×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Nihongo-Juku Blog, Long Vowels

Long Vowels

先日 テレビ を 見て いたら 、 漢字 の 読み仮名 を タイプ 入力 する 漢字 ゲーム に デーブ ・ スペクター さ ん が 出て いました 。

彼 の 日本語 力 に 興味 が あった ので 、 楽しみに して 見て いました 。 スペクター さん へ の 1 問 目 は 「 妥協 」。 これなら 簡単 と 思いきや 、 彼 は 読み仮名 を 「 だきょ 」 と 入力して しまいました 。 当然 不正解 な のです が 、 困った こと に 本人 は どこ が 間違って いる の か が 全く 分かりません 。 しばらく 「 なんで ? 」 と 首 を 傾げて いました が 、 正解 を 目 で 見て 初めて 納得 した ようでした 。 あの デーブ ・ スペクター さん さえ 間違えた 長母音 。 日本語 学習者 に は 相当手ごわい ようです 。 しかも 本人 が 気付いて いない の が 面倒な ところ 。 私 の 夫 も 、 昔 は 、 知っている 単語 を パソコン で 打って も うまく 変換 できない こと が 多かった ようです ( 今 も 少し ・・・)。 「 友だち と 一緒 に 旅行 に 行った 」 が 、「 友だち と 一生 に 良子 (りょうこう) に いった 」 に なって しまう など 、 会話 で は 自然 に 話せて いる よう でも 、 書く と ボロ が 出て しまう のです 。 母音 だけ の 話 では ありません が 、 皆さん も このような 経験 は ありません か 。 長母音 と 短母音 の 発音 が あいまいだ と 、 日本語 も 自然 に 聞こえません 。 逆 に 言う と 、 言葉 を 正しく 覚えて 長母音 と 短母音 を マスター すれば 自然 な 日本語 に 一 歩 近づけ ます 。 「 どうも ありがとう 」 が 「 ドモアリガト 」 に ならない ように 、「 おはよう ございます 」 が 「 オハヨゴザイマス 」 に ならない ように 、 母音 は 正しく 覚えましょう 。


Long Vowels long|vowels Lange Vokale. Long Vowels Voyelles longues. Vocali lunghe. Vogais longas. Долгие гласные. 长元音 長元音

先日 テレビ を 見て いたら 、 漢字 の 読み仮名 を タイプ 入力 する 漢字 ゲーム に デーブ ・ スペクター さ ん が 出て いました 。 せんじつ|てれび||みて||かんじ||よみがな||たいぷ|にゅうりょく||かんじ|げーむ|||||||でて|い ました في ذلك اليوم ، كنت أشاهد التلفزيون ووجدت ديف سبيكتور في لعبة كانجي حيث كتبت في قراءات كانجي. When I watched TV the other day, Dave Spector was appearing in a kanji game typing Kanji reading kana. El otro día, estaba viendo televisión y encontré a Dave Spector en un juego de kanji donde escribí lecturas de kanji. Quand je regardais la télé l'autre jour, Dave Specter-san est apparu dans un jeu de kanji où j'ai tapé le kana de lecture des kanji. 최근 TV를보고 있으면 (자) 한자의 읽기 가명을 타이핑하는 한자 게임에 데이브 스펙터가 응이 나와있었습니다. Outro dia, eu estava assistindo TV e encontrei Dave Spector em um jogo de kanji, onde eu digitei as leituras de kanji. Когда я на днях смотрел телевизор, Дэйв Спектор появился в игре с иероглифами, в которой я набрал их. 有一天,当我看电视时,戴夫·斯佩克特正在玩一个汉字游戏,你必须输入汉字的发音。 有一天,當我看電視時,戴夫·斯佩克特正在玩一個漢字遊戲,你必須輸入漢字的發音。

