×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Critical thinking in a Nutshell., 17. LITERATURE - Fyodor Dostoyevsky. Part 1/2.

17. LITERATURE - Fyodor Dostoyevsky. Part 1/2.

A good trick, with his name, is to say ‘toy' in the middle: Dos-“toy”-ev-ski.

He was born 1821 and grew up on the outskirts of Moscow.

His family were comfortably off – his father was a successful doctor, though he happened to work at a charitable hospital that provided medical services for the very poor. The family had a house in the hospital complex, so the young Dostoevsky was from the very beginning powerfully exposed to experiences from which other children of his background were usually carefully sheltered. Like almost everyone in Tsarist Russia his parents were devout Orthodox Christians – and Dostoevsky's own religious faith got deeper and stronger all his life. At the age of 12 he was sent away to school first in Moscow and later in the capital, St Petersburg – he got a good education, though as a child of the tiny professional middle-class he felt out of place among his more aristocratic classmates.

While he was away at school his father died – possibly murdered by his own serfs. After graduating Dostoevsky worked as an engineer for a while.

He started gambling and losing money (something that was to plague him all his life). In his late twenties he became friends with a group of radical writers and intellectuals. He wasn't deeply involved but when the government decided to crack down on dissent, Dostoevsky was rounded up too and sentenced to be shot by a firing squad. However, at the last moment – just when the soldiers were ready to fire – the message of a reprieve arrived. Dostoevsky was sent instead to Siberia for four years of forced labour in horrific conditions. It was only after his return from Siberia that Dostoevsky established himself as a writer.

Starting in middle age he produced a series of major books. “Notes from Underground” ( 1864), “Crime and Punishment” (1866), “The Idiot” (1869), “Demons” (1872) and the “Brothers Karamazov” (1880).

They are dark, violent and tragic – and usually very long and complicated.

He wrote them to preach five important lessons to the world. Incidentally the discussion of Dostoevsky's ideas does involve revealing the plots of some of his novels.

It's not something that would have worried him because his books are written to be read more than once. But if it bothers you, this is the place to break off. [1.

The value of suffering] Dostoevsky's first big book – “Notes from Underground” – is an extended rant against life and the world delivered by a retired civil servant.

This civil servant is deeply unreasonable, inconsistent and furious with everyone (including himself); he's always getting into rows, he goes to a reunion of some former colleagues and tells them all how much he always hated them; he wants to puncture everyone's illusions and make them as unhappy as he is. He seems like a grotesque character to build a book around. But he's doing something important. He's insisting – with a peculiar kind of intensity – on a very strange fact about the human condition: we want happiness but we have a special talent for making ourselves miserable – “Man is sometimes extraordinarily, passionately, in love with suffering: that is a fact,” he asserts. In the novel, Dostoevsky is taking aim at philosophies of progress and improvement – which were highly popular in his age (as they continue to be in ours).

He is attacking our habit of telling ourselves that if only this or that thing were different, we could leave suffering behind. If we got that great job, changed the government, could afford that great house, invented a machine to fly us faster around the world, could get together with (or get divorced from) a particular person, then all would go well. This, Dostoevsky argues, is a delusion. Suffering will always pursue us. Schemes for improving the world always contain a flaw: they won't eliminate suffering, they will only change the things that cause us pain. Life can only ever be a process of changing the focus of pain, never removing pain itself. There will always be “something” to agonise us. Stop people starving, says Dostoevsky – with calculated wickedness – and you'll soon find there's a new range of agonies: they'll start to suffer from boredom, greed or intense melancholy that they haven't been invited to the right party. In this spirit, “Notes from Underground” launches an attack on all ideologies of technical or social progress which aspire to the elimination of suffering.

They won't succeed because as soon as they solve one problem, they'll direct our nature to become unhappy in new ways. Dostoevsky is fascinated by the secret ways we actually don't want what we theoretically seek: he discusses the pleasure a lot of people get from feelings of superiority (and for whom, consequently, an egalitarian society would be a nightmare); or the disavowed (but real) thrill we get from hearing about violent crimes on the news – in which case we'd actually feel thwarted in a truly peaceful world. “Notes from Underground” is a dark, awkwardly insightful, counterpoint to well-intentioned modern liberalism. It doesn't really show that social improvement is meaningless.

