×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

The Adventures of Sherlock Holmes, A Scandal in Bohemia 1

A Scandal in Bohemia 1

I.

To Sherlock Holmes she is always the woman. I have seldom heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind. He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men's motives and actions. But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his. And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.

I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police. From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland. Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.

One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind. He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. He was at work again. He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.

His manner was not effusive. It seldom was; but he was glad, I think, to see me. With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.

“Wedlock suits you,” he remarked. “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.”

“Seven!” I answered.

“Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson. And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness.”

“Then, how do you know?”

“I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?”

“My dear Holmes,” said I, “this is too much. You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago. It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can't imagine how you deduce it. As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.”

He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.

“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts. Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it. Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey. As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”

I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction. “When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process. And yet I believe that my eyes are as good as yours.”

“Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. “You see, but you do not observe. The distinction is clear. For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.”

“Frequently.”

“How often?”

“Well, some hundreds of times.”

“Then how many are there?”

“How many? I don't know.”

“Quite so! You have not observed. And yet you have seen. That is just my point. Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed. By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.” He threw over a sheet of thick, pink-tinted notepaper which had been lying open upon the table. “It came by the last post,” said he. “Read it aloud.”

The note was undated, and without either signature or address.

“There will call upon you to-night, at a quarter to eight o'clock,” it said, “a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment. Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated. This account of you we have from all quarters received. Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.”

“This is indeed a mystery,” I remarked. “What do you imagine that it means?”

“I have no data yet. It is a capital mistake to theorise before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. But the note itself. What do you deduce from it?”

I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.

“The man who wrote it was presumably well to do,” I remarked, endeavouring to imitate my companion's processes. “Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff.”

“Peculiar—that is the very word,” said Holmes. “It is not an English paper at all. Hold it up to the light.”

I did so, and saw a large “E” with a small “g,” a “P,” and a large “G” with a small “t” woven into the texture of the paper.

“What do you make of that?” asked Holmes.

“The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.”

“Not at all. The ‘G' with the small ‘t' stands for ‘Gesellschaft,' which is the German for ‘Company.' It is a customary contraction like our ‘Co.' ‘P,' of course, stands for ‘Papier.' Now for the ‘Eg.' Let us glance at our Continental Gazetteer.” He took down a heavy brown volume from his shelves. “Eglow, Eglonitz—here we are, Egria. It is in a German-speaking country—in Bohemia, not far from Carlsbad. ‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.' Ha, ha, my boy, what do you make of that?” His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.

“The paper was made in Bohemia,” I said.

“Precisely. And the man who wrote the note is a German. Do you note the peculiar construction of the sentence—‘This account of you we have from all quarters received.' A Frenchman or Russian could not have written that. It is the German who is so uncourteous to his verbs. It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face. And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.”

As he spoke there was the sharp sound of horses' hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled.

“A pair, by the sound,” said he. “Yes,” he continued, glancing out of the window. “A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece. There's money in this case, Watson, if there is nothing else.”

“I think that I had better go, Holmes.”

“Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell. And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it.”

“But your client—”

“Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes. Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention.”

A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door. Then there was a loud and authoritative tap.

“Come in!” said Holmes.

A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules. His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste. Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl. Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance. He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered. From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.

“You had my note?” he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent. “I told you that I would call.” He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.

“Pray take a seat,” said Holmes. “This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases. Whom have I the honour to address?”

“You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance. If not, I should much prefer to communicate with you alone.”

I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair. “It is both, or none,” said he. “You may say before this gentleman anything which you may say to me.”

The Count shrugged his broad shoulders. “Then I must begin,” said he, “by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance. At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history.”

“I promise,” said Holmes.

“And I.”

“You will excuse this mask,” continued our strange visitor. “The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own.”

“I was aware of it,” said Holmes dryly.

“The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe. To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia.”

“I was also aware of that,” murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes.

Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe. Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client.

“If your Majesty would condescend to state your case,” he remarked, “I should be better able to advise you.”

The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation. Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground. “You are right,” he cried; “I am the King. Why should I attempt to conceal it?”

“Why, indeed?” murmured Holmes. “Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia.”

“But you can understand,” said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, “you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person. Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power. I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you.”

“Then, pray consult,” said Holmes, shutting his eyes once more.

“The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler. The name is no doubt familiar to you.”

“Kindly look her up in my index, Doctor,” murmured Holmes without opening his eyes. For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information. In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes.

“Let me see!” said Holmes. “Hum! Born in New Jersey in the year 1858. Contralto—hum! La Scala, hum! Prima donna Imperial Opera of Warsaw—yes! Retired from operatic stage—ha! Living in London—quite so! Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back.”

“Precisely so. But how—”

“Was there a secret marriage?”

“None.”

“No legal papers or certificates?”

“None.”

“Then I fail to follow your Majesty. If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?”

“There is the writing.”

“Pooh, pooh! Forgery.”

“My private note-paper.”

