×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Fables From Aesop, Mus et Milvus

Mus et Milvus

Milvus laqueis irretitus musculum exoravit, ut eum corrosis plagis liberaret.

Quo facto, milvus liberatus murem arripuit et devoravit. —Haec fabula ostendit quam gratiam mali pro beneficiis reddere soleant.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Mus et Milvus rato|e|milvão Mouse|and|and the Kite mysz|i|myszołów ratón|y|milano topo|e|milvio le rat|et|le milan Maus|und|Milan The Mouse and the Hawk ネズミとトンビ 老鼠和老鹰 Souris et Milan Topolino e il Nibbio Rato e o Milvus Rata y Buitre Maus und Milan Mysz i Myszołów

Milvus laqueis irretitus musculum exoravit, ut eum corrosis plagis liberaret. milvão|com laços|preso|rato|ele pediu|para que|ele|corroídos|com feridas|ele libertasse ミルヴス|罠|捕らえられた|筋肉|呼び起こした|〜するために|彼を|腐食した|傷害| the kite|by snares|entangled|muscle|he had prayed|to|him|corrosive|wounds|he would free myszołów|w pułapkach|uwięziony|mysz|błagał|aby|ją|zniszczonymi|ranami|uwolnił milano|con trampas|atrapado|ratón|le pidió|para que|lo|corroídos|por heridas|lo liberara milvio|con le trappole|intrappolato|il topo|implorò|affinché|lui|con le ferite|inflitte|lo liberasse le milan|avec des pièges|étant piégé|le rat|il a supplié|pour que|lui|avec des blessures|des plaies|il le libère Milan|mit Fallen|gefangen|Maus|er bat|dass|ihn|mit zerfressenen|Wunden|er ihn befreite The Hawk, caught in snares, begged the Mouse to gnaw him free him from the snare traps. トンビは罠にかかったネズミを助けるために、腐った傷を使って彼を解放した。 Traduction et analyse de la phrase : « Milvus laqueis irretitus musculum exoravit, ut eum corrosis plagis liberaret. » ➡ Traduction : « Un milan, pris dans des pièges, supplia une petite souris de le libérer en rongeant les filets. » --- 1. Identification et analyse des mots Premier segment : « Milvus laqueis irretitus » Traduction : « Un milan, pris dans des pièges » 1. Milvus (n. m. nom. sg.) Nominatif singulier de « milvus, -ī » (« milan », oiseau de proie). Fonction : sujet de la phrase → « Le milan ». 2. Laqueis (n. m. abl. pl.) Ablatif pluriel de « laqueus, -ī » (« lacet, piège »). Fonction : complément circonstanciel de moyen (« dans des pièges »). 3. Irretitus (part. perf. pass. nom. sg. m.) Participe parfait passif de « irretio, irretīre, irretīvī, irretītum » (« prendre dans un filet, piéger »). Fonction : épithète de « milvus » → « pris au piège ». --- Deuxième segment : « musculum exoravit » Traduction : « Il supplia une petite souris » 4. Musculum (n. m. acc. sg.) Accusatif singulier de « musculus, -ī » (« petite souris »). Fonction : complément d’objet direct de « exoravit » → « la souris ». 5. Exoravit (v. perf. ind. 3ᵉ pers. sg.) Parfait de « exōrō, exōrāre, exōrāvī, exōrātum » (« supplier, implorer »). Fonction : verbe principal de la phrase. Traduction : « Il supplia ». --- Troisième segment : « ut eum corrosis plagis liberaret » Traduction : « afin qu’elle le libère en rongeant les filets » 6. Ut (conj. de subordination + subjonctif) Introduit une subordonnée complétive exprimant le but (« afin que, pour que »). 7. Eum (pronom pers. acc. sg.) Accusatif singulier de « is, ea, id » (« lui, le »). Fonction : complément d’objet direct de « liberaret » → « afin qu’elle le libère ». 8. Corrosis (part. perf. pass. abl. pl. nt.) Ablatif pluriel de « corrodō, corrodere, corrōsī, corrōsum » (« ronger, grignoter »). Fonction : complément circonstanciel indiquant le moyen (« en rongeant »). 9. Plagis (n. f. abl. pl.) Ablatif pluriel de « plaga, -ae » (« filet, piège, embûche »). Complément du participe « corrosis » → « les filets rongés ». 10. Liberaret (v. imp. subj. 3ᵉ pers. sg.) Imparfait du subjonctif de « līberō, līberāre, līberāvī, līberātum » (« libérer, délivrer »). Fonction : verbe principal de la subordonnée de but introduite par « ut » → « afin qu’elle le libère ». --- 2. Structure grammaticale de la phrase Proposition principale : Milvus laqueis irretitus musculum exoravit. Milvus → sujet. Laqueis irretitus → complément circonstanciel de manière. Musculum → C.O.D. Exoravit → verbe principal au parfait. Proposition subordonnée de but (ut + subj.) : ut eum corrosis plagis liberaret. Eum → C.O.D. de liberaret. Corrosis plagis → complément circonstanciel de moyen. Liberaret → verbe au subjonctif imparfait introduit par ut (but). --- 3. Explication et contexte Cette phrase illustre une fable, probablement inspirée d’Ésope ou de Phèdre. Le thème du plus faible qui aide le plus fort est courant dans la littérature antique. Ici, un milan, pris au piège, implore une souris de le libérer en rongeant les filets. --- 4. Traduction détaillée et reformulée 1. Traduction littérale : « Un milan, pris dans des pièges, supplia une petite souris afin qu’elle le libère en rongeant les filets. » 2. Traduction plus fluide en français moderne : « Un milan, pris au piège, supplia une souris de le délivrer en rongeant les fils du piège. » --- 5. Résumé Milvus laqueis irretitus → « Un milan, pris dans des pièges ». Musculum exoravit → « Il supplia une souris ». Ut eum corrosis plagis liberaret → « afin qu’elle le libère en rongeant les filets ». La phrase illustre une fable sur l’entraide entre le fort et le faible. Si tu veux plus d’explications ou des variantes de traduction, dis-moi ! Uçurtma tuzaklara dolandı ve kasları aşınmış yaralardan kurtarmak için kopardı. 老鹰被陷阱困住,求老鼠用腐蚀的伤口来解救它。 Le Milan, piégé par des filets, a supplié la souris de le libérer de ses blessures corrosives. Il nibbio, intrappolato nelle reti, implorò il topo di liberarlo dalle ferite corrosive. O milvus, preso em armadilhas, implorou ao rato que o libertasse das feridas corrosivas. El buitre atrapó al ratón con trampas, para liberarlo de las heridas corrosivas. Der Milan, gefangen in Fallen, bat die Maus, ihn von den zerfressenen Wunden zu befreien. Myszołów, uwięziony w sidłach, wezwał mysz, aby uwolniła go z korodujących pułapek.