But it does remind us that we'll always carry our very complex and difficult selves with us and that progress will never be as clear and clean as we might like to imagine. [2.

We don't know ourselves] In “Crime and Punishment,” we meet an impoverished intellectual, Rodion Raskolnikov.

Though he's a currently nobody, he's fascinated by power and ruthlessness. He thinks of himself as a version of Napoleon: “leaders of men, such as Napoleon, were all without exception criminals [we hear], they broke the ancient laws of their people to make new ones that suited them better, and they never feared bloodshed.” Raskolnikov is also desperate for money and so, with his philosophy of aristocratic superiority in mind, he decides to murder an old woman who is a small time pawn broker and money lender and steal her cash.

He's tormented by the mad injustice of the fact that this horrible, mean old character has drawers full of roubles while he – who is clever, energetic and profound – is starving. He doesn't spend much time thinking about options like taking a job as a waiter. So Raskolnikov breaks into her apartment and bludgeons her to death; and – surprised in the act by the woman's pregnant half-sister – kills her too. But it turns out he's nothing like the cold-blooded, rational hero of his imagination.

He is tormented by guilt and horror at what he has done. Eventually he turns himself over to the police in order to face the proper punishment for his crime. We're (probably) never going to do what Raskolnikov did.

But we often share a troubling tendency with him: we "think" we know ourselves better than we actually do. Raskolnikov thinks he's ruthless; actually he's rather tender hearted. He thinks he won't feel guilt; but he's overwhelmed by remorse. Part of our life's journey is to engage in the tricky task of disentangling ourselves from what we think we're like – in order to discover our true nature.

Raskolnikov is especially fascinating because of the direction this self-discovery takes. His striking realisation is that he's actually a much nicer person than he takes himself to be. Whereas so many novelists delight in showing the sickly reality beneath a glamorous or enticing facade, Dostoevsky is embarked on a more curious but rewarding mission: he wants to reveal that beneath the so-called monster, there can very often be a far more interesting tender-hearted character lurking: a nice but deluded, intelligent but frightened and panicked person.

17. LITERATURE - Fyodor Dostoyevsky. Part 1/2. 17. LITERATUR - Fjodor Dostojewski. Teil 1/2. 17. ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ - Φιοντόρ Ντοστογιέφσκι. Μέρος 1/2. 17. LITERATURA - Fiódor Dostoyevski. Parte 1/2. 17. LITTERATURE - Fiodor Dostoïevski. Partie 1/2. 17. LETTERATURA - Fëdor Dostoevskij. Parte 1/2. 17.LITERATURE - フョードル・ドストエフスキー。パート1/2 17. 문학 - 표도르 도스토예프스키. 파트 1/2. 17. LITERATURA - Fiodor Dostojewski. Część 1/2. 17\. LITERATURA - Fiódor Dostoiévski. Parte 1/2. 17. ЛИТЕРАТУРА - Федор Достоевский. Часть 1/2. 17. LITTERATUR - Fjodor Dostojevskij. Del 1/2. 17. EDEBİYAT - Fyodor Dostoyevski. Bölüm 1/2. 17. ЛІТЕРАТУРА - Федір Достоєвський. Частина 1/2. 17\. 文学 - 陀思妥耶夫斯基。第 1/2 部分。 17\. 文學 - 陀思妥耶夫斯基。第 1/2 部分。

A good trick, with his name, is to say ‘toy' in the middle: Dos-“toy”-ev-ski. A good trick, with his name, is to say ‘toy' in the middle: Dos-“toy”-ev-ski. Un bon truc, avec son nom, est de dire "toy" au milieu : Dos-"toy"-ev-ski.

He was born 1821 and grew up on the outskirts of Moscow. He was born 1821 and grew up on the outskirts of Moscow.

