Revenimus ad Aeoliam
Back to winds
dies novem atque noctes novem navigabamus; decimo iam patriam conspeximus.
nine days and nine nights, and we continued our voyage; Now, we have witnessed the fourteenth country.
etiam homines conspiciebamus.
Also to be seen.
tum dormivi: magnopere fessus eram quod diu navem solus gubernabam.
as well as slept, I was very much worn out by the ship for a long time the only one which is governed by fortune.
comites inter se dicebant: “quid est in utre?” - “Aeolus multum argentum et aurum Ulixi dedit!” - “nos quoque iter longum fecimus, argentum tamen non habemus!” - “quantum argentum est in utre?”
companions are asked, "What's in the bottle?" - "in response to a lot of silver and gold Ulysses!" - "We are a long way we still do not have money!" - "how much money is spent?"
tandem comites utrem soluerunt itaque venti effugerunt et tempestas comites rapuit ab patria.
the companions of the companions of the bottle, and set sail, therefore, at last took her, and country, and a tempest hath escaped of you out of the wind.
igitur iterum ad insulam Aeoli advenimus.
So again, we arrived to the island of Aeolus.
Aeolus attonitus erat.
Response was stunning.
“Ulixes,” inquit, “cur ibi ades?”
"Ulysses," said he, "why are you there?"
miser respondi, “comites infidi et somnus fatalis me fefellerunt.
I answered miserably, "The treacherous companions and the fatal sleep have afflicted me."
da mihi auxilium, amice, quod facile est tibi.”
give me help, my friend, that is easy for you."
Aeolus respondit, “Ulixes, infelix es quod di te oderunt!
Aeolus replied, “Odysseus, you are unfortunate because the gods hate you!
statim ab insula mea discede!”
Get off my island at once!”