×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

日本の最も人気の童話 | The Most Famous Japanese Tales, つる の おんがえし

つる の おんがえし

昔 、昔 ある ところ に まずしい お じいさん と おばあ さん が 住んで いました。

ある 寒い 雪 の 日 、お じいさん は 町へ たきぎ を 売り に 出かけた 帰り 、雪 の 中 に 何 か が 動いて いる の を 見つけました。

「あれ は 何 だろう。」

お じいさん は わな に かかって いる 一 羽 の 鶴 を みつけました。 動けば 動く ほど わな は 鶴 を 締めつけます。 お じいさん は とても かわいそうに 思いました 。

「おやおや 、かわいそうに 、さあ さあ 、はなして あげる。 これ から 、気 を つける んだ よ。」

そうして 鶴 を 助けて やる と 、鶴 は 山 の 方 に 飛んで いきました。

家 に 帰る と 、お じいさん は その 話 を おばあさん に しました。

「今日 は よい こと を した 。 わな に かかった 鶴 を 助けて やった。」

する と 、入口 を たたく 音 が しました。

「だれ でしょう」と おばあ さん は 扉 を あけました。 美しい 娘 さん が そこ に 立って いました。

「雪 で 道 に 迷って しまいました。 どうか 一晩 ここ に 泊めて もらえ ない でしょう か。」

「今夜 は 特に 冷える。 さあ 入 ん なさい。」

娘 さん は この 言葉 に 喜び 、そこ に 泊まる こと に しました。

その 日 から 、娘 は お じいさん の 家 で くらす ように なりました。

ある 日 、娘 は こう 言いました。 「私 に 機 (はた )を おらせて ください。 でも、機 を おって いる 間 は 、決して 部屋 を のぞか ないで ください。 決して 、決して のぞか ないで ください。」

「わかりました よ。 決して のぞきません よ。 素晴らしい 布 を おって ください。」

「トントン カラリ 、トンカラリ 、トントン カラリ 、トンカラリ」

娘 は 部屋 に 閉じこもる と 一日 中 機 を おり 始めました。夜 に なって も 出て 来ません。

次の 日 も 次の 日 も 機 を おり 続けました。 お じいさん と おばあ さん は 機 の 音 を 聞いて いました。

三日 目 の 夜 、音 が 止む と 一 巻き の 布 を 持って 娘 は 出て きました。 それ は 実に 美しい 、今 まで 見た こと の ない 織物 でした。

「これ は 鶴 の 織物 と 言う もの です。 これ を 町 に 持って行って 売って ください。 きっと たくさん お 金 が もらえます よ。」

次の 日 お じいさん は 町 へ 出かけました。

「鶴 の 織物 は いらん かね。 鶴 の 織物 は いらん か ね。」 と お じいさん は 町 を 歩きました。 とても 高く 出ました 。 そして うれしく 家 に 帰りました。

次の 日 、娘 は また 織物 を 始めました。

「トントン カラリ 、トンカラリ 、トントン カラリ 、トンカラリ」

三日 が 過ぎた とき 、おばあ さん は お じいさん に 言いました。 「どうして 、あんなに 美しい 布 を 織 れる のだろう。 ちょっと のぞいて みよう」

娘 が 決して 見 ないで 下さい と いった の を 忘れて 、二人 は 部屋 を のぞいて みました。

すると 、なんという こと でしょう。 一 羽 の 鶴 が 自分 の 羽 を 抜いて 機 を おって いる では ありません か。

「お じいさん 、鶴 が 機 を おって います よ。」 と ささやきました。

その 夜 、娘 は 織物 を 持って 部屋 から 出て きました。

「お じいさん 、おばあ さん 、ご恩 は 決して 忘れません。 私 は わな に かかって いる ところ を 助けられた 鶴 です。 恩返し に 来た のです が 、姿 を みられた ので 、もう ここ に は いら れません。 長い 間 ありがとう ございました。」

娘 は そう いって 手 を 広げる と 、鶴 に なり 、空 に 舞い上がる と 家 の 上 を 回って 、山 の 方 に 飛んで 行って しまいました。

おしまい 。


つる の おんがえし Vines Ongaeshi The Crane's Debt of Gratitude Tsuru no Ongaeshi son d'une grue tournant sa corne (surtout utilisé comme métaphore pour des choses qui n'existent pas) dźwięk żurawia obracającego klaksonem (szczególnie używany jako metafora rzeczy, które nie istnieją) som de um guindaste a rodar a buzina (especialmente utilizado como metáfora para coisas que não existem) звук журавля, поворачивающего свой рог (в частности, используется как метафора для обозначения вещей, которых не существует) 葡萄树的变化 鹤鸣

昔 、昔 ある ところ に まずしい お じいさん と おばあ さん が 住んで いました。 むかし|むかし|||||||||||すんで|い ました Es waren einmal an einem bestimmten Ort ein böser alter Mann und eine alte Frau. Once upon a time, there lived a poor old man and an old woman in a certain place. Érase una vez, un viejo malo y una tía vivían en cierto lugar. Давным-давно в одном месте жили бедный старик и старуха.