His family were comfortably off – his father was a successful doctor, though he happened to work at a charitable hospital that provided medical services for the very poor. Seiner Familie ging es gut – sein Vater war ein erfolgreicher Arzt, obwohl er zufällig in einem Wohltätigkeitskrankenhaus arbeitete, das medizinische Versorgung für die Ärmsten leistete. Sa famille est aisée : son père est un médecin réputé, mais il travaille dans un hôpital caritatif qui offre des services médicaux aux plus démunis. The family had a house in the hospital complex, so the young Dostoevsky was from the very beginning powerfully exposed to experiences from which other children of his background were usually carefully sheltered. Die Familie hatte ein Haus im Krankenhauskomplex, und so war der junge Dostojewski von Anfang an stark Erfahrungen ausgesetzt, vor denen andere Kinder seiner Herkunft normalerweise sorgfältig geschützt waren. La famille possédait une maison dans le complexe hospitalier, de sorte que le jeune Dostoïevski a été dès le début fortement exposé à des expériences dont les autres enfants de son milieu étaient habituellement soigneusement protégés. Like almost everyone in Tsarist Russia his parents were devout Orthodox Christians – and Dostoevsky’s own religious faith got deeper and stronger all his life. Wie fast alle im zaristischen Russland waren seine Eltern gläubige orthodoxe Christen – und Dostojewskis eigener religiöser Glaube wurde sein ganzes Leben lang immer tiefer und stärker. At the age of 12 he was sent away to school first in Moscow and later in the capital, St Petersburg – he got a good education, though as a child of the tiny professional middle-class he felt out of place among his more aristocratic classmates. Mit 12 Jahren wurde er zunächst in Moskau und später in der Hauptstadt St. Petersburg zur Schule geschickt – er erhielt eine gute Ausbildung, obwohl er sich als Kind des kleinen Berufsbürgertums unter seinen eher aristokratischen Klassenkameraden fehl am Platz fühlte . À l'âge de 12 ans, il est envoyé à l'école, d'abord à Moscou, puis dans la capitale, Saint-Pétersbourg. Il y reçoit une bonne éducation, même si, en tant qu'enfant de la petite classe moyenne professionnelle, il ne se sent pas à sa place parmi ses camarades plus aristocratiques.

While he was away at school his father died – possibly murdered by his own serfs. Während seiner Schulzeit starb sein Vater – möglicherweise ermordet von seinen eigenen Leibeigenen. Pendant qu'il était à l'école, son père est mort, peut-être assassiné par ses propres serfs. After graduating Dostoevsky worked as an engineer for a while. Nach seinem Abschluss arbeitete Dostojewski einige Zeit als Ingenieur. Après avoir obtenu son diplôme, Dostoïevski travaille quelque temps comme ingénieur.

He started gambling and losing money (something that was to plague him all his life). Er fing an zu spielen und verlor Geld (etwas, das ihn sein ganzes Leben lang plagen sollte). Il commence à jouer et à perdre de l'argent (ce qui le poursuivra toute sa vie). In his late twenties he became friends with a group of radical writers and intellectuals. In seinen späten Zwanzigern freundete er sich mit einer Gruppe radikaler Schriftsteller und Intellektueller an. He wasn’t deeply involved but when the government decided to crack down on dissent, Dostoevsky was rounded up too and sentenced to be shot by a firing squad. Er war nicht tief involviert, aber als die Regierung beschloss, gegen abweichende Meinungen vorzugehen, wurde Dostojewski ebenfalls festgenommen und verurteilt, von einem Erschießungskommando erschossen zu werden. Il n'est pas très impliqué, mais lorsque le gouvernement décide de réprimer la dissidence, Dostoïevski est lui aussi arrêté et condamné à être fusillé par un peloton d'exécution. However, at the last moment – just when the soldiers were ready to fire – the message of a reprieve arrived. Dostoevsky was sent instead to Siberia for four years of forced labour in horrific conditions. Dostojewski wurde stattdessen zu vier Jahren Zwangsarbeit unter entsetzlichen Bedingungen nach Sibirien geschickt. It was only after his return from Siberia that Dostoevsky established himself as a writer. Ce n'est qu'après son retour de Sibérie que Dostoïevski s'impose comme écrivain.

Starting in middle age he produced a series of major books. Ab dem mittleren Alter produzierte er eine Reihe bedeutender Bücher. “Notes from Underground” ( 1864), “Crime and Punishment” (1866), “The Idiot” (1869), “Demons” (1872) and the “Brothers Karamazov” (1880). „Notizen aus dem Untergrund“ (1864), „Verbrechen und Strafe“ (1866), „Der Idiot“ (1869), „Dämonen“ (1872) und die „Brüder Karamasow“ (1880). "Notes du sous-sol" (1864), "Crime et Châtiment" (1866), "L'Idiot" (1869), "Démons" (1872) et les "Frères Karamazov" (1880).