“Stolen.”

“My own seal.”

“Imitated.”

“My photograph.”

“Bought.”

“We were both in the photograph.”

“Oh, dear! That is very bad! Your Majesty has indeed committed an indiscretion.”

“I was mad—insane.”

“You have compromised yourself seriously.”

“I was only Crown Prince then. I was young. I am but thirty now.”

“It must be recovered.”

“We have tried and failed.”

“Your Majesty must pay. It must be bought.”

“She will not sell.”

“Stolen, then.”

“Five attempts have been made. Twice burglars in my pay ransacked her house. Once we diverted her luggage when she travelled. Twice she has been waylaid. There has been no result.”

“No sign of it?”

“Absolutely none.”

Holmes laughed. “It is quite a pretty little problem,” said he.

“But a very serious one to me,” returned the King reproachfully.

“Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph?”

“To ruin me.”

“But how?”

“I am about to be married.”

“So I have heard.”

“To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia. You may know the strict principles of her family. She is herself the very soul of delicacy. A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end.”

“And Irene Adler?”

“Threatens to send them the photograph. And she will do it. I know that she will do it. You do not know her, but she has a soul of steel. She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men. Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go—none.”

“You are sure that she has not sent it yet?”

“I am sure.”

“And why?”

“Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. That will be next Monday.”

“Oh, then we have three days yet,” said Holmes with a yawn. “That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present. Your Majesty will, of course, stay in London for the present?”

“Certainly. You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm.”

“Then I shall drop you a line to let you know how we progress.”

“Pray do so. I shall be all anxiety.”

“Then, as to money?”

“You have carte blanche.”

“Absolutely?”

“I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph.”

“And for present expenses?”

The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.

“There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes,” he said.

Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.

“And Mademoiselle's address?” he asked.

“Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood.”

Holmes took a note of it. “One other question,” said he. “Was the photograph a cabinet?”

“It was.”

“Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you. And good-night, Watson,” he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street. “If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o'clock I should like to chat this little matter over with you.”


A Scandal in Bohemia 1 Ein Skandal in Böhmen 1 Σκάνδαλο στη Βοημία 1 A Scandal in Bohemia 1 Un escándalo en Bohemia 1 Un scandale en Bohème 1 Uno scandalo in Boemia 1 ボヘミアのスキャンダル 1 Um escândalo na Boémia 1 Скандал в Богемии 1 Скандал у Богемії 1 波西米亚丑闻 1 波西米亚丑闻1 波西米亞醜聞1