ある 寒い 雪 の 日 、お じいさん は 町へ たきぎ を 売り に 出かけた 帰り 、雪 の 中 に 何 か が 動いて いる の を 見つけました。 |さむい|ゆき||ひ||||まち へ|たき ぎ||うり||でかけた|かえり|ゆき||なか||なん|||うごいて||||みつけ ました An einem kalten, verschneiten Tag ging der alte Mann hinaus, um Brennholz in die Stadt zu verkaufen, und fand, dass sich etwas im Schnee bewegte. On a cold snowy day, the old man went out to sell firewood to the town and found something moving in the snow. Un día frío y nevado, el anciano salió al pueblo a vender leña y encontró algo que se movía en la nieve. В один холодный снежный день, возвращаясь из города за дровами, старик увидел что-то движущееся по снегу.

「あれ は 何 だろう。」 ||なん| "Was ist das?" "What is that?" "¿Qué es eso?" "Что это?" “那是什么?”

お じいさん は わな に かかって いる 一 羽 の 鶴 を みつけました。 |||||||ひと|はね||つる||みつけ ました Der alte Mann fand einen Kranich, der an einer Falle hing. The old man found a crane hanging on a trap. El anciano encontró una grulla colgada de una trampa. Старик нашел журавля, попавшего в капкан. 老人发现一只起重机被陷阱困住了。 動けば 動く ほど わな は 鶴 を 締めつけます。 うごけば|うごく||||つる||しめつけます Je mehr ich mich bewege, desto mehr strafft die Falle den Kran, was meinem Großvater sehr leid tat. The more the crane moved, the more the trap tightened on it. Cuanto más me muevo, más la trampa aprieta la grúa, por lo que mi abuelo sintió mucha pena. 起重机移动得越多,起重机上的疏水阀就越紧。 お じいさん は とても かわいそうに 思いました 。 |||||おもいました The grandfather felt very sorry. 老人为他感到非常难过。

「おやおや 、かわいそうに 、さあ さあ 、はなして あげる。 お やおや||||| „Oh mein Gott, Entschuldigung, komm schon, ich gebe dir eine Pause. "Oh you poor thing, come on, I'll give you a break. "Oh, Dios mío, lo siento, vamos, hagámoslo. “哦,可怜的东西,来吧,我来和你谈谈。 これ から 、気 を つける んだ よ。」 ||き|||| Seien Sie ab jetzt vorsichtig. " From now on, be careful. "

そうして 鶴 を 助けて やる と 、鶴 は 山 の 方 に 飛んで いきました。 |つる||たすけて|||つる||やま||かた||とんで|いき ました Dann half ich dem Kranich, und der Kranich flog auf den Berg zu. I helped the crane, and it flew up towards the mountains.

家 に 帰る と 、お じいさん は その 話 を おばあさん に しました。 いえ||かえる||||||はなし||おばあ さん|| Als ich nach Hause kam, sagte mein Großvater zu meiner Tante: When he got home, the old man told the story to the old woman. Придя домой, старик сказал старухе: 老人回到家后,把这个故事告诉了奶奶。

「今日 は よい こと を した 。 きょう||||| Ich habe heute etwas Gutes getan. " "I did a good thing today. 「我今天做了一件好事。 わな に かかった 鶴 を 助けて やった。」 |||つる||たすけて| „Ich habe vor einiger Zeit dem Kranich geholfen, der in der Falle gefangen war. "I helped a crane that was caught in the trap a while ago.

する と 、入口 を たたく 音 が しました。 ||いりぐち|||おと||し ました Dann hörte ich das Klopfen an der Tür am Eingang. Then I heard the sound of knocking on the door at the entrance. 就在这时,我听到门口有人敲门。

「だれ でしょう」と おばあ さん は 扉 を あけました。 ||||||とびら|| "Wer ist es?" "Who is it?" and the old lady opened the door. “谁啊?”老妇人打开门问道。 美しい 娘 さん が そこ に 立って いました。 うつくしい|むすめ|||||たって|い ました Die alte Dame öffnete die Tür, und eine schöne Tochter stand da. There stood a beautiful girl. 那里站着一个美丽的女孩。