They are dark, violent and tragic – and usually very long and complicated. Sie sind düster, gewalttätig und tragisch – und meist sehr lang und kompliziert.

He wrote them to preach five important lessons to the world. Er schrieb sie, um der Welt fünf wichtige Lektionen zu predigen. Incidentally the discussion of Dostoevsky’s ideas does involve revealing the plots of some of his novels. Übrigens beinhaltet die Erörterung von Dostojewskis Ideen auch die Enthüllung der Handlung einiger seiner Romane. Par ailleurs, la discussion des idées de Dostoïevski implique la révélation de l'intrigue de certains de ses romans. До речі, обговорення ідей Достоєвського передбачає розкриття сюжетів деяких його романів.

It’s not something that would have worried him because his books are written to be read more than once. Es ist nichts, was ihn beunruhigt hätte, denn seine Bücher sind geschrieben, um mehr als einmal gelesen zu werden. Це не те, що могло б його хвилювати, адже його книги написані для того, щоб їх читали більше одного разу. But if it bothers you, this is the place to break off. Aber wenn es Sie stört, ist dies der richtige Ort, um abzubrechen. Але якщо вас це турбує, то це саме те місце, де варто зупинитися. [1.

The value of suffering] Der Wert des Leidens] La valeur de la souffrance] Dostoevsky’s first big book – “Notes from Underground” – is an extended rant against life and the world delivered by a retired civil servant. Dostojewskis erstes großes Buch – „Notizen aus dem Untergrund“ – ist eine ausgedehnte Tirade gegen das Leben und die Welt, vorgetragen von einem pensionierten Beamten. Le premier grand livre de Dostoïevski, "Les notes du sous-sol", est une longue diatribe contre la vie et le monde, prononcée par un fonctionnaire à la retraite.

This civil servant is deeply unreasonable, inconsistent and furious with everyone (including himself); he’s always getting into rows, he goes to a reunion of some former colleagues and tells them all how much he always hated them; he wants to puncture everyone’s illusions and make them as unhappy as he is. Dieser Beamte ist zutiefst unvernünftig, widersprüchlich und wütend auf alle (einschließlich sich selbst); er gerät immer in Streit, er geht zu einem Treffen ehemaliger Kollegen und erzählt ihnen allen, wie sehr er sie immer gehasst hat; er will alle Illusionen durchbohren und sie so unglücklich machen wie er. Ce fonctionnaire est profondément déraisonnable, incohérent et furieux contre tout le monde (y compris lui-même) ; il se dispute sans cesse, se rend à une réunion d'anciens collègues et leur dit à quel point il les a toujours détestés ; il veut briser les illusions de tout le monde et les rendre aussi malheureux que lui. He seems like a grotesque character to build a book around. Er scheint eine groteske Figur zu sein, um die man ein Buch bauen könnte. Il semble être un personnage grotesque autour duquel construire un livre. But he’s doing something important. Mais il fait quelque chose d'important. He’s insisting – with a peculiar kind of intensity – on a very strange fact about the human condition: we want happiness but we have a special talent for making ourselves miserable – “Man is sometimes extraordinarily, passionately, in love with suffering: that is a fact,” he asserts. Er besteht – mit einer eigentümlichen Intensität – auf einer sehr seltsamen Tatsache des menschlichen Daseins: Wir wollen Glück, aber wir haben ein besonderes Talent dafür, uns unglücklich zu machen – „Der Mensch ist manchmal außerordentlich, leidenschaftlich, verliebt in das Leiden: das ist ein Tatsache“, behauptet er. Il insiste - avec une intensité particulière - sur un fait très étrange de la condition humaine : nous voulons le bonheur mais nous avons un talent particulier pour nous rendre malheureux - "L'homme est parfois extraordinairement, passionnément, amoureux de la souffrance : c'est un fait", affirme-t-il. In the novel, Dostoevsky is taking aim at philosophies of progress and improvement – which were highly popular in his age (as they continue to be in ours). In dem Roman zielt Dostojewski auf Philosophien des Fortschritts und der Verbesserung – die zu seiner Zeit (wie auch in unserer) sehr beliebt waren. Dans ce roman, Dostoïevski s'en prend aux philosophies du progrès et de l'amélioration, très en vogue à son époque (et encore aujourd'hui à la nôtre).

