×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

"Лингвист" (The Linguist by Steve Kaufmann), Глава 29 ТРУ... – Text to read

"Лингвист" (The Linguist by Steve Kaufmann), Глава 29 ТРУДЕН ЛИ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК?

Intermedio 2 de ruso lesson to practice reading

Comienza a aprender esta lección ya

Глава 29 ТРУДЕН ЛИ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК?

Меня регулярно спрашивают японцы, действительно ли их родной язык самый трудный в мире для изучения.

И они бывают по-настоящему разочарованы, когда я говорю, что это не так. У каждого языка есть свои уникальные сложности, но, уделяя достаточно времени языку, вы сможете их преодолеть. Нет языков, которым нельзя научиться. И, конечно, множество молодых учителей английского языка, которые приезжают в Японию для преподавания, могут подтвердить, что японский язык не представляет слишком больших проблем для человека, который хотел бы интегрироваться в японское общество. Многие из них становятся хорошими знатоками японского языка. Молодые японцы, в целом, открыты и общительны, и я часто думаю, что эти иностранные учителя получат гораздо больше пользы от своего пребывания в Японии, чем их студенты, которые стараются выучить английский язык. Главную трудность при изучении японского языка представляют китайские иероглифы, или Канджи, как их называют по-японски. Многие, изучающие язык, могут научиться хорошо говорить, не читая. Но гораздо легче добиться «ощущения» языка, если вы можете прочитывать то, что вы слушаете. Чтение – это форма чувственного восприятия языка, которая отличается от слушания. Чтение усиливает ваше понимание языка. Выучив большинство иероглифов еще в то время, когда я изучал китайский язык, я обладал определенным преимуществом. Однако произношение в японском может стать проблемой. В отличие от китайского языка здесь часто существует несколько способов произношения одних и тех же иероглифов. Значение китайских иероглифов в японском языке иногда отличается от их значения в китайском языке. Мне нужно было разработать свою собственную программу, основанную на моих личных интересах и способностях. Это легко сделать в наше время цифровой передачи информации, но это было чрезвычайно трудно сделать в то время, когда я жил в Токио. Зная иероглифы Канджи, по крайней мере, по-китайски, я сосредоточил свои усилия на японском содержании, которое соответствовало бы этим иероглифам: читал газеты, слушал радионовости, а затем постепенно переходил к бытовым разговорам. Интересно, что я был способен вести деловые переговоры на японском языке уже довольно скоро, но еще долго не понимал телесериалы, наполненные бытовой лексикой. Живя в японском окружении и читая ежедневно японские газеты, я постоянно тренировал свой ум в распознавании иероглифов. С удивлением я обнаружил, что мои способности читать по-китайски значительно улучшились, пока я жил в Японии, хотя в это время я ничего существенного не читал на китайском языке. Я думаю, что моя способность говорить по-китайски также улучшилась, потому что для моего мозга стало более привычным обрабатывать информацию на разных языках. Конечно же, изучение новых языков никогда не вытесняло у меня ранее изученные языки и не ставило меня в тупик. Отношения между системой написания и мозгом интересно и хорошо иллюстрирует многостороннюю природу изучения языков. Вот как пишет Роберт Орнстейн в своей книге «Правое полушарие мозга»:

«Почти все пиктографические системы написания предпочитают вертикальное графическое расположение, в то время как большинство фонографических систем используют горизонтальное написание.

А из нескольких сотен фонографических систем, в которых есть гласные, почти все пишут слова слева направо, в то время как более 50 языков, в которых нет специальных значков для гласных, пишут слова справа налево. Это заставляет предполагать, что существует важная причина для связи между типом системы, которую использует язык, и направлением письма. И наиболее правдоподобным предположением является то, что наши глаза и наш мозг работают по-разному, в зависимости от того, какой тип письма они читают. Вероятно, что культура, с которой человек сталкивается при рождении и в первые несколько лет своей жизни, серьезно влияют на то, как наши полушария формируются. Древние греки, о которых мы знаем больше, чем о ком- либо еще в древнем мире, взяли свой алфавит от финикийцев. В середине 700-х годов до нашей эры этот новый греческий алфавит уже использовался, но только слова писались в то время справа налево: так же, как у финикийцев. В течение дальнейших 150 лет слова писались в обоих направлениях: справа налево и слева направо. Но примерно к 550 году до нашей эры уже было принято писать слова слева направо.»

Кроме необычной письменной системы я обнаружил еще одно препятствие для изучения японского языка, и это касалось похожести многих звуков.

Конечно, это общая реакция на непонятные звуки, когда начинаешь изучать новый язык. Но в Японском языке, на самом деле, гораздо меньше разных звуков, чем в большинстве других языков. Овладение словарным запасом было очень медленным вначале. Эта проблема во многом была снята, когда я привык видеть и слышать слова в их естественном контексте. Трудности, с которыми сталкиваешься на ранних стадиях изучения языка, могут быть обескураживающими. Однако постоянное погружение в язык и понимание уникальности каждого языка постепенно позволят вам преодолеть все трудности и овладеть языком.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE