A criança burro
Das stumme Kind
The dumb child
El niño mudo
L'enfant muet
間抜けな子供
멍청한 아이
Głupie dziecko
Глупый ребенок
驢子的孩子
Foi uma menininha que viu pela primeira vez o misterioso formato a distancia.
It was a little girl who first saw the mysterious shape from a distance.
Именно маленькая девочка впервые увидела загадочную фигуру издалека.
Quando a forma se aproximou, ela viu que era uma mulher “supergrávida”.
When the form approached, she saw that it was a "super-greedy" woman.
Когда фигура приблизилась, она увидела, что это "супербеременная" женщина.
Tímida mas corajosa, a menininha aproximou-se da mulher.
Shy but brave, the little girl approached the woman.
Tímida pero valiente, la niña se acercó a la mujer.
Робкая, но смелая девочка подошла к женщине.
“Precisamos mantê-la conosco,” o povo da menininha decidiu.
"We need to keep her with us," the little girl's people decided.
"Tenemos que mantenerla con nosotros", decidieron los de la niña.
"Мы должны оставить ее с собой", - решили люди маленькой девочки.
“Vamos manter ela e o bebê seguros.”
"Let's keep her and the baby safe."
"Давайте обеспечим безопасность ей и ребенку".
O bebê breve estava a caminho.
The soon-to-be baby was on the way.
El futuro bebé estaba en camino.
Ребенок вскоре появился на свет.
“Empurre!” “Traga cobertas!” “Água!” “Empuuuureeeee!!
"Push!" "Bring blankets!" "Water!" "Empuuuureeeeeee!!!
"¡Empujen!" "¡Traigan mantas!" "¡Agua!" "¡Empuuuureeeeeee!
"Толкай!" "Принеси крышки!" "Вода!" "Толкай!!!
!”
!"
Mas quando eles viram o bebê.
But when they saw the baby.
Но когда они увидели ребенка.
Todos pularam para trás em choque.
Everyone jumped back in shock.
Все в шоке отпрыгнули назад.
“Um burro?
"A donkey?
"Осел?
!”
!"
Todo mundo começou a discutir.
Everyone started arguing.
Все начали спорить.
“Dissemos que iríamos mantê-los seguros, e é que faremos,” disse alguns.
"Мы сказали, что обеспечим их безопасность, и мы это сделаем", - сказал кто-то из них.
“Mas eles vão nos dar azar!” disseram outros.
"But they will jinx us!" said others.
"¡Pero si nos van a gafar!", decían otros.
"Но они нас сглазят!" - говорили другие.
E, então, a mulher se encontrou sozinha novamente.
And then the woman found herself alone again.
И тут женщина снова оказалась в одиночестве.
Ela se perguntava o que iria fazer com esse bebê estranho.
She wondered what she was going to do with this strange baby.
Ей было интересно, что она будет делать с этим странным ребенком.
Ela se perguntava o que iria fazer com ela mesma.
She wondered what she was going to do with herself.
Она задавалась вопросом, что ей делать с собой.
Mas, finalmente, teve que aceitar que ele era seu filho e ela era sua mãe.
But finally she had to accept that he was her son and she was his mother.
Но в конце концов ей пришлось смириться с тем, что он ее сын, а она - его мать.
Agora, se a criança tivesse ficado daquele mesmo tamanho, tudo poderia ter sido diferente.
Now, if the child had stayed that same size, everything might have been different.
Если бы ребенок остался прежнего размера, все могло бы быть иначе.
Mas a criança burro cresceu e cresceu até que ele não coubesse mais nas costas de sua mãe.
But the dumb child grew and grew until he could no longer fit on his mother's back.
Но немой ребенок все рос и рос, пока не перестал помещаться на спине матери.
E não importa o quanto ele tentasse, nunca se comportaria como um ser humano.
And no matter how hard he tried, he would never behave like a human being.
И как бы он ни старался, он никогда не будет вести себя как человек.
Sua mãe frequentemente ficava cansada e frustrada.
His mother was often tired and frustrated.
Su madre se cansaba y frustraba a menudo.
Ее мать часто была уставшей и расстроенной.
Algumas vezes, ela fazia ele trabalhar como um animal.
Sometimes she made him work like an animal.
