×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Storybooks Canada, Dlaczego hipopotamy nie mają włosów

Dlaczego hipopotamy nie mają włosów

Pewnego dnia, Zając skakał sobie brzegiem rzeki.

Hipcio też tam był, przechadzał się i podjadał zieloną trawę.

Hipcio nie zauważył Zająca i przez przypadek stanął Zającowi na łapce. Zając zaczął krzyczeć: „Hipciu, czy nie widzisz, że stoisz mi na łapce?”

„Bardzo cię przepraszam” – rzekł Hipcio, „Nie widziałem cię, proszę przebacz mi!”. Ale Zając nie chciał tego słuchać i krzyczał na Hipcia: „Zrobiłeś to specjalnie! Kiedyś za to zapłacisz, zobaczysz!”

Zając poszedł poprosić Ogień o pomoc: „Hipcio na mnie stanął!” „Spal Hipcia, gdy wyjdzie z wody, aby zjeść trawę”. „Nie ma problemu przyjacielu, zrobię jak chcesz” – odparł Ogień.

Później gdy Hipcio jadł trawę daleko od rzeki, płomienie ognia zaczęły palić jego włosy!

Hipcio rozpłakał się i szybko pobiegł do wody. Ogień spalił wszystkie włosy. Hipcio płakał: „O nie! Moje piękne włosy! Wszystkie zniszczone!”

Zając cieszył się nieszczęściem Hipcia. I do dzisiejszego dnia, hipopotamy w obawie przed ogniem, nigdy nie oddalają się od wody.


Dlaczego hipopotamy nie mają włosów Warum Nilpferde keine Haare haben Why hippos have no hair Por qué los hipopótamos no tienen pelo Pourquoi les hippopotames n'ont pas de poils Porque é que os hipopótamos não têm pelo Почему у бегемотов нет волос Varför flodhästar inte har hår Чому у бегемотів немає волосся

Pewnego dnia, Zając skakał sobie brzegiem rzeki. Eines Tages sprang der Hase am Flussufer entlang. One day, Rabbit was hopping by the riverside. Um dia, a Lebre estava a saltar ao longo da margem do rio. Однажды Заяц скакал по берегу реки. Одного разу Заєць стрибав по березі річки.

Hipcio też tam był, przechadzał się i podjadał zieloną trawę. Hippo war auch da, lief herum und fraß grünes Gras. Hippo was there too, going for a stroll and eating some nice green grass. O hipopótamo também lá estava, a passear e a petiscar na relva verde. Бегемот тоже был там, прогуливался и перекусывал зеленой травой. Бегемот теж був там, прогулювався і перекушував зеленою травичкою.

Hipcio nie zauważył Zająca i przez przypadek stanął Zającowi na łapce. Hippo bemerkte den Hasen nicht und trat versehentlich auf die Pfote des Hasen. Hippo didn’t see that Rabbit was there and she accidentally stepped on Rabbit’s foot. O hipopótamo não reparou na lebre e pisou acidentalmente a pata da lebre. Бегемот не заметил Зайца и случайно наступил Зайцу на лапу. Бегемот не помітив Зайця і випадково наступив йому на лапу. Zając zaczął krzyczeć: „Hipciu, czy nie widzisz, że stoisz mi na łapce?” Rabbit started screaming at Hippo, “You Hippo! Can’t you see that you’re stepping on my foot?” A lebre começou a gritar: "Hipopótamo, não vês que estás em cima da minha pata?" Заяц стал кричать: "Бегемот, ты что, не видишь, что стоишь на моей лапе?". Заєць почав кричати: "Бегемоте, хіба ти не бачиш, що стоїш на моїй лапі?"