「雪 で 道 に 迷って しまいました。 ゆき||どう||まよって|しまい ました „Ich habe mich im Schnee verirrt. "I got lost in the snow. “我在雪地里迷路了。 どうか 一晩 ここ に 泊めて もらえ ない でしょう か。」 |ひとばん|||とめて|||| Könnten Sie bitte hier übernachten? " Could I please stay here overnight? " 可以让我在这里过夜吗? ”

「今夜 は 特に 冷える。 こんや||とくに|ひえる "It's especially cold tonight. さあ 入 ん なさい。」 |はい|| Komm herrein. " Come on in. "

娘 さん は この 言葉 に 喜び 、そこ に 泊まる こと に しました。 むすめ||||ことば||よろこび|||とまる|||し ました Meine Tochter war begeistert von den Worten und beschloss, dort zu bleiben. The girl was delighted with the words and decided to stay there. 女儿听了这句话很高兴,决定留下来。

その 日 から 、娘 は お じいさん の 家 で くらす ように なりました。 |ひ||むすめ|||||いえ||||なり ました Von diesem Tag an lebte meine Tochter im Haus ihres Großvaters. From that day on, the girl began to live in the grandfather's house. 从那天起,女儿就搬到了爷爷家。

ある 日 、娘 は こう 言いました。 |ひ|むすめ|||いい ました Eines Tages sagte meine Tochter: One day the girl said: 有一天,女儿说: 「私 に 機 (はた )を おらせて ください。 わたくし||き|||おら せて| „Geben Sie mir bitte eine Chance. "Please let me weave on the loom. でも、機 を おって いる 間 は 、決して 部屋 を のぞか ないで ください。 |き||||あいだ||けっして|へや|||| Schauen Sie niemals in den Raum, während Sie im Flugzeug sind. But never look into the room while I am at the loom. 決して 、決して のぞか ないで ください。」 けっして|けっして||| Never, never peep. "

「わかりました よ。 わかり ました| "We understand. 決して のぞきません よ。 けっして|のぞき ませ ん| We will never look in. 素晴らしい 布 を おって ください。」 すばらしい|ぬの||| Please weave us a nice cloth.” 请穿一件漂亮的衣服。 ”

「トントン カラリ 、トンカラリ 、トントン カラリ 、トンカラリ」 とんとん|からり||とんとん|からり| "Tonton Karari, Tonkarari, Tonton Karari, Tonkarari" "Tonton Karari, Tonkarari, Tonton Karari, Tonkarari" (weaving sounds)

娘 は 部屋 に 閉じこもる と 一日 中 機 を おり 始めました。夜 に なって も 出て 来ません。 むすめ||へや||とじこもる||ひと にち|なか|き|||はじめました|よ||||でて|き ませ ん Wenn sie sich im Zimmer einschließt, fängt sie den ganzen Tag an zu fliegen und kommt nachts nicht heraus. She would lock herself in her room and start to weave on the loom all day. She didn't even come out at night.

次の 日 も 次の 日 も 機 を おり 続けました。 つぎの|ひ||つぎの|ひ||き|||つづけ ました The next day and the next day she continued to weave at the loom. 第二天和后天,机器继续飞行。 お じいさん と おばあ さん は 機 の 音 を 聞いて いました。 ||||||き||おと||きいて|い ました The old man and the old woman were listening to the sound of the loom. 爷爷和奶奶正在听飞机的声音。

三日 目 の 夜 、音 が 止む と 一 巻き の 布 を 持って 娘 は 出て きました。 みっにち|め||よ|おと||やむ||ひと|まき||ぬの||もって|むすめ||でて|き ました On the night of the third day, when the sound stopped, the daughter came out with a roll of cloth. 第三天晚上,声音停止后,女孩拿着一卷布走了出来。 それ は 実に 美しい 、今 まで 見た こと の ない 織物 でした。 ||じつに|うつくしい|いま||みた||||おりもの| It was a truly beautiful fabric that they had never seen before. 这是一块真正美丽的布料,我以前从未见过。

「これ は 鶴 の 織物 と 言う もの です。 ||つる||おりもの||いう|| "This is called crane fabric. “这是一种叫做起重机纺织品的东西。 これ を 町 に 持って行って 売って ください。 ||まち||もっていって|うって| Take this to the town and sell it. 请把这个带到城里卖掉。 きっと たくさん お 金 が もらえます よ。」 |||きむ||もらえ ます| I'm sure you'll get a lot of money. " 我相信你会得到很多钱。 ”

次の 日 お じいさん は 町 へ 出かけました。 つぎの|ひ||||まち||でかけました The next day, the grandfather went to town.

