la loi inaltérable de la vie. Solo il vecchio Benjamin affermava di ricordare ogni dettaglio della sua lunga vita e di sapere che le cose non erano mai state, né avrebbero mai potuto essere migliori o peggiori: la fame, le privazioni e le delusioni erano, a suo dire, la legge inalterabile della vita. ただ、ベンジャミン老人は、長い人生のすべてを記憶しており、飢え、苦難、失望が人生の不変の法則であり、これ以上良くなることも、悪くなることもないと公言していました。 Só o velho Benjamin afirmava lembrar-se de todos os pormenores da sua longa vida e saber que as coisas nunca tinham sido, nem podiam ser, muito melhores ou muito piores - a fome, as dificuldades e as desilusões eram, segundo ele, a lei inalterável da vida. Только старый Бенджамин утверждал, что помнит каждую деталь своей долгой жизни и знает, что никогда не было и не могло быть лучше или хуже - голод, трудности и разочарования были, по его словам, непреложным законом жизни. Лише старий Бенджамін стверджував, що пам’ятає кожну подробицю свого довгого життя і знає, що все ніколи не було, і ніколи не могло бути набагато краще чи набагато гірше — голод, труднощі й розчарування — це, за його словами, незмінний закон життя. 只有老本杰明自称记得他漫长生活中的每一个细节,并且知道事情从来没有,也不可能变得更好或更糟——饥饿、艰辛和失望,正如他所说,是不可改变的生活法则。 只有老本傑明自稱記得他漫長生命中的每一個細節,並且知道事情從來沒有過,也永遠不會變得更好或更糟——飢餓、困難和失望,正如他所說,是不可改變的生活規律。

And yet the animals never gave up hope. A přesto se zvířata nikdy nevzdala naděje. Eppure gli animali non hanno mai perso la speranza. E, no entanto, os animais nunca perderam a esperança. И все же животные не теряли надежды. І все ж тварини ніколи не втрачали надії. More, they never lost, even for an instant, their sense of honour and privilege in being members of Animal Farm. Navíc ani na okamžik neztratili pocit cti a výsady, že jsou členy Farmy zvířat. さらに、「動物農場」の一員であることの名誉や特権を、一瞬たりとも失うことはなかった。 Более того, они даже на мгновение не утратили чувства чести и привилегии от того, что являются членами Animal Farm. Більше того, вони ніколи, навіть на мить, не втрачали почуття честі та привілею бути членами Animal Farm. 更重要的是,他们从未失去作为动物农场成员的荣誉感和特权,哪怕是一瞬间。 更重要的是,他們從來沒有失去過,即使是一瞬間,他們作為動物農場成員的榮譽感和特權。 They were still the only farm in the whole county--in all England!--owned and operated by animals. Stále to byla jediná farma v celém hrabství - v celé Anglii! -, kterou vlastnila a provozovala zvířata. Continuavam a ser a única quinta em todo o condado - em toda a Inglaterra - propriedade e gerida por animais. Это была единственная ферма во всем графстве - во всей Англии, - на которой жили и работали животные. Це все ще була єдина ферма в усьому окрузі — у всій Англії! — якою володіли й керували тварини. 他們仍然是全縣唯一的農場——在整個英格蘭!——由動物擁有和經營。 Not one of them, not even the youngest, not even the newcomers who had been brought from farms ten or twenty miles away, ever ceased to marvel at that. Nikdo z nich, ani ti nejmladší, dokonce ani nově příchozí, kteří byli přivezeni ze statků vzdálených deset nebo dvacet mil, se tomu nepřestával divit. 10キロも20キロも離れた農場から連れてこられた新参者も、若い者も、誰一人として、そのことに驚きを禁じ得なかった。 Nenhum deles, nem mesmo os mais jovens, nem mesmo os recém-chegados que tinham sido trazidos de quintas a dez ou vinte quilómetros de distância, deixavam de se maravilhar com isso. Ни один из них, даже самые маленькие, даже новички, которых привозили с ферм за десять или двадцать миль, не переставали удивляться этому. Ніхто з них, навіть наймолодший, навіть новачки, яких привезли з ферм за десять-двадцять миль, не переставали цьому дивуватися. 他们中没有一个人,即使是最小的孩子,甚至是从十或二十英里外的农场带来的新来者,都对这一点感到惊奇。 沒有一個人,即使是最年輕的,甚至是從十到二十英里外的農場帶來的新來者,都對這一點感到驚訝。 And when they heard the gun booming and saw the green flag fluttering at the masthead, their hearts swelled with imperishable pride, and the talk turned always towards the old heroic days, the expulsion of Jones, the writing of the Seven Commandments, the great battles in which the human invaders had been defeated. E quando sentivano il cannone rimbombare e vedevano la bandiera verde sventolare in testa d'albero, i loro cuori si gonfiavano di orgoglio imperituro, e i discorsi si rivolgevano sempre ai vecchi giorni eroici, alla cacciata di Jones, alla stesura dei Sette Comandamenti, alle grandi battaglie in cui gli invasori umani erano stati sconfitti. E quando ouviam o ribombar do canhão e viam a bandeira verde a tremular no mastro, os seus corações inchavam de orgulho imperecível, e a conversa voltava-se sempre para os velhos tempos heróicos, a expulsão de Jones, a escrita dos Sete Mandamentos, as grandes batalhas em que os invasores humanos tinham sido derrotados. И когда они слышали грохот пушки и видели зеленый флаг, развевающийся на мачте, их сердца наполнялись нетленной гордостью, а разговоры неизменно возвращались к старым героическим дням, изгнанию Джонса, написанию семи заповедей, великим битвам, в которых были повержены человеческие захватчики. І коли вони чули гарматний гуркіт і бачили зелений прапор, що майорів на щоглі, їхні серця переповнювалися невмирущою гордістю, і розмова завжди поверталася до старих героїчних часів, вигнання Джонса, написання семи заповідей, великих битв в якому людські загарбники зазнали поразки. 当他们听到枪声响起,看到旗头上飘扬的绿旗时,他们的心充满了永不磨灭的自豪感,话题总是转向昔日的英雄时代,琼斯被驱逐,七诫的书写,伟大的战斗其中人类入侵者被打败了。 當他們聽到槍聲響起,看到桅頂上飄揚的綠旗時,心中湧起不滅的自豪感,談論的話題總是轉向昔日的英雄時代,驅逐瓊斯,撰寫七誡,偉大的戰鬥人類入侵者被擊敗的地方。 None of the old dreams had been abandoned. Žádný ze starých snů nebyl opuštěn. 昔の夢は何一つ捨ててはいなかった。 Nenhum dos velhos sonhos tinha sido abandonado. Ни одна из прежних мечтаний не была оставлена. Жодна зі старих мрій не була покинута. 没有一个旧梦被放弃。 昔日的夢想沒有一個被拋棄。 The Republic of the Animals which Major had foretold, when the green fields of England should be untrodden by human feet, was still believed in. Stále se věřilo v Republiku zvířat, kterou předpověděl Major, až zelené louky Anglie nebudou pošlapány lidskou nohou. On croyait toujours à la République des animaux que Major avait prédit, alors que les champs verts d'Angleterre ne seraient pas introduits par les pieds humains. Si credeva ancora nella Repubblica degli Animali che Major aveva predetto, quando i verdi campi dell'Inghilterra non sarebbero stati calpestati da piedi umani. メージャーが予言した「動物たちの共和国」は、イングランドの緑の野原が人間の足で踏まれなくなるとき、まだ信じられていたのだ。 Ainda se acreditava na República dos Animais que o Major previra, quando os campos verdes de Inglaterra não fossem pisados por pés humanos. В республику животных, которую предсказывал Майор, когда зеленые поля Англии не будут тронуты человеческими ногами, все еще верили. У Республіку тварин, яку передрік Мейджор, коли зелені поля Англії не будуть ступати людські ноги, все ще вірили. 梅杰所预言的动物共和国,那时英格兰的绿色田野将无人踏足,人们仍然相信。 少校曾預言的動物共和國,當英格蘭的綠色田野應該沒有人腳踩過時,人們仍然相信。 Some day it was coming: it might not be soon, it might not be with in the lifetime of any animal now living, but still it was coming. Um dia, estava para vir: podia não ser em breve, podia não ser durante a vida de qualquer animal atualmente vivo, mas ainda assim estava para vir. Когда-нибудь он наступит: может быть, не скоро, может быть, не при жизни любого ныне живущего животного, но все же он наступит. Одного разу це настане: можливо, це буде не скоро, можливо, це не станеться за життя жодної тварини, яка зараз живе, але все одно воно настане. 总有一天它会到来:它可能不会很快到来,它可能不会在任何现在活着的动物的一生中出现,但它仍然会到来。 總有一天它會到來:它可能不會很快,它可能不會在任何現在活著的動物的有生之年出現,但它仍然會到來。 Even the tune of 'Beasts of England' was perhaps hummed secretly here and there: at any rate, it was a fact that every animal on the farm knew it, though no one would have dared to sing it aloud. Dokonce i melodii písně "Beasts of England" si možná tu a tam někdo potají broukal: v každém případě je zná každé zvíře na farmě, i když nahlas by se ji nikdo neodvážil zpívat. Anche la melodia di "Beasts of England" veniva forse canticchiata di nascosto qua e là: in ogni caso, era un fatto che tutti gli animali della fattoria la conoscessero, anche se nessuno avrebbe osato cantarla ad alta voce. Até a melodia de "Beasts of England" era talvez cantarolada em segredo aqui e ali: de qualquer modo, era um facto que todos os animais da quinta a conheciam, embora ninguém se atrevesse a cantá-la em voz alta. Даже мелодия песни "Звери Англии", возможно, тайком напевалась то тут, то там: во всяком случае, ее знал каждый зверь на ферме, хотя никто не осмелился бы напевать ее вслух. Навіть мелодію «Звірів Англії», мабуть, наспівували потайки то тут, то там: у всякому разі, це був факт, що кожна тварина на фермі знала її, хоча ніхто б не наважився співати її вголос. 甚至“英格兰野兽”的曲调也许也时不时地被人偷偷哼唱:无论如何,农场里的每只动物都知道这一点,尽管没有人敢大声唱出来。 就連《英格蘭野獸》的曲調也可能到處偷偷地哼唱:無論如何,農場裡的每隻動物都知道它是事實,儘管沒有人敢大聲唱出來。 It might be that their lives were hard and that not all of their hopes had been fulfilled; but they were conscious that they were not as other animals. Je možné, že jejich život byl těžký a ne všechny jejich naděje se naplnily, ale uvědomovali si, že nejsou jako ostatní zvířata. Il se peut que leur vie soit dure et que tous leurs espoirs ne se sont pas réalisés; mais ils étaient conscients qu'ils n'étaient pas comme les autres animaux. Può darsi che la loro vita fosse dura e che non tutte le loro speranze si fossero realizzate; ma erano consapevoli di non essere come gli altri animali. 生きづらかったり、希望が叶わなかったりすることもあるかもしれませんが、自分は他の動物とは違うという自覚はあったようです。 É possível que as suas vidas fossem difíceis e que nem todas as suas esperanças se tivessem concretizado; mas tinham consciência de que não eram como os outros animais. Возможно, их жизнь была тяжелой, и не все их надежды оправдались, но они осознавали, что не такие, как другие животные. Можливо, їх життя було важким і не всі їхні надії виправдалися; але вони усвідомлювали, що вони не такі, як інші тварини. 可能是他们的生活很艰难,并不是所有的希望都实现了;但他们意识到自己与其他动物不同。 可能是他們的生活很艱難,並不是所有的希望都實現了;但他們意識到自己不像其他動物。 If they went hungry, it was not from feeding tyrannical human beings; if they worked hard, at least they worked for themselves. Pokud hladověli, nebylo to z toho, že by živili tyranské lidské bytosti; pokud tvrdě pracovali, pracovali alespoň pro sebe. S'ils ont faim, ce n'est pas en nourrissant des êtres humains tyranniques; s'ils travaillaient dur, au moins ils travaillaient pour eux-mêmes. Se hanno sofferto la fame, non è stato per aver dato da mangiare a esseri umani tirannici; se hanno lavorato duramente, almeno hanno lavorato per se stessi. Se passavam fome, não era por alimentarem seres humanos tiranos; se trabalhavam arduamente, pelo menos trabalhavam para si próprios. Если они голодали, то не от того, что кормили тиранических людей; если они много работали, то хотя бы для себя. Якщо вони голодували, то не тому, що годували тиранічних людей; якщо вони важко працювали, то принаймні працювали на себе. 如果他们挨饿,那不是因为喂饱了暴虐的人类;如果他们努力工作,至少他们为自己工作。 如果他們餓了,那不是餵食暴虐的人類;如果他們努力工作,至少他們為自己工作。 No creature among them went upon two legs. Žádný tvor mezi nimi nechodil po dvou nohách. その中で、二本足で歩く生き物はいなかった。 Nenhuma criatura entre eles andava sobre duas pernas. Ни одно существо среди них не ходило на двух ногах. Жодна істота серед них не ходила на двох ногах. 他们中间没有一个生物是两条腿走路的。 No creature called any other creature "Master." Žádný tvor nenazval žádného jiného tvora "pánem". Nenhuma criatura chama a outra criatura "Mestre". Ни одно существо не называло другое существо "хозяином". Жодна істота не називала жодну іншу істоту «Господарем». 没有生物称任何其他生物为“主人”。 All animals were equal. Všechna zvířata si byla rovna.