Иногда она заставляла его работать, как животное.
Confusão e raiva se acumulavam dentro do burro.
Confusion and anger were building up inside the donkey.
Внутри осла нарастали смятение и гнев.
Ele não podia fazer isso e não podia fazer aquilo.
He could not do this and he could not do that.
Он не мог сделать это и не мог сделать то.
Ele não poderia ser como isso e não poderia ser como aquilo.
He couldn't be like that and he couldn't be like that.
Он не мог быть таким и не мог быть таким.
Um dia, ele ficou tão brabo que chutou sua mãe no chão.
One day, he got so angry that he kicked his mother to the ground.
Un día, se enfadó tanto que tiró a su madre al suelo de una patada.
Однажды он так разозлился, что повалил маму на землю.
O burro se encheu de vergonha.
The donkey was filled with shame.
El burro se llenó de vergüenza.
Ослику было стыдно.
Ele correu para tão longe quanto pôde.
He ran as far away as he could.
Он убежал так далеко, как только мог.
Quando parou de correr, já era noite, e o burro estava perdido.
When he stopped running, it was already night, and the donkey was lost.
Когда он перестал бежать, наступила ночь, и осел потерялся.
“Ih, óh?” cochichou para a escuridão.
"Oh, oh?" he whispered into the darkness.
"А?" - прошептал он в темноту.
“Ih, óh?” ecoou de volta.
"Oh, oh?" echoed back.
Ele estava sozinho.
He was alone.
Enrolando-se como se fosse uma bola, ele caiu num sono profundo e turbulento.
Curling up like a ball, he fell into a deep and turbulent sleep.
Свернувшись в клубок, он погрузился в глубокий, бурный сон.
O burro acordou e viu um velho homem estranho, encarando-o.
The donkey woke up and saw a strange old man staring at him.
Ослик проснулся и увидел, что на него смотрит странный старик.
Olhou para dentro dos olhos desse velho homem e viu um brilho de esperança.
He looked into the old man's eyes and saw a glimmer of hope.
Он заглянул в глаза старика и увидел в них проблеск надежды.
O burro foi morar com o velho homem, que o ensinou muitas maneiras de sobreviver.
The donkey went to die with the old man, who taught him many ways to survive.
Ослик отправился жить к старику, который научил его многим способам выживания.
O burro escutava e aprendia, e, o mesmo fazia o velho homem.
The donkey listened and learned, and so did the old man.
Осел слушал и учился, и старик тоже.
Eles ajudavam um ao outro, e riam juntos.
They helped each other, and laughed together.
Они помогали друг другу и смеялись вместе.
Uma manhã, o velho homem pediu que o burro o carregasse para o topo de uma montanha.
One morning, the old man asked the donkey to carry him to the top of a mountain.
Однажды утром старик попросил своего осла отнести его на вершину горы.
Lá no alto, entre as nuvens, eles adormeceram.
Высоко среди облаков они заснули.
O burro sonhou que sua mãe estava doente e o chamando.
The donkey dreamed that his mother was sick and calling him.
Ослику приснилось, что его мама заболела и зовет его.
E quando se acordou…
And when he woke up...
А когда он проснулся...
…as nuvens tinham desaparecido com o seu amigo, o velho homem.
...the clouds had disappeared with his friend, the old man.
...Облака исчезли вместе с его другом, стариком.
Finalmente, o burra sabia o que fazer.
Наконец осел понял, что нужно делать.
O burro encontrou sua mãe, sozinha e chorando por seu filho perdido.
The donkey found his mother, alone and crying for her lost son.
Осел нашел свою мать, одинокую и плачущую о потерянном сыне.
Eles ficaram olhando um para o outro por muito tempo.
They stared at each other for a long time.
Они долго смотрели друг на друга.
E, então, se abraçaram bem forte.
And then they hugged each other tightly.
Y luego se abrazaron con fuerza.
А потом они крепко обнялись.
O burro criança e sua mãe ficaram mais próximos e encontraram várias maneiras de viver lado a lado.
Ослик и его мама сблизились и нашли разные способы жить бок о бок.
Lentamente, ao seu redor, outras famílias começaram a se entender.
Slowly, all around them, other families began to catch on.
Постепенно вокруг них стали уживаться другие семьи.