Quo facto, milvus liberatus murem arripuit et devoravit. depois que|feito|milvão|libertado|rato|ele agarrou|e|ele devorou |事実||||捕まえた|| in what|fact|the kite|freed|mouse|seized|and|devoured co|zdarzyło się|myszołów|uwolniony|mysz|chwycił|i|pożarł lo cual|hecho|milano|liberado|ratón|atrapó|y|devoró quindi|fatto|milvio|liberato|il topo|afferrò|e|divorò cela|fait|le milan|étant libéré|le rat|il l'a attrapé|et|il l'a dévoré nachdem|getan|Milan|befreit|Maus|er packte|und|er fraß Whereupon having been freed, the Hawk seized the mouse and devoured it. そうして、解放されたトンビはネズミを捕まえて食べた。 这样一来,老鹰得救了,抓住了老鼠并将其吞下。 Cela fait, le Milan libéré a attrapé la souris et l'a dévorée. Fatto ciò, il nibbio liberato afferrò il topo e lo divorò. Feito isso, o milvus, libertado, agarrou o rato e o devorou. Hecho esto, el buitre liberado atrapó al ratón y se lo devoró. Nachdem dies geschehen war, packte der Milan die Maus und fraß sie. Po tym, jak został uwolniony, myszołów chwycił mysz i ją pożarł. —Haec fabula ostendit quam gratiam mali pro beneficiis reddere soleant. esta|fábula|ela mostra|quão|gratidão|do mal|por|benefícios|devolver|eles costumam この||示す|どれほど|恩恵|悪事|ため|恩恵|返す|する this|story|shows|how|favor|evil|for|benefits|to repay|they are accustomed ta|bajka|pokazuje|jaką|wdzięczność|złego|za|dobrodziejstwa|oddawać|mają w zwyczaju esta|fábula|muestra|cuánta|gratitud|malvado|por|beneficios|devolver|suelen questa|favola|mostra|quanto|riconoscenza|del male|per|benefici|restituire|siano soliti cette|fable|elle montre|combien|de la gratitude|du mal|pour|des bienfaits|rendre|ils ont l'habitude diese|Fabel|sie zeigt|wie|Dank|das Böse|für|die Wohltaten|zurückgeben|sie pflegen —This story shows how often gratitude of the wicked isn't repaid. —この話は、悪が恩恵に対してどれほど感謝しないかを示している。 Analyse et traduction de la phrase : « Haec fābula ostendit quam grātiam malī pro beneficiīs reddere soleant. » ➡ Traduction : « Cette fable montre quelle reconnaissance les méchants ont l’habitude de rendre en échange des bienfaits. » --- 1. Identification et analyse des mots Premier segment : « Haec fābula ostendit » Traduction : « Cette fable montre » 1. Haec (pronom démonstratif, nom. sg. f.) Nominatif singulier féminin de « hic, haec, hoc » (« ce, cette »). Fonction : sujet de la phrase → « Cette fable ». 2. Fābula (n. f. nom. sg.) Nominatif singulier de « fābula, -ae » (« fable, histoire »). Fonction : sujet, en apposition à « haec » → « Cette fable ». 3. Ostendit (v. prés. ind. 3ᵉ pers. sg.) Présent de l’indicatif de « ostendō, ostendere, ostendī, ostentum » (« montrer, indiquer »). Fonction : verbe principal de la phrase → « montre ». --- Deuxième segment : « quam grātiam malī pro beneficiīs reddere soleant » Traduction : « quelle reconnaissance les méchants ont l’habitude de rendre en échange des bienfaits » 4. Quam (adv. interrogatif/exclamatif) Ici, introduit une subordonnée interrogative indirecte. Sens : « quelle » (valeur exclamative ou interrogative indirecte). 5. Grātiam (n. f. acc. sg.) Accusatif singulier de « grātia, -ae » (« reconnaissance, faveur, gratitude »). Fonction : complément d’objet direct de « reddere » → « quelle reconnaissance ». 6. Malī (adj. subst. nom. pl. m.) Nominatif pluriel substantivé de « malus, -a, -um » (« mauvais, méchant »). Fonction : sujet de la subordonnée → « les méchants ». 7. Pro (préposition + ablatif) Signifie « en échange de, pour ». 8. Beneficiīs (n. nt. abl. pl.) Ablatif pluriel de « beneficium, -ī » (« bienfait, faveur »). Complément de « pro » → « en échange des bienfaits ». 9. Reddere (v. inf. prés. act.) Infinitif présent actif de « reddō, reddere, reddidī, redditum » (« rendre, restituer »). Complément du verbe « soleant » → « ont l’habitude de rendre ». 10. Soleant (v. prés. subj. 3ᵉ pers. pl.) Présent du subjonctif de « soleō, solēre, solitus sum » (« avoir l’habitude de »). Verbe principal de la subordonnée interrogative indirecte introduite par « quam ». --- 2. Structure grammaticale de la phrase Proposition principale : Haec fābula ostendit → « Cette fable montre ». Proposition subordonnée interrogative indirecte introduite par « quam » : Quam grātiam malī pro beneficiīs reddere soleant. Soleant (subjonctif) introduit un fait indirect rapporté. --- 3. Explication et contexte Cette phrase est une morale de fable, probablement d’Ésope ou de Phèdre. Elle met en évidence l’ingratitude des méchants envers ceux qui leur font du bien. « Quam grātiam... reddere soleant » exprime l’ironie de la situation : On attendrait de la gratitude en réponse à un bienfait. Mais la fable montre que les méchants sont ingrats. --- 4. Traduction et reformulations possibles 1. Traduction littérale : « Cette fable montre quelle reconnaissance les méchants ont l’habitude de rendre en échange des bienfaits. » 2. Traduction plus fluide : « Cette fable montre à quel point les méchants sont ingrats malgré les bienfaits reçus. » « Cette fable prouve que les méchants rendent bien mal la reconnaissance qu’ils doivent. » --- 5. Résumé « Haec fābula ostendit » → « Cette fable montre ». « Quam grātiam... reddere soleant » → Interrogation indirecte exprimant l’ironie sur l’ingratitude des méchants. Verbe « soleant » au subjonctif → action habituelle, ici ironique. Phrase probablement issue d’une morale de fable, critiquant les ingrats. Si tu veux plus d’explications, dis-moi ! ——这个故事表明,坏人往往会以恩惠回报。 —Cette fable montre combien il est habituel pour le mal de rendre grâce pour les bienfaits. —Questa favola mostra quanto spesso il male ripaghi i benefici. —Esta fábula mostra como os maus costumam retribuir o bem com o mal. —Esta fábula muestra cuán ingratos suelen ser los malvados al devolver beneficios. —Diese Fabel zeigt, wie oft das Böse die Wohltaten mit Undank vergilt. —Ta bajka pokazuje, jak często zło odpłaca się za dobro.

SENT_CWT:AFkKFwvL=1.91 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.46 PAR_CWT:AvJ9dfk5=4.92 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.9 PAR_CWT:AvJ9dfk5=2.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.6 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.32 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.57 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.63 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.37 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.58 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.34 PAR_CWT:B7ebVoGS=30.45 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.92 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.51 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.84 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.69 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.83 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.82 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.73 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.44 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.27 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.78 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.65 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.93 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.59 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.09 fr:B7ebVoGS: ja:AvJ9dfk5: es:B7ebVoGS: en:B7ebVoGS: pt:B7ebVoGS: zh-cn:B7ebVoGS: it:B7ebVoGS: de:B7ebVoGS:250502 pl:B7ebVoGS:250511 openai.2025-02-07 ai_request(all=2 err=0.00%) translation(all=4 err=0.00%) cwt(all=31 err=0.00%)