One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him, and led them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which had become overgrown with birch saplings. Jednoho dne na začátku léta přikázal Squealer ovcím, aby ho následovaly, a odvedl je na pustý pozemek na druhém konci farmy, který byl zarostlý březovými stromky. Un jour, au début de l'été, Squealer ordonna aux moutons de le suivre, et les conduisit vers un terrain vague à l'autre bout de la ferme, qui était devenu envahi par les gaules de bouleau. Un giorno, all'inizio dell'estate, Squealer ordinò alle pecore di seguirlo e le condusse in un pezzo di terreno incolto all'altra estremità della fattoria, che era diventato invaso da alberelli di betulla. Um dia, no início do verão, Squealer ordenou às ovelhas que o seguissem e levou-as para um terreno baldio na outra extremidade da quinta, que tinha ficado coberto de bétulas. Однажды в начале лета Визгун приказал овцам следовать за ним и вывел их на пустырь на другом конце фермы, который зарос березовыми саженцами. Одного разу на початку літа Віскун наказав вівцям слідувати за ним і вивів їх на пустир на іншому кінці ферми, який заріс березовим саджанцем. 初夏的一天,斯奎拉命令羊群跟着他,把它们带到农场另一端的一片荒地上,那里已经长满了白桦树苗。 初夏的一天,斯奎拉命令羊跟著他,把它們帶到農場另一端的一塊荒地,那里長滿了白樺樹苗。 The sheep spent the whole day there browsing at the leaves under Squealer's supervision. Ovce tam strávily celý den prohlížením listí pod dohledem Squealera. Les moutons y ont passé toute la journée à brouter les feuilles sous la surveillance de Squealer. Le pecore trascorsero l'intera giornata lì a curiosare tra le foglie sotto la supervisione di Squealer. 羊たちは一日中、スクイラーの監視のもとで葉っぱを眺めていました。 As ovelhas passavam ali o dia inteiro a folhear as folhas sob a supervisão de Squealer. Овцы проводили там целый день, рассматривая листья под присмотром Визгуна. Вівці провели там цілий день, переглядаючи листя під наглядом Сквилера. 绵羊在 Squealer 的监督下在树叶上度过了一整天。 在 Squealer 的監督下,羊在那兒度過了一整天的時間在樹葉上覓食。 In the evening he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told the sheep to stay where they were. Večer se sám vrátil na statek, ale protože bylo teplé počasí, řekl ovcím, aby zůstaly tam, kde jsou. Por la tarde volvió él mismo a la granja, pero, como hacía calor, dijo a las ovejas que se quedaran donde estaban. À noite, regressou ele próprio à casa da quinta, mas, como estava calor, disse às ovelhas que ficassem onde estavam. Вечером он сам вернулся на ферму, но, поскольку стояла теплая погода, велел овцам оставаться на месте. Увечері він сам повернувся на ферму, але, оскільки була тепла погода, сказав вівцям залишатися на місці. 傍晚他自己回到农舍,但由于天气暖和,他吩咐羊留在原地。 晚上,他自己回到了農舍,但由於天氣溫暖,他讓羊留在原地。 It ended by their remaining there for a whole week, during which time the other animals saw nothing of them. Skončilo to tím, že tam zůstali celý týden, během kterého je ostatní zvířata neviděla. Terminó por permanecer allí durante una semana entera, tiempo durante el cual los otros animales no vieron nada de ellos. Cela s'est terminé par leur séjour là-bas pendant une semaine entière, période pendant laquelle les autres animaux n'ont rien vu d'eux. Il tutto si concluse con la loro permanenza lì per un'intera settimana, durante la quale gli altri animali non li videro. その結果、1週間もそこに留まり、その間、他の動物たちは彼らの姿を見ることはなかった。 O resultado foi a sua permanência no local durante uma semana inteira, durante a qual os outros animais não os viram. Закончилось это тем, что они оставались там целую неделю, в течение которой другие животные их не видели. Це закінчилося тим, що вони залишилися там цілий тиждень, протягом якого інші тварини їх нічого не бачили. 结果他们在那里呆了整整一个星期,在此期间其他动物什么也看不见。 最後他們在那兒呆了整整一個星期,在此期間其他動物甚麼也沒看到。 Squealer was with them for the greater part of every day. Squealer byl s nimi po většinu dne. スクイーラは毎日のように一緒にいました。 O Squealer estava com eles a maior parte do dia. Визгун был с ними большую часть дня. Сквілер був з ними більшу частину кожного дня. Squealer 每天大部分时间都和他们在一起。 尖叫聲每天大部分時間都和他們在一起。 He was, he said, teaching them to sing a new song, for which privacy was needed. Říkal, že je učí zpívat novou píseň, k čemuž je potřeba soukromí. Él les estaba, dijo, enseñándoles a cantar una nueva canción, para lo cual se necesitaba privacidad. 彼は、プライバシーが必要な新しい歌を歌うことを教えているのだと言った。 Segundo ele, estava a ensinar-lhes a cantar uma nova canção, para a qual era necessária privacidade. По его словам, он учил их петь новую песню, для которой требовалось уединение. За його словами, він навчав їх співати нову пісню, для якої була потрібна приватність. 他说,他正在教他们唱一首新歌,这需要隐私。 他說,他正在教他們唱一首新歌,這需要隱私。

It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the animals had finished work and were making their way back to the farm buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard. Právě po návratu ovcí, za příjemného večera, kdy zvířata skončila práci a vracela se do hospodářských budov, se ze dvora ozvalo vyděšené ržání koně. Fue justo después de que regresaran las ovejas, en una agradable tarde cuando los animales habían terminado de trabajar y regresaban a los edificios de la granja, cuando el aterrorizado relincho de un caballo sonó en el patio. Fu proprio dopo il ritorno delle pecore, in una piacevole serata in cui gli animali avevano finito di lavorare e stavano tornando agli edifici della fattoria, che il terrorizzato nitrito di un cavallo risuonò dal cortile. Foi logo após o regresso das ovelhas, numa noite agradável em que os animais tinham terminado o trabalho e estavam a regressar aos edifícios da quinta, que o relincho aterrorizado de um cavalo soou do pátio. Как раз после возвращения овец, в приятный вечер, когда животные, закончив работу, возвращались к хозяйственным постройкам, со двора раздался испуганный рёв лошади. Щойно вівці повернулися, погожого вечора, коли тварини закінчили роботу і поверталися до господарських будівель, з подвір’я почулося налякане іржання коня. 就在羊群回来之后,在一个愉快的傍晚,当动物们完成了工作,正在返回农舍的路上时,院子里响起了马儿惊恐的嘶鸣。 就在羊群回來之後,一個愉快的夜晚,當動物們完成了工作,正準備返回農舍時,院子里傳來了一匹馬驚恐的嘶嘶聲。 Startled, the animals stopped in their tracks. Zvířata se polekaně zastavila. Sobresaltados, los animales se detuvieron en seco. Surpris, les animaux s'arrêtèrent sur leurs traces. Spaventati, gli animali si fermarono sulle loro tracce. Assustados, os animais pararam no seu caminho. Напуганные, животные остановились на месте. Перелякані тварини зупинилися на місці. 动物们大吃一惊,停住了脚步。 動物們嚇了一跳,停下了腳步。 It was Clover's voice. Byl to Cloverův hlas. Era a voz da Clover. Это был голос Кловер. Це був голос Кловер. She neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the yard. Znovu zavrčela a všechna zvířata se dala do cvalu a vyběhla na dvůr. Lei nitrì di nuovo, e tutti gli animali partirono al galoppo e si precipitarono nel cortile. Ela relinchou novamente e todos os animais começaram a galopar e correram para o pátio. Она снова тявкнула, и все животные пустились в галоп и помчались во двор. Вона знову заіржала, і всі тварини кинулися галопом і кинулися у двір. 她又嘶叫了一声,所有的动物齐齐飞奔,冲进了院子里。 她又一聲慘叫,所有的動物都衝進了院子裡。 Then they saw what Clover had seen. Pak uviděli to, co viděl Clover. Depois viram o que a Clover tinha visto. Затем они увидели то же, что и Кловер. Тоді вони побачили те, що побачила Кловер. 然後他們看到了 Clover 所看到的。

It was a pig walking on his hind legs. Bylo to prase, které chodilo po zadních nohách. Era um porco que andava sobre as patas traseiras. Это была свинья, идущая на задних ногах. Це була свиня, яка ходила на задніх лапах. 那是一头用后腿走路的猪。 那是一頭用後腿走路的豬。

Yes, it was Squealer. Ano, byl to Squealer. Да, это был Визгун. Так, це був Сквилер. 是的,是斯奎拉。 A little awkwardly, as though not quite used to supporting his considerable bulk in that position, but with perfect balance, he was strolling across the yard. Trochu neohrabaně, jako by nebyl zvyklý udržovat v této poloze svou značnou váhu, ale s dokonalou rovnováhou se procházel po dvoře. Con un poco de torpeza, como si no estuviera muy acostumbrado a sostener su considerable volumen en esa posición, pero con perfecto equilibrio, se paseaba por el patio. Un peu maladroitement, comme s'il n'était pas tout à fait habitué à supporter sa masse considérable dans cette position, mais avec un équilibre parfait, il se promenait dans la cour. Un po' goffamente, come se non fosse abituato a sostenere la sua considerevole mole in quella posizione, ma con perfetto equilibrio, stava attraversando il cortile. その体格を支えるのに慣れていないのか、少しぎこちないが、完璧なバランスで庭を歩いていた。 Um pouco desajeitadamente, como se ainda não estivesse habituado a suportar o seu considerável volume naquela posição, mas com perfeito equilíbrio, passeava pelo pátio. Немного неуклюже, словно не совсем привыкнув поддерживать свою немалую массу в таком положении, но с идеальным равновесием, он прогуливался по двору. Трохи незграбно, ніби ще не зовсім звикши підтримувати свою значну масу в такому положенні, але з ідеальною рівновагою, він крокував подвір’ям. 有点笨拙,好像不太习惯用那个姿势支撑他那庞大的身躯,但他以完美的平衡在院子里漫步。 有點笨拙,好像不太習慣用那個姿勢支撐他的大塊頭,但他以完美的平衡漫步穿過院子。 And a moment later, out from the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their hind legs. A o chvíli později vyšel ze dveří statku dlouhý zástup prasat, která kráčela po zadních nohách. E um momento depois, da porta da casa da quinta, saiu uma longa fila de porcos, todos a andar nas patas traseiras. А через мгновение из дверей фермы вышла длинная шеренга свиней, все они шли на задних ногах. А через мить із дверей ферми вийшла довга колона свиней, усі ходили на задніх лапах. 片刻之后,从农舍的门口出来了一大群猪,都是用后腿走路的。 片刻之後,從農舍的門裡走出了一排長長的豬群,都用後腿走路。 Some did it better than others, one or two were even a trifle unsteady and looked as though they would have liked the support of a stick, but every one of them made his way right round the yard successfully. Někteří to zvládali lépe než jiní, jeden nebo dva byli dokonce trochu nejistí a vypadali, že by se rádi opřeli o hůl, ale každý z nich úspěšně obešel dvůr. Algunos lo hicieron mejor que otros, uno o dos eran incluso un poco inseguros y parecía que les hubiera gustado apoyarse en un bastón, pero todos recorrieron el patio con éxito. Certains l'ont fait mieux que d'autres, un ou deux étaient même un peu instables et avaient l'air d'avoir aimé le support d'un bâton, mais chacun d'eux a fait son chemin dans la cour avec succès. Alcuni lo hanno fatto meglio di altri, uno o due erano persino un po' instabili e sembrava che avrebbero voluto il sostegno di un bastone, ma tutti hanno fatto il giro del cortile con successo. 1人、2人と、杖をついているような不安定な人もいましたが、どの人も上手に庭を一周していました。 Alguns fizeram-no melhor do que outros, um ou dois estavam até um pouco instáveis e pareciam ter gostado do apoio de uma bengala, mas todos eles conseguiram dar a volta ao pátio com sucesso. У некоторых это получалось лучше, чем у других, один или два даже немного шатались и выглядели так, как будто им не помешала бы опора на палку, но каждый из них успешно обошел весь двор. Декому це вдавалося краще за інших, один чи двоє були навіть трохи хиткими й виглядали так, ніби їм хотілося б мати палицю, але кожен із них успішно пройшов навколо двору. 有些人做得比其他人好,一两个甚至有点不稳,看起来好像需要一根棍子支撑,但他们每个人都成功地绕过院子。 有的比別人做得好,一兩個人甚至有點不穩,看起來很想得到一根棍子的支撐,但他們每個人都成功地繞過了院子。 And finally there was a tremendous baying of dogs and a shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself, majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with his dogs gambolling round him. Y finalmente hubo un tremendo aullido de perros y un agudo cacareo del gallo negro, y salió el propio Napoleón, majestuosamente erguido, lanzando miradas altivas de un lado a otro, y con sus perros brincando a su alrededor. Et finalement il y eut un aboiement formidable de chiens et un chant strident du coq noir, et Napoléon lui-même sortit, majestueusement droit, jetant des regards hautains d'un côté à l'autre, et avec ses chiens gambadant autour de lui. Alla fine si udì un tremendo bramito di cani e uno stridulo canto del gallo nero, e uscì Napoleone in persona, maestosamente eretto, lanciando occhiate altezzose da una parte all'altra e con i cani che gli giravano intorno. Por fim, ouviu-se um tremendo latido de cães e um canto estridente do galo preto, e saiu Napoleão em pessoa, majestosamente ereto, lançando olhares altivos de um lado para o outro e com os cães a gingar à sua volta. Наконец раздался громкий вой собак, пронзительное карканье черного петуха, и вышел сам Наполеон, величественно выпрямившись, бросая надменные взгляды из стороны в сторону, а вокруг него с азартом носились собаки. І нарешті почувся страшний лай собак і пронизливий кукурікання чорного півника, і вийшов сам Наполеон, велично випроставшись, кидаючи гордовиті погляди з одного боку на інший, і його собаки, що грали навколо нього. 最后,狗的狂吠声和黑公鸡的尖叫声响起,拿破仑本人也出来了,他威风凛凛地直立着,傲慢地四处张望,他的狗在他周围嬉戏。 最後,一陣狗叫,黑色公雞發出尖利的叫聲,拿破崙本人也出來了,威風凜凜,傲慢地左右掃視,他的狗在他周圍嬉戲。

He carried a whip in his trotter. V klusáku nosil bičík. Il portait un fouet dans son pied. Portava una frusta nella zampa. Trazia um chicote no seu trote. В рысаке он нес кнут. У рисаку він носив батіг. 他的蹄子上夹着一根鞭子。 他的小腿上夾著一根鞭子。

