Mat. 18
Matt. 18
Matt. 18
Mat. 18
1 In illa hora accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Quis, putas, major est in regno cælorum ?
||||||Jesus|||do you think|||||of heaven
1 At that hour the disciples came to Jesus, saying: Who, do you think, is the greatest in the kingdom of heaven?
2 Et advocans Jesus parvulum, statuit eum in medio eorum, 3 et dixit : Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum cælorum.
|calling||little one|||||||||||unless|converted|you have converted||become||little ones||you will enter|||
2 And Jesus called a little child to him, and set him in the midst of them, 3 and said: Truly I say to you, unless you are converted and become like little children, you will not enter the kingdom of heaven.
4 Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est major in regno cælorum.
whoever||humbles|||little|this||||||
4 Therefore, whoever humbles himself like this little child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
5 Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit : 6 qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo ejus, et demergatur in profundum maris.
||receives||little one|such|||||receives|||offends|||little ones|of these||||believe|it is better|||be suspended|millstone|donkey||neck|||be drowned||the deep|the sea
5 And whoever receives one such little child in my name receives me: 6 but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a millstone were hung around his neck and he were drowned in the depth of the sea.
7 Væ mundo a scandalis !
to the world|to the world||scandals
7 Woe to the world because of offenses!
Necesse est enim ut veniant scandala : verumtamen væ homini illi, per quem scandalum venit.
it is necessary|||that|come|scandals|but||||by|through whom|scandal|
For it must needs be that offenses come: but woe to that man by whom the offense cometh.
8 Si autem manus tua, vel pes tuus scandalizat te, abscide eum, et projice abs te : bonum tibi est ad vitam ingredi debilem, vel claudum, quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem æternum.
||hand|your||foot|||||||||||||||to enter|lame||lame|||||||having|to be sent|||eternal
8 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you: it is better for you to enter life maimed or lame than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
9 Et si oculus tuus scandalizat te, erue eum, et projice abs te : bonum tibi est cum uno oculo in vitam intrare, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis.
||||||pluck|||cast|from||||||one||||||||having|to be sent|||
9 And if your eye causes you to stumble, tear it out and throw it away from you: it is better for you to enter life with one eye than with two eyes to be thrown into the hell of fire.
10 Videte ne contemnatis unum ex his pusillis : dico enim vobis, quia angeli eorum in cælis semper vident faciem Patris mei, qui in cælis est.
see||you despise||||little ones|||||||||always||the face||||||
10 Take care that you do not despise one of these little ones: for I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven.
11 Venit enim Filius hominis salvare quod perierat.
||||to save||was lost
11 For the Son of Man came to save the lost.
12 Quid vobis videtur ?
||seems
12 What do you think?
si fuerint alicui centum oves, et erravit una ex eis : nonne relinquit nonaginta novem in montibus, et vadit quærere eam quæ erravit ?
|they will have been|to someone|one hundred|||has strayed|||||he leaves|ninety|ninety||the mountains|||to seek|||
If someone has a hundred sheep and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine in the mountains and go in search of the one that went astray?
13 Et si contigerit ut inveniat eam : amen dico vobis, quia gaudet super eam magis quam super nonaginta novem, quæ non erraverunt.
||it should happen||he finds||||||rejoices||||||||||have gone astray
And if it happens that he finds it, truly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that did not go astray.
14 Sic non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in cælis est, ut pereat unus de pusillis istis.
|||||||||||||||little ones|
So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
15 Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, et corripe eum inter te, et ipsum solum : si te audierit, lucratus eris fratrem tuum.
||sins|||||||rebuke|||||him|||||you will have gained|you will have gained||
15 But if your brother sins against you, go and rebuke him between you and him alone: if he listens to you, you have gained your brother.
16 Si autem te non audierit, adhibe tecum adhuc unum, vel duos, ut in ore duorum, vel trium testium stet omne verbum.
|||||bring||still||||||mouth|of two|or|three|witnesses|let stand||
16 But if he does not listen to you, take one or two others along with you, that every charge may be established by the evidence of two or three witnesses.