I. I.

To Sherlock Holmes she is always the woman. Šerlokui Holmsui ji visada yra moteris. Dla Sherlocka Holmesa zawsze jest kobietą. Для Шерлока Холмса она всегда женщина. Для Шерлока Холмса вона завжди жінка. 对夏洛克·福尔摩斯来说,她永远是女人。 I have seldom heard him mention her under any other name. ونادرا ما سمعته يذكرها تحت أي اسم آخر. I have seldom heard him mention her under any other name. 彼が彼女を別の名前で呼んでいるのを私はめったに聞いたことがありません。 Rzadko słyszałem, jak wspominał o niej pod innym imieniem. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее под каким-либо другим именем. Я рідко чув, щоб він згадував її під іншим іменем. 我很少听到他用其他名字提到她。 In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. في عينيه تحجب وتهيمن على كل جنسها. 彼の目には、彼女は彼女のセックス全体を覆い隠し、支配しています。 Jo akyse ji užtemdo ir dominuoja visą savo lytį. W jego oczach przyćmiewa i dominuje nad całą swoją płcią. В его глазах она затмевает и доминирует над всем своим полом. 在他的眼里,她黯然失色并支配着她的整个性别。 It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. لم يكن الأمر أنه شعر بأي عاطفة شبيهة بالحب تجاه إيرين أدلر. アイリーン・アドラーへの愛に似た感情を彼が感じたわけではありません。 Nebuvo taip, kad jis jautė kokių nors emocijų, panašių į meilę Irenai Adler. Nie chodziło o to, że czuł emocje podobne do miłości do Irene Adler. Не то чтобы он испытывал какое-то чувство, похожее на любовь к Ирэн Адлер. 这并不是说他对艾琳·阿德勒有任何类似于爱的情感。 All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind. كانت جميع المشاعر، وخاصة تلك المشاعر، مقيتة بالنسبة لعقله البارد والدقيق ولكن المتوازن بشكل مثير للإعجاب. Visos emocijos, o ypač ta, buvo bjaurios jo šaltam, tiksliam, bet nuostabiai subalansuotam protui. Wszystkie emocje, a szczególnie ta, były odrażające dla jego zimnego, precyzyjnego, ale cudownie wyważonego umysłu. Все эмоции, и эта в особенности, были противны его холодному, точному, но удивительно уравновешенному уму. Усі емоції, а ця особливо, були огидні його холодному, точному, але чудово врівноваженому розуму. 所有的情绪,尤其是那种情绪,对他冰冷、精确但令人钦佩的平衡的头脑来说都是可恶的。 He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position. 彼は、世界が見た中で最も完璧な推論と観察の機械であったと私は思いますが、恋人として、彼は自分自身を間違った立場に置いていただろう. Manau, kad jis buvo tobuliausia samprotavimo ir stebėjimo mašina, kurią pasaulis matė, bet kaip meilužis būtų atsidūręs klaidingoje padėtyje. Był, jak sądzę, najdoskonalszą maszyną rozumującą i obserwującą, jaką widział świat, ale jako kochanek postawiłby się w fałszywej sytuacji. Я полагаю, что он был самой совершенной мыслящей и наблюдательной машиной, которую когда-либо видел мир, но как любовник он поставил бы себя в ложное положение. Я так розумію, що він був найдосконалішою машиною для міркувань і спостережень, яку бачив світ, але як коханець він би поставив себе в хибне становище. 我认为他是世界上最完美的推理和观察机器,但作为一个情人,他会把自己置于错误的位置。 He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. لم يتحدث أبدًا عن المشاعر الرقيقة، إلا بسخرية وسخرية. 彼は、冗談と冷笑を除いて、より穏やかな情熱について決して話しませんでした。 Jis niekuomet nekalbėjo apie švelnesnes aistras, nebent niūriai ir pašaipiai. Nigdy nie mówił o łagodniejszych namiętnościach, chyba że kpił i szydził. Он никогда не говорил о более мягких страстях, разве что с насмешкой и насмешкой. Він ніколи не говорив про більш м’які пристрасті, окрім глузування та насмішки. 除了嘲笑和冷笑之外,他从不谈及更柔和的激情。 They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men's motives and actions. لقد كانت أشياء مثيرة للإعجاب بالنسبة للمراقب، وممتازة في حجب الحجاب عن دوافع الرجال وأفعالهم. Stebėtojui tai buvo žavūs dalykai, puikiai padedantys atitraukti uždangą nuo žmonių motyvų ir veiksmų. Były to rzeczy godne podziwu dla obserwatora - doskonałe do ściągania zasłony z ludzkich motywów i czynów. Они были замечательными вещами для наблюдателя — отлично подходили для того, чтобы приоткрыть завесу над человеческими мотивами и действиями. Це були чудові речі для спостерігача — чудові для того, щоб приховати мотиви та дії людей. 对于观察者来说,它们是令人钦佩的东西——非常适合从人们的动机和行为中揭开面纱。 But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. しかし、訓練された推論者が自分自身の繊細で細かく調整された気質へのそのような侵入を認めることは、彼のすべての精神的結果に疑いを投げかけるかもしれない気を散らす要因を導入することでした. Tačiau mokytam protingam žmogui pripažinti tokius įsibrovimus į savo subtilų ir subtiliai sureguliuotą temperamentą reiškė įnešti blaškantį veiksnį, galintį sukelti abejonių dėl visų jo protinių rezultatų. Но для тренированного мыслителя допустить такое вторжение в свой тонкий и тонко настроенный темперамент означало ввести отвлекающий фактор, который мог бы поставить под сомнение все его умственные результаты. Але для навченого розумника визнати таке втручання у свій власний делікатний і тонко налаштований темперамент означало ввести відволікаючий фактор, який міг би поставити під сумнів усі його розумові результати. 但是,对于训练有素的推理者来说,承认这种对他自己微妙而精心调节的气质的侵犯,就是引入了一个分散注意力的因素,可能会对他的所有心理结果产生怀疑。 Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his. 敏感な楽器のグリット、または彼自身の高倍率レンズの 1 つの亀裂は、彼のような性質の強い感情よりも不安になることはありません。 Зернистость в чувствительном инструменте или трещина в одной из его собственных сверхмощных линз не причинят беспокойства больше, чем сильные эмоции у такой натуры, как он. 敏感仪器上的砂砾,或者他自己的高倍镜片上的一个裂缝,不会比像他这样的天性中的强烈情绪更令人不安。 And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory. Ir vis dėlto jis turėjo tik vieną moterį, ir ta moteris buvo abejotinos atminties Irena Adler. И все же у него была только одна женщина, и этой женщиной была покойная Ирэн Адлер с сомнительной и сомнительной памятью. І все ж у нього була лише одна жінка, і цією жінкою була покійна Ірен Адлер із сумнівною та сумнівною пам’яттю. 然而他身边只有一个女人,那个女人就是已故的艾琳·阿德勒,她的记忆力令人怀疑。