There was a deadly silence. Nastalo mrtvolné ticho. 死のような沈黙があった。 Наступила гробовая тишина. Запала мертва тиша. 一片死寂。 一片死一般的寂靜。 Amazed, terrified, huddling together, the animals watched the long line of pigs march slowly round the yard. Udivená, vyděšená a schoulená k sobě zvířata sledovala dlouhou řadu prasat, která pomalu kráčela kolem dvora. Asombrados, aterrorizados, acurrucados, los animales observaron la larga fila de cerdos que marchaban lentamente por el patio. Étonnés, terrifiés, blottis les uns contre les autres, les animaux regardaient la longue file de cochons marcher lentement dans la cour. Stupiti, terrorizzati, rannicchiati l'uno all'altro, gli animali osservarono la lunga fila di maiali che marciava lentamente intorno al cortile. Espantados, aterrorizados, encolhidos uns nos outros, os animais observaram a longa fila de porcos a marchar lentamente à volta do pátio. Изумленные, испуганные, прижавшись друг к другу, животные смотрели, как длинная вереница свиней медленно обходит двор. Вражені, налякані, збившись докупи, тварини спостерігали, як довга низка свиней повільно марширувала подвір’ям. 动物们惊奇、恐惧、挤作一团,注视着长长的猪群在院子里缓缓行进。 動物們驚恐萬分地擠在一起,看著一排排的豬慢慢地繞著院子行進。 It was as though the world had turned upside-down. Bylo to, jako by se svět obrátil vzhůru nohama. Era como si el mundo se hubiera puesto patas arriba. Era come se il mondo si fosse capovolto. Era como se o mundo tivesse ficado de pernas para o ar. Мир словно перевернулся с ног на голову. Ніби світ перевернувся. 就好像世界颠倒了一样。 世界彷彿天翻地覆。 Then there came a moment when the first shock had worn off and when, in spite of everything-in spite of their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years, of never complaining, never criticising, no matter what happened--they might have uttered some word of protest. Luego llegó un momento en que el primer susto había pasado y en que, a pesar de todo, a pesar de su terror a los perros, y del hábito desarrollado durante largos años, de nunca quejarse, nunca criticar, sin importar lo que sucediera. Podrían haber pronunciado alguna palabra de protesta. Poi arrivò un momento in cui il primo shock era passato e in cui, nonostante tutto - nonostante il loro terrore per i cani e l'abitudine, sviluppata in lunghi anni, di non lamentarsi mai, di non criticare mai, qualunque cosa accadesse - avrebbero potuto pronunciare qualche parola di protesta. そして、最初の衝撃が和らいだとき、犬に対する恐怖心や、長い年月をかけて培われた、どんなことがあっても文句や批判を言わないという習慣にもかかわらず、何かしら抗議の言葉を口にする瞬間が来た。 Depois, chegou um momento em que o primeiro choque tinha passado e em que, apesar de tudo - apesar do seu terror dos cães e do hábito, desenvolvido ao longo de muitos anos, de nunca se queixarem, nunca criticarem, acontecesse o que acontecesse - poderiam ter proferido alguma palavra de protesto. Потом наступал момент, когда первый шок проходил и когда, несмотря ни на что - несмотря на свой ужас перед собаками и выработанную долгими годами привычку никогда не жаловаться, никогда не критиковать, что бы ни случилось, - они могли произнести хоть слово протеста. Потім настала мить, коли перший шок минув, і коли, незважаючи ні на що, незважаючи на їхній страх перед собаками і звичку, вироблену довгими роками, ніколи не скаржитися, ніколи не критикувати, що б не сталося. -- вони могли вимовити якесь слово протесту. 然后是一个时刻,当第一次震惊逐渐消退时,尽管发生了一切——尽管他们害怕狗,也尽管多年养成的习惯,无论发生什么事,都从不抱怨,从不批评。 ——他们可能会说出一些抗议的话。 然後有那麼一刻,第一次震驚已經消退,儘管發生了一切——儘管他們對狗感到恐懼,以及多年來養成的習慣,從不抱怨,從不批評,無論發生什麼——他們可能已經說出了一些抗議的話。 But just at that moment, as though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of-- Ale v tu chvíli jako na povel všechny ovce propukly v ohromné bečení... Pero justo en ese momento, como a una señal, todas las ovejas estallaron en un tremendo balido de... Mais juste à ce moment-là, comme à un signal, tous les moutons ont éclaté en un énorme bêlement de - Ma proprio in quel momento, come a un segnale, tutte le pecore scoppiarono in un tremendo belato... Mas, nesse preciso momento, como que a um sinal, todas as ovelhas começaram a balir tremendamente... Но в этот момент, словно по сигналу, все овцы разразились неимоверным блеянием... Але саме в цю мить, наче за сигналом, усі вівці вибухнули страшенним блеянням... 但就在这时,仿佛接到了一个信号,所有的羊都爆发出巨大的咩咩声—— 但就在這時,彷彿接到了一個信號,所有的羊都爆發出巨大的咩咩聲——

"Four legs good, two legs BETTER! "Čtyři nohy dobré, dvě nohy LEPŠÍ! "Quatro pernas é bom, duas pernas é MELHOR! "Четыре ноги - хорошо, две ноги - еще лучше! «Чотири ноги добре, дві ноги КРАЩЕ! “四条腿好,两条腿更好! “四腿好,兩條腿更好! Four legs good, two legs BETTER! Четыре ноги - хорошо, две ноги - еще лучше! Four legs good, two legs BETTER!" Четыре ноги - хорошо, две ноги - еще лучше!"

It went on for five minutes without stopping. Trvalo to pět minut bez přestávky. Cela a duré cinq minutes sans s'arrêter. A ação prolongou-se durante cinco minutos sem parar. Это продолжалось в течение пяти минут без остановки. Це тривало п'ять хвилин без зупинки. 它持续了五分钟没有停止。 它持續了五分鐘,沒有停止。 And by the time the sheep had quieted down, the chance to utter any protest had passed, for the pigs had marched back into the farmhouse. A než se ovce uklidnily, byla už příležitost k jakémukoli protestu pryč, protože prasata se vrátila do statku. Et le temps que les moutons se soient calmés, la chance de protester était passée, car les porcs étaient retournés dans la ferme. E quando le pecore si calmarono, non c'era più la possibilità di protestare, perché i maiali erano tornati nella fattoria. E quando as ovelhas se acalmaram, a oportunidade de protestar já tinha passado, pois os porcos tinham marchado de volta para a casa da quinta. А когда овцы затихли, возможность выразить какой-либо протест исчезла, потому что свиньи промаршировали обратно в фермерский дом. І поки вівці затихли, можливість висловити будь-який протест упала, бо свині повернулися до ферми. 等羊安静下来,抗议的机会就过去了,因为猪已经大步走回农舍了。 等到羊群安靜下來的時候,發出抗議的機會已經過去了,因為豬已經回到了農舍。

Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder. Benjamin ucítil, jak ho na rameni šimrá nos. Benjamin spürte eine Nase an seiner Schulter. Benjamin sentì un naso che gli sfiorava la spalla. Benjamin sentiu um nariz a tocar-lhe no ombro. Бенджамин почувствовал, как нос уткнулся ему в плечо. Бенджамін відчув, як чийсь ніс тицяє до його плеча. 本傑明感到一個鼻子在他的肩膀上蹭來蹭去。 He looked round. Rozhlédl se kolem. Olhou em redor. Он огляделся. It was Clover. Это была Кловер. Her old eyes looked dimmer than ever. Její staré oči vypadaly matněji než kdy jindy. Ses vieux yeux semblaient plus sombres que jamais. I suoi vecchi occhi sembravano più spenti che mai. Os seus velhos olhos pareciam mais sombrios do que nunca. Ее старые глаза казались еще более тусклыми, чем прежде. Її старі очі виглядали тьмянішими, ніж будь-коли. 她的老眼睛看起來比以往任何時候都黯淡。 Without saying anything, she tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn, where the Seven Commandments were written. Aniž by cokoli řekla, jemně ho zatahala za hřívu a odvedla ho na konec velké stodoly, kde bylo napsáno sedm přikázání. Ohne etwas zu sagen, zog sie sanft an seiner Mähne und führte ihn zum Ende der großen Scheune, in der die sieben Gebote geschrieben waren. Sin decir nada, tiró suavemente de su melena y lo llevó hasta el final del gran granero, donde estaban escritos los Siete Mandamientos. Sans rien dire, elle tira doucement sur sa crinière et le conduisit au bout de la grande grange, où étaient écrits les Sept Commandements. Senza dire nulla, gli strattonò dolcemente la criniera e lo condusse in fondo al grande fienile, dove erano scritti i Sette Comandamenti. 彼女は何も言わずに、彼のたてがみを優しく引っ張り、七戒が書かれている大きな納屋の端まで彼を連れて行った。 Sem dizer nada, puxou-lhe suavemente a crina e levou-o até ao fundo do grande celeiro, onde estavam escritos os Sete Mandamentos. Ничего не говоря, она ласково потрепала его по гриве и повела в конец большого сарая, где были написаны семь заповедей. Нічого не кажучи, вона обережно посмикала його за гриву й повела до кінця великої комори, де були написані Сім заповідей. 她什么也没说,轻轻地拉着他的鬃毛,领着他绕到大谷仓的尽头,那里写着七诫。 她二話不說,輕輕拉了拉他的鬃毛,帶著他繞到大穀倉的盡頭,那裡寫著七誡。 For a minute or two they stood gazing at the tatted wall with its white lettering. Minutu nebo dvě stáli a dívali se na potetovanou zeď s bílými nápisy. Pendant une minute ou deux, ils restèrent à regarder le mur tatoué avec ses lettres blanches. Per un minuto o due rimasero a guardare il muro tatuato con le scritte bianche. Durante um minuto ou dois, ficaram a olhar para a parede tatuada com as suas letras brancas. Минуту или две они стояли, глядя на татуированную стену с белыми надписями. Хвилину-дві вони стояли, дивлячись на рвану стіну з білими літерами. 他们站了一两分钟,凝视着写着白色字体的破烂墙壁。 他們站了一兩分鐘,凝視著那堵有白色字體的破牆。

"My sight is failing," she said finally. "Slábne mi zrak," řekla nakonec. "Me falla la vista", dijo finalmente. "視力が落ちている "と、最後に言った。 "У меня ухудшается зрение", - сказала она наконец. — Мій зір падає, — нарешті сказала вона. “我的视力正在衰退,”她最后说。 “我的視力不好,”她最後說。 "Even when I was young I could not have read what was written there. "Ani když jsem byl mladý, nemohl jsem si přečíst, co je tam napsáno. "Mesmo quando era jovem, não conseguia ler o que lá estava escrito. Даже в юности я не смог бы прочесть то, что там было написано". «Навіть у дитинстві я не міг прочитати, що там написано. “即使在我年轻的时候,我也无法阅读那里写的东西。 But it appears to me that that wall looks different. Ale zdá se mi, že ta zeď vypadá jinak. Mas parece-me que essa parede tem um aspeto diferente. Но мне кажется, что эта стена выглядит иначе. Але мені здається, що та стіна виглядає інакше. 但在我看来,那堵墙看起来不一样。 Are the Seven Commandments the same as they used to be, Benjamin?" Je sedm přikázání stejných jako dřív, Benjamine?" Семь заповедей остались теми же, что и раньше, Бенджамин?" Чи Сім Заповідей такі ж, як були раніше, Бенджаміне?» 本杰明,七诫和以前一样吗?”

For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what was written on the wall. Benjamin pro jednou svolil, že poruší své pravidlo, a přečetl jí, co bylo napsáno na zdi. Per una volta Benjamin acconsentì a infrangere la sua regola e le lesse ciò che era scritto sul muro. На этот раз Бенджамин согласился нарушить свое правило и зачитал ей то, что было написано на стене. На цей раз Бенджамін погодився порушити його правило, і він прочитав їй те, що було написано на стіні. 这一次本杰明同意打破他的规矩,他把墙上写的东西读给她听。 本傑明有一次同意打破他的規則,他把寫在牆上的東西念給她聽。 There was nothing there now except a single Commandment. Nyní tam nebylo nic kromě jediného přikázání. Agora não havia nada lá, exceto um único Mandamento. Теперь там не было ничего, кроме единственной заповеди. Тепер там не було нічого, крім єдиної Заповіді. 现在除了一条诫命,什么都没有了。 現在除了一條誡命之外什麼都沒有。 It ran: В нем говорилось:

ALL ANIMALS ARE EQUAL BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN OTHERS VŠECHNA ZVÍŘATA JSOU SI ROVNA, ALE NĚKTERÁ JSOU SI ROVNĚJŠÍ NEŽ JINÁ. どの動物も平等だが、一部の動物がより平等だ TODOS OS ANIMAIS SÃO IGUAIS, MAS ALGUNS ANIMAIS SÃO MAIS IGUAIS DO QUE OUTROS ВСЕ ЖИВОТНЫЕ РАВНЫ, НО НЕКОТОРЫЕ ЖИВОТНЫЕ РАВНЕЕ ДРУГИХ УСІ ТВАРИНИ РІВНІ, АЛЕ ДЕЯКІ ТВАРИНИ РІВНІШІ ЗА ІНШІ 所有动物都是平等的,但有些动物比其他动物更平等 所有動物都是平等的,但有些動物比其他動物更平等

After that it did not seem strange when next day the pigs who were supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. Pak už nebylo nic divného na tom, když druhý den všechna prasata, která dohlížela na práci na statku, nosila v klusácích bič. After that it did not seem strange when next day the pigs who were supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. Da allora non sembrò strano che il giorno dopo i maiali che supervisionavano il lavoro della fattoria portassero tutti delle fruste nelle zampe. それからというもの、翌日、農場の仕事を監督する豚たちが、皆、鞭をトロットに入れていても、不思議はなかった。 Depois disso, não pareceu estranho quando, no dia seguinte, os porcos que supervisionavam o trabalho da quinta traziam todos chicotes nos seus trotéis. После этого уже не казалось странным, когда на следующий день все свиньи, следившие за работой на ферме, несли в своих рысаках кнуты. Після цього вже не здавалося дивним, коли наступного дня свині, які наглядали за роботою ферми, несли в своїх рисаках батоги. 之后,第二天监督农场工作的猪都在他们的猪蹄上提着鞭子,这似乎并不奇怪。 從那以後,第二天監督農場工作的豬都帶著鞭子,這似乎並不奇怪。 It did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out subscriptions to 'John Bull', 'Tit-Bits', and the 'Daily Mirror'. Nebylo divu, že si prasata pořídila bezdrátový přijímač, zařizovala si telefon a předplatila si "Johna Bulla", "Tit-Bits" a "Daily Mirror". It did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out subscriptions to 'John Bull', 'Tit-Bits', and the 'Daily Mirror'. Il ne semblait pas étrange d'apprendre que les porcs s'étaient achetés un appareil sans fil, s'étaient arrangés pour installer un téléphone et avaient souscrit des abonnements à «John Bull», «Tit-Bits» et au «Daily Mirror». Non sembrò strano apprendere che i maiali si erano comprati una radio, stavano organizzando l'installazione di un telefono e avevano sottoscritto abbonamenti a "John Bull", "Tit-Bits" e "Daily Mirror". Não pareceu estranho saber que os porcos tinham comprado um aparelho sem fios, estavam a tratar da instalação de um telefone e tinham subscrito o "John Bull", o "Tit-Bits" e o "Daily Mirror". Не показалось странным узнать, что свиньи купили себе беспроводной приемник, собирались установить телефон и оформили подписку на «Джон Булл», «Tit-Bits» и «Daily Mirror». Не здавалося дивним дізнатися, що свині купили собі бездротовий зв’язок, домовлялися про встановлення телефону та оформили підписку на «Джона Булла», «Тіт-Бітс» і «Дейлі Мірор». 得知猪们给自己买了一台无线设备,正在安排安装一部电话,并订阅了“John Bull”、“Tit-Bits”和“Daily Mirror”,这似乎并不奇怪。 得知小豬給自己買了一套無線設備,正在安排安裝電話,並訂閱了《約翰·布爾》、《山雀》和《每日鏡報》,這似乎並不奇怪。 It did not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden with a pipe in his mouth--no, not even when the pigs took Mr. Jones's clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing in a black coat, ratcatcher breeches, and leather leggings, while his favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs. Jones had been used to wearing on Sundays. It did not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden with a pipe in his mouth--no, not even when the pigs took Mr. Jones's clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing in a black coat, ratcatcher breeches, and leather leggings, while his favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs. Jones had been used to wearing on Sundays. Non sembrava strano quando Napoleone veniva visto passeggiare nel giardino della fattoria con la pipa in bocca... no, nemmeno quando i maiali prendevano i vestiti del signor Jones dagli armadi e li indossavano: Napoleone stesso appariva con un cappotto nero, calzoni da topo e gambali di pelle, mentre la sua scrofa preferita appariva con il vestito di seta annaffiata che la signora Jones era solita indossare la domenica. ナポレオンがパイプをくわえて農家の庭を散歩しているのを見かけても、不思議には思わなかった。いや、豚たちがジョーンズ氏の服をタンスから取り出して着せたときでさえ、ナポレオン自身は黒いコート、ネズミ捕りのズボン、革のレギンスで現れ、彼のお気に入りの雌豚はジョーンズ夫人が日曜日に着るのに慣れていた水引のついた絹のドレスで現れた。 Não parecia estranho quando Napoleão era visto a passear no jardim da quinta com um cachimbo na boca - não, nem mesmo quando os porcos tiravam as roupas do Sr. Jones dos armários e as vestiam, aparecendo o próprio Napoleão com um casaco preto, calças de apanhador de ratos e perneiras de couro, enquanto a sua porca favorita aparecia com o vestido de seda regado que a Sra. Jones estava habituada a usar aos domingos. Не казалось странным, когда Наполеона видели прогуливающимся по саду фермы с трубкой во рту - нет, даже когда свиньи доставали из шкафов одежду мистера Джонса и надевали ее, причем сам Наполеон появлялся в черном пальто, бриджах из крысолова и кожаных гамашах, а его любимая свиноматка - в полинялом шелковом платье, которое миссис Джонс привыкла надевать по воскресеньям. Це не здавалося дивним, коли бачили Наполеона, який прогулювався в саду фермерського будинку з люлькою в роті, ні, навіть коли свині витягли одяг містера Джонса з гардеробів і одягли його, сам Наполеон з’явився в чорному пальті. , бриджі-щуролов і шкіряні легінси, а його улюблена свиноматка з’явилася в полив’яній шовковій сукні, яку місіс Джонс звикла носити по неділях. 当人们看到拿破仑嘴里叼着烟斗在农舍花园里散步时,这似乎并不奇怪——不,甚至当猪从衣柜里拿出琼斯先生的衣服穿上时,拿破仑本人也穿着一件黑色外套出现、捕鼠马裤和皮革紧身裤,而他最喜欢的母猪则穿着琼斯夫人星期天习惯穿的浸水丝绸连衣裙。 看到拿破崙嘴裡叼著煙斗在農舍花園裡散步時,這似乎並不奇怪——不,甚至當豬把瓊斯先生的衣服從衣櫃裡拿出來穿上時,拿破崙本人穿著黑色外套出現時也不奇怪。 、捕鼠器馬褲和皮革緊身褲,而他最喜歡的母豬則穿著瓊斯夫人在星期天習慣穿的澆過水的絲綢連衣裙出現。

A week later, in the afternoon, a number of dog-carts drove up to the farm. O týden později odpoledne přijelo na farmu několik psích vozů. A week later, in the afternoon, a number of dog-carts drove up to the farm. Une semaine plus tard, dans l'après-midi, un certain nombre de charrettes à chiens arrivèrent à la ferme. Una settimana dopo, nel pomeriggio, un certo numero di carrozze per cani arrivò alla fattoria. Uma semana depois, à tarde, vários carrinhos de cães dirigiram-se para a quinta. Через неделю после полудня к ферме подъехало несколько собачьих повозок. Через тиждень, у другій половині дня, до ферми під'їхало кілька собачих возів. 一周后的下午,几辆狗车开到了农场。 一周後的下午,幾輛狗車開到了農場。 A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of inspection. Na prohlídku byla pozvána delegace sousedních zemědělců. A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of inspection. Une délégation d'agriculteurs voisins avait été invitée à faire une tournée d'inspection. Uma delegação de agricultores vizinhos foi convidada a efetuar uma visita de inspeção. Депутация соседних фермеров была приглашена на инспекционную поездку. Делегація сусідніх фермерів була запрошена для огляду. 邀请了邻近农民的代表团进行视察。 已邀請鄰近的農民代表團進行巡視。 They were shown all over the farm, and expressed great admiration for everything they saw, especially the windmill. Provedli je po celém statku a vyjádřili velký obdiv ke všemu, co viděli, zejména k větrnému mlýnu. They were shown all over the farm, and expressed great admiration for everything they saw, especially the windmill. Foram levados a percorrer toda a quinta e manifestaram grande admiração por tudo o que viram, especialmente pelo moinho de vento. Им показали всю ферму, и они выразили огромное восхищение всем, что увидели, особенно ветряной мельницей. Їм показали всю ферму і висловили велике захоплення всім, що вони побачили, особливо вітряком. 他们被带到农场各处,对所看到的一切都表示由衷的钦佩,尤其是风车。 他們被帶到農場各處,對他們所看到的一切,尤其是風車,表示非常欽佩。 The animals were weeding the turnip field. Zvířata plela řepné pole. The animals were weeding the turnip field. Les animaux désherbaient le champ de navets. Gli animali stavano estirpando il campo di rape. 動物たちはカブ畑の草むしりをしていました。 Os animais estavam a mondar o campo de nabos. Животные пропалывали репное поле. Тварини прополювали поле з ріпою. 动物们正在芜菁田里除草。 動物們在蘿蔔地裡除草。 They worked diligently hardly raising their faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of the pigs or of the human visitors. Pilně pracovali, sotva zvedali obličeje od země a nevěděli, jestli se mají víc bát prasat, nebo lidských návštěvníků. They worked diligently hardly raising their faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of the pigs or of the human visitors. Ils travaillaient assidûment en levant à peine le visage du sol, et ne sachant pas s'ils devaient avoir plus peur des porcs ou des visiteurs humains. Lavoravano diligentemente, sollevando a fatica il viso da terra e non sapendo se essere più spaventati dai maiali o dai visitatori umani. Trabalhavam com afinco, mal levantavam o rosto do chão e não sabiam se deviam ter mais medo dos porcos ou dos visitantes humanos. Они старательно работали, почти не поднимая лица от земли и не зная, кого бояться больше - свиней или людей. Вони старанно працювали, ледве підводячи обличчя від землі, і не знаючи, чи боятися більше свиней, чи людей. 他们辛勤工作,脸几乎不能从地上抬起来,不知道该更怕猪还是更怕人。 他們勤奮地工作著,幾乎沒有把臉從地上抬起來,不知道是更害怕豬還是更害怕人類訪客。

That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse. Toho večera se ze statku ozýval hlasitý smích a zpěv. That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse. Quella sera dalla fattoria provenivano forti risate e scoppi di canti. Naquela noite, risos e cânticos vinham da casa da quinta. В тот вечер из фермерского дома доносились громкий смех и пение. Того вечора з хутора долинав гучний сміх і вибухи співу. 那天傍晚,农舍里传来欢声笑语和阵阵歌声。 那天晚上,農舍里傳來了歡聲笑語和陣陣歌聲。 And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were stricken with curiosity. A náhle, když se ozvaly smíšené hlasy, zvířata byla zvědavá. And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were stricken with curiosity. Y de repente, al sonido de las voces mezcladas, los animales se llenaron de curiosidad. Et soudain, au son des voix mêlées, les animaux furent frappés de curiosité. E all'improvviso, al suono di quelle voci mescolate, gli animali furono colpiti dalla curiosità. E, de repente, ao som das vozes que se misturavam, os animais ficaram cheios de curiosidade. И вдруг, при звуке смешавшихся голосов, животных охватило любопытство. І раптом, почувши змішані голоси, тварин охопила цікавість. 突然间,听到这些混杂的声音,动物们都好奇起来。 突然,聽到混雜的聲音,動物們都充滿了好奇。 What could be happening in there, now that for the first time animals and human beings were meeting on terms of equality? Co se tam mohlo dít, když se zvířata a lidé poprvé setkali na rovnoprávném základě? What could be happening in there, now that for the first time animals and human beings were meeting on terms of equality? 初めて動物と人間が対等な条件で出会った今、そこで何が起きているのだろう。 O que poderia estar a acontecer lá dentro, agora que, pela primeira vez, animais e seres humanos se encontravam em condições de igualdade? Что там может происходить, когда впервые животные и люди встречаются на равных? Що там могло статися, коли тварини й люди вперше зустрілися на рівних? 既然动物和人类第一次在平等的条件下相遇,那里面会发生什么? 既然動物和人類第一次在平等的條件下相遇,那裡會發生什麼? With one accord they began to creep as quietly as possible into the farmhouse garden. Jedním hlasem se začali co nejtišeji plížit do zahrady statku. With one accord they began to creep as quietly as possible into the farmhouse garden. D'un commun accord, ils se mirent à s'infiltrer aussi tranquillement que possible dans le jardin de la ferme. Con un unico accordo cominciarono a strisciare il più silenziosamente possibile nel giardino della fattoria. 二人は一心不乱に、できるだけ静かに農家の庭に忍び込み始めた。 De comum acordo, começaram a arrastar-se o mais silenciosamente possível para o jardim da quinta. В один голос они начали как можно тише пробираться в сад фермы. Вони однодушно почали якомога тихіше підкрадатися до саду ферми. 他们一致同意,开始尽可能悄悄地爬进农舍花园。 他們一致同意,開始盡可能安靜地爬進農家花園。

At the gate they paused, half frightened to go on but Clover led the way in. U brány se zastavili, napůl se báli jít dál, ale Clover je vedl dovnitř. At the gate they paused, half frightened to go on but Clover led the way in. Se detuvieron en la puerta, medio asustados de seguir adelante, pero Clover abrió el camino. Al cancello si fermarono, con una mezza paura di proseguire, ma Clover fece strada. No portão, fizeram uma pausa, meio assustados, mas Clover abriu caminho. У ворот они остановились, наполовину испугавшись идти дальше, но Кловер повела их за собой. Біля воріт вони зупинилися, наполовину боячись йти далі, але Кловер їх попередила. 在大门口,他们停了下来,有点害怕继续前进,但三叶草带路走了进来。 他們在大門口停了下來,有點害怕繼續往前走,但 Clover 帶路了進來。 They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough peered in at the dining-room window. Po špičkách došli k domu a zvířata, která byla dost vysoká, nakoukla do okna jídelny. They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough peered in at the dining-room window. Se acercaron de puntillas a la casa, y los animales lo bastante altos se asomaron a la ventana del comedor. Ils montèrent sur la pointe des pieds à la maison, et des animaux assez grands regardèrent par la fenêtre de la salle à manger. Si avvicinarono in punta di piedi alla casa e gli animali abbastanza alti sbirciavano dalla finestra della sala da pranzo. Foram em bicos de pés até à casa, e os animais que eram suficientemente altos espreitaram pela janela da sala de jantar. Они на цыпочках подошли к дому, и те животные, которые были достаточно высокими, заглянули в окно столовой. Вони навшпиньки підійшли до будинку, і такі тварини, які були достатньо високими, зазирнули у вікно їдальні. 他们踮着脚尖走到房子前,那些足够高的动物从餐厅的窗户往里张望。 他們躡手躡腳地走向房子,那些夠高的動物從餐廳的窗戶裡窺視著。 There, round the long table, sat half a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon himself occupying the seat of honour at the head of the table. There, round the long table, sat half a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon himself occupying the seat of honour at the head of the table. Allí, alrededor de la larga mesa, estaban sentados media docena de granjeros y media docena de los cerdos más eminentes, y el propio Napoleón ocupaba el asiento de honor en la cabecera de la mesa. À volta da longa mesa, estavam sentados meia dúzia de agricultores e meia dúzia de porcos mais eminentes, ocupando Napoleão o lugar de honra à cabeceira da mesa. За длинным столом сидели полдюжины фермеров и полдюжины знатных свинопасов, а сам Наполеон занимал почетное место во главе стола. Там, за довгим столом, сиділо півдюжини фермерів і півдюжини видатніших свиней, а сам Наполеон займав почесне місце на чолі столу. 在那儿,长桌周围坐着六位农民和六位更显赫的猪,拿破仑本人坐在餐桌首位。 在那裡,長桌周圍坐著六隻農民和六隻比較出名的豬,拿破崙本人坐在桌子最前面的榮譽座位上。 The pigs appeared completely at ease in their chairs. Prasata vypadala na svých židlích naprosto uvolněně. The pigs appeared completely at ease in their chairs. Los cerdos parecían completamente cómodos en sus sillas. I maiali sembravano completamente a loro agio sulle loro sedie. Os porcos pareciam completamente à vontade nas suas cadeiras. Свиньи, казалось, совершенно спокойно сидели в своих креслах. Свині виглядали абсолютно спокійно в своїх кріслах. 猪在他们的椅子上显得完全自在。 豬在椅子上顯得完全自在。 The company had been enjoying a game of cards but had broken off for the moment, evidently in order to drink a toast. Společnost se bavila hrou karet, ale na chvíli ji přerušila, zřejmě aby si připila. La société avait apprécié un jeu de cartes mais s'était interrompue pour le moment, évidemment pour porter un toast. La compagnia si stava divertendo a giocare a carte, ma si era interrotta per il momento, evidentemente per brindare. 彼らはトランプゲームを楽しんでいたが、乾杯のために一旦中断していたようだ。 A companhia estava a desfrutar de um jogo de cartas, mas interrompeu-o de momento, evidentemente para fazer um brinde. Компания наслаждалась игрой в карты, но на данный момент прервалась, очевидно, чтобы выпить тост. Компанія насолоджувалася грою в карти, але на мить перервала, очевидно, щоб випити тост. 这群人一直在玩纸牌游戏,但暂时中断了,显然是为了干杯。 公司一直在玩紙牌遊戲,但暫時中斷了,顯然是為了喝一杯。 A large jug was circulating, and the mugs were being refilled with beer. Velký džbán koloval a hrnky se doplňovaly pivem. A large jug was circulating, and the mugs were being refilled with beer. Un grande boccale circolava e i boccali venivano riempiti di birra. 大きなジョッキが循環しており、ジョッキにビールが補充されていた。 Um grande jarro estava a circular e as canecas estavam a ser enchidas com cerveja. Большой кувшин циркулировал, и кружки наполнялись пивом. Кружив великий глечик, і кухлі знову наповнювалися пивом. 一个大罐子在流动,杯子里又装满了啤酒。 一個大水壺在循環,杯子裡裝滿了啤酒。 No one noticed the wondering faces of the animals that gazed in at the window. Nikdo si nevšiml udivených tváří zvířat, která se dívala do okna. No one noticed the wondering faces of the animals that gazed in at the window. Personne n'a remarqué les visages émerveillés des animaux qui regardaient par la fenêtre. Nessuno notò le facce stupite degli animali che guardavano la finestra. Ninguém reparou nas caras de espanto dos animais que olhavam para a janela. Никто не обратил внимания на удивленные мордочки животных, заглядывавших в окно. Ніхто не помітив здивованих морд тварин, які дивилися у вікно. 没有人注意到凝视着窗户的动物们惊奇的脸。 沒有人注意到那些凝視著窗戶的動物們驚奇的面孔。

Mr. Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand. Pan Pilkington z Foxwoodu vstal s hrnkem v ruce. Mr. Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand. Il signor Pilkington, di Foxwood, si era alzato in piedi, con il suo boccale in mano. O Sr. Pilkington, de Foxwood, tinha-se levantado com a caneca na mão. Мистер Пилкингтон из Фоксвуда встал, держа в руке свою кружку. Містер Пілкінгтон із Фоксвуду підвівся з кухлем у руці. 福克斯伍德的皮尔金顿先生站了起来,手里拿着杯子。 福克斯伍德的皮爾金頓先生站了起來,手裡拿著杯子。 In a moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. Za chvíli řekl, že požádá přítomné o přípitek. In a moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. Tra poco, ha detto, chiederà ai presenti di fare un brindisi. すぐにでも、今の会社の人たちに乾杯の音頭をとってもらうという。 Daqui a pouco, disse, pedirá um brinde aos presentes. Через минуту, сказал он, он попросит присутствующих выпить тост. За мить, сказав він, він попросить присутніх випити тост. 一会儿,他说,他要请现在的公司干杯。 一會兒,他說,他會請現在的公司乾杯。 But before doing so, there were a few words that he felt it incumbent upon him to say. Ještě předtím však musel říct několik slov, která považoval za svou povinnost. But before doing so, there were a few words that he felt it incumbent upon him to say. Pero antes de hacerlo, hubo algunas palabras que sintió que le incumbía decir. Mais avant de le faire, il y avait quelques mots qu'il lui incombait de dire. Ma prima di farlo, si sentiva in dovere di dire alcune parole. しかし、その前に言っておかなければならないと思った言葉がある。 Mas antes de o fazer, havia algumas palavras que ele sentia que lhe competia dizer. Но перед этим он счел нужным сказать несколько слов. Але перш ніж це зробити, він вважав за потрібне сказати кілька слів. 但在这样做之前,有几句话他觉得有必要说。 但在此之前,他覺得有幾句話是他義不容辭的。

It was a source of great satisfaction to him, he said--and, he was sure, to all others present--to feel that a long period of mistrust and misunderstanding had now come to an end. It was a source of great satisfaction to him, he said--and, he was sure, to all others present--to feel that a long period of mistrust and misunderstanding had now come to an end. C'était une source de grande satisfaction pour lui, a-t-il dit - et, il en était sûr, pour toutes les autres personnes présentes - de sentir qu'une longue période de méfiance et d'incompréhension était maintenant terminée. È stata una fonte di grande soddisfazione per lui - e, ne era certo, per tutti gli altri presenti - sentire che un lungo periodo di diffidenza e incomprensione era ormai giunto al termine. 長い間の不信と誤解に終止符が打たれたことは、彼にとっても、そしてその場にいたすべての人にとっても、大きな満足の源であった。 Foi uma fonte de grande satisfação para ele, disse ele - e, tinha a certeza, para todos os outros presentes - sentir que um longo período de desconfiança e incompreensão tinha agora chegado ao fim. По его словам, он испытывал огромное удовлетворение - и, как он был уверен, все остальные присутствующие, - чувствуя, что долгий период недоверия и непонимания подошел к концу. Для нього, як він був упевнений, для всіх присутніх це було джерелом великого задоволення — відчувати, що тривалий період недовіри й непорозуміння завершився. 他说——而且,他确信,对在场的所有其他人——感到长期的不信任和误解现在已经结束,这让他感到非常满意。 他說——而且,他確信,對在場的所有其他人來說——感到長期的不信任和誤解現在已經結束,這讓他感到非常滿意。 There had been a time--not that he, or any of the present company, had shared such sentiments--but there had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain measure of misgiving, by their human neighbours. There had been a time--not that he, or any of the present company, had shared such sentiments--but there had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain measure of misgiving, by their human neighbours. Hubo un tiempo, no es que él, o cualquiera de los presentes, compartiera tales sentimientos, pero hubo un tiempo en que los respetados propietarios de Animal Farm fueron considerados, no diría con hostilidad, pero tal vez. con cierta medida de recelo, por sus vecinos humanos. Il y avait eu un temps - pas que lui, ni aucun membre de la société actuelle, avait partagé de tels sentiments - mais il y avait eu un temps où les propriétaires respectés de Animal Farm avaient été considérés, il ne dirait pas avec hostilité, mais peut-être avec une certaine méfiance, de la part de leurs voisins humains. C'era stato un tempo - non che lui, o qualcuno dei presenti, avesse condiviso tali sentimenti - ma c'era stato un tempo in cui i rispettati proprietari della Fattoria degli animali erano stati considerati, non direbbe con ostilità, ma forse con una certa dose di diffidenza, dai loro vicini umani. しかし、動物農場の尊敬すべき経営者たちが、人間の隣人たちから、敵意を持ってとは言わないが、おそらくある種の憂慮を持って見られていた時期があったのだ。 Houve uma altura - não que ele, ou qualquer um dos presentes, tivesse partilhado tais sentimentos - mas houve uma altura em que os respeitados proprietários da Quinta dos Animais tinham sido vistos, não diria com hostilidade, mas talvez com uma certa dose de desconfiança, pelos seus vizinhos humanos. Было время - не то чтобы он или кто-то из присутствующих разделял подобные настроения, - но было время, когда уважаемые владельцы "Фермы животных" воспринимались своими соседями-людьми не то чтобы враждебно, но, пожалуй, с некоторой долей опаски. Був час — не те, щоб він чи хтось із теперішньої компанії поділяв такі почуття, — але був час, коли до шановних власників Тваринної ферми ставилися, не сказав би вороже, але, можливо, з певною мірою побоювань їхніми людськими сусідами. 曾经有一段时间——并不是说他,或者任何在场的人,都抱有这样的感情——但曾经有一段时间,动物庄园的受人尊敬的所有者受到了尊重,他不会说带有敌意,但也许他们的人类邻居带着一定程度的疑虑。 曾經有一段時間——不是他,也不是現在的任何公司,有這種情緒——但曾經有一段時間,動物農場的受人尊敬的業主受到了尊重,他不會懷著敵意說,但也許他們的人類鄰居帶著一定程度的疑慮。 Unfortunate incidents had occurred, mistaken ideas had been current. Docházelo k nešťastným událostem a mylným představám. Unfortunate incidents had occurred, mistaken ideas had been current. Des incidents malheureux s'étaient produits, des idées erronées étaient courantes. Si sono verificati incidenti sfortunati, si sono avute idee sbagliate. 不幸な事件が起きたり、間違った考えが流れたりした。 Tinham ocorrido incidentes infelizes, ideias erradas tinham sido correntes. Случались досадные инциденты, возникали ошибочные представления. Траплялися прикрі випадки, були поширені помилкові ідеї. 不幸的事件发生了,错误的想法流行起来。 不幸的事件發生了,錯誤的想法一直存在。 It had been felt that the existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood. It had been felt that the existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood. Si riteneva che l'esistenza di una fattoria posseduta e gestita da maiali fosse in qualche modo anormale e potesse avere un effetto inquietante nel quartiere. 豚が飼われている農場は異常であり、近隣に迷惑がかかると考えられていた。 Considerou-se que a existência de uma exploração agrícola com suínos era de certo modo anormal e suscetível de ter um efeito perturbador na vizinhança. Считалось, что существование фермы, на которой содержатся и содержатся свиньи, является чем-то ненормальным и может оказать негативное влияние на окружающую среду. Вважалося, що існування ферми, якою володіють і керують свині, було чимось ненормальним і могло мати тривожний вплив на сусідів. 人们认为由猪拥有和经营的农场的存在在某种程度上是不正常的,并且容易在附近产生令人不安的影响。 有人認為,由豬擁有和經營的農場的存在在某種程度上是不正常的,並且容易在附近產生不安的影響。 Too many farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of licence and indiscipline would prevail. Příliš mnoho farmářů se bez náležitého zkoumání domnívalo, že na takové farmě převládá svobodomyslnost a nekázeň. Too many farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of licence and indiscipline would prevail. Demasiados agricultores habían dado por sentado, sin la debida indagación, que en una explotación de este tipo prevalecería un espíritu de licencia e indisciplina. Trop d'agriculteurs avaient supposé, sans une enquête approfondie, que sur une telle ferme, un esprit de licence et d'indiscipline prévaudrait. Troppi agricoltori avevano dato per scontato, senza fare le dovute indagini, che in una fattoria del genere sarebbe prevalso uno spirito di licenza e indisciplina. 多くの農家が、このような農場には無許可・無規律な精神が蔓延していると、ろくに調査もせずに思い込んでいたのだ。 Demasiados agricultores presumiram, sem o devido inquérito, que numa tal exploração prevaleceria um espírito de licença e de indisciplina. Слишком многие фермеры без должного расследования предполагали, что на такой ферме будет царить дух разнузданности и недисциплинированности. Надто багато фермерів припускали, без належного дослідження, що на такій фермі буде панувати дух свавілля та недисциплінованості. 太多的农民在没有适当询问的情况下就认为,在这样的农场里,放纵和无纪律的精神会盛行。 太多的農民在沒有經過適當調查的情況下就認為,在這樣的農場裡,許可和無紀律的精神會盛行。 They had been nervous about the effects upon their own animals, or even upon their human employees. Byli nervózní z dopadů na svá vlastní zvířata, nebo dokonce na své zaměstnance. They had been nervous about the effects upon their own animals, or even upon their human employees. Estavam preocupados com os efeitos sobre os seus próprios animais, ou mesmo sobre os seus empregados humanos. Они беспокоились о том, как это отразится на их собственных животных или даже на их сотрудниках. Вони нервували через наслідки для власних тварин або навіть для своїх працівників. 他们一直担心对他们自己的动物,甚至对他们的人类雇员的影响。 他們一直擔心對他們自己的動物,甚至對他們的人類僱員的影響。 But all such doubts were now dispelled. Všechny tyto pochybnosti se však nyní rozptýlily. But all such doubts were now dispelled. Ma tutti questi dubbi erano ormai fugati. Mas todas essas dúvidas foram agora dissipadas. Но теперь все эти сомнения рассеялись. Але всі такі сумніви тепер розвіялися. 但現在所有這些疑慮都被打消了。 Today he and his friends had visited Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what did they find? Today he and his friends had visited Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what did they find? Сегодня он и его друзья посетили "Ферму животных", осмотрели каждый ее дюйм своими глазами, и что же они обнаружили? Сьогодні він з друзями побував на Фермі Тварин, на власні очі оглянув кожен дюйм і що знайшов? 今天他和小伙伴们来到了动物庄园,亲眼将这里的每一寸都看遍了,到底发现了什么? 今天他和他的朋友們參觀了動物農場,親眼目睹了它的每一寸,他們發現了什麼? Not only the most up-to-date methods, but a discipline and an orderliness which should be an example to all farmers everywhere. Nejen nejmodernější metody, ale i disciplína a pořádek, které by měly být příkladem všem zemědělcům na celém světě. Not only the most up-to-date methods, but a discipline and an orderliness which should be an example to all farmers everywhere. Non seulement les méthodes les plus modernes, mais une discipline et un ordre qui devraient être un exemple pour tous les agriculteurs du monde entier. Non solo i metodi più moderni, ma una disciplina e un ordine che dovrebbero essere d'esempio per tutti gli agricoltori del mondo. Não só os métodos mais modernos, mas também uma disciplina e uma ordem que devem ser um exemplo para todos os agricultores de todo o mundo. Не только самые современные методы, но и дисциплина и организованность, которые должны быть примером для всех фермеров во всем мире. Не тільки найсучасніші методи, але й дисциплінованість і порядність, які повинні бути прикладом для всіх фермерів повсюди. 不仅是最新的方法,而且纪律和秩序井然,应该成为各地所有农民的榜样。 不僅是最新的方法,而且是一種紀律和秩序,應該成為世界各地所有農民的榜樣。 He believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm did more work and received less food than any animals in the county. He believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm did more work and received less food than any animals in the county. Il croyait avoir raison de dire que les animaux inférieurs de la ferme des animaux faisaient plus de travail et recevaient moins de nourriture que tous les animaux du comté. Credeva di avere ragione nel dire che gli animali inferiori della Fattoria degli animali facevano più lavoro e ricevevano meno cibo di tutti gli animali della contea. Ele acreditava que tinha razão quando dizia que os animais inferiores da Quinta dos Animais trabalhavam mais e recebiam menos comida do que todos os animais do condado. Он считал, что был прав, когда говорил, что низшие животные на "Ферме животных" выполняли больше работы и получали меньше пищи, чем все животные в округе. Він вважав, що мав рацію, кажучи, що нижчі тварини на Фермі тварин виконують більше роботи й отримують менше їжі, ніж будь-які тварини в окрузі. 他相信他说得对,动物庄园里的低等动物比县里的任何动物都干更多的活,吃得更少。 他認為他說的對,動物農場的低等動物比縣里的任何動物都做更多的工作,得到的食物更少。 Indeed, he and his fellow-visitors today had observed many features which they intended to introduce on their own farms immediately. On i jeho kolegové si dnes všimli mnoha prvků, které hodlají okamžitě zavést na svých farmách. Indeed, he and his fellow-visitors today had observed many features which they intended to introduce on their own farms immediately. En effet, lui et ses compagnons de visite avaient observé aujourd'hui de nombreuses fonctionnalités qu'ils avaient l'intention d'introduire immédiatement dans leurs propres fermes. In effetti, lui e i suoi compagni di visita oggi hanno osservato molte caratteristiche che intendono introdurre immediatamente nelle loro aziende agricole. 実際、今日訪れた人たちは、自分たちの農場ですぐにでも導入したいと思うような機能をたくさん見てきた。 De facto, ele e os seus companheiros de visita de hoje tinham observado muitas características que tencionavam introduzir imediatamente nas suas próprias explorações. Действительно, он и его товарищи по сегодняшнему визиту заметили много особенностей, которые они собираются немедленно внедрить на своих фермах. Дійсно, він і його відвідувачі сьогодні помітили багато функцій, які вони мали намір негайно запровадити на своїх фермах. 事实上,他和他的同行者今天已经观察到许多他们打算立即在自己的农场中引入的特征。 事實上,他和他的同伴們今天已經觀察到許多他們打算立即在他們自己的農場中引入的功能。

