×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Evangelium secundum Mattheum, Mat. 05

Mat. 05

1 Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus, 2 et aperiens os suum docebat eos dicens : 3 Beati pauperes spiritu : quoniam ipsorum est regnum cælorum. 4 Beati mites : quoniam ipsi possidebunt terram. 5 Beati qui lugent : quoniam ipsi consolabuntur. 6 Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam : quoniam ipsi saturabuntur. 7 Beati misericordes : quoniam ipsi misericordiam consequentur. 8 Beati mundo corde : quoniam ipsi Deum videbunt. 9 Beati pacifici : quoniam filii Dei vocabuntur. 10 Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam : quoniam ipsorum est regnum cælorum. 11 Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me : 12 gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.

13 Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur ? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus. 14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita, 15 neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt. 16 Sic luceat lux vestra coram hominibus : ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.

17 Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas : non veni solvere, sed adimplere. 18 Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant. 19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum : qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum. 20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.

21 Audistis quia dictum est antiquis : Non occides : qui autem occiderit, reus erit judicio. 22 Ego autem dico vobis : quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca : reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue : reus erit gehennæ ignis. 23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te : 24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo : et tunc veniens offeres munus tuum. 25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo : ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro : et in carcerem mittaris. 26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.

27 Audistis quia dictum est antiquis : Non mœchaberis. 28 Ego autem dico vobis : quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo. 29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. 30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. 31 Dictum est autem : Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii. 32 Ego autem dico vobis : quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari : et qui dimissam duxerit, adulterat.

33 Iterum audistis quia dictum est antiquis : Non perjurabis : reddes autem Domino juramenta tua. 34 Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est : 35 neque per terram, quia scabellum est pedum ejus : neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis : 36 neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum. 37 Sit autem sermo vester, est, est : non, non : quod autem his abundantius est, a malo est.

38 Audistis quia dictum est : Oculum pro oculo, et dentem pro dente. 39 Ego autem dico vobis, non resistere malo : sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram : 40 et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium : 41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo. 42 Qui petit a te, da ei : et volenti mutuari a te, ne avertaris.

43 Audistis quia dictum est : Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum. 44 Ego autem dico vobis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos : 45 ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est : qui solem suum oriri facit super bonos et malos : et pluit super justos et injustos. 46 Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis ? nonne et publicani hoc faciunt ? 47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis ? nonne et ethnici hoc faciunt ? 48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.


Mat. 05 Matt. 05 Matt. 05 Mate. 05 Mat. 05 Matt. 05 Мэтт. 05 Matt. 05 Метт 05 马特。 05

1 Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus, 2 et aperiens os suum docebat eos dicens : 3 Beati pauperes spiritu : quoniam ipsorum est regnum cælorum. 1 When he saw the crowds, he went up the mountain and when he came to him, 2 and he began to teach them saying: 3 Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. 1 Quand Jésus vit la foule, il monta sur une montagne, et s'étant assis, ses disciples s'approchèrent de lui, 2 et, ouvrant la bouche, il les enseigna, en disant : 3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux . 4 Beati mites : quoniam ipsi possidebunt terram. 4 Heureux les doux, car ils posséderont la terre. 5 Beati qui lugent : quoniam ipsi consolabuntur. 5 Heureux ceux qui pleurent, car eux-mêmes seront consolés. 6 Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam : quoniam ipsi saturabuntur. 7 Beati misericordes : quoniam ipsi misericordiam consequentur. 7 Blessed are the merciful, for they will receive mercy. 8 Beati mundo corde : quoniam ipsi Deum videbunt. 8 Blessed are the pure in heart, for they shall see. 8 Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu. 9 Beati pacifici : quoniam filii Dei vocabuntur. 9 Blessed are the peacemakers, for they shall be called the children of God. 9 Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés enfants de Dieu. 10 Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam : quoniam ipsorum est regnum cælorum. 11 Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me : 12 gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. 11 Blessed are you when men revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely, for my sake: 12 Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven. 11 Heureux êtes-vous quand ils vous ont maudit, et vous ont persécuté, et ont dit tout le mal contre vous en mentant, à cause de moi : 12 Réjouissez-vous et réjouissez-vous, car votre récompense est abondante dans les cieux. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos. Thus they persecuted the prophets who were before you. Car c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

13 Vos estis sal terræ. 13 Tu es le sel de la terre. Quod si sal evanuerit, in quo salietur ? But if the salt have lost his savor, wherewith shall it be salted? Mais si le sel a disparu, en quoi sera-t-il salé ? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus. for nothing is it good henceforth, except to be cast out and to be trodden under foot of men. il ne sert plus à rien, sinon qu'il peut être chassé et piétiné par les hommes. 14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita, 15 neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt. A city that is set on an hill can not be hid, 15 neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick, and it giveth light unto all that are in the house. Une ville ne peut être cachée quand elle est placée sur une montagne, 15 et on n'allume pas une lampe et on ne la place pas sous un chandelier, mais sur un chandelier, afin qu'elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. 16 Sic luceat lux vestra coram hominibus : ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est. 16 Que votre lumière brille devant les hommes afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux.

17 Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas : non veni solvere, sed adimplere. 17 Do not think I came to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill. 17 Ne croyez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu abolir, mais accomplir. 18 Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant. 18 I tell you, until heaven and earth pass, one jot or one tittle will pass from the law until all is accomplished. 18 Car en vérité, je vous le dis, jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, pas un iota ni un trait ne passera de la loi, jusqu'à ce que tout soit fait. 19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum : qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum. 19 Celui donc qui accomplit l'un de ces plus petits commandements, et enseigne ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait et enseigne, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. 20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum. 20 Car je vous dis que si votre justice n'abonde pas plus que celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.

21 Audistis quia dictum est antiquis : Non occides : qui autem occiderit, reus erit judicio. 21 Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens : Vous ne tuerez pas, mais celui qui tuera sera puni par le jugement. 22 Ego autem dico vobis : quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. 22 Mais moi, je vous le dis : car quiconque se met en colère contre son frère sera coupable de jugement. Qui autem dixerit fratri suo, raca : reus erit concilio. Et celui qui dira à son frère, racha : il sera coupable envers le conseil. Qui autem dixerit, fatue : reus erit gehennæ ignis. Mais celui qui dit, bêtement, sera coupable du feu de l'enfer. 23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te : 24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo : et tunc veniens offeres munus tuum. 23 Si donc tu offres ton offrande à l'autel, et qu'on te rappelle que ton frère a quelque chose contre toi, 24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère. vous offrirez votre cadeau. 25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo : ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro : et in carcerem mittaris. 25 Be in agreement with your adversary quickly while you are on the road with him: lest perhaps your adversary betray you to the judge, and the judge betray you to the officer: and you be sent to prison. 25 Soyez promptement d'accord avec votre adversaire pendant que vous êtes en voyage avec lui, de peur que votre adversaire ne vous livre au juge, et que le juge ne vous livre au ministre, et que vous ne soyez envoyé en prison. 26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem. 26 En vérité, je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quart.

27 Audistis quia dictum est antiquis : Non mœchaberis. 27 Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne commettras pas d'adultère. 28 Ego autem dico vobis : quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo. 28 Mais je vous le dis : parce que quiconque voit une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur. 29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. 29 Mais si ton œil droit te blesse, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu'un seul de tes membres périsse que ton corps tout entier soit jeté dans la géhenne. 30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. 31 Dictum est autem : Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii. 31 And it was said: Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce. 31 Et il fut dit : Quiconque répudie sa femme, qu'il lui remette un acte de répudiation. 32 Ego autem dico vobis : quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari : et qui dimissam duxerit, adulterat. 32 But I say to you: because everyone who divorces his wife, except for the cause of fornication, commits adultery with her: and whoever marries a divorced woman commits adultery. 32 Mais je vous le dis : parce que quiconque répudie sa femme, sauf pour cause d'impudicité, commet un adultère avec elle ; et quiconque épouse une femme répudiée commet un adultère.

33 Iterum audistis quia dictum est antiquis : Non perjurabis : reddes autem Domino juramenta tua. 33 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens : Vous ne jurerez pas, mais vous rendrez vos serments au Seigneur. 34 Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est : 35 neque per terram, quia scabellum est pedum ejus : neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis : 36 neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum. 34 Mais je vous le dis, ne jurez pas du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu ; 35 ni par la terre, car c'est son marchepied ; ni par Jérusalem, car c'est la ville d'un grand roi. : 36 ni par ta tête, car tu ne peux pas rendre un cheveu blanc ou noir. 37 Sit autem sermo vester, est, est : non, non : quod autem his abundantius est, a malo est. 37 But let your speech be, it is, it is: no, no: but what is more abundant than these is from evil. 37 Mais que ta parole soit, elle est, elle est : non, non : mais ce qui est plus abondant que ceux-ci vient du mal.

38 Audistis quia dictum est : Oculum pro oculo, et dentem pro dente. 38 Vous avez appris qu'il a été dit : Œil pour œil, et dent pour dent. 39 Ego autem dico vobis, non resistere malo : sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram : 40 et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium : 41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo. 39 But I say to you, I do not resist evil: but if anyone strikes you on your right cheek, give him the other as well. a thousand miles, go with him and two others. 39 Et je te le dis, je ne résisterai pas ; mais si quelqu'un te frappe sur ta joue droite, donne-lui aussi l'autre ; détache son manteau. 41 Et quiconque te troublera à mille lieues, va avec lui et deux autres. 42 Qui petit a te, da ei : et volenti mutuari a te, ne avertaris. 42 He that asketh of thee, give unto him: and he that wisheth to borrow of thee, do not be turned away. 42 Celui qui te demande, donne-le-lui ; et celui qui veut t'emprunter, ne te détourne pas.

43 Audistis quia dictum est : Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum. 43 Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. 44 Ego autem dico vobis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos : 45 ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est : qui solem suum oriri facit super bonos et malos : et pluit super justos et injustos. 44 Mais je vous dis : aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et vous calomnient et pour les injustes. 46 Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis ? 46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? nonne et publicani hoc faciunt ? les publicains ne font-ils pas cela aussi ? 47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis ? 47 Et si vous n'avez fait que saluer vos frères, que faites-vous d'autre ? nonne et ethnici hoc faciunt ? Les ethnies ne font-elles pas cela ? 48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est. 48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.