×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Tá Falado, Lesson 24: Intonation

Lesson 24: Intonation

"Hot Dog" or "Hoti Doggie"

Eu quero ver ele pronunciar "hoti doggie." - É porque foi uma controvérsia porque ela queria que eu falasse "fasti foodi" mas eu não falo "fasti foodi." - Eu também não falo "fasti foodi", mas eu vou forçar aqui porque todo mundo fala!

- No cultural note vamos fazer…

- O que cê fala geralmente?

- Cachorro quente.

- Não, mas a gente fala "hoti doggie."

- Mas se você dissesse…

- Se falasse no Brasil…

- Ele, como sabe ingles, ele vai falar "hot dog"…

- Ninguém vai entender o que é, né? É lógico

- …mas as pessoas falam "hoti doggie." É como falar "fasti foodi."

Eu queria salientar isso nos cultural note, que eu não falo "hoti doggie"

------------------

- "Fasti Foodi"

- Eu também não falo assim Valdo, mas eu vou dar uma forçada porque as pessoas falam. - O que cê fala?

- Não, a gente fala "fast food" mas as pessoas falam "fasti foodi" com "i" no final.

- Mas o objetivo é esse, né? da lição.

- Exatamente,

- Mas eu queria que…

- …enfatize que nós não falamos assim.

- Que nós dois, né?

- Nós não falamos mas o resto é normal.

----------------------------------

- Na verdade eu não escuto muito a gente falar "hoti doggie". O pessoal fala…

- Sim, fala mais cachorro quente, mas quando vai falar.

- É que a gente precisava de usar essas palavras para… - We'll play with it, we'll let people know that cachorro quente is also said a lot.

- Mas, quando as pessoas vão falar, fala "hoti doggie".

- If they ever say it.

- Sim.

- Porque Orlando lo dirá en inglés, hot dog.

- Eu diria cachorro quente, para falar a verdade, eu falaria em português…

- Eu não falaria hot dog nunca

- Sim, mas tem lugares também - We need to come up with some epenthetic vowel…

- I fully understand what we are doing.

------------------------------------------


Lesson 24: Intonation

"Hot Dog" or "Hoti Doggie"

Eu quero ver ele pronunciar "hoti doggie." I want to see him pronounce "hoti doggie." - É porque foi uma controvérsia porque ela queria que eu falasse "fasti foodi" mas eu não falo "fasti foodi." - Eu também não falo "fasti foodi", mas eu vou forçar aqui porque todo mundo fala! - I don't say "fasti foodi" either, but I'm going to force it here because everyone does!

- No cultural note vamos fazer… - In cultural note, let's do...

- O que cê fala geralmente?

- Cachorro quente.

- Não, mas a gente fala "hoti doggie."

- Mas se você dissesse…

- Se falasse no Brasil… - If I spoke in Brazil...

- Ele, como sabe ingles, ele vai falar "hot dog"… - He, as you know English, he will say "hot dog"…

- Ninguém vai entender o que é, né? É lógico

- …mas as pessoas falam "hoti doggie." É como falar "fasti foodi."

Eu queria salientar isso nos cultural note, que eu não falo "hoti doggie"

------------------

- "Fasti Foodi"

- Eu também não falo assim Valdo, mas eu vou dar uma forçada porque as pessoas falam. - O que cê fala?

- Não, a gente fala "fast food" mas as pessoas falam "fasti foodi" com "i" no final.

- Mas o objetivo é esse, né? da lição. of the lesson.

- Exatamente,

- Mas eu queria que…

- …enfatize que nós não falamos assim.

- Que nós dois, né? - That the two of us, right?

- Nós não falamos mas o resto é normal.

----------------------------------

- Na verdade eu não escuto muito a gente falar "hoti doggie". O pessoal fala…

- Sim, fala mais cachorro quente, mas quando vai falar.

- É que a gente precisava de usar essas palavras para… - We'll play with it, we'll let people know that cachorro quente is also said a lot.

- Mas, quando as pessoas vão falar, fala "hoti doggie".

- If they ever say it.

- Sim.

- Porque Orlando lo dirá en inglés, hot dog.

- Eu diria cachorro quente, para falar a verdade, eu falaria em português…

- Eu não falaria hot dog nunca

- Sim, mas tem lugares também - We need to come up with some epenthetic vowel…

- I fully understand what we are doing.

------------------------------------------