He is attacking our habit of telling ourselves that if only this or that thing were different, we could leave suffering behind. Er greift unsere Gewohnheit an, uns einzureden, dass wir das Leiden hinter uns lassen könnten, wenn nur dieses oder jenes anders wäre. Il s'attaque à notre habitude de nous dire que si seulement telle ou telle chose était différente, nous pourrions laisser la souffrance derrière nous. If we got that great job, changed the government, could afford that great house, invented a machine to fly us faster around the world, could get together with (or get divorced from) a particular person, then all would go well. Wenn wir diesen tollen Job bekommen, die Regierung wechseln, uns dieses tolle Haus leisten könnten, eine Maschine erfinden würden, die uns schneller um die Welt fliegen lässt, mit einer bestimmten Person zusammenkommen (oder uns von ihr scheiden lassen) könnten, dann würde alles gut gehen. Si nous obtenions ce bon emploi, si nous changions de gouvernement, si nous pouvions nous offrir cette belle maison, si nous inventions une machine pour voler plus vite autour du monde, si nous pouvions nous mettre en ménage avec (ou divorcer de) telle ou telle personne, alors tout irait bien. This, Dostoevsky argues, is a delusion. Dies, argumentiert Dostojewski, ist eine Täuschung. Suffering will always pursue us. Das Leiden wird uns immer verfolgen. La souffrance nous poursuivra toujours. Schemes for improving the world always contain a flaw: they won’t eliminate suffering, they will only change the things that cause us pain. Pläne zur Verbesserung der Welt haben immer einen Fehler: Sie werden das Leiden nicht beseitigen, sie werden nur die Dinge ändern, die uns Schmerzen bereiten. Les projets d'amélioration du monde comportent toujours une faille : ils n'élimineront pas la souffrance, ils ne feront que changer les choses qui nous font souffrir. Life can only ever be a process of changing the focus of pain, never removing pain itself. Das Leben kann immer nur ein Prozess sein, bei dem der Fokus des Schmerzes verändert wird, niemals Schmerz selbst zu beseitigen. La vie ne peut jamais être qu'un processus de changement d'orientation de la douleur, sans jamais supprimer la douleur elle-même. There will always be “something” to agonise us. Es wird immer „etwas“ geben, das uns quält. Il y aura toujours "quelque chose" pour nous tourmenter. Stop people starving, says Dostoevsky – with calculated wickedness – and you’ll soon find there’s a new range of agonies: they’ll start to suffer from boredom, greed or intense melancholy that they haven’t been invited to the right party. Hört auf zu hungern, sagt Dostojewski – mit kalkulierter Bosheit – und schon bald gibt es neue Qualen: Sie leiden unter Langeweile, Gier oder tiefer Melancholie, dass sie nicht auf die richtige Party eingeladen wurden. Empêchez les gens de mourir de faim, dit Dostoïevski - avec une méchanceté calculée - et vous découvrirez bientôt une nouvelle gamme de souffrances : ils commenceront à souffrir d'ennui, d'avidité ou d'une mélancolie intense parce qu'ils n'ont pas été invités à la bonne fête. In this spirit, “Notes from Underground” launches an attack on all ideologies of technical or social progress which aspire to the elimination of suffering. In diesem Sinne startet „Notes from Underground“ einen Angriff auf alle Ideologien des technischen oder gesellschaftlichen Fortschritts, die die Beseitigung des Leidens anstreben. Dans cet esprit, "Notes from Underground" s'attaque à toutes les idéologies de progrès technique ou social qui aspirent à l'élimination de la souffrance.