I had seen little of Holmes lately. لم أر سوى القليل من هولمز مؤخرًا. Pastaruoju metu Holmsą buvau mažai matęs. В последнее время я редко видел Холмса. Останнім часом я мало бачив Холмса. 我最近很少见到福尔摩斯。 My marriage had drifted us away from each other. 私の結婚は私たちをお互いから遠ざけました。 Мой брак отдалил нас друг от друга. 我的婚姻使我们彼此疏远。 My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. Mano paties visiška laimė ir namų interesai, kylantys aplink žmogų, kuris pirmą kartą tampa savo įstaigos šeimininku, užteko mano dėmesio, o Holmsas, kuris visa savo bohemiška siela nekentė jokių visuomenės formų, liko mūsų bute Baker gatvėje, paskendęs tarp savo senų knygų, ir kas savaitę kaitaliojo kokainą ir ambicijas, narkotikų sukeltą mieguistumą ir nuožmią savo aistringos prigimties energiją. Моего полного счастья и домашних интересов, возникающих вокруг человека, впервые обнаружившего себя хозяином своего заведения, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание, в то время как Холмс, который всей своей богемной душой ненавидел все формы общества, остался в нашей квартире на Бейкер-стрит, погребенный среди своих старых книг, и неделю за неделей чередовал кокаин и честолюбие, сонливость наркотика и яростную энергию собственной проницательной натуры. Мого власного цілковитого щастя та інтересів, зосереджених на домі, які виникають навколо людини, яка першою виявляється господарем власного закладу, було достатньо, щоб поглинути всю мою увагу, тоді як Холмс, який ненавидів будь-яку форму суспільства всією своєю богемною душею, залишався в нашому житлі на Бейкер-стріт, похований серед своїх старих книжок, і щотижня змінював кокаїн і амбіції, сонливість наркотиків і шалену енергію власної гострої натури. 我自己的完全幸福,以及围绕着这个第一个发现自己是自己家的主人的人所产生的以家庭为中心的兴趣,足以吸引我所有的注意力,而福尔摩斯,他厌恶各种形式的社会,他的整个波希米亚灵魂,留在我们在贝克街的住所里,埋头于他的旧书之中,一周又一周地在可卡因和野心、毒品的昏昏欲睡和他敏锐的本性的旺盛能量之间交替。 He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police. Его, как всегда, глубоко привлекало изучение преступлений, и он использовал свои огромные способности и необыкновенную наблюдательность, отыскивая эти улики и распутывая те тайны, которые официальная полиция считала безнадежными. 他仍然一如既往地被犯罪研究深深吸引,并用他超凡的能力和非凡的观察力追查那些线索,并解开那些被官方警察视为无望而放弃的谜团。 From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland. Время от времени я слышал какие-то смутные сведения о его делах: о его вызове в Одессу по делу об убийстве Трепова, о выяснении им исключительной трагедии братьев Аткинсонов в Тринкомали и, наконец, о миссии, которую он выполнил. так деликатно и удачно для правящей семьи Голландии. 我不时听到一些关于他所做的含糊不清的叙述:关于他在特雷波夫谋杀案中被传唤到敖德萨,关于他在亭可马里澄清阿特金森兄弟的奇异悲剧,最后关于他完成的任务对荷兰的统治家族来说如此精致和成功。 Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion. 然而,除了这些我只是与所有日报读者分享的他的活动迹象之外,我对我的前朋友和伙伴知之甚少。

One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. Однажды ночью — это было двадцатого марта 1888 года — я возвращался из поездки к пациенту (ибо теперь я вернулся к гражданской практике), когда мой путь пролегал через Бейкер-стрит. 一天晚上——那是 1888 年 3 月 20 日——我刚从病人那里回来(因为我现在已经回到了民事诊所),这时我的路带我穿过贝克街。 As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. Когда я проходил мимо хорошо запомнившейся двери, которая всегда должна ассоциироваться у меня с моими ухаживаниями и с мрачными событиями кабинета в багровых тонах, меня охватило острое желание снова увидеть Холмса и узнать, как он себя чувствует. используя свои экстраординарные способности. 当我经过那扇记忆犹新的门时,我的脑海里一定总是会想起我的求爱,以及血字书房的黑暗事件,我非常想再见到福尔摩斯,想知道他过得怎么样运用他非凡的力量。 His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind. Его комнаты были ярко освещены, и, даже подняв голову, я увидел, как его высокая худая фигура дважды прошла темным силуэтом на фоне шторы. Його кімнати були яскраво освітлені, і навіть коли я підвів очі, я побачив, як його висока, слабенька постать двічі пройшла темним силуетом навпроти сліпих. 他的房间灯火通明,就在我抬头的时候,我看到他高大瘦削的身影在百叶窗上以黑色剪影两次掠过。 He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. Он быстро, жадно ходил по комнате, опустив голову на грудь и сцепив руки за спиной. 他急切地在房间里来回走动,头埋在胸前,双手在身后紧握。 To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. 对我来说,我知道他的每一种心情和习惯,他的态度和举止讲述了他们自己的故事。 He was at work again. 他又去上班了。 He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. Он очнулся от сна, созданного наркотиками, и почуял какую-то новую проблему. 他已经从药物制造的梦想中醒来,并且对一些新问题的嗅觉很敏感。 I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own. Я позвонил, и меня провели в комнату, которая раньше частично принадлежала мне. 我按了铃,然后被带到了以前部分属于我自己的房间。