彼 の 日本語 力 に 興味 が あった ので 、 楽しみに して 見て いました 。 かれ||にっぽん ご|ちから||きょうみ||||たのしみに||みて|い ました Ich war an seinen Japanischkenntnissen interessiert und freute mich darauf. As I was interested in his Japanese language ability, I was looking forward to it. J'étais intéressé par ses capacités japonaises, alors j'avais hâte d'y être. 그의 일본어 능력에 관심이 있었기 때문에 기대하고보고있었습니다. Eu estava interessado na habilidade japonesa dele, então estava ansioso por isso. Меня интересовали его способности к японскому, поэтому я с нетерпением ждал их. 我很期待见到他,因为我对他的日语能力很感兴趣。 我對他的日語能力很感興趣,所以我很期待看到它。 スペクター さん へ の 1 問 目 は 「 妥協 」。 ||||とい|め||だきょう The first question to Spector is "compromise". La première question pour Spectre est le «compromis». 스펙터 씨에 대한 1 문 번째는 "타협" A primeira pergunta para Spector é "compromisso". Первый вопрос к Spectre - «компромисс». 向斯佩克特先生提出的第一个问题是“妥协”。 向史佩克特先生提出的第一個問題是「妥協」。 これなら 簡単 と 思いきや 、 彼 は 読み仮名 を 「 だきょ 」 と 入力して しまいました 。 これ なら|かんたん||おもい きや|かれ||よみがな||だ きょ||にゅうりょく して|しまい ました Ich dachte, es wäre einfach, aber er gab das phonetische Kana als "Dakyo" ein. In this case it seems easy and he has entered the phonetic reading as "kyo kyo." Pensé que era fácil, y él entró en la lectura de kana como "OK". J'ai pensé que ce serait facile, mais il a entré le pseudonyme de lecture comme "dakyo". Eu pensei que era fácil, e ele entrou na leitura kana como "OK". Я думал, что это будет легко, но он ввел фонетическое написание как «дакё». 我以为这很容易,但他最终将发音输入为“Dakyo”。 当然 不正解 な のです が 、 困った こと に 本人 は どこ が 間違って いる の か が 全く 分かりません 。 とうぜん|ふ せいかい||||こまった|||ほんにん||||まちがって|||||まったく|わかり ませ ん It is obviously incorrect, but in a nuisance the principal does not know exactly what is wrong. Obviamente, es incorrecto, pero el problema es que él no sabe en absoluto lo que está mal. C'est une réponse incorrecte, bien sûr, mais le problème est qu'il n'a aucune idée de ce qui ne va pas. Obviamente, está incorreto, mas o problema é que ele não sabe o que há de errado. Это, очевидно, неправильно, но в неудобстве директор не знает точно, что не так. 答案当然是错误的,但问题是这个人自己也不知道哪里出了问题。 當然,這是一個錯誤的答案,但問題是他不知道哪裡錯了。 しばらく 「 なんで ? For a while "why? Por un tiempo, "¿Por qué? Pendant un moment, "Pourquoi? какое-то время "почему? 有一段时间,我想:“为什么? 一會兒,“為什麼? 」 と 首 を 傾げて いました が 、 正解 を 目 で 見て 初めて 納得 した ようでした 。 |くび||かしげて|い ました||せいかい||め||みて|はじめて|なっとく|| Ich lehnte mich auf den Kopf, aber es schien, als wäre ich mit der richtigen Antwort zufrieden. I was inclined to head, but it seemed to be convinced for the first time by seeing the correct answer. "Pero parecía estar convencido solo después de ver la respuesta correcta. J'inclinais la tête, mais il semblait que je n'étais convaincu que lorsque j'ai vu la bonne réponse de mes propres yeux. "라고 고개를 갸웃했지만 정답을 눈으로보고 처음 납득 한 것 같았습니다. "Mas ele parecia convencido pela primeira vez a ver a resposta correta. ', - склонил он голову. ”他歪着头说道,但当他亲眼看到正确答案时,他似乎第一次感到满意。 我歪著頭,但似乎只有當我親眼看到正確答案時我才相信。 あの デーブ ・ スペクター さん さえ 間違えた 長母音 。 |||||まちがえた|ちょう ぼいん Even Dave Spector even mistaken a long vowel. Incluso ese Dave Spector perdió la vocal larga. Cette longue voyelle que même Dave Spectre a commis une erreur. 그 데이브 스펙터 씨도 실수 장모음. Até que Dave Spector perdeu a vogal longa. 就连戴夫·斯佩克特也把长元音搞错了。 連戴夫·斯佩克特都犯了錯誤的那個長元音。 日本語 学習者 に は 相当手ごわい ようです 。 にっぽん ご|がくしゅう しゃ|||そうとう てごわい| It seems to be quite formidable for Japanese language learners. Parece ser bastante formidable para los estudiantes japoneses. Cela semble assez formidable pour les apprenants japonais. Parece ser bastante formidável para os alunos japoneses. 对于日语学习者来说似乎相当困难。 しかも 本人 が 気付いて いない の が 面倒な ところ 。 |ほんにん||きづいて||||めんどうな| Darüber hinaus ist es problematisch, dass die Person sich dessen nicht bewusst ist. Moreover, it is troublesome that the person himself does not notice. Además, es problemático que no se dé cuenta. De plus, il est gênant que la personne elle-même n'en ait pas conscience. 게다가 본인이 인식하지 않는 것이 귀찮은 곳. Além disso, é problemático que ele não perceba. Более того, хлопотно, что сам человек этого не осознает. 更麻烦的是,自己却没有意识到。 而且,這個人自己不知道也很麻煩。 私 の 夫 も 、 昔 は 、 知っている 単語 を パソコン で 打って も うまく 変換 できない こと が 多かった ようです ( 今 も 少し ・・・)。 