They won’t succeed because as soon as they solve one problem, they’ll direct our nature to become unhappy in new ways. Sie werden keinen Erfolg haben, denn sobald sie ein Problem lösen, werden sie unsere Natur dazu bringen, auf neue Weise unglücklich zu werden. Ils n'y parviendront pas car, dès qu'ils auront résolu un problème, ils orienteront notre nature vers de nouvelles formes de mécontentement. Dostoevsky is fascinated by the secret ways we actually don’t want what we theoretically seek: he discusses the pleasure a lot of people get from feelings of superiority (and for whom, consequently, an egalitarian society would be a nightmare); or the disavowed (but real) thrill we get from hearing about violent crimes on the news – in which case we’d actually feel thwarted in a truly peaceful world. Dostojewski ist fasziniert von den geheimen Wegen, die wir eigentlich nicht wollen, was wir theoretisch suchen: Er spricht darüber, welche Freude viele Menschen an Überlegenheitsgefühlen haben (und für die folglich eine egalitäre Gesellschaft ein Albtraum wäre); oder der verleugnete (aber echte) Nervenkitzel, den wir bekommen, wenn wir in den Nachrichten von Gewaltverbrechen hören – in diesem Fall würden wir uns in einer wirklich friedlichen Welt tatsächlich ausgebremst fühlen. A Dostoievski le fascinan las formas secretas en que en realidad no queremos lo que teóricamente buscamos: habla del placer que mucha gente obtiene de los sentimientos de superioridad (y para quienes, en consecuencia, una sociedad igualitaria sería una pesadilla); o de la emoción repudiada (pero real) que obtenemos al oír hablar de crímenes violentos en las noticias, en cuyo caso en realidad nos sentiríamos frustrados en un mundo verdaderamente pacífico. Dostoïevski est fasciné par les façons secrètes dont nous ne voulons pas ce que nous recherchons en théorie : il évoque le plaisir que beaucoup de gens tirent de leur sentiment de supériorité (et pour qui, par conséquent, une société égalitaire serait un cauchemar) ; ou le plaisir désavoué (mais réel) que nous éprouvons en entendant parler de crimes violents aux informations - dans ce cas, nous nous sentirions en fait contrariés dans un monde vraiment pacifique. “Notes from Underground” is a dark, awkwardly insightful, counterpoint to well-intentioned modern liberalism. „Notes from Underground“ ist ein düsterer, unbeholfen aufschlussreicher Kontrapunkt zum gut gemeinten modernen Liberalismus. "Notes from Underground" est un contrepoint sombre, maladroitement perspicace, au libéralisme moderne bien intentionné. It doesn’t really show that social improvement is meaningless. Es zeigt nicht wirklich, dass soziale Verbesserungen bedeutungslos sind. En realidad, no demuestra que la mejora social carezca de sentido. Cela ne montre pas vraiment que l'amélioration sociale n'a pas de sens.

But it does remind us that we’ll always carry our very complex and difficult selves with us and that progress will never be as clear and clean as we might like to imagine. Aber es erinnert uns daran, dass wir unser sehr komplexes und schwieriges Selbst immer bei uns tragen werden und dass der Fortschritt niemals so klar und sauber sein wird, wie wir uns das vielleicht vorstellen. Pero nos recuerda que siempre llevaremos con nosotros nuestro yo más complejo y difícil y que el progreso nunca será tan claro y limpio como nos gustaría imaginar. Mais il nous rappelle que nous porterons toujours en nous notre personnalité très complexe et difficile et que le progrès ne sera jamais aussi clair et net que nous aimerions l'imaginer. [2.

We don’t know ourselves] Wir wissen es selbst nicht] No nos conocemos a nosotros mismos]. Nous ne nous connaissons pas nous-mêmes] In “Crime and Punishment,” we meet an impoverished intellectual, Rodion Raskolnikov. In „Verbrechen und Sühne“ begegnen wir einem verarmten Intellektuellen, Rodion Raskolnikov. Dans "Crime et Châtiment", nous rencontrons un intellectuel pauvre, Rodion Raskolnikov.