His manner was not effusive. Его манеры не были экспансивными. Його манера не була кричущою. 他的态度并不热情。 It seldom was; but he was glad, I think, to see me. 很少是;但我想,他很高兴见到我。 With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. Почти не сказав ни слова, но с добрым взглядом, он жестом указал мне на кресло, швырнул через портсигар свой портсигар и указал на ящик со спиртом и газоген в углу. Не сказавши жодного слова, але ласкаво дивлячись, він помахав мені до крісла, перекинув свій портсигар і вказав на портсигар і газоген у кутку. 他几乎一言不发,但眼神慈祥,招手让我坐到扶手椅旁,将他的雪茄盒扔到一边,指着角落里的一个酒精盒和一个煤气罐。 Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion. 然后他站在炉火前,以他独特的内省方式打量着我。

“Wedlock suits you,” he remarked. — Брак вам подходит, — заметил он. “结婚适合你,”他说。 “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.” “我想,华生,自从我见到你以来,你已经长了七磅半。”

“Seven!” I answered.

“Indeed, I should have thought a little more. «Действительно, я должен был подумать немного больше. “的确,我应该多考虑一下。 Just a trifle more, I fancy, Watson. Еще немного, я думаю, Ватсон. Мені здається, Ватсоне, трохи більше. 再多一点,我想,华生。 And in practice again, I observe. И на практике опять же наблюдаю. 在实践中,我再次观察到。 You did not tell me that you intended to go into harness.” Ты не говорил мне, что собираешься влезть в упряжь. 你没有告诉我你打算进入马具。”

“Then, how do you know?” — Тогда откуда ты знаешь?

“I see it, I deduce it. «Вижу, делаю выводы. “我看到了,我推断出来了。 How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?” Como eu sei que você anda se molhando muito ultimamente e que tem uma criada desajeitada e descuidada? Откуда мне знать, что ты в последнее время сильно промок и что у тебя самая неуклюжая и небрежная служанка? Звідки мені знати, що ти останнім часом дуже мокнеш і що у тебе дуже незграбна й недбала служниця?» 我怎么知道你最近淋得淋漓尽致,还有一个最笨拙粗心的丫鬟?”

“My dear Holmes,” said I, “this is too much. “我亲爱的福尔摩斯,”我说,“这太过分了。 You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago. 如果你生活在几个世纪前,你肯定会被烧死。 It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can't imagine how you deduce it. É verdade que fiz uma caminhada no campo na quinta-feira e voltei para casa em uma terrível bagunça, mas como troquei de roupa não consigo imaginar como você deduz isso. 的确,我星期四去乡下散步,一团糟地回到家,但由于我已经换了衣服,所以我无法想象你是如何推断出来的。 As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.” Что касается Мэри Джейн, то она неисправима, и моя жена уведомила ее об этом, но опять же, я не вижу, как вы это уладите. 至于玛丽·简,她是不可救药的,我的妻子已经通知了她,但我又一次看不出你是如何解决的。”

He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together. Ele riu para si mesmo e esfregou suas mãos longas e nervosas. Він посміхнувся про себе й потер довгі нервові руки. 他自言自语地笑了笑,搓着紧张的修长双手。

“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts. “É a própria simplicidade”, disse ele; “meus olhos me dizem que na parte interna de seu sapato esquerdo, exatamente onde a luz do fogo o atinge, o couro é marcado por seis cortes quase paralelos. -- Это сама простота, -- сказал он. «Мои глаза говорят мне, что на внутренней стороне твоего левого ботинка, как раз там, где на него падает свет огня, кожа имеет шесть почти параллельных надрезов. “这本身就是简单,”他说; “我的眼睛告诉我,在你左脚鞋的内侧,就在火光照射的地方,皮革上有六个几乎平行的切口。 Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it. Obviamente, eles foram causados por alguém que, muito descuidadamente, raspou as bordas da sola para remover a lama com crostas. Очевидно, они были вызваны кем-то, кто очень небрежно соскоблил края подошвы, чтобы удалить с нее засохшую грязь. Очевидно, вони були спричинені кимось, хто дуже недбало зішкрябав краї підошви, щоб видалити з неї кірку бруду. 显然,它们是由于某人非常粗心地刮擦了鞋底的边缘以去除结痂的泥土而造成的。 Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey. Daí, você vê, minha dupla dedução de que você tinha saído com mau tempo e que você tinha um espécime particularmente maligno da escrava de Londres. Отсюда, видите ли, мой двойной вывод, что вы выезжали из дома в скверную погоду и что у вас был особенно злобный, подрезающий сапоги экземпляр лондонского раба. Звідси, бачте, мій подвійний висновок, що ви були на вулиці в погану погоду і що у вас був особливо злобний екземпляр лондонського раба, який розрізає черевики. 因此,你看,我的双重推论是你曾在恶劣天气外出,而且你有一个特别恶毒的伦敦奴隶开靴子样本。 As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.” Quanto à sua prática, se um cavalheiro entrar em meus aposentos cheirando a iodofórmio, com uma marca negra de nitrato de prata no dedo indicador direito e uma protuberância no lado direito da cartola para mostrar onde escondeu o estetoscópio, Devo ser chato, de fato, se não o declaro como um membro ativo da profissão médica. Что касается вашей практики, если джентльмен войдет в мою комнату, пахнущий йодоформом, с черной отметиной нитрата серебра на указательном пальце правой руки и выпуклостью на правом боку цилиндра, показывающей, куда он спрятал свой стетоскоп, Я действительно должен быть скучным, если не объявлю его активным членом медицинской профессии. Щодо вашої практики, якщо до моїх кімнат зайде джентльмен із запахом йодоформу, з чорним слідом нітрату срібла на вказівному пальці правої руки та опуклістю на правій стороні циліндра, щоб показати, куди він заховав свій стетоскоп, Я повинен бути нудним, якщо не визнаю його активним представником медичної професії».