17 Quod si non audierit eos : dic ecclesiæ.
|||||tell|to the church
17 And if he refuses to listen to them, tell it to the church.
Si autem ecclesiam non audierit, sit tibi sicut ethnicus et publicanus.
||church||||||ethnic||tax collector
If he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
18 Amen dico vobis, quæcumque alligaveritis super terram, erunt ligata et in cælo : et quæcumque solveritis super terram, erunt soluta et in cælo.
||||you bind||||bound||||||you will have loosed||||loosed|||
18 Truly I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
19 Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super terram, de omni re quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in cælis est.
again||||||||agree|||||thing|whatever|they ask|it will be done||||||||is
19 Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
20 Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum.
||||or|three|gathered||||||||
20 For where two or three are gathered in my name, there am I in the midst of them.
21 Tunc accedens Petrus ad eum, dixit : Domine, quoties peccabit in me frater meus, et dimittam ei ?
|coming to||||||how many times|will sin||||||will I forgive|
21 Then Peter came up and said to him, Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him?
usque septies ?
up to|seven times
up to seven times?
22 Dicit illi Jesus : Non dico tibi usque septies : sed usque septuagies septies.
|to him|||||||||seventy|
22 Jesus said to him: I do not say to you up to seven times: but up to seventy times seven.
23 Ideo assimilatum est regnum cælorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.
therefore|is assigned|||||king|||account|to put||servants|
23 Therefore the kingdom of heaven is likened to a king, who wished to settle accounts with his servants.
24 Et cum cœpisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui debebat ei decem millia talenta.
||he had begun|account|to put|was offered|||||was owing||ten||talents
24 And when he had begun to take account, one was brought to him, who owed him ten thousand talents.
25 Cum autem non haberet unde redderet, jussit eum dominus ejus venundari, et uxorem ejus, et filios, et omnia quæ habebat, et reddi.
|||||he could repay|he ordered||||to be sold|||||||||||to be returned
25 And when he had not wherewith to repay, his master commanded that he be sold, and his wife, and children, and all that he had, and repayment be made.
26 Procidens autem servus ille, orabat eum, dicens : Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
Procidens||||was praying|||patience|have|||||I will repay|
26 But that servant fell down, and begged him, saying: Have patience with me, and I will pay you all.
27 Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei.
the merciful|||of the servant|of that|he dismissed|||debt|forgave|
27 Then the master of that servant, moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
28 Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios : et tenens suffocavit eum, dicens : Redde quod debes.
|||||||his fellow slaves|||owed||hundred|denarii||holding|he suffocated|||pay||you owe
28 But that servant went out and found one of his fellow servants, who owed him a hundred denarii: and he laid hold on him, and took him by the throat, saying: Pay me what you owe.
29 Et procidens conservus ejus, rogabat eum, dicens : Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
|falling|servant||he was asking|||patience||||||I will repay|
29 And his fellow servant fell down at his feet, and besought him, saying: Have patience with me, and I will pay you all.
30 Ille autem noluit : sed abiit, et misit eum in carcerem donec redderet debitum.
||he did not want||he went||||||until|he would pay|
30 But he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
31 Videntes autem conservi ejus quæ fiebant, contristati sunt valde : et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quæ facta fuerant.
||servants|his||were happening|they were very sad||||||they told||||||had been done
31 But his fellow servants seeing what was done were very much saddened; and they came and told their lord all that had been done.
32 Tunc vocavit illum dominus suus : et ait illi : Serve nequam, omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me : 33 nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum ?
then|called|him||||||Servant|wicked|||I forgave||since|you asked||||it was necessary|||to have mercy|of your fellow servant||||||having mercy|
32 Then his lord called him and said to him: You wicked servant, I forgave you all the debt because you begged me: 33 should you not have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?
34 Et iratus dominus ejus tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum.
||||delivered||to the torturers|until|he should repay|the whole debt|
34 And his lord, being angry, delivered him to the torturers, until he should pay all that was due to him.
35 Sic et Pater meus cælestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris.
|||||will do||||forgive|each one|||||
35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.