×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Начинаем говорить по-русски (Let's start speaking Russian), 43. ПРИНИМАЕМ ГОСТЕЙ

43. ПРИНИМАЕМ ГОСТЕЙ

43. ПРИНИМАЕМ ГОСТЕЙ

Русские не только любят ходить в гости, но еще больше они любят принимать гостей. Это для русских целый ритуал. Они начинают задолго готовиться к приёму гостей: покупают необходимые продукты, продумывают меню праздничного обеда.

Когда я жил несколько лет в Германии, то меня часто приглашали «на чашку чая» или «на бутылку вина». И это действительно был чай с пирожными и сладкими булками или бутылка вина, которую медленно пили, закусывая ломтиками апельсина – ничего более, как и значилось в приглашении: на чашку чая или на бутылку вина.

В России такие случаи просто невозможны. Если тебя приглашают «на чашку чая», то тебе непременно предложат и суп, и несколько салатов, и основное блюдо из мяса или рыбы с гарниром. То же самое будет происходить, когда тебя пригласят «на рюмку вина» - без обильного обеда тебя просто не отпустят!..

Даже в советское время, когда набор продуктов в магазинах был очень ограничен, для гостей всегда доставали какой-нибудь дефицит, потому что это было некрасиво – не на должном уровне принять гостей, даже если на следующий день хозяевам нечего было есть.

Гостеприимство русских хорошо известно во всём мире.

(написано Евгением40 для курса "Начинаем говорить по-русски", 2014)


43. ПРИНИМАЕМ ГОСТЕЙ 43. GÄSTE BEHERBERGEN 43. HOSTING 43. GASTEN ONTVANGEN

43\\. ПРИНИМАЕМ ГОСТЕЙ ACCEPTING GUESTS

Русские не только любят ходить в гости, но еще больше они любят принимать гостей. Russians not only love to visit, but even more they love to receive guests. Это для русских целый ритуал. This is a ritual for the Russians. Dit is een heel ritueel voor Russen. Они начинают задолго готовиться к приёму гостей: покупают необходимые продукты, продумывают меню праздничного обеда. They begin to prepare well in advance for receiving guests: they buy the necessary products, think over the menu for a festive dinner.

Когда я жил несколько лет в Германии, то меня часто приглашали «на чашку чая» или «на бутылку вина». When I lived in Germany for several years, I was often invited “for a cup of tea” or “for a bottle of wine”. Toen ik een aantal jaren in Duitsland woonde, werd ik vaak uitgenodigd "voor een kopje thee" of "voor een fles wijn". И это действительно был чай с пирожными  и сладкими булками или бутылка вина, которую медленно пили, закусывая ломтиками апельсина – ничего более, как и значилось в приглашении: на чашку чая или на бутылку вина. And it really was tea with cakes and sweet rolls or a bottle of wine, which they drank slowly while eating orange slices - nothing more, as was indicated in the invitation: for a cup of tea or for a bottle of wine. En het was echt thee met gebak en zoete broodjes of een fles wijn, die ze langzaam dronken, sinaasappelschijfjes aten - niets meer, zoals aangegeven in de uitnodiging: voor een kopje thee of een fles wijn.

В России такие случаи просто невозможны. In Russia, such cases are simply impossible. In Rusland zijn dergelijke gevallen gewoon onmogelijk. Если тебя приглашают «на чашку чая», то тебе непременно предложат и суп, и несколько салатов, и основное блюдо из мяса или рыбы с гарниром. If you are invited “for a cup of tea”, then you will certainly be offered a soup, a few salads, and a main dish of meat or fish with a side dish. Als je wordt uitgenodigd “voor een kopje thee”, dan krijg je zeker soep, verschillende salades en een hoofdgerecht van vlees of vis met een bijgerecht aangeboden. То же самое будет происходить, когда тебя пригласят «на рюмку вина» - без обильного обеда тебя просто не отпустят!.. The same thing will happen when you are invited "to a glass of wine" - without a rich dinner, you simply will not be let go! .. Hetzelfde zal gebeuren wanneer je wordt uitgenodigd "voor een glas wijn" - ze laten je gewoon niet gaan zonder een stevig diner! ..

Даже в советское время, когда набор продуктов в магазинах был очень ограничен, для гостей всегда доставали какой-нибудь дефицит, потому что это было некрасиво – не на должном уровне принять гостей, даже если на следующий день хозяевам нечего было есть. Even in Soviet times, when the range of products in the shops was very limited, there was always some shortage for the guests, because it was ugly - it was not enough to receive guests, even if the next day the owners had nothing to eat. Zelfs in de Sovjettijd, toen het assortiment in winkels zeer beperkt was, was er altijd een soort tekort aan gasten, omdat het lelijk was - om gasten niet op het juiste niveau te ontvangen, zelfs als de eigenaren de volgende dag niets te doen hadden eten.

Гостеприимство русских хорошо известно во всём мире. Russian hospitality is well known all over the world.

(написано Евгением40 для курса "Начинаем говорить по-русски", 2014) (written by Evgeniy40 for the course “Getting to Speak Russian”, 2014)