Though he’s a currently nobody, he’s fascinated by power and ruthlessness. Obwohl er derzeit ein Niemand ist, ist er fasziniert von Macht und Rücksichtslosigkeit. Bien qu'il ne soit actuellement personne, il est fasciné par le pouvoir et l'impitoyabilité. He thinks of himself as a version of Napoleon: “leaders of men, such as Napoleon, were all without exception criminals [we hear], they broke the ancient laws of their people to make new ones that suited them better, and they never feared bloodshed.” Er sieht sich selbst als eine Version Napoleons: „Menschenführer wie Napoleon waren alle ohne Ausnahme Kriminelle [wir hören], sie brachen die alten Gesetze ihres Volkes, um neue zu schaffen, die ihnen besser passten, und sie hatten nie Angst Blutvergießen." Piensa en sí mismo como una versión de Napoleón: "los líderes de los hombres, como Napoleón, eran todos sin excepción criminales [se dice], rompieron las antiguas leyes de sus pueblos para hacer otras nuevas que les convenían más, y nunca temieron el derramamiento de sangre". Il se voit comme une version de Napoléon : "les meneurs d'hommes, comme Napoléon, étaient tous sans exception des criminels [nous dit-on], ils brisaient les anciennes lois de leur peuple pour en faire de nouvelles qui leur convenaient mieux, et ils ne craignaient pas de faire couler le sang". Raskolnikov is also desperate for money and so, with his philosophy of aristocratic superiority in mind, he decides to murder an old woman who is a small time pawn broker and money lender and steal her cash. Raskolnikov ist auch verzweifelt nach Geld und so beschließt er, mit seiner Philosophie der aristokratischen Überlegenheit im Hinterkopf, eine alte Frau zu ermorden, die eine kleine Pfandleiherin und Geldverleiherin ist, und ihr Bargeld zu stehlen. Raskolnikov también está desesperado por conseguir dinero, así que, con su filosofía de superioridad aristocrática en mente, decide asesinar a una anciana que es una prestamista de poca monta y le roba el dinero en efectivo. Raskolnikov a également besoin d'argent et, fort de sa philosophie de supériorité aristocratique, il décide d'assassiner une vieille femme, prêteuse sur gage à la petite semaine, et de lui voler son argent.

He’s tormented by the mad injustice of the fact that this horrible, mean old character has drawers full of roubles while he – who is clever, energetic and profound – is starving. Ihn quält die wahnsinnige Ungerechtigkeit, dass dieser schreckliche, gemeine alte Charakter Schubladen voller Rubel hat, während er – der klug, energisch und tiefsinnig ist – verhungert. Le atormenta la loca injusticia de que ese viejo horrible y mezquino personaje tenga los cajones llenos de rublos mientras él -que es listo, enérgico y profundo- se muere de hambre. Il est tourmenté par la folle injustice du fait que ce vieux personnage horrible et méchant a des tiroirs remplis de roubles alors que lui - qui est intelligent, énergique et profond - est affamé. He doesn’t spend much time thinking about options like taking a job as a waiter. Il ne passe pas beaucoup de temps à réfléchir à des options telles qu'un emploi de serveur. So Raskolnikov breaks into her apartment and bludgeons her to death; and – surprised in the act by the woman’s pregnant half-sister – kills her too. Also bricht Raskolnikow in ihre Wohnung ein, erschlägt sie und tötet sie, als er von der schwangeren Halbschwester der Frau überrascht wird, ebenfalls. Raskolnikov s'introduit donc dans son appartement et la tue à coups de matraque, puis, surpris par la demi-sœur enceinte de la femme, il la tue à son tour. But it turns out he’s nothing like the cold-blooded, rational hero of his imagination. Aber es stellt sich heraus, dass er nichts mit dem kaltblütigen, rationalen Helden seiner Fantasie zu tun hat. Pero resulta que no se parece en nada al héroe racional y de sangre fría de su imaginación. Mais il s'avère qu'il n'a rien à voir avec le héros rationnel à sang froid de son imagination. Ale okazuje się, że w niczym nie przypomina zimnokrwistego, racjonalnego bohatera swojej wyobraźni.

He is tormented by guilt and horror at what he has done. Er wird von Schuldgefühlen und Entsetzen über das, was er getan hat, gequält. Il est tourmenté par la culpabilité et l'horreur de ce qu'il a fait. Eventually he turns himself over to the police in order to face the proper punishment for his crime. Schließlich stellt er sich der Polizei, um die angemessene Strafe für sein Verbrechen zu erleiden. Il finit par se rendre à la police afin d'être puni pour son crime. We’re (probably) never going to do what Raskolnikov did. Wir werden (wahrscheinlich) nie das tun, was Raskolnikov getan hat. Nous ne ferons (probablement) jamais ce que Raskolnikov a fait.

