Bijelo-bilo, luk-kapula (Život u Dalmaciji)
Bijelo-bilo, luk-kapula (Život u Dalmaciji)
Bok dragi svi i dobro došli u IrenasCroCafe – mjesto za sve koji vole Hrvatsku i hrvatski jezik.
U zadnje vrijeme slušam puno od učenika koji žive u Dalmaciji jadikovke i žaljenja na te Dalmatince i Dalmatinke i na riječi koje koriste, i zašto nema toga 'i' na kraju', i zašto tako brzo pričaju, tj. govore… I naravno puno toga o birokraciji, ali u ovoj epizodi ću se fokusirati samo na jezičnu stranu, a birokraciju i druge pravne postupke, čekanja u redu i beštimje (psovke) koje se čuju često dok čekamo na novu putovnicu, na prijavu, na osobnu, u bolnici i tako dalje, ću ostaviti možda za neku drugu epizodu.
Nadam se da razumijete. Ako krenem sa žaljenjem, bojim se da ću se i ja krenuti žaliti, a onda nikad kraja ovoj epizodi.
Kao i do sada, transkript vas čeka na mom Patreon profilu, a link ćete naći u opisu dolje.
Pa krenimo!
Prva stvar od koje ću krenuti je prošlo vrijeme. Ovo sam čula već nekoliko puta od svoje drage prijateljice koja jako dobro govori hrvatski, ali ne može se nikako pomiriti s tim da u Dalmaciji koristimo nastavak -a u prošlosti za muškarce. Kako je to moguće?
Znam, znam....i suosjećam s vama, sa svima vama koji učite hrvatski i živite u Splitu ili negdje drugdje u Dalmaciji. Učite standardni hrvatski, zaljubite se u Dalmaciju ili u Dalmatinca / Dalmatinku i shvatite da uz standardni hrvatski sada trebate još naučiti kako se 'hlače', 'patlidžani', 'traperice' i tako dalje, kaže u Dalmaciji. I jako bitno, kako naručiti kavu.
Pa dakle, prošlo vrijeme. Krećem s ovim iz jednostavnog razloga što ovo zbunjuje puno učenika.
U standardnom hrvatskom prošlost za muški rod za jedninu, se tvori tako da na glagol stavite nastavak -o i glagol biti. Na primjer, u prvom licu to bi zvučalo ovako ' Radio sam', 'Pio sam. ', 'Jeo sam. ', Čitao sam. ', 'Išao sam. ', i tako dalje. Repetitivno je, nastavak -o i 'sam'.
Ali, u Dalmaciji to zvuči malo drugačije. Muškarac u Dalmaciji će reći…pa hajdemo uzeti iste glagole kao gore. To će zvučati ovako: 'Radija sam. ', 'Pija sam. ', 'Jea sam. ', 'Čita sam. ', 'Iša sam. ', i tako dalje.
Razlog zbog čega je ovo posebno zbunjujuće je to što učenici znaju da ženski oblik u prošlosti završava na -a, tj. na -la, a muški oblik završava na -o.
Tako na primjer, u standardnom hrvatskom glagol 'čitati' u prošlosti bi bio 'Čitao sam' za muškaraca i 'Čitala sam' za ženu.
U Dalmaciji to bi zvučalo ovako: 'Čita sam.' za muškarca i 'Čitala sam.' za ženu. I jedan i drugi oblik imaju -a na kraju.
Što još? Što još? Da vidimo.
Druga stvar koja zadaje glavobolju su riječi poput 'bijelo', 'lijepo', 'slijepo', 'vrijedno', 'vrijeme', 'mlijeko', 'riječ', 'vidjeti', 'htjeti', i tako dalje.
Primijetit ćete da uvijek radimo jednu te istu stvar u Dalmaciji…slovo 'j' nestane iz riječi. Ove riječi bi zvučale onda ovako u Splitu 'bilo', 'lipo', 'slipo', 'vridno', 'vrime', 'mliko', 'rič', 'viditi', 'tit'.
'Htjeti' je možda najzeznutija riječ u ovom nizu. Znam, znam…nije niti malo jednostavno. Netko uživa u ovom jezičnom bogatstvu, ali vjerujem ili da kažem 'virujem' da ima dosta vas koje ovo frustrira.
Da se vratim na glagol 'htjeti'. U prošlosti bi on zvučao ovako u Dalmaciji. Muškarac bi rekao 'Tija sam', a žena bi rekla 'Tila sam'.
Na primjer 'Tila sam ići u Split, ali nisam mogla naći jeftine karte.'
Nadam se da me za sada pratite i da niste već odustali od slušanja.
Možda da podijelim s vama još jednu stvarčicu i onda za danas stajem. Već puno informacija sam vam dala i znam da treba vremena da sve ovo sjedne.
Zadnja stvar za danas su različiti nazivi koje koristimo u Dalmaciji za 'luk' i 'češnjak'. Luk znači onion, a češnjak znači garlic u standardnom hrvatskom.
Ako se nađete na splitskom pazaru, na splitskoj tržnici i želite kupiti dvije-tri glavice luka, onda ćete reći da želite dvije-tri glavice kapule. S druge strane, ako trebate kupiti dva ili tri češnjaka, reći ćete da trebate dva ili tri luka. U Dalmaciji češnjak zovemo luk, a luk zovemo kapula.
Mislim da bi se sada ovdje trebala zaustaviti.
Ako živite u Dalmaciji i hrvatski nije vaš prvi jezik, podijelite sa mnom koje riječi vas zbunjuju.
Ostavite komentar ispod. Možda mi da ideju za još jednu epizodu na ovu temu.
Vrijeme je sada za moju kavicu, a svima vama šaljem veliki pozdrav.
Uživajte i čujemo se uskoro. Ciao, ciao.