わたくし||おっと||むかし||しっている|たんご||ぱそこん||うって|||へんかん|でき ない|||おおかった||いま||すこし Even my husband seems to have been able to convert words that I know well with a computer many times (well now a bit ...). En el pasado, mi esposo parecía a menudo incapaz de convertir palabras bien conocidas, incluso si estaban escritas en una computadora (incluso un poco ...). Autrefois, mon mari ne pouvait souvent pas convertir des mots qu'il connaissait bien même s'il les tapait sur son ordinateur (même maintenant, un peu ...). No passado, meu marido parecia incapaz de converter palavras conhecidas, mesmo que fossem digitadas em um computador pessoal (até um pouco ...). 似乎在过去,即使我丈夫在电脑上输入他认识的单词,他也经常无法正确转换它们(即使是现在......)。 「 友だち と 一緒 に 旅行 に 行った 」 が 、「 友だち と 一生 に 良子 (りょうこう) に いった 」 に なって しまう など 、 会話 で は 自然 に 話せて いる よう でも 、 書く と ボロ が 出て しまう のです 。 ともだち||いっしょ||りょこう||おこなった||ともだち||いっしょう||ながこ||||||||かいわ|||しぜん||はなせて||||かく||||でて|| "I went on a trip with my friend (together)", "I went to Ryokoku with my friends for a lifetime", and in a conversation naturally Even though it seems to be talking, borrows come out when written. "Fui de viaje con mi amigo" pero me convertí en "Fui a Ryoko con mi amigo" para una conversación natural. Incluso si parece estar escribiendo, se vuelve irregular al escribir. Parlez naturellement dans une conversation, par exemple "Je suis parti en voyage avec mon ami" ou "Je suis allé à Ryoko avec mon ami pour le reste de ma vie". Même si cela semble être le cas, quand je l'écris, ça se gâte. Например, «Я отправился в путешествие с друзьями», но «Я отправился в Рёко со своими друзьями на всю оставшуюся жизнь». “我和我的朋友去旅行”变成了“我和我的朋友一起去旅行了一辈子。”尽管他们在谈话中看起来很自然,但写起来却显得支离破碎。这是。 “我和朋友一起去旅行”變成了“我和朋友一起去涼子度過了我的餘生”。然而,當我寫下它時,它變得一團糟。 母音 だけ の 話 では ありません が 、 皆さん も このような 経験 は ありません か 。 ぼいん|||はなし||あり ませ ん||みなさん|||けいけん||あり ませ ん| It is not just a story about vowels, have you also experienced this kind of thing? Il ne s'agit pas seulement de voyelles, mais avez-vous tous ce genre d'expérience? Дело не только в гласных, но был ли у кого-нибудь из вас подобный опыт? 这不仅仅是元音的问题,你是否也有过类似的经历呢? 不僅僅是元音,你有過這樣的經歷嗎? 長母音 と 短母音 の 発音 が あいまいだ と 、 日本語 も 自然 に 聞こえません 。 ちょう ぼいん||たん ぼいん||はつおん||||にっぽん ご||しぜん||きこえ ませ ん If the pronunciation of a long vowel and a short vowel is ambiguous, Japanese is also not naturally heard. Si la prononciation des voyelles longues et des voyelles courtes est ambiguë, le japonais ne semblera pas naturel. Если произношение долгих и кратких гласных двусмысленно, японский язык не будет звучать естественно. 如果长短元音的发音有歧义,日语听起来就会不自然。 如果長元音和短元音的發音有歧義,日語聽起來就會不自然。 逆 に 言う と 、 言葉 を 正しく 覚えて 長母音 と 短母音 を マスター すれば 自然 な 日本語 に 一 歩 近づけ ます 。 ぎゃく||いう||ことば||まさしく|おぼえて|ちょう ぼいん||たん ぼいん||ますたー||しぜん||にっぽん ご||ひと|ふ|ちかづけ| Conversely, if you remember the words correctly and master long vowels and short vowels, you will move one step closer to natural Japanese. Por el contrario, si aprende las palabras correctamente y domina las vocales largas y cortas, estará un paso más cerca del japonés natural. Inversement, si vous vous souvenez correctement des mots et maîtrisez les voyelles longues et courtes, vous vous rapprocherez du japonais naturel. И наоборот, если вы правильно запоминаете слова и осваиваете долгие и краткие гласные, вы будете на один шаг ближе к естественному японскому языку. 另一方面,如果你能正确记住单词并掌握长短元音,你就会离自然日语更近一步。 反之,如果你記住單詞正確,掌握長短元音,你就會離自然日語更近一步。 「 どうも ありがとう 」 が 「 ドモアリガト 」 に ならない ように 、「 おはよう ございます 」 が 「 オハヨゴザイマス 」 に ならない ように 、 母音 は 正しく 覚えましょう 。 |||||なら ない|||||||なら ない||ぼいん||まさしく|おぼえ ましょう Let's correctly remember vowels so that "Good morning" does not become "Ohayo Gozaimasu" so that "thank you" does not become "Domoargigato". Souvenez-vous correctement des voyelles pour que "Merci beaucoup" ne devienne pas "Domore Rigato" et "Bonjour" ne devienne pas "Ohayogozaimasu". "감사합니다"가 "도모아리가토"가되지 않도록 "안녕하세요"가 "안녕 이마스 '가되지 않도록 모음은 제대로 기억합시다. Давайте правильно запоминать гласные, чтобы «большое спасибо» не превратилось в «домо аригато», а «доброе утро» не превратилось в «охайо годзаимасу». 正确记住元音,这样“非常感谢”就不会变成“Domo arigato”,而“早上好”就不会变成“Ohayo gozaimas”。