He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its neighbours. He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its neighbours. Il terminera ses remarques, dit-il, en soulignant une fois de plus les sentiments d'amitié qui subsistaient et devraient subsister entre Animal Farm et ses voisins. Concluderà il suo intervento sottolineando ancora una volta i sentimenti di amicizia che esistono, e dovrebbero esistere, tra la Fattoria degli Animali e i suoi vicini. そして、「アニマルファーム」とその隣人との間に存在する、そして存在すべき友好的な感情を改めて強調し、スピーチを終えたという。 В завершение своего выступления он еще раз подчеркнул, что между "Фермой животных" и ее соседями существуют и должны существовать дружеские чувства. За його словами, він закінчить свої зауваження, ще раз підкресливши дружні почуття, які існували і повинні існувати між Фермою Тварин та її сусідами. 他说,他将通过再次强调动物农场与其邻国之间已经存在并且应该继续存在的友好感情来结束他的发言。 他說,他將通過再次強調動物農場與其鄰居之間存在並且應該存在的友好感情來結束他的講話。 Between pigs and human beings there was not, and there need not be, any clash of interests whatever. Mezi prasaty a lidmi neexistoval a ani nemusel existovat žádný střet zájmů. Between pigs and human beings there was not, and there need not be, any clash of interests whatever. Entre les porcs et les êtres humains, il n'y avait pas et il n'y avait pas nécessairement de conflit d'intérêts. Tra i maiali e gli esseri umani non c'è, e non deve esserci, alcuno scontro di interessi. 豚と人間の間には、利害の衝突は一切なく、またその必要もない。 Entre os porcos e os seres humanos não havia, nem tem de haver, qualquer choque de interesses. Между свиньями и людьми нет и не должно быть никакого столкновения интересов. Між свинями та людьми не було і не повинно бути жодного зіткнення інтересів. 猪和人之间没有,也不必有任何利益冲突。 豬和人之間沒有,也不需要有任何利益衝突。 Their struggles and their difficulties were one. Jejich boje a potíže tvořily jeden celek. Their struggles and their difficulties were one. Le loro lotte e le loro difficoltà erano una cosa sola. As suas lutas e as suas dificuldades eram uma só. Их борьба и трудности были едины. Їхня боротьба та їхні труднощі були одним цілим. 他们的挣扎和困难是一体的。 Was not the labour problem the same everywhere? Nebyl problém s pracovní silou všude stejný? Was not the labour problem the same everywhere? ¿No era el problema laboral el mismo en todas partes? 労働問題はどこも同じだったのでは? O problema da mão-de-obra não era o mesmo em todo o lado? Разве трудовая проблема не была везде одинаковой? Чи не скрізь проблема праці була однаковою? 劳工问题不是到处都一样吗? Here it became apparent that Mr. Pilkington was about to spring some carefully prepared witticism on the company, but for a moment he was too overcome by amusement to be able to utter it. Here it became apparent that Mr. Pilkington was about to spring some carefully prepared witticism on the company, but for a moment he was too overcome by amusement to be able to utter it. Aquí se hizo evidente que el Sr. Pilkington estaba a punto de soltar alguna ocurrencia cuidadosamente preparada sobre la compañía, pero por un momento estaba demasiado divertido para poder pronunciarla. Ici, il est devenu évident que M. Pilkington était sur le point de lancer un peu d'esprit soigneusement préparé sur la société, mais pendant un moment il fut trop submergé par l'amusement pour pouvoir le prononcer. A questo punto divenne evidente che Mr. Pilkington stava per lanciare qualche battuta accuratamente preparata sulla compagnia, ma per un momento fu troppo sopraffatto dal divertimento per riuscire a pronunciarla. ここでピルキントン氏は、何か周到に用意された軽口を叩こうとしたのだろうが、一瞬、面白さの余り、口に出せなかった。 Aqui tornou-se evidente que o Sr. Pilkington estava prestes a lançar alguma piada cuidadosamente preparada sobre a empresa, mas por um momento estava demasiado dominado pelo divertimento para a poder proferir. Тут стало ясно, что мистер Пилкингтон собирается обрушить на компанию тщательно подготовленную остроту, но на мгновение его охватило веселье, и он не смог ее произнести. Тут стало зрозуміло, що містер Пілкінгтон збирався висловити якусь ретельно підготовлену дотепність на адресу компанії, але на мить він був надто охоплений веселістю, щоб зміг її вимовити. 很明显,皮尔金顿先生正准备对大家说出一些精心准备的俏皮话,但有那么一会儿,他太开心了,说不出话来。 在這裡,皮爾金頓先生顯然要對公司進行一些精心準備的俏皮話,但有那麼一刻,他被娛樂所征服,無法說出來。 After much choking, during which his various chins turned purple, he managed to get it out: "If you have your lower animals to contend with," he said, "we have our lower classes!" Nach langem Ersticken, während dessen seine verschiedenen Kinne lila wurden, gelang es ihm, es herauszuholen: "Wenn Sie Ihre niederen Tiere haben, mit denen Sie fertig werden müssen", sagte er, "haben wir unsere unteren Klassen!" After much choking, during which his various chins turned purple, he managed to get it out: "If you have your lower animals to contend with," he said, "we have our lower classes!" Después de mucho atragantamiento, durante el cual sus varias barbillas se pusieron moradas, logró sacarlo: "Si tienes que lidiar con tus animales inferiores", dijo, "¡tenemos nuestras clases inferiores!" Après beaucoup d'étouffement, pendant lequel ses divers mentons sont devenus violets, il a réussi à le sortir: «Si vous avez à combattre vos animaux inférieurs», dit-il, «nous avons nos classes inférieures! Dopo molti soffocamenti, durante i quali i suoi vari menti divennero viola, riuscì a tirarlo fuori: "Se voi avete i vostri animali inferiori con cui confrontarvi", disse, "noi abbiamo le nostre classi inferiori!". 顎が紫色になるほどの窒息の末に、彼はなんとかそれを吐き出した:"あなた方に下等動物がいるなら、私たちには下等階級がいる "と言ったのです。 Depois de se ter engasgado muito, durante o qual os seus vários queixos ficaram roxos, conseguiu fazê-lo sair: "Se vocês têm os vossos animais inferiores para enfrentar", disse ele, "nós temos as nossas classes inferiores!" После долгого удушья, во время которого его различные подбородки стали багровыми, ему удалось выговориться: «Если вам нужно бороться со своими низшими животными, — сказал он, — у нас есть наши низшие классы!» Після тривалого задихання, під час якого його різні підборіддя стали фіолетовими, він зміг витягнути його: «Якщо у вас є ваші нижчі тварини, з якими ви повинні боротися, — сказав він, — у нас є наші нижчі класи!» 在多次窒息之后,他的各个下巴都变成了紫色,他设法说了出来:“如果你有你的下等动物要抗衡,”他说,“我们有我们的下等人!” 哽咽了好一陣子,下巴都發紫了,他才把它弄出來:“如果你有你的下級動物要抗衡,”他說,“我們有我們的下級!” This BON MOT set the table in a roar; and Mr. Pilkington once again congratulated the pigs on the low rations, the long working hours, and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm. This BON MOT set the table in a roar; and Mr. Pilkington once again congratulated the pigs on the low rations, the long working hours, and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm. Ce BON MOT a mis la table dans un rugissement; et M. Pilkington a une fois de plus félicité les porcs pour les faibles rations, les longues heures de travail et l'absence générale de soins qu'il avait constatée à Animal Farm. Questo BON MOT ha scatenato un boato; e il signor Pilkington si è nuovamente congratulato con i maiali per le razioni ridotte, le lunghe ore di lavoro e l'assenza generale di coccole che aveva osservato nella Fattoria degli Animali. ピルキントン氏は、「アニマルファームで見た、低賃金、長時間労働、甘えのなさについて、改めて豚を祝福する」と述べた。 Este BON MOT pôs a mesa em alvoroço; e o Sr. Pilkington felicitou mais uma vez os porcos pelas rações baixas, pelas longas horas de trabalho e pela ausência geral de mimos que tinha observado na Quinta dos Animais. Этот БОН МОТ с ревом накрыл стол; а мистер Пилкингтон еще раз поздравил свиней с низким рационом, продолжительным рабочим днем и полным отсутствием баловства, которые он наблюдал на Скотном дворе. Цей BON MOT накрив стіл; і містер Пілкінгтон ще раз привітав свиней із низькими раціонами, довгим робочим часом і загальною відсутністю розпещеності, яку він спостерігав на Тваринній фермі. BON MOT 的这一举动在餐桌上引起了轰动;皮尔金顿先生再次向猪们表示祝贺,因为他在动物农场观察到,猪们的口粮很低,工作时间很长,而且普遍没有娇生惯养。 這個 BON MOT 讓餐桌沸騰了;皮爾金頓先生再次祝賀豬的口糧少,工作時間長,而且他在動物農場觀察到的普遍缺乏呵護。

And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet and make certain that their glasses were full. A nyní, řekl nakonec, požádá společnost, aby vstala a ujistila se, že mají plné sklenice. And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet and make certain that their glasses were full. E ora, disse infine, avrebbe chiesto alla compagnia di alzarsi in piedi e di accertarsi che i bicchieri fossero pieni. そして今、彼は最後に、会社の人たちに立ち上がってもらい、グラスがいっぱいであることを確認してもらうと言った。 E agora, disse por fim, pedia à companhia que se levantasse e se certificasse de que os seus copos estavam cheios. А теперь, - сказал он наконец, - он попросит компанию подняться на ноги и убедиться, что их бокалы полны. А тепер, сказав він нарешті, він попросить товариство підвестися і переконатися, що їхні склянки наповнені. 现在,他终于说,他会要求公司站起来,确保他们的杯子是满的。 而現在,他最後說,他會要求公司站起來,確保他們的酒杯已經滿了。 "Gentlemen," concluded Mr. Pilkington, "gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of Animal Farm!" "Pánové," uzavřel pan Pilkington, "pánové, připíjím vám: Na prosperitu Farmy zvířat!" "Gentlemen," concluded Mr. Pilkington, "gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of Animal Farm!" "Signori", concluse il signor Pilkington, "signori, vi propongo un brindisi: Alla prosperità della Fattoria degli animali!". "Senhores", concluiu o Sr. Pilkington, "senhores, faço-vos um brinde: À prosperidade da Quinta dos Animais!" "Джентльмены, - заключил мистер Пилкингтон, - джентльмены, я поднимаю за вас тост: За процветание "Фермы животных"!". «Панове, — завершив містер Пілкінгтон, — джентльмени, я проголошую вам тост: за процвітання Ферми тварин!» “先生们,”皮尔金顿先生总结道,“先生们,我为你们干杯:为动物农场的繁荣干杯!” “先生們,”皮爾金頓先生總結道,“先生們,我為你們乾杯:為了動物農場的繁榮!”

There was enthusiastic cheering and stamping of feet. Ozval se nadšený jásot a dupání nohou. There was enthusiastic cheering and stamping of feet. Il y eut des acclamations et des piétinements enthousiastes. Ci sono stati applausi entusiasti e battiti di piedi. Houve aplausos entusiásticos e bater de pés. Раздались восторженные возгласы и топот ног. Почулися захоплені вигуки та тупотіння ніг. 现场响起了热烈的欢呼声和跺脚声。 現場響起了熱烈的歡呼聲和跺腳聲。 Napoleon was so gratified that he left his place and came round the table to clink his mug against Mr. Pilkington's before emptying it. Napoleon byl tak potěšen, že opustil své místo a obešel stůl, aby cinkl svým hrnkem o hrnek pana Pilkingtona, než ho vyprázdnil. Napoleon was so gratified that he left his place and came round the table to clink his mug against Mr. Pilkington's before emptying it. Napoléon était si content qu'il quitta sa place et vint autour de la table pour tinter sa tasse contre celle de M. Pilkington avant de la vider. Napoleone era così soddisfatto che lasciò il suo posto e si avvicinò al tavolo per far tintinnare il suo boccale contro quello del signor Pilkington prima di svuotarlo. Napoleão ficou tão satisfeito que saiu do seu lugar e deu a volta à mesa para bater com a sua caneca na do Sr. Pilkington antes de a esvaziar. Наполеон был так доволен, что покинул свое место и обошел стол, чтобы позвенеть своей кружкой о кружку мистера Пилкингтона, прежде чем опорожнить ее. Наполеон був такий задоволений, що залишив своє місце й підійшов до столу, щоб постукнути кухлем містера Пілкінгтона, перш ніж спорожнити його. 拿破仑非常满意,他离开了自己的座位,绕过桌子,在倒空之前用他的杯子与皮尔金顿先生的杯子碰了一下。 拿破崙欣喜若狂,離開了自己的位置,走到桌旁,將杯子碰在皮爾金頓先生的杯子上,然後倒空。 When the cheering had died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too had a few words to say. Když jásot utichl, Napoleon, který zůstal stát na nohou, naznačil, že i on chce říci pár slov. When the cheering had died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too had a few words to say. Quando gli applausi si spensero, Napoleone, che era rimasto in piedi, fece capire che anche lui aveva qualche parola da dire. Quando os aplausos se acalmaram, Napoleão, que se mantivera de pé, deu a entender que também ele tinha algumas palavras a dizer. Когда аплодисменты стихли, Наполеон, оставшийся на ногах, намекнул, что ему тоже нужно сказать несколько слов. Коли вітання вщухло, Наполеон, який залишився на ногах, натякнув, що він теж має сказати кілька слів. 欢呼声平息后,一直站着的拿破仑表示他也有话要说。 當歡呼聲平息後,還站著的拿破崙暗示他也有幾句話要說。

Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point. Stejně jako všechny Napoleonovy projevy byl krátký a výstižný. Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point. ナポレオンの演説のすべてがそうであるように、この演説は短く、要点がまとまっていた。 Como todos os discursos de Napoleão, era curto e direto. Как и все речи Наполеона, она была короткой и точной. Як і всі промови Наполеона, вона була короткою і по суті. 就像拿破仑的所有演讲一样,它简短而切题。 就像拿破崙的所有演講一樣,它簡短而中肯。 He too, he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end. I on je podle svých slov rád, že období nedorozumění skončilo. He too, he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end. По его словам, он тоже рад, что период недопонимания подошел к концу. Він теж, за його словами, радий, що період непорозумінь закінчився. 他说,他也很高兴误解的时期结束了。 他說,他也很高興誤會的時期結束了。 For a long time there had been rumours--circulated, he had reason to think, by some malignant enemy--that there was something subversive and even revolutionary in the outlook of himself and his colleagues. Už dlouho se šířily zvěsti - měl důvod se domnívat, že je šíří nějaký zlovolný nepřítel -, že v názorech jeho a jeho kolegů je cosi podvratného, a dokonce revolučního. For a long time there had been rumours--circulated, he had reason to think, by some malignant enemy--that there was something subversive and even revolutionary in the outlook of himself and his colleagues. Pendant longtemps, il y avait eu des rumeurs - circulées, il avait raison de penser, par un ennemi malin - qu'il y avait quelque chose de subversif et même de révolutionnaire dans sa vision et celle de ses collègues. Da molto tempo giravano voci - messe in giro, aveva ragione di pensare, da qualche nemico maligno - che ci fosse qualcosa di sovversivo e persino rivoluzionario nelle prospettive sue e dei suoi colleghi. 長い間、悪意のある敵が流した噂で、自分や同僚の考え方に破壊的なものがあり、革命的でさえあるというものだった。 Уже давно ходили слухи - распространяемые, как он имел основания думать, каким-то злобным врагом, - что в мировоззрении его самого и его коллег есть что-то подрывное и даже революционное. Довгий час ходили чутки — які, як він мав підстави думати, поширював якийсь злий ворог, — що в поглядах на нього та його колег є щось підривне і навіть революційне. 很长一段时间以来,一直有谣言——他有理由认为是某个恶毒的敌人散播的谣言——他和他的同事们的观点具有颠覆性甚至革命性。 很長一段時間以來,一直有謠言——他有理由認為,是某個惡敵散播的——他和他的同事們的觀點具有顛覆性甚至是革命性的東西。 They had been credited with attempting to stir up rebellion among the animals on neighbouring farms. Byli obviněni z pokusu o vyvolání vzpoury mezi zvířaty na sousedních farmách. They had been credited with attempting to stir up rebellion among the animals on neighbouring farms. Ils avaient été crédités pour avoir tenté de susciter la rébellion parmi les animaux des fermes voisines. È stato attribuito loro il tentativo di fomentare una ribellione tra gli animali delle fattorie vicine. 近隣の牧場の家畜の反乱を誘発していたとされる。 Foi-lhes atribuída a tentativa de provocar uma rebelião entre os animais das quintas vizinhas. Им приписывают попытку поднять восстание среди животных на соседних фермах. Їм приписували спробу підняти повстання серед тварин на сусідніх фермах. 他们因试图在邻近农场的动物中挑起叛乱而受到赞誉。 他們被認為試圖在鄰近農場的動物中煽動叛亂。 Nothing could be further from the truth! Nic nemůže být vzdálenější pravdě! Nothing could be further from the truth! ¡Nada mas lejos de la verdad! Niente di più sbagliato! これ以上のことはないでしょう! Nada poderia estar mais longe da verdade! Ничто не может быть дальше от истины! Ніщо не може бути дальшим від істини! 没有东西会离事实很远! Their sole wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business relations with their neighbours. Jejich jediným přáním v současnosti i v minulosti bylo žít v míru a v normálních obchodních vztazích se svými sousedy. Their sole wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business relations with their neighbours. Su único deseo, ahora y en el pasado, era vivir en paz y en relaciones comerciales normales con sus vecinos. Il loro unico desiderio, ora e in passato, era quello di vivere in pace e in normali relazioni commerciali con i loro vicini. O seu único desejo, agora e no passado, era viver em paz e em relações comerciais normais com os seus vizinhos. Единственным их желанием, как сейчас, так и в прошлом, было жить в мире и нормальных деловых отношениях со своими соседями. Їх єдиним бажанням, зараз і в минулому, було жити в мирі та в нормальних ділових стосунках зі своїми сусідами. 无论是现在还是过去,他们唯一的愿望就是与邻国和平相处并保持正常的商业关系。 無論現在還是過去,他們唯一的願望就是和平地生活,並與他們的鄰居保持正常的商業關係。 This farm which he had the honour to control, he added, was a co-operative enterprise. Dodal, že tato farma, kterou měl tu čest řídit, byla družstevním podnikem. This farm which he had the honour to control, he added, was a co-operative enterprise. Añadió que la explotación que tenía el honor de controlar era una empresa cooperativa. L'azienda agricola che ha l'onore di controllare, ha aggiunto, è un'impresa cooperativa. Esta exploração agrícola que teve a honra de controlar, acrescentou, era uma empresa cooperativa. Он добавил, что ферма, которой он имеет честь управлять, является кооперативным предприятием. Це господарство, яким він мав честь керувати, додав він, було кооперативним підприємством. 他补充说,他有幸控制的这个农场是一家合作企业。 他補充說,這個他有幸控制的農場是一個合作企業。 The title-deeds, which were in his own possession, were owned by the pigs jointly. Vlastnické listy, které byly v jeho vlastnictví, vlastnili prasata společně. The title-deeds, which were in his own possession, were owned by the pigs jointly. Los títulos de propiedad, que estaban en su posesión, eran propiedad conjunta de los cerdos. Les titres de propriété, qui étaient en sa possession, appartenaient conjointement aux porcs. I titoli di proprietà, che erano in suo possesso, erano di proprietà comune dei suini. 自身が所持していた権利証は,豚が共同で所有するものであった。 Os títulos de propriedade, que se encontravam na sua posse, eram propriedade conjunta dos porcos. Документы на право собственности, которые находились в его собственном владении, принадлежали свиньям совместно. Правовстановлюючі документи, якими він володів, перебували у спільному володінні свиней. 他自己拥有的地契归猪共同所有。 他自己擁有的地契由豬共同擁有。

He did not believe, he said, that any of the old suspicions still lingered, but certain changes had been made recently in the routine of the farm which should have the effect of promoting confidence still further. Nevěřil, že by ještě přetrvávala stará podezření, ale v poslední době došlo na farmě k určitým změnám, které by měly ještě více posílit důvěru. He did not believe, he said, that any of the old suspicions still lingered, but certain changes had been made recently in the routine of the farm which should have the effect of promoting confidence still further. No creía, dijo, que aún persistieran las viejas sospechas, pero recientemente se habían hecho ciertos cambios en la rutina de la granja que deberían tener el efecto de promover aún más la confianza. Non credeva che i vecchi sospetti persistessero, ma di recente erano stati apportati alcuni cambiamenti nella routine della fattoria che avrebbero dovuto promuovere ulteriormente la fiducia. しかし、最近、農作業にある種の変化があり、それが信頼をさらに高めることになった。 Não acreditava, disse ele, que ainda subsistissem suspeitas, mas tinham sido introduzidas recentemente algumas alterações na rotina da quinta que deveriam ter o efeito de promover ainda mais a confiança. По его словам, он не верит, что старые подозрения еще сохраняются, но в последнее время в распорядке работы фермы произошли некоторые изменения, которые должны еще больше укрепить доверие. За його словами, він не вірить, що будь-які старі підозри все ще зберігаються, але нещодавно в розпорядок роботи ферми було внесено певні зміни, які мали б ще більше сприяти довірі. 他不相信,他说,任何旧的怀疑仍然存在,但最近农场的日常工作发生了某些变化,这应该会进一步增强信心。 他說,他不相信任何舊的懷疑仍然存在,但最近農場的日常工作發生了某些變化,這應該會進一步增強信心。 Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of addressing one another as "Comrade." Zvířata na farmě měla dosud poněkud pošetilý zvyk oslovovat se navzájem "soudruhu". Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of addressing one another as "Comrade." Finora gli animali della fattoria avevano avuto l'abitudine piuttosto sciocca di rivolgersi l'uno all'altro come "compagno". Até então, os animais da quinta tinham o costume um pouco disparatado de se dirigirem uns aos outros como "camarada". До сих пор у животных на ферме был довольно глупый обычай обращаться друг к другу "товарищ". Досі тварини на фермі мали досить дурний звичай звертатися одна до одної «товаришу». 迄今为止,农场上的动物都有一种相当愚蠢的习惯,就是互相称呼“同志”。 迄今為止,農場裡的動物們都有一種相當愚蠢的習慣,他們互相稱呼對方為“同志”。 This was to be suppressed. To mělo být potlačeno. This was to be suppressed. Questo doveva essere soppresso. これを抑えることになった。 Este facto deve ser suprimido. Это должно было быть подавлено. Це треба було придушити. 这是要被压制的。 這是要壓制的。 There had also been a very strange custom, whose origin was unknown, of marching every Sunday morning past a boar's skull which was nailed to a post in the garden. Také se zde udržoval velmi zvláštní zvyk, jehož původ nebyl znám, a to pochodovat každou neděli ráno kolem kančí lebky, která byla přibita na kůl v zahradě. There had also been a very strange custom, whose origin was unknown, of marching every Sunday morning past a boar's skull which was nailed to a post in the garden. Había también una costumbre muy extraña, cuyo origen se desconocía, de desfilar todos los domingos por la mañana frente a un cráneo de jabalí que estaba clavado en un poste en el jardín. C'era anche una strana usanza, di cui non si conosceva l'origine, di marciare ogni domenica mattina davanti a un teschio di cinghiale inchiodato a un palo del giardino. Havia também um costume muito estranho, cuja origem era desconhecida, de marchar todos os domingos de manhã, passando por uma caveira de javali que estava pregada num poste no jardim. Кроме того, существовал очень странный обычай, происхождение которого неизвестно, - каждое воскресное утро маршировать мимо черепа кабана, прибитого к столбу в саду. Існував також дуже дивний звичай, походження якого було невідоме, проходити щонеділі вранці повз кабанячий череп, прибитий до стовпа в саду. 还有一个非常奇怪的习俗,其起源不明,每个星期天早上都会经过一个钉在花园柱子上的野猪头骨。 還有一種非常奇怪的習俗,其起源未知,每週日早上行軍經過一個釘在花園柱子上的野豬頭骨。 This, too, would be suppressed, and the skull had already been buried. I to by bylo potlačeno a lebka už byla pohřbena. This, too, would be suppressed, and the skull had already been buried. Também este facto seria suprimido, e o crânio já tinha sido enterrado. Это тоже будет пресечено, а череп уже захоронен. Це теж було б придушено, а череп уже був похований. 这也将被压制,头骨已经被掩埋。 這也將被壓制,並且頭骨已經被埋葬了。 His visitors might have observed, too, the green flag which flew from the masthead. Jeho návštěvníci si mohli všimnout i zelené vlajky, která vlála na stěžni. His visitors might have observed, too, the green flag which flew from the masthead. I suoi visitatori avrebbero potuto osservare anche la bandiera verde che sventolava dalla testa d'albero. Os seus visitantes também devem ter observado a bandeira verde que se erguia do mastro. Его посетители могли обратить внимание и на зеленый флаг, развевающийся на мачте. Його відвідувачі також могли помітити зелений прапор, який майорів на щоглі. 他的访客可能也注意到了从刊头飘扬的绿色旗帜。 他的來訪者可能也看到了從桅頂上飄揚的綠旗。 If so, they would perhaps have noted that the white hoof and horn with which it had previously been marked had now been removed. Pokud ano, možná by si všimli, že bílé kopyto a rohovina, kterými byl dříve označen, byly nyní odstraněny. If so, they would perhaps have noted that the white hoof and horn with which it had previously been marked had now been removed. Si tel était le cas, ils auraient peut-être remarqué que le sabot et la corne blancs avec lesquels il avait été marqué précédemment avaient maintenant été enlevés. もしそうなら、それまで付いていた白い蹄と角が取れていることに気づいたかもしれない。 Se assim fosse, talvez tivessem notado que o casco branco e o chifre com que tinha sido marcado anteriormente tinham sido retirados. Если бы это было так, то, возможно, они отметили бы, что белое копыто и рог, которыми он был ранее помечен, теперь удалены. Якби це було так, вони, можливо, помітили б, що біле копито та ріг, якими він був раніше позначений, тепер видалені. 如果是这样,他们可能会注意到之前标记的白色蹄和角现在已被移除。 如果是這樣,他們可能會注意到,之前標記的白色蹄和角現在已經被移除了。 It would be a plain green flag from now onwards. Od nynějška by to byla obyčejná zelená vlajka. It would be a plain green flag from now onwards. A partir de ahora sería una simple bandera verde. Ce serait désormais un simple drapeau vert. D'ora in poi sarà una semplice bandiera verde. Отныне это будет обычный зеленый флаг. Відтепер це буде простий зелений прапор. 从现在开始,这将是一面普通的绿色旗帜。 從現在開始,這將是一面普通的綠旗。

He had only one criticism, he said, to make of Mr. Pilkington's excellent and neighbourly speech. K vynikajícímu a sousedskému projevu pana Pilkingtona měl podle svých slov pouze jednu výtku. He had only one criticism, he said, to make of Mr. Pilkington's excellent and neighbourly speech. Dijo que sólo tenía una crítica que hacer al excelente y amistoso discurso del Sr. Pilkington. Ha detto di avere solo una critica da fare all'eccellente discorso del signor Pilkington e alla sua vicinanza. ピルキントン氏の素晴らしいスピーチ、隣人としてのスピーチに対して、彼はただひとつだけ批判をしたそうだ。 Só tinha uma crítica a fazer ao excelente e cordial discurso do Sr. Pilkington. По его словам, у него есть только одно замечание по поводу прекрасной и доброжелательной речи мистера Пилкингтона. За його словами, він мав лише одну критику щодо чудової та доброзичливої мови містера Пілкінгтона. 他说,对于皮尔金顿先生精彩而友好的发言,他只有一句话要批评。 他說,他對皮爾金頓先生出色而親切的演講只有一個批評。 Mr. Pilkington had referred throughout to "Animal Farm." Pan Pilkington se po celou dobu odvolával na "Farmu zvířat". Mr. Pilkington had referred throughout to "Animal Farm." M. Pilkington a parlé tout au long de «la ferme des animaux». ピルキントン氏は、終始「動物農場」に言及していた。 O Sr. Pilkington referiu-se sempre à "Quinta dos Animais". Мистер Пилкингтон постоянно ссылался на "Ферму животных". Пан Пілкінгтон всюди згадував про «Тваринну ферму». 皮尔金顿先生自始至终都提到了“动物农场”。 皮爾金頓先生自始至終都提到了“動物農場”。 He could not of course know--for he, Napoleon, was only now for the first time announcing it--that the name "Animal Farm" had been abolished. Nemohl samozřejmě vědět - protože on, Napoleon, to teprve nyní poprvé oznámil -, že název "Farma zvířat" byl zrušen. He could not of course know--for he, Napoleon, was only now for the first time announcing it--that the name "Animal Farm" had been abolished. Naturalmente non poteva sapere - perché lui, Napoleone, lo annunciava solo ora per la prima volta - che il nome "Fattoria degli animali" era stato abolito. É claro que ele não podia saber - porque ele, Napoleão, só agora o estava a anunciar pela primeira vez - que o nome "Quinta dos Animais" tinha sido abolido. Он, конечно, не мог знать, ибо он, Наполеон, только теперь в первый раз заявил об этом, что название «Скотный двор» упразднено. Звісно, він не міг знати — бо він, Наполеон, лише зараз уперше про це оголосив, — що назву «Колгосп тварин» скасовано. 他当然不知道——因为他,拿破仑,直到现在才第一次宣布——“动物农场”这个名字已经被废除了。 他當然不能知道——因為他,拿破崙,現在才第一次宣布——“動物農場”這個名字已經被廢除了。 Henceforward the farm was to be known as "The Manor Farm"--which, he believed, was its correct and original name. Od té doby se statek měl jmenovat "Panský statek", což byl podle něj jeho správný a původní název. Von nun an sollte der Hof als "The Manor Farm" bekannt sein - was seiner Meinung nach sein richtiger und ursprünglicher Name war. Henceforward the farm was to be known as "The Manor Farm"--which, he believed, was its correct and original name. D'ora in poi la fattoria sarebbe stata conosciuta come "The Manor Farm" (la fattoria del maniero), che, secondo lui, era il suo nome corretto e originale. A partir de então, a quinta passaria a ser conhecida como "The Manor Farm" - que, segundo ele, era o seu nome correcto e original. Отныне ферма должна была называться «Усадебная ферма», что, по его мнению, было ее правильным и первоначальным названием. Відтепер ферма мала називатися «Садибна ферма» — що, на його думку, було її правильною та оригінальною назвою. 从今以后,农场将被称为“庄园农场”——他相信这是它的正确和原始名称。 從此,這個農場被稱為“莊園農場”——他相信,這是它的正確和原始名稱。