「鶴 の 織物 は いらん かね。 つる||おりもの||いら ん| „Ist das nicht ein Kranichstoff? "Don't you need crane fabric? 鶴 の 織物 は いらん か ね。」 つる||おりもの||いら ん|| Ist das nicht ein Kranichstoff? " Don't you need crane fabric?" と お じいさん は 町 を 歩きました。 ||||まち||あるきました Der alte Mann ging durch die Stadt und der Stoff verkaufte sich sehr gut. said the old man, as we walked through town. 老人穿过城镇。 とても 高く 出ました 。 |たかく|でました The fabric sold for a very high price. 结果非常高。 そして うれしく 家 に 帰りました。 ||いえ||かえり ました Und ich war froh, nach Hause zu gehen. And so he went home happy. 然后我就高高兴兴地回家了。

次の 日 、娘 は また 織物 を 始めました。 つぎの|ひ|むすめ|||おりもの||はじめました Am nächsten Tag fing meine Tochter wieder an zu weben. The next day, the daughter started weaving again.

「トントン カラリ 、トンカラリ 、トントン カラリ 、トンカラリ」 とんとん|からり||とんとん|からり| Tonkarari, tonkarari, tonkarari, tonkarari, tonkarari."

三日 が 過ぎた とき 、おばあ さん は お じいさん に 言いました。 みっにち||すぎた||||||||いい ました Als drei Tage vergangen waren, erzählte die Großmutter dem Großvater davon. When three days had passed, the old woman said to the old man. 「どうして 、あんなに 美しい 布 を 織 れる のだろう。 ||うつくしい|ぬの||お|| Wie können sie so schöne Stoffe weben? "How can she weave such a beautiful cloth? “我想知道他们是如何织出如此美丽的布料的。 ちょっと のぞいて みよう」 Lass uns einen kurzen Blick darauf werfen." Let's take a peek."

娘 が 決して 見 ないで 下さい と いった の を 忘れて 、二人 は 部屋 を のぞいて みました。 むすめ||けっして|み||ください|||||わすれて|ふた り||へや|||み ました Sie vergaßen, dass ihre Tochter nie hingeschaut hatte, und schauten in den Raum. Forgetting that their daughter said please to never peek, they looked into the room.

すると 、なんという こと でしょう。 Was ist es dann? Then what! 一 羽 の 鶴 が 自分 の 羽 を 抜いて 機 を おって いる では ありません か。 ひと|はね||つる||じぶん||はね||ぬいて|き|||||あり ませ ん| Zückt ein Kranich nicht seine eigene Feder, um die Gelegenheit zu nutzen? Isn't there a crane pulling out its own feathers and weaving them on the loom?

「お じいさん 、鶴 が 機 を おって います よ。」 ||つる||き|||い ます| "Opa, der Kran ist im Flugzeug." "Grandpa, the crane is weaving on the loom." と ささやきました。 |ささやき ました Flüsterte. she whispered.

その 夜 、娘 は 織物 を 持って 部屋 から 出て きました。 |よ|むすめ||おりもの||もって|へや||でて|き ました In dieser Nacht kam meine Tochter mit einem Textil aus dem Zimmer. That night the girl came out of the room with some fabric.

「お じいさん 、おばあ さん 、ご恩 は 決して 忘れません。 ||||ごおん||けっして|わすれ ませ ん „Großvater, Großmutter, ich werde deine Dankbarkeit nie vergessen. "Grandfather, grandmother, I will never forget your gratitude. 私 は わな に かかって いる ところ を 助けられた 鶴 です。 わたくし||||||||たすけ られた|つる| Ich bin ein Kranich, der mir geholfen hat, an einer Falle zu hängen. I'm the crane that you helped get out of the trap. 恩返し に 来た のです が 、姿 を みられた ので 、もう ここ に は いら れません。 おんがえし||きた|||すがた||み られた|||||||れ ませ ん Ich bin gekommen, um etwas zurückzugeben, aber seit ich gesehen wurde, kann ich nicht mehr hierher kommen. I came to give back, but since I was seen, I can't come here anymore. 長い 間 ありがとう ございました。」 ながい|あいだ|| Vielen Dank für eine lange Zeit. " Thank you for the long time." 非常感谢您的宝贵时间。 ”

娘 は そう いって 手 を 広げる と 、鶴 に なり 、空 に 舞い上がる と 家 の 上 を 回って 、山 の 方 に 飛んで 行って しまいました。 むすめ||||て||ひろげる||つる|||から||まいあがる||いえ||うえ||まわって|やま||かた||とんで|おこなって|しまい ました Als sie ihre Hand öffnete, wurde sie zu einem Kranich, und als sie in den Himmel aufstieg, ging sie um das Haus herum und flog auf die Berge zu. When she said that, she spread out her hands, and she turned into a crane, flew up into the sky, circled the house, and flew off toward the mountains.

おしまい 。