Articles

Artículos (حروفِ تعریف)

El urdu no tiene artículos como "el," "un," o "una." Esta es una de las primeras grandes diferencias que los estudiantes notan.
Sin embargo, el urdu expresa las mismas ideas de definición e indefinición utilizando contexto, demostrativos y numerales.

Sin Equivalente Directo de "un/una/el"

En inglés, se dice:

  • "un libro" → indefinido

  • "el libro" → definido

En urdu, ambos simplemente serían:
کتاب — kitāb — libro

El significado depende del contexto o el énfasis.

Referencia Indefinida

Urdu usa el numeral ایک (ek) — significando "uno" — para cumplir la función de "un" o "una."

Ejemplos:

  • ایک کتاب میز پر ہے۔ — Hay un libro en la mesa.

  • ایک آدمی دروازے پر کھڑا ہے۔ — Un hombre está en la puerta.

  • مجھے ایک سوال پوچھنا ہے۔ — Necesito hacer una pregunta.

Aunque ایک literalmente significa "uno," se usa comúnmente para significar "un" o "una."
A veces se enfatiza con کوئی (koi) para significar "alguno" o "un cierto."

Ejemplos:

  • کوئی آدمی آیا۔ — Algún hombre vino.

  • کوئی مسئلہ نہیں۔ — No es un problema.

Referencia Definida

La definición generalmente se infiere del contexto o se aclara usando adjetivos demostrativos:
یہ (yeh) — esto / estos
وہ (woh) — eso / esos

Ejemplos:

  • کتاب میز پر ہے۔ — El libro está sobre la mesa.

  • وہ کتاب میز پر ہے۔ — Ese libro está sobre la mesa.

  • یہ لڑکا میرا دوست ہے۔ — Este chico es mi amigo.

Cuando el hablante y el oyente saben a qué objeto se refiere, no se necesita artículo — el sustantivo por sí solo es suficiente.

Ejemplo:

  • چائے تیار ہے۔ — El té está listo.
    El contexto implica la determinación (el té específico recién hecho).

Significado Genérico

Los sustantivos en urdu pueden expresar verdades generales sin artículos, similar a "el" o "un" en los genéricos en inglés.

Ejemplos:

  • شیر خطرناک ہوتا ہے۔ — El león es peligroso.

  • انسان غلطی کرتا ہے۔ — El hombre comete errores.

  • پانی زندگی کے لئے ضروری ہے۔ — El agua es esencial para la vida.

Aquí, شیر, انسان, y پانی no tienen artículo, pero se refieren genéricamente a "el león," "el hombre," y "el agua."

Referencia Plural

Los sustantivos plurales no llevan ningún artículo, pero el significado se infiere de nuevo:

  • لڑکے کھیل رہے ہیں۔ — Los niños están jugando. / Los niños juegan.

  • کتابیں میز پر ہیں۔ — Los libros están sobre la mesa. / Los libros están en la mesa.

El contexto decide si el significado es definido o general.

Demostrativos como Marcadores Definidos

Los demostrativos یہ / وہ (este / ese) funcionan como "el" en inglés, cuando se necesitan para aclarar.

Ejemplos:

  • یہ گھر خوبصورت ہے۔ — Esta casa es hermosa.

  • وہ دریا بہت لمبا ہے۔ — Ese río es muy largo.

  • یہ سب کتابیں نئی ہیں۔ — Todos estos libros son nuevos.

Indefinición con "کوئی" y "کچھ"

El urdu a veces utiliza کوئی (koi) o کچھ (kuch) para referencia indefinida, no específica:

  • کوئی شخص آیا۔ — Alguien vino.

  • کچھ کتابیں غائب ہیں۔ — Algunos libros están desaparecidos.

  • کوئی بات نہیں۔ — No es nada / No hay problema.

Resumen del Contraste

Inglés Urdu Ejemplo Traducciones
un / una ایک ایک کتاب un libro
el (ninguno) / یہ / وہ کتاب / یہ کتاب el libro / este libro
algunos کچھ / کوئی کچھ لوگ algunas personas

Notas Especiales para los Estudiantes

  1. No hay necesidad de artículos antes de profesiones o nacionalidades.
    وہ ڈاکٹر ہے۔ — Él es doctor.
    وہ پاکستانی ہے۔ — Él es pakistaní.

  2. La determinación a menudo proviene del discurso.
    Si algo ya se ha mencionado, se entiende como "el".
    Ejemplo:
    ایک کتاب میز پر تھی۔ کتاب نئی تھی۔ — Había un libro en la mesa. El libro era nuevo.

  3. No hay un artículo plural indefinido.
    El "algunos" del inglés se implica o se hace explícito con کچھ.
    Ejemplo: کچھ لوگ آئے۔ — Algunas personas vinieron.

Resumen

  • El urdu no tiene artículos directos.

  • ایک (ek) se utiliza para "un" o "una."

  • یہ (yeh) y وہ (woh) actúan como "el" al especificar algo.

  • El contexto proporciona determinación.

  • Los sustantivos plurales no tienen artículo — la interpretación depende de la situación.

  • Las declaraciones genéricas usan el sustantivo desnudo.