But we often share a troubling tendency with him: we "think" we know ourselves better than we actually do. Aber wir teilen oft eine beunruhigende Tendenz mit ihm: Wir „denken“, dass wir uns selbst besser kennen, als wir es tatsächlich tun. Pero a menudo compartimos con él una tendencia preocupante: "creemos" conocernos mejor de lo que realmente nos conocemos. Mais nous partageons souvent avec lui une tendance troublante : nous "pensons" nous connaître mieux que nous ne le faisons en réalité. Raskolnikov thinks he’s ruthless; actually he’s rather tender hearted. Raskolnikov hält sich für rücksichtslos; eigentlich ist er eher weichherzig. Raskolnikov cree que es despiadado; en realidad tiene un corazón tierno. Raskolnikov se croit impitoyable, alors qu'il est plutôt tendre. He thinks he won’t feel guilt; but he’s overwhelmed by remorse. Er denkt, er wird keine Schuldgefühle haben; aber er ist von Reue überwältigt. Cree que no sentirá culpa, pero le abruman los remordimientos. Il pense qu'il ne se sentira pas coupable, mais il est submergé par les remords. Part of our life’s journey is to engage in the tricky task of disentangling ourselves from what we think we’re like – in order to discover our true nature. Ein Teil unserer Lebensreise besteht darin, uns der kniffligen Aufgabe zu stellen, uns von dem zu lösen, was wir denken, wie wir sind – um unsere wahre Natur zu entdecken. Parte del viaje de nuestra vida consiste en emprender la difícil tarea de desvincularnos de lo que creemos que somos para descubrir nuestra verdadera naturaleza. Une partie du voyage de notre vie consiste à s'engager dans la tâche délicate de se démêler de ce que nous pensons être, afin de découvrir notre véritable nature.

Raskolnikov is especially fascinating because of the direction this self-discovery takes. Raskolnikov es especialmente fascinante por la dirección que toma este autodescubrimiento. Raskolnikov est particulièrement fascinant en raison de la direction que prend cette découverte de soi. His striking realisation is that he’s actually a much nicer person than he takes himself to be. Seine verblüffende Erkenntnis ist, dass er eigentlich ein viel netterer Mensch ist, als er sich selbst hält. Su sorprendente descubrimiento es que en realidad es una persona mucho mejor de lo que él mismo cree. Il se rend compte qu'il est en fait beaucoup plus gentil qu'il ne le croit. Whereas so many novelists delight in showing the sickly reality beneath a glamorous or enticing facade, Dostoevsky is embarked on a more curious but rewarding mission: he wants to reveal that beneath the so-called monster, there can very often be a far more interesting tender-hearted character lurking: a nice but deluded, intelligent but frightened and panicked person. Während so viele Romanautoren sich daran erfreuen, die kränkliche Realität hinter einer glamourösen oder verführerischen Fassade zu zeigen, begibt sich Dostojewski auf eine merkwürdigere, aber lohnendere Mission: Er möchte enthüllen, dass sich hinter dem sogenannten Monster sehr oft ein viel interessanteres Angebot verbergen kann -herziger Charakter auf der Lauer: ein netter, aber verblendeter, intelligenter, aber verängstigter und panischer Mensch. Mientras que tantos novelistas se deleitan en mostrar la realidad enfermiza que se esconde bajo una fachada glamurosa o seductora, Dostoievski se embarca en una misión más curiosa pero gratificante: quiere revelar que bajo el supuesto monstruo, muy a menudo puede acechar un personaje de corazón tierno mucho más interesante: una persona simpática pero ilusa, inteligente pero asustada y presa del pánico. Alors que tant de romanciers se plaisent à montrer la réalité maladive qui se cache sous une façade glamour ou séduisante, Dostoïevski s'est lancé dans une mission plus curieuse mais plus gratifiante : il veut révéler que sous le soi-disant monstre se cache très souvent un personnage au cœur tendre bien plus intéressant : une personne gentille mais délurée, intelligente mais effrayée et paniquée.