"Gentlemen," concluded Napoleon, "I will give you the same toast as before, but in a different form. "Pánové," uzavřel Napoleon, "pronesu stejný přípitek jako předtím, ale v jiné formě. "Gentlemen," concluded Napoleon, "I will give you the same toast as before, but in a different form. "Signori", concluse Napoleone, "vi farò lo stesso brindisi di prima, ma in forma diversa. "Cavalheiros", concluiu Napoleão, "vou fazer-vos o mesmo brinde de antes, mas de uma forma diferente. "Господа, - заключил Наполеон, - я скажу вам тот же тост, что и раньше, но в другой форме. «Панове, — закінчив Наполеон, — я дам вам той же тост, що й раніше, але в іншій формі. “先生们,”拿破仑总结道,“我会像以前一样敬酒,但形式不同。 “先生們,”拿破崙總結道,“我會給你們和以前一樣的祝酒詞,只是形式不同。 Fill your glasses to the brim. Naplňte sklenice až po okraj. Fill your glasses to the brim. Riempite i bicchieri fino all'orlo. Наполните бокалы до краев. Наповніть келихи до країв. 把你的眼镜倒满。 把你的眼鏡裝滿。 Gentlemen, here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm!" Pánové, zde je můj přípitek: Na prosperitu farmy The Manor Farm!" Gentlemen, here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm!" Signori, ecco il mio brindisi: Alla prosperità della Fattoria Manor!". Джентльмены, вот мой тост: За процветание фермы "Усадьба"!" Панове, ось мій тост: За процвітання The Manor Farm!" 先生们,这是我的祝酒词:为庄园农场的繁荣干杯!” 先生們,這是我的祝酒詞:祝莊園農場繁榮昌盛!”

There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to the dregs. Ozývalo se stejně srdečné povzbuzování jako předtím a hrnky byly vyprázdněny do posledního místečka. There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to the dregs. Il y avait les mêmes acclamations chaleureuses qu'avant, et les tasses étaient vidées jusqu'à la lie. Il tifo è stato lo stesso e i boccali sono stati svuotati fino all'orlo. 先ほどと同じように盛大な歓声が上がり、ジョッキが空っぽになるほどの盛り上がりを見せました。 Houve os mesmos aplausos que antes, e as canecas foram esvaziadas até ao tutano. Были такие же сердечные аплодисменты, как и раньше, и кружки были опустошены до дна. Було таке ж бурхливе підбадьорення, як і раніше, і кухлі спорожніли дощенту. 一如既往的热烈欢呼声,杯子都喝得一干二净。 一如既往的熱烈歡呼聲響起,杯子倒空成渣。 But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to them that some strange thing was happening. Ale když se zvířata venku dívala na scénu, zdálo se jim, že se děje něco podivného. But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to them that some strange thing was happening. Ma mentre gli animali all'esterno guardavano la scena, sembrò loro che stesse accadendo qualcosa di strano. Mas quando os animais lá fora olhavam para a cena, parecia-lhes que algo de estranho estava a acontecer. Но когда животные снаружи смотрели на сцену, им казалось, что происходит что-то странное. Але коли тварини ззовні дивилися на сцену, їм здалося, що відбувається якась дивна річ. 可外面的动物们看着这一幕,却总觉得有什么奇怪的事情发生了。 但是外面的動物們看著這一幕,卻是覺得發生了一些奇怪的事情。 What was it that had altered in the faces of the pigs? Co se změnilo ve tvářích prasat? What was it that had altered in the faces of the pigs? ¿Qué era lo que se había alterado en las caras de los cerdos? Qu'est-ce qui avait changé sur le visage des porcs? Che cosa era cambiato nei volti dei maiali? 豚の顔に変化があったのは何だったのか。 O que é que tinha mudado nas caras dos porcos? Что изменилось в лицах свиней? Що ж змінилося в обличчях свиней? 猪的脸发生了什么变化? 豬的臉發生了什麼變化? Clover's old dim eyes flitted from one face to another. Čtyřlístek přelétal pohledem z jedné tváře na druhou. Clover's old dim eyes flitted from one face to another. Les vieux yeux sombres de Clover passaient d'un visage à l'autre. I vecchi occhi spenti di Clover passavano da un volto all'altro. Os velhos olhos turvos de Clover andavam de um rosto para outro. Старые тусклые глаза Кловер перебегали с одного лица на другое. Старі тьмяні очі Кловер перебігали з одного обличчя на інше. 三叶草苍老而暗淡的眼睛从一张脸扫到另一张脸。 Clover那雙昏暗的老眼睛從一張臉轉到另一張臉。 Some of them had five chins, some had four, some had three. Někteří z nich měli pět brad, někteří čtyři, někteří tři. Some of them had five chins, some had four, some had three. Algunos de ellos tenían cinco barbillas, algunos tenían cuatro, algunos tenían tres. Alcuni di loro avevano cinque menti, altri quattro, altri ancora tre. Alguns deles tinham cinco queixos, outros quatro, outros três. У некоторых из них было по пять подбородков, у некоторых - по четыре, у некоторых - по три. Хтось із них мав п’ять підборіддя, хтось чотири, хтось три. 他们有的有五个下巴,有的有四个,有的有三个。 有的有五個下巴,有的有四個,有的有三個。 But what was it that seemed to be melting and changing? Ale co to bylo, co se zdálo, že se rozpouští a mění? But what was it that seemed to be melting and changing? Pero, ¿qué era lo que parecía estar derritiéndose y cambiando? Mais qu'est-ce qui semblait fondre et changer? Ma cos'era che sembrava sciogliersi e cambiare? しかし、溶けているようで変わっているのは何だったのでしょうか。 Mas o que é que parecia estar a derreter e a mudar? Но что же, казалось, тает и меняется? Але що це, здавалося, тане і змінюється? 但似乎正在融化和变化的是什么? 但似乎正在融化和改變的是什麼? Then, the applause having come to an end, the company took up their cards and continued the game that had been interrupted, and the animals crept silently away. Poté potlesk skončil, společnost si vzala karty a pokračovala v přerušené hře a zvířata se tiše odplížila. Then, the applause having come to an end, the company took up their cards and continued the game that had been interrupted, and the animals crept silently away. Poi, terminati gli applausi, la compagnia riprese le carte e continuò il gioco interrotto, mentre gli animali si allontanavano silenziosamente. そして、拍手が終わると、会社はカードを取り、中断していたゲームを続け、動物たちは静かに忍び足で去っていきました。 Depois, terminados os aplausos, a companhia pegou nas suas cartas e continuou o jogo que tinha sido interrompido, e os animais afastaram-se silenciosamente. Затем, когда аплодисменты стихли, компания взяла свои карты и продолжила прерванную игру, а животные бесшумно уползли. Потім, коли оплески закінчилися, компанія взяла свої карти і продовжила перервану гру, а тварини тихо поповзли геть. 然后,掌声结束,大家拿起牌,继续刚才被打断的游戏,动物们悄无声息地溜走了。 然後,掌聲落下,公司拿起牌繼續打斷的遊戲,動物們默默地悄悄溜走。

But they had not gone twenty yards when they stopped short. Neušli však ani dvacet metrů, když se zastavili. But they had not gone twenty yards when they stopped short. しかし、20ヤードも行かないうちに、彼らは立ち止まった。 Mas ainda não tinham percorrido vinte metros quando pararam. Но не прошли они и двадцати ярдов, как остановились. Але вони не пройшли й двадцяти ярдів, як різко зупинилися. 但是当他们停下来时,他们还没有走到二十码。 但他們還沒有走二十碼就停了下來。 An uproar of voices was coming from the farmhouse. Ze statku se ozývala vřava hlasů. An uproar of voices was coming from the farmhouse. Un tollé de voix venait de la ferme. Un frastuono di voci proveniva dalla fattoria. Um ruído de vozes vinha da casa da quinta. Из фермерского дома доносился шум голосов. З хутора долинав галас. 农舍里传来喧闹的声音。 農舍里傳來一陣喧鬧的聲音。 They rushed back and looked through the window again. Vrátili se a znovu se podívali oknem. They rushed back and looked through the window again. Voltaram a correr e olharam novamente pela janela. Они бросились назад и снова заглянули в окно. Вони кинулися назад і знову заглянули у вікно. 他们又冲了回来,再次透过窗户往外看。 他們衝了回來,又從窗戶往外看。 Yes, a violent quarrel was in progress. Ano, probíhala prudká hádka. Yes, a violent quarrel was in progress. Sí, una pelea violenta estaba en progreso. Sì, era in corso una violenta lite. Sim, estava a decorrer uma discussão violenta. Да, завязалась жестокая ссора. Так, точилася бурхлива сварка. 是的,一场激烈的争吵正在进行中。 是的,一場激烈的爭吵正在進行中。 There were shoutings, bangings on the table, sharp suspicious glances, furious denials. Ozývaly se výkřiky, bouchání do stolu, ostré podezíravé pohledy, zuřivé zapírání. There were shoutings, bangings on the table, sharp suspicious glances, furious denials. Il y avait des cris, des coups sur la table, des regards méfiants aigus, des dénégations furieuses. Ci furono grida, colpi sul tavolo, sguardi acuti e sospettosi, negazioni furiose. Houve gritos, pancadas na mesa, olhares de suspeita, negações furiosas. Крики, удары по столу, острые подозрительные взгляды, яростные отрицания. Були крики, удари по столу, різкі підозрілі погляди, люті заперечення. 有叫喊声,有拍桌子声,有尖锐的怀疑目光,有愤怒的否认声。 有喊叫聲,桌子上的敲打聲,尖銳的懷疑目光,憤怒的否認。 The source of the trouble appeared to be that Napoleon and Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously. Zdálo se, že příčinou potíží bylo to, že Napoleon a pan Pilkington zahráli současně pikové eso. The source of the trouble appeared to be that Napoleon and Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously. L'origine del problema sembrava essere che Napoleone e Mr. Pilkington avessero giocato contemporaneamente un asso di picche. トラブルの原因は、ナポレオンとピルキントン氏がそれぞれスペードのエースを同時にプレイしてしまったことにあったようだ。 A origem do problema parece ter sido o facto de Napoleão e o Sr. Pilkington terem jogado um ás de espadas em simultâneo. Источник проблемы, по-видимому, заключался в том, что Наполеон и мистер Пилкингтон одновременно разыграли по тузу пик. Джерело проблеми, здавалося, полягало в тому, що Наполеон і містер Пілкінгтон одночасно зіграли туз пік. 问题的根源似乎是拿破仑和皮尔金顿先生同时各出了一张黑桃 A。 問題的根源似乎是拿破崙和皮爾金頓先生各自同時打出了一張黑桃 A。

Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. Dvanáct hlasů křičelo vztekem a všechny byly stejné. Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. Dodici voci gridavano con rabbia, ed erano tutte uguali. 12人の声が怒りにまかせて叫んでいた。 Doze vozes gritavam de raiva, e eram todas iguais. Двенадцать голосов кричали в гневе, и все они были похожи друг на друга. Дванадцять голосів кричали від гніву, і всі вони були однакові. 十二个声音在愤怒地呐喊,他们都是一样的。 十二道聲音在怒吼,而且都是一樣的。 No question, now, what had happened to the faces of the pigs. Teď už není pochyb o tom, co se stalo s tvářemi prasat. No question, now, what had happened to the faces of the pigs. No hay duda, ahora, lo que había sucedido con las caras de los cerdos. Non c'è dubbio, ora, su cosa sia successo ai volti dei maiali. 豚の顔に何が起こったか、今さら疑問もない。 Não há dúvida, agora, do que aconteceu às caras dos porcos. Теперь нет вопросов, что произошло с лицами свиней. Немає сумнівів, що сталося з обличчями свиней. 毫无疑问,现在猪的脸发生了什么变化。 毫無疑問,現在,豬的臉發生了什麼事。 The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again; but already it was impossible to say which was which. Tvorové venku se dívali z prasete na člověka, z člověka na prase a zase z prasete na člověka, ale už se nedalo poznat, který je který. The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again; but already it was impossible to say which was which. As criaturas do lado de fora olhavam do porco para o homem, do homem para o porco e do porco para o homem de novo; mas já era impossível dizer qual era qual. Существа снаружи переглядывались со свиньи на человека, с человека на свинью и снова со свиньи на человека, но уже невозможно было определить, кто из них кто. Істоти зовні дивилися зі свині на людину, і з людини на свиню, і знову зі свині на людину; але вже не можна було сказати, яка яка. 外面的生物从猪看人,又从人看猪,再从猪看人,但已经分不清谁是谁了。 外面的生物從豬看人,從人看豬,又從豬看人。但已經不可能說哪個是哪個。

November 1943-February 1944 listopad 1943-únor 1944 November 1943-February 1944 Ноябрь 1943 - февраль 1944 Листопад 1943 - лютий 1944 1943 年 11 月至 1944 年 2 月

THE END КОНЕЦ