„Bardzo cię przepraszam” – rzekł Hipcio, „Nie widziałem cię, proszę przebacz mi!”. "Es tut mir leid", sagte Hippo, "ich habe dich nicht gesehen, bitte vergib mir!" Hippo apologised to Rabbit, “I’m so sorry. I didn’t see you. Please forgive me!” "Peço imensa desculpa", disse o Hipo, "não te vi, por favor, perdoa-me! "Мне очень жаль, - сказал Бегемот, - я вас не заметил, простите меня, пожалуйста!". "Мені дуже шкода, - сказав Бегемотик, - я тебе не помітив, будь ласка, вибач мені!". Ale Zając nie chciał tego słuchać i krzyczał na Hipcia: „Zrobiłeś to specjalnie! Kiedyś za to zapłacisz, zobaczysz!” Aber der Hase wollte es nicht hören und schrie Hippie an: „Du hast es mit Absicht gemacht! Eines Tages wirst du dafür bezahlen, du wirst sehen!" But Rabbit wouldn’t listen and he shouted at Hippo, “You did that on purpose! Someday, you’ll see! You’re going to pay!” Mas a Lebre não quis ouvir e gritou com o Hipo: "Fizeste de propósito! Um dia vais pagar por isso, vais ver!"

Zając poszedł poprosić Ogień o pomoc: „Hipcio na mnie stanął!” „Spal Hipcia, gdy wyjdzie z wody, aby zjeść trawę”. Der Hase ging, um Feuer um Hilfe zu bitten: "Hippo trat auf mich!" "Verbrenne das Nilpferd, wenn es aus dem Wasser kommt, um das Gras zu fressen." Rabbit went to find Fire and said, “Go, burn Hippo when she comes out of the water to eat grass. She stepped on me!” A lebre foi pedir ajuda ao Fogo: "O hipopótamo pisou-me!" "Queima o hipopótamo quando ele sair da água para comer erva." „Nie ma problemu przyjacielu, zrobię jak chcesz” – odparł Ogień. „Kein Problem, mein Freund, ich werde tun, was du willst“, antwortete Feuer. Fire answered, “No problem, Rabbit, my friend. I’ll do just what you ask.” "Não há problema meu amigo, farei o que desejas". - respondeu Fire. "Нет проблем, мой друг, я сделаю так, как ты хочешь". - ответил Огонь.

Później gdy Hipcio jadł trawę daleko od rzeki, płomienie ognia zaczęły palić jego włosy! Später, als Hippo weit vom Fluss entfernt Gras aß, begannen die Flammen des Feuers, sein Haar zu verbrennen! Later, Hippo was eating grass far from the river when, “Whoosh!” Fire burst into flame. The flames began to burn Hippo’s hair. Mais tarde, quando o Hipo estava a comer erva longe do rio, as chamas do fogo começaram a queimar-lhe o cabelo!

Hipcio rozpłakał się i szybko pobiegł do wody. Hippo brach in Tränen aus und rannte schnell zum Wasser. Hippo started to cry and ran for the water. O hipopótamo chorou e correu rapidamente para a água. Ogień spalił wszystkie włosy. Das Feuer verbrannte alle Haare. All her hair was burned off by the fire. O fogo queimou todos os cabelos. Hipcio płakał: „O nie! Moje piękne włosy! Wszystkie zniszczone!” Hippo rief: „Oh nein! Mein schönes Haar! Alles zerstört!“ Hippo kept crying, “My hair has burned in the fire! My hair is all gone! My beautiful hair!” O hipopótamo gritou: "Oh não! O meu lindo cabelo! Está todo estragado!"

Zając cieszył się nieszczęściem Hipcia. Der Hase freute sich über Hippos Unglück. Rabbit was happy that Hippo’s hair was burned. A lebre divertiu-se com a desgraça do hipopótamo. I do dzisiejszego dnia, hipopotamy w obawie przed ogniem, nigdy nie oddalają się od wody. Und bis heute entfernen sich Flusspferde aus Angst vor Feuer nie weit vom Wasser. And to this day, for fear of fire, the hippo never goes far from the water. E até hoje, os hipopótamos, com medo do fogo, nunca se afastam da água.