×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

The Aeneid, Aeneid: Book I, 1-33

Aeneid: Book I, 1-33

Arma virumque canō, Trojae quī prīmus ab ōrīs

Italiam fātō profugus Lavinaque vēnit

lītora — multum ille et terrīs jactātus et altō

vī superum, saevae memorem Jūnōnis ob īram,

multa quoque et bellō passus, dum conderet urbem

īnferretque deōs Latiō — genus unde Latīnum

Albānīque patrēs atque altaue moenia Rōmae.

Mūsa, mihī causās memorā, quō nūmine laesō

quidve dolēns rēgīna deum tot volvere cāsūs

īnsignem pietāte virum, tot adīre labōrēs

impulerit. Tantaene animīs caelestibus īrac?

Urbs antīqua fuit (Tyriī tenuēre colōnī)

Karthāgō, Ītaliam contrā Tiberīnaque longē

ōstia, dīves opum studiīsque asperrima bellī,

quam Jūnō fertur terrīs magis omnibus ūnam

posthabitā coluisse Samō, hīc illius arma,

hīc currus fuit; hoc rēgnum dea gentibus esse,

sī quā fāta sinant, iam tum tenditque fovetque.

Prōgeniem sed enim Troiānō ā sanguine dūcī

audierat Tyriās ōlim quae verteret arcēs;

hinc populum lātē rēgem bellōque superbum

ventūrum excidiō Libyae; sīc volvere Parcās.

Id metuēns veterisque memor Sāturnia bellī,

prīma quod ad Troiam prō cārīs gesserat Argīs —

necdum etiam causae īrārum saevīque dolōrēs

exciderant animō; manet altā mente repostum

iūdicium Paradis sprētaeque iniūria formae,

et genus invīsum, et raptī Ganymēdis honōrēs:

hīs accēnsa super iactātōs aequore tōtō

Trōas, reliquiās Danaum atque immītis Achillī,

arcēbat longē Latiō, multōsque per annōs

errābant, āctī fātīs, maria omnia circum.

Tantae mōlis erat Rōmānām condere gentem!


Aeneid: Book I, 1-33 Aeneis: Buch I, 1-33 Aeneid: Book I, 1-33 Eneida: Libro I, 1-33 Énéide : Livre I, 1-33

Arma virumque canō, Trojae quī prīmus ab ōrīs I sing of arms and a man, who first from the shores of Troy

Italiam fātō profugus Lavinaque vēnit exiled by fate, came to Italy and Lavinian shores

lītora — multum ille et terrīs jactātus et altō shores - much tossed about and to the earth

vī superum, saevae memorem Jūnōnis ob īram, by the power of the gods, mindful of Juno's savage anger

multa quoque et bellō passus, dum conderet urbem he suffered many things also in war, while he was founding the city

īnferretque deōs Latiō — genus unde Latīnum and he would bring the gods from Latin - the kind from which Latin

Albānīque patrēs atque altaue moenia Rōmae. and the ancestors of Alba and the high walls of Rome.

Mūsa, mihī causās memorā, quō nūmine laesō Musa, you mentioned to me the reasons for the wrong name

quidve dolēns rēgīna deum tot volvere cāsūs what a sad queen of the gods

īnsignem pietāte virum, tot adīre labōrēs A man of outstanding piety, so much work to visit

impulerit. to push. Tantaene animīs caelestibus īrac? Are they so angry with the heavenly souls?

Urbs antīqua fuit (Tyriī tenuēre colōnī) It was an ancient city

Karthāgō, Ītaliam contrā Tiberīnaque longē Karthāgō, Italy against Tiberina

ōstia, dīves opum studiīsque asperrima  bellī, the doors, the riches of wealth and the pursuits of war,

quam Jūnō fertur terrīs magis omnibus ūnam than Juno is said to be more on earth than all one

posthabitā coluisse Samō, hīc illius arma, after he had worshiped Samos, the latter his arms

hīc currus fuit; hoc rēgnum dea gentibus esse, This was the chariot that this kingdom is a goddess to the nations

sī quā fāta sinant, iam tum tenditque fovetque. if the fates allow, she now then both aims and cherishes.

Prōgeniem sed enim Troiānō ā sanguine dūcī But just draw the offspring from the blood of the Trojanus

audierat Tyriās ōlim quae verteret arcēs; he had heard some time before the Tyrians which turned their citadels;

hinc populum lātē rēgem bellōque superbum hence the people of a wide and formidable and proud king

ventūrum excidiō Libyae; sīc volvere Parcās. the destruction of Libya will come; thus the Spartans are rolling.

Id metuēns veterisque memor Sāturnia bellī, Fearing for this, he remembered the old Saturn wars;

prīma quod ad Troiam prō cārīs gesserat Argīs — first what he had done to Troy at Argos for dear friends

necdum etiam causae īrārum saevīque dolōrēs not even the causes of angry and severe pain

exciderant animō; manet altā mente repostum they had fallen from their minds; remains stored in a deep mind

iūdicium Paradis sprētaeque iniūria formae, the trial of Paradis, beyond the wrong form,

et genus invīsum, et raptī Ganymēdis honōrēs: an unpopular race, and the honor of Ganymede raped:

hīs accēnsa super iactātōs aequore tōtō fired upon those tossed on the surface of the sea

Trōas, reliquiās Danaum atque immītis Achillī, The Trojans, the remains of the Greeks and the cruel Achilles,

arcēbat longē Latiō, multōsque per annōs Latium kept them a long way off, and for many years

errābant, āctī fātīs, maria omnia circum. They were wandering around the seas, as fates have done.

Tantae mōlis erat Rōmānām condere gentem! Of so great a task it was to found the Roman nation!