×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Evangelium secundum Mattheum, Mat. 09

Mat. 09

1 Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam. 2 Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico : Confide fili, remittuntur tibi peccata tua. 3 Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se : Hic blasphemat. 4 Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit : Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris ? 5 Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata tua : an dicere : Surge, et ambula ? 6 Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico : Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam. 7 Et surrexit, et abiit in domum suam. 8 Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.

9 Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi : Sequere me. Et surgens, secutus est eum. 10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus. 11 Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester ? 12 At Jesus audiens, ait : Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus. 13 Euntes autem discite quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores. 14 Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes : Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter : discipuli autem tui non jejunant ? 15 Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus ? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt. 16 Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus : tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit. 17 Neque mittunt vinum novum in utres veteres : alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt : et ambo conservantur.

18 Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens : Domine, filia mea modo defuncta est : sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet. 19 Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus. 20 Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus. 21 Dicebat enim intra se : Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero. 22 At Jesus conversus, et videns eam, dixit : Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.

23 Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat : 24 Recedite : non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum. 25 Et cum ejecta esset turba, intravit : et tenuit manum ejus, et surrexit puella. 26 Et exiit fama hæc in universam terram illam.

27 Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes : Miserere nostri, fili David. 28 Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus : Creditis quia hoc possum facere vobis ? Dicunt ei : Utique, Domine. 29 Tunc tetigit oculos eorum, dicens : Secundum fidem vestram, fiat vobis. 30 Et aperti sunt oculi eorum : et comminatus est illis Jesus, dicens : Videte ne quis sciat. 31 Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.

32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem. 33 Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes : Numquam apparuit sic in Israël. 34 Pharisæi autem dicebant : In principe dæmoniorum ejicit dæmones.

35 Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem. 36 Videns autem turbas, misertus est eis : quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem. 37 Tunc dicit discipulis suis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. 38 Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.

Mat. 09 Berg 09 Matt. 09 Matt. 09

1 Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam. 1 Et étant monté dans la barque, il traversa et vint dans sa ville. 2 Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. 2 Et voici, on lui offrit un paralytique couché sur un lit. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico : Confide fili, remittuntur tibi peccata tua. Et quand Jésus vit leur foi, il dit au paralytique : Aie la foi, mon fils, tes péchés sont pardonnés. 3 Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se : Hic blasphemat. 3 Et voici, quelques-uns des scribes disaient en eux-mêmes : Cet homme blasphème. 4 Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit : Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris ? 4 Et Jésus, voyant leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs ? 5 Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata tua : an dicere : Surge, et ambula ? 5 Lequel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont pardonnés : ou de dire : Lève-toi et marche ? 6 Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico : Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam. 6 Mais afin que tu saches que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, il dit alors au paralytique : Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. 7 Et surrexit, et abiit in domum suam. 7 Et il se leva et alla dans sa maison. 8 Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus. 8 Mais quand les foules virent cela, elles eurent peur, et elles glorifièrent Dieu, qui avait donné un tel pouvoir aux hommes.

9 Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. 9 Et quand Jésus passait, il vit un homme assis au guichet des impôts, qui s'appelait Matthieu. Et ait illi : Sequere me. Et il lui dit : Suis-moi. Et surgens, secutus est eum. Et se levant, il le suivit. 10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus. 10 Et il arriva que, comme il était couché dans la maison, voici, beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs vinrent, couchés avec Jésus et ses disciples. 11 Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester ? 11 Et quand les pharisiens virent cela, ils dirent à ses disciples : Pourquoi ton maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? 12 At Jesus audiens, ait : Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus. 12 Mais Jésus, l'ayant entendu, dit : Il n'y a pas besoin de médecin pour ceux qui sont forts, mais pour ceux qui sont malades. 13 Euntes autem discite quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium. 13 But as you go, learn what it is: I want mercy, and not sacrifice. 13 Mais en chemin, apprenez ce que c'est : je veux de la miséricorde et non des sacrifices. Non enim veni vocare justos, sed peccatores. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. 14 Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes : Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter : discipuli autem tui non jejunant ? 14 Alors les disciples de Jean s'approchèrent de lui, disant : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous fréquemment ? Mais vos disciples ne jeûnent pas ? 15 Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus ? 15 Et Jésus leur dit : Les enfants de l'époux peuvent-ils pleurer tant que l'époux est avec eux ? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt. Mais les jours viendront où l'époux leur sera enlevé : et alors ils jeûneront. 16 Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus : tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit. 16 Mais personne ne met une pièce de drap brut dans un vieux vêtement, car cela enlève sa plénitude au vêtement, et la déchirure s'aggrave. 17 Neque mittunt vinum novum in utres veteres : alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. 17 On ne met pas non plus de vin nouveau dans de vieilles outres, sinon les outres se brisent, le vin se renverse et les outres périssent. Sed vinum novum in utres novos mittunt : et ambo conservantur.

18 Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens : Domine, filia mea modo defuncta est : sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet. 18 Pendant qu'il leur parlait ainsi, voici, un prince vint et l'adora, disant : Seigneur, ma fille vient de mourir ; mais viens, impose ta main sur elle, et elle vivra. 19 Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus. 20 Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus. 20 Et voici, une femme qui souffrait d'une coulée de sang depuis douze ans revint et toucha le bord de son vêtement. 21 Dicebat enim intra se : Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero. 22 At Jesus conversus, et videns eam, dixit : Confide, filia, fides tua te salvam fecit. 22 Mais Jésus se retourna et, la voyant, dit : Aie confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée. Et salva facta est mulier ex illa hora.

23 Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat : 24 Recedite : non est enim mortua puella, sed dormit. 23 Et quand Jésus arriva à la maison du prince, et qu'il vit les joueurs de cornemuse et la foule tumultueuse, il dit : 24 Va-t'en, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et deridebant eum. 25 Et cum ejecta esset turba, intravit : et tenuit manum ejus, et surrexit puella. 25 And when the crowd had been driven out, he entered, and held his hand, and the girl rose. 25 Et quand la foule eut été chassée, il entra, et lui tint la main, et la jeune fille se leva. 26 Et exiit fama hæc in universam terram illam. 26 Et cette nouvelle se répandit dans tout ce pays.

27 Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes : Miserere nostri, fili David. 27 Et comme Jésus passait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, fils de David. 28 Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. 28 Et quand il rentra chez lui, les aveugles vinrent à lui. Et dicit eis Jesus : Creditis quia hoc possum facere vobis ? Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse vous faire cela ? Dicunt ei : Utique, Domine. 29 Tunc tetigit oculos eorum, dicens : Secundum fidem vestram, fiat vobis. 30 Et aperti sunt oculi eorum : et comminatus est illis Jesus, dicens : Videte ne quis sciat. 30 And their eyes were opened: and Jesus threatened them, saying: See that no one knows. 30 Et leurs yeux s'ouvrirent, et Jésus les menaça, disant : Prenez garde que personne ne le sache. 31 Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa. 31 Et quand ils sortirent, ils le calomnièrent dans tout le pays.

32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem. 32 Et quand ils sortirent, voici, ils lui offraient un muet possédé par un démon. 33 Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes : Numquam apparuit sic in Israël. 33 Et quand le démon eut été chassé, le muet parla, et les foules furent dans l'étonnement, disant : Il n'est jamais apparu comme cela en Israël. 34 Pharisæi autem dicebant : In principe dæmoniorum ejicit dæmones. 34 Et les pharisiens dirent : Dans le chef des démons, il chasse les démons.

35 Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem. 35 And Jesus went round all the cities and fortresses, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every infirmity. 35 Et Jésus fit le tour de toutes les villes et de toutes les forteresses, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité. 36 Videns autem turbas, misertus est eis : quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem. 36 Et quand il vit les multitudes, il eut compassion d'elles, car elles étaient affligées, et couchées comme des brebis sans berger. 37 Tunc dicit discipulis suis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. 37 Alors il dit à ses disciples : La moisson est certes grande, mais les ouvriers sont peu nombreux. 38 Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam. 38 Ask therefore the Lord of the harvest to send laborers into his harvest. 38 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.