I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction. Não pude deixar de rir com a facilidade com que ele explicou seu processo de dedução. Я не мог не рассмеяться над легкостью, с которой он объяснил свой процесс дедукции. 他轻松地解释他的演绎过程,我忍不住笑了起来。 “When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process. “Quando ouço você dar suas razões”, observei, “a coisa sempre me parece tão ridiculamente simples que eu mesmo poderia fazê-lo facilmente, embora em cada instância sucessiva de seu raciocínio eu fique perplexo até que você explique seu processo. «Когда я слышу, как вы приводите свои доводы, — заметил я, — мне всегда кажется, что это до смешного просто, что я легко мог бы сделать это сам, хотя каждый последующий пример ваших рассуждений приводит меня в замешательство, пока вы не объясните свой процесс. “当我听到你给出你的理由时,”我说,“在我看来,这件事总是简单得可笑,我自己就可以很容易地做到,尽管在你解释你的过程之前,我对你每一个连续的推理感到困惑。 And yet I believe that my eyes are as good as yours.” E, no entanto, acredito que meus olhos são tão bons quanto os seus.” И все же я верю, что мои глаза так же хороши, как и ваши. 但我相信我的眼睛和你的一样好。”

“Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. “Exatamente”, ele respondeu, acendendo um cigarro e se jogando em uma poltrona. -- Совершенно верно, -- отвечал он, закуривая папиросу и бросаясь в кресло. “确实如此,”他回答道,点燃了一支香烟,然后倒在扶手椅上。 “You see, but you do not observe. “Você vê, mas não observa. “你看,但你不观察。 The distinction is clear. A distinção é clara. Различие очевидно. 区别很明显。 For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.” Por exemplo, você tem visto frequentemente os degraus que levam do corredor até esta sala.” Например, вы часто видели ступеньки, ведущие из холла в эту комнату. 比如你经常看到从大厅通往这个房间的台阶。”

“Frequently.” "Freqüentemente." "Часто."

“How often?” "Com que frequência?"

“Well, some hundreds of times.” “Bem, algumas centenas de vezes.”

“Then how many are there?” “Então quantos são?”

“How many? "Quantos? I don't know.” Não sei."

“Quite so! “Muito! «Совершенно так! You have not observed. Você não observou. Вы не заметили. And yet you have seen. E ainda assim você viu. И все же вы видели. 然而你已经看到了。 That is just my point. Esse é apenas o meu ponto. Это моя точка зрения. Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed. Agora, eu sei que há dezessete passos, porque eu vi e observei. By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.” He threw over a sheet of thick, pink-tinted notepaper which had been lying open upon the table. A propósito, já que você está interessado nesses pequenos problemas, e já que você é bom o suficiente para narrar uma ou duas de minhas experiências insignificantes, você pode estar interessado nisso. Ele jogou sobre uma folha de papel grosso de cor rosa que estava aberto sobre a mesa. Между прочим, поскольку вас интересуют эти маленькие проблемы, и поскольку вы достаточно хороши, чтобы записать один или два моих пустяковых случая, вас это может заинтересовать. Он бросил лист толстой розоватой бумаги для записей, которая лежала раскрытой на столе. 对了,既然你对这些小问题感兴趣,又能记录下我的一两件小事,你或许会对这个感兴趣。”他把一张摊开在桌上的厚厚的粉红色便条纸扔了过来。 “It came by the last post,” said he. “Chegou no último poste”, disse ele. “它来自最后一个帖子,”他说。 “Read it aloud.” "Leia em voz alta."

The note was undated, and without either signature or address. Записка была без даты, без подписи и адреса. Записка була без дати, без підпису та адреси. 这张便条没有注明日期,也没有签名或地址。

“There will call upon you to-night, at a quarter to eight o'clock,” it said, “a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment. “Vai visitá-lo esta noite, às quinze para as oito horas”, dizia, “um cavalheiro que deseja consultá-lo sobre um assunto do mais profundo momento. «Сегодня вечером, без четверти восемь, к вам заедет джентльмен, который желает проконсультироваться с вами по очень важному вопросу. “今晚八点差一刻,一位先生会来拜访您,他想就最深切的问题咨询您。 Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated. Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated. Seus recentes serviços a uma das casas reais da Europa mostraram que você é alguém a quem se pode confiar com segurança assuntos de importância que dificilmente podem ser exageradas. 你最近为欧洲的一位王室服务表明,你是一个可以放心地委托处理非常重要的事务的人。 This account of you we have from all quarters received. Esta conta de vocês que recebemos de todos os trimestres. Этот отчет о вас мы получили со всех сторон. Цей ваш звіт ми отримали з усіх боків. 我们收到了来自四面八方的关于您的报告。 Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.” Esteja em seu quarto a essa hora e não leve a mal se seu visitante usar uma máscara.” Тоді будьте у своїй кімнаті в ту годину, і не прийміть на зло, якщо ваш відвідувач одягне маску». 那个时候在你的房间里,如果你的访客戴了口罩,请不要误会。”

“This is indeed a mystery,” I remarked. "Isso é realmente um mistério", observei. — Это действительно загадка, — заметил я. «Це справді загадка», — зауважив я. “这真是个谜,”我说。 “What do you imagine that it means?” «Як ви уявляєте, що це означає?»

“I have no data yet. «У мене поки немає даних. “我还没有数据。 It is a capital mistake to theorise before one has data. ومن الخطأ الفادح التنظير قبل أن يكون لدى المرء بيانات. É um erro capital teorizar antes de se ter dados. Большая ошибка теоретизировать, пока у вас нет данных. 在拥有数据之前就建立理论是一个严重的错误。 Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. يبدأ المرء بطريقة غير معقولة في تحريف الحقائق لتناسب النظريات، بدلاً من النظريات لتناسب الحقائق. Insensivelmente, começa-se a torcer os fatos para se adequarem às teorias, em vez de teorias para se adequarem aos fatos. Незаметно начинают подгонять факты под теории, а не теории под факты. Непомітно людина починає перекручувати факти, щоб вони відповідали теоріям, замість того, щоб теорії відповідали фактам. 不知不觉中,人们开始扭曲事实以适应理论,而不是扭曲理论以适应事实。 But the note itself. Но сама записка. What do you deduce from it?” ماذا تستنتج منه؟" Что вы из этого делаете?» 你从中推断出什么?

I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written. لقد فحصت بعناية الكتابة والورقة التي كتبت عليها. Examinei cuidadosamente a escrita e o papel em que foi escrita. 我仔细检查了文字,以及写它的纸。

“The man who wrote it was presumably well to do,” I remarked, endeavouring to imitate my companion's processes. "من المفترض أن الرجل الذي كتبه كان جيدًا جدًا"، قلت محاولًا تقليد إجراءات رفيقي. “O homem que o escreveu provavelmente era bem-sucedido”, comentei, tentando imitar os processos de meu companheiro. «Человек, написавший это, по-видимому, поступил правильно», — заметил я, стараясь подражать действиям моего спутника. “写这本书的人大概是个好人,”我说,努力模仿我同伴的过程。 “Such paper could not be bought under half a crown a packet. “Tal papel não pode ser comprado por menos de meia coroa por pacote. «Такую бумагу нельзя было купить дешевле полкроны за пачку. “这种纸不能低于半克朗一包。 It is peculiarly strong and stiff.” Он необычайно крепкий и жесткий». 它特别坚固和坚硬。”

“Peculiar—that is the very word,” said Holmes. — Необычно — это то самое слово, — сказал Холмс. “特别——就是这个词,”福尔摩斯说。 “It is not an English paper at all. “这根本不是英文论文。 Hold it up to the light.” 举起来对着光。”

I did so, and saw a large “E” with a small “g,” a “P,” and a large “G” with a small “t” woven into the texture of the paper. 我这样做了,看到一个大的“E”和一个小的“g”,一个“P”和一个大的“G”和一个小的“t”编织到纸张的纹理中。

“What do you make of that?” asked Holmes. — Что вы думаете об этом? — спросил Холмс. “你怎么看?”福尔摩斯问。

“The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.” «Имя производителя, без сомнения; или, скорее, его монограмма. “制造商的名字,毫无疑问;或者他的花押字,更确切地说。

“Not at all. "Нисколько. The ‘G' with the small ‘t' stands for ‘Gesellschaft,' which is the German for ‘Company.' Буква «G» с маленькой «t» означает «Gesellschaft», что в переводе с немецкого означает «Компания». 带有小写字母“t”的“G”代表“Gesellschaft”,在德语中是“公司”的意思。 It is a customary contraction like our ‘Co.' Это обычное сокращение, подобное нашему «Ко». 这是像我们的“Co.”一样的习惯缩写。 ‘P,' of course, stands for ‘Papier.' «P», конечно же, означает «Papier». “P”当然代表“Papier”。 Now for the ‘Eg.' Теперь о «Например». Let us glance at our Continental Gazetteer.” He took down a heavy brown volume from his shelves. Давайте заглянем в наш Continental Gazetteer». Он снял с полки тяжелый коричневый том. Давайте поглянемо на наш Continental Gazetteer». Він зняв з полиці важкий коричневий том. 让我们看一下我们的大陆地名词典。”他从书架上取下一本厚重的棕色书籍。 “Eglow, Eglonitz—here we are, Egria. — Эглоу, Эглониц, вот и мы, Эгрия. “Eglow,Eglonitz——我们到了,Egria。 It is in a German-speaking country—in Bohemia, not far from Carlsbad. 它在一个德语国家——波西米亚,离卡尔斯巴德不远。 ‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.' «Примечателен тем, что является местом смерти Валленштейна, а также многочисленными стекольными и бумажными фабриками». “作为华伦斯坦逝世的地点,以及众多的玻璃厂和造纸厂而引人注目。” Ha, ha, my boy, what do you make of that?” His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette. Ха-ха, мой мальчик, что ты думаешь об этом? Его глаза сверкнули, и он выпустил большое голубое торжествующее облако из своей сигареты. 哈,哈,我的孩子,你对此有何看法?”他的眼睛闪闪发光,他从香烟中升起一朵巨大的蓝色胜利云。

“The paper was made in Bohemia,” I said. “这张纸是在波西米亚制造的,”我说。

“Precisely. "بدقة. "Именно так. “恰恰。 And the man who wrote the note is a German. 写这张纸条的人是德国人。 Do you note the peculiar construction of the sentence—‘This account of you we have from all quarters received.' Обратите внимание на своеобразную конструкцию предложения: «Это сообщение о вас мы получили со всех сторон». Чи звернули ви увагу на особливу конструкцію речення: «Цю інформацію про вас ми отримали з усіх боків». 你注意到这句话的特殊结构了吗——“我们从各个方面都收到了关于你的报告。” A Frenchman or Russian could not have written that. Такого не мог написать француз или русский. 法国人或俄罗斯人不可能写出那样的话。 It is the German who is so uncourteous to his verbs. Это немец так невежлив со своими глаголами. 是德国人对他的动词如此无礼。 It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face. And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.” И вот он приходит, если я не ошибаюсь, чтобы разрешить все наши сомнения. 如果我没记错的话,他来了,是为了解决我们所有的疑虑。”

As he spoke there was the sharp sound of horses' hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Пока он говорил, раздался резкий стук лошадиных копыт и скрежет колес о бордюр, за которым последовал резкий рывок звонка. Поки він говорив, почувся різкий звук кінських копит і скреготу коліс об бордюр, а потім різкий стукіт дзвоника. 就在他说话的时候,马蹄和轮子摩擦路缘的尖锐声音响起,接着是一阵急促的拉铃声。 Holmes whistled. Холмс присвистнул. Холмс свиснув. 福尔摩斯吹了声口哨。

“A pair, by the sound,” said he. -- Судя по звуку, пара, -- сказал он. — Судячи з звуку, пара, — сказав він. “一对,听声音,”他说。 “Yes,” he continued, glancing out of the window. — Да, — продолжил он, глядя в окно. “A nice little brougham and a pair of beauties. «Хороший маленький экипаж и пара красоток. «Симпатичний маленький брогам і пара красунь. “一辆漂亮的小马车和一对美女。 A hundred and fifty guineas apiece. Сто пятьдесят гиней за штуку. Сто п'ятдесят гіней за штуку. 一百五十几尼一个。 There's money in this case, Watson, if there is nothing else.” В этом деле есть деньги, Ватсон, если нет ничего другого. 在这种情况下,华生,如果没有别的的话,就有钱了。”

“I think that I had better go, Holmes.”

“Not a bit, Doctor. — Ничуть, доктор. «Нітрохи, докторе. “一点儿也没有,博士。 Stay where you are. Оставайтесь на месте. 保持你原有位置。 I am lost without my Boswell. Я пропал без моего Босуэлла. 没有我的博斯韦尔,我迷路了。 And this promises to be interesting. И это обещает быть интересным. It would be a pity to miss it.” Было бы жаль пропустить это». Було б шкода пропустити». 错过了太可惜了。”

“But your client—”

“Never mind him. «Не обращайте на него внимания. «Не зважай на нього. “别管他了。 I may want your help, and so may he. Мне может понадобиться твоя помощь, и ему тоже. Я можу потребувати вашої допомоги, і він також. 我可能需要你的帮助,他也可能需要。 Here he comes. Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention.” Садитесь в это кресло, доктор