×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Fables From Aesop, Hoedus et Lupus

Hoedus et Lupus

Hoedus stans in tecto domus lupo praetereunti maledixit.

Cui lupus, non tu, inquit, sed tectum mihi maledicit. —Saepe locus et tempus homines timidos audaces reddit.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hoedus et Lupus de geit|en|Wolf der Ziegenbock|und|der Wolf 염소|그리고|늑대 козеня|і|вовк Le chevreau|et|Le loup cabrito|e|lobo cabrito|y|lobo goat|and|wolf koźlę|i|wilk capretto|e|lupo ヤギ|と|オオカミ Ziege und Wolf The Kid and the Wolf Le Chevreau et le Loup Capretto e Lupo 山羊とオオカミ 염소와 늑대 Het kind en de wolf Козеня і Вовк 孩子和狼 Cabrito e Lobo El Cabrito y el Lobo Koza i Wilk

Hoedus stans in tecto domus lupo praetereunti maledixit. der Ziegenbock|stehend|auf|dem Dach|des Hauses|dem Wolf|vorbeigehend|er hat gescholten 염소|서 있는|~안에|지붕|집|늑대에게|지나가는|저주했다 козеня|стоячи|на|даху|дому|вовкові|що проходив|прокляв Le chevreau|debout|dans|le toit|de la maison|au loup|passant|a maudit cabrito|estando|em|telhado|casa|lobo|passando|amaldiçoou cabrito|de pie|en|techo|casa|lobo|que pasaba|maldijo goat|standing|in|roof|house|wolf|passing|he cursed koźlę|stojąc|na|dachu|domu|wilkowi|przechodzącemu|przeklęło capretto|in piedi|su|tetto|casa|lupo|che passava|maledisse ヤギ|立っている|の中で|屋根|家|オオカミ|通り過ぎる|罵った Analyse de la phrase latine : « Hoedus stāns in tēctō domūs lupō praetereuntī maledīxit. » --- Traduction : « Le chevreau, se tenant debout sur le toit de la maison, insulta le loup qui passait. » --- Analyse grammaticale mot à mot : 1. Hoedus (n. m., nomi. sg., 2e décl.) → « le chevreau » (sujet de la phrase). 2. Stāns (participe présent nomi. sg. de « stō, stāre, stetī, statum » – 1re conj.) → « étant debout » (complément du sujet « hoedus »). 3. In tēctō (prép. + n. n., ablat. sg., 2e décl.) → « sur le toit » (complément circonstanciel de lieu). 4. Domūs (n. f., gén. sg., 4e décl.) → « de la maison » (complément du nom « tēctō »). 5. Lupō (n. m., dat. sg., 2e décl.) → « au loup » (complément d’attribution de « maledīxit »). 6. Praetereuntī (participe présent dat. sg. de « praetereō, praeterīre, praeteriī, praeteritum » – verbe irrégulier) → « qui passait » (complément de « lupō »). 7. Maledīxit (verbe, ind. parf. act., 3e pers. sg., de « maledīcō, -ere, -dīxī, -dictum » – 3e conj.) → « insulta » (verbe principal, introduit le complément d’attribution « lupō »). --- Correction et vérification de la grammaticalité : La phrase est grammaticalement correcte, mais elle peut être clarifiée par une meilleure utilisation des déclinaisons : 1. « Hoedus stāns » est bien formé (hoedus = sujet au nominatif, stāns = participe présent en accord avec lui). 2. « In tēctō domūs » est bien construit : tēctō est à l’ablatif singulier pour exprimer le lieu, et domūs au génitif signifie « du toit de la maison ». 3. « Lupō praetereuntī » est correct : lupō est au datif (complément d’attribution de maledīxit), et praetereuntī au datif (accord avec lupō pour indiquer une action en cours). 4. « Maledīxit » est bien conjugué au parfait (3e personne du singulier), marquant une action passée. Donc, aucune faute grammaticale n’est présente, et la phrase est correcte. --- Interprétation et contexte Cette phrase rappelle un motif classique des fables, où un chevreau en sécurité sur un toit ose insulter un loup qui passe en bas, sachant qu’il ne risque rien. Ce type de récit a souvent une morale : on est courageux quand on est en sécurité, mais pas dans une situation de danger réel. Si vous souhaitez des ajustements ou des explications supplémentaires, n’hésitez pas ! Le Chevreau, se tenant sur le toit de la maison, a maudit le Loup qui passait. The Kid standing on the roof of the house cursed the passing wolf. 屋根の上に立っている山羊は通り過ぎるオオカミに呪いをかけた。 Il capretto, in piedi sul tetto della casa, maledisse il lupo che passava. Die Ziege, die auf dem Dach des Hauses steht, fluchte dem vorbeigehenden Wolf. Козеня, що стоїть на даху дому, прокляло вовка, що проходив повз. 지붕 위에 서 있는 염소가 지나가는 늑대에게 저주를 퍼부었다. O cabrito, em pé no telhado da casa, amaldiçoou o lobo que passava. El cabrito, de pie en el techo de la casa, maldijo al lobo que pasaba. Koza stojąca na dachu domu przeklęła przechodzącego wilka.

Cui lupus, non tu, inquit, sed tectum mihi maledicit. a quem|lobo|não|tu|disse|mas|telhado|a mim|amaldiçoa a quien|lobo|no|tú|dijo|sino|techo|a mí|maldice to whom|wolf|not|you|says|but|roof|to me|curses któremu|wilk|nie|ty|powiedział|ale|dach|mi|przeklina ||ない||言った|しかし|家|私に| Darauf der Wolf: "Nicht du, sagt er, sondern das Dach flucht mir." To which the wolf replied, "Not you," he says," but the roof curses me." À quoi le Loup répondit : "Ce n'est pas toi qui me maudit, mais le toit." A cui il lupo rispose: non a te, disse, ma al tetto maledico. それに対してオオカミは言った、"お前ではなく、屋根が私に呪いをかけているのだ。" 이에 늑대가 말하기를, "너가 아니라 지붕이 나에게 저주를 퍼붓고 있다." Traduction : « À cela, le loup dit : "Ce n'est pas toi, mais le toit qui m'insulte." » Analyse : Cui : datif singulier du pronom relatif « quī, quae, quod », signifiant « à qui » ou « à quoi ». Ici, il se rapporte à une proposition ou une situation précédente, se traduisant par « à cela ». Lupus : nominatif singulier masculin de « lupus, -ī » (2ᵉ déclinaison), signifiant « le loup ». Inquit : verbe défectif signifiant « il/elle dit » ou « il/elle a dit ». Non tu : « non » (adverbe de négation) + « tu » (pronom personnel nominatif singulier), se traduisant par « pas toi ». Sed : conjonction de coordination signifiant « mais ». Tectum : nominatif ou accusatif singulier neutre de « tectum, -ī » (2ᵉ déclinaison), signifiant « toit ». Ici, accusatif singulier, complément d'objet direct de « maledicit ». Mihi : datif singulier du pronom personnel « ego », signifiant « à moi » ou « me ». Maledicit : 3ᵉ personne du singulier du verbe « maledīcō, maledīcere, maledīxī, maledīctum » (3ᵉ conjugaison), signifiant « maudire » ou « insulter ». Structure de la phrase : Le pronom relatif « cui » introduit une proposition relative se rapportant à une situation antérieure. Le sujet « lupus » est suivi du verbe déclaratif « inquit », introduisant les paroles du loup. La négation « non tu » est opposée par la conjonction « sed » à « tectum », qui est le complément d'objet direct du verbe « maledicit », avec « mihi » en datif éthique, indiquant que l'action de malédiction est dirigée vers le locuteur. Contexte : Cette phrase est tirée d'une fable où le loup, cherchant une excuse pour attaquer, prétend que ce n'est pas l'individu présent qui l'insulte, mais le toit de sa maison, illustrant ainsi la mauvaise foi et la recherche de prétextes pour justifier une agression. На що вовк відповів: "Не ти, а дах мені проклинає." Ao que o lobo respondeu: "Não é você, mas o telhado que me amaldiçoa." A lo que el lobo respondió: "No a ti, sino al techo me maldice." Na co wilk odpowiedział: nie ty, lecz dach mi przeklina. —Saepe locus et tempus homines timidos audaces reddit. oft|der Ort|und|die Zeit|die Menschen|ängstliche|mutige|er macht 자주|장소|그리고|시간|사람들을|겁쟁이|용감한|만든다 часто|місце|і|час|людей|боязких|сміливих|робить frequentemente|lugar|e|tempo|homens|medrosos|audaciosos|torna a menudo|lugar|y|tiempo|hombres|tímidos|audaces|convierte often|place|and|time|men|timid|bold|it makes często|miejsce|i|czas|ludzi|bojaźliwych|odważnych|czyni spesso|luogo|e|tempo|uomini|timidi|audaci|rende よく|場所|と|時間|人々|臆病な|大胆な|する Souvent, le lieu et le temps rendent les hommes peureux audacieux. saepe locus et tempus homines timidos audaces reddit - Часто место и время делают мужчин робкими и смелыми. —Often place and time make timid people bold. —しばしば場所と時間は臆病な人々を大胆にする。 —Spesso il luogo e il tempo rendono audaci gli uomini timidi. — Oft macht der Ort und die Zeit ängstliche Menschen mutig. — Часто місце і час роблять боязких людей сміливими. —종종 장소와 시간이 겁이 많은 사람들을 대담하게 만든다. — Muitas vezes, o lugar e o tempo tornam os homens tímidos em audaciosos. —A menudo, el lugar y el tiempo hacen que los hombres tímidos se vuelvan audaces. —Często miejsce i czas sprawiają, że bojaźliwi stają się odważni.

SENT_CWT:AFkKFwvL=2.14 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.34 SENT_CWT:AFkKFwvL=2.8 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.56 SENT_CWT:AFkKFwvL=1.67 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.72 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.45 PAR_CWT:AvJ9dfk5=2.59 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.22 PAR_CWT:AvJ9dfk5=1.76 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.75 PAR_CWT:AvJ9dfk5=3.72 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.98 PAR_CWT:AvJ9dfk5=3.05 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.56 PAR_CWT:AvJ9dfk5=1.79 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.42 PAR_CWT:B7ebVoGS=1.94 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.72 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.96 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.75 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.57 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.01 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.6 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.12 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.22 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.2 en:AvJ9dfk5: fr:AFkKFwvL: ja:AvJ9dfk5: it:AvJ9dfk5: pt:B7ebVoGS: de:B7ebVoGS: uk:B7ebVoGS: ko:B7ebVoGS: es:B7ebVoGS:250507 pl:B7ebVoGS:250512 openai.2025-02-07 ai_request(all=2 err=0.00%) translation(all=4 err=0.00%) cwt(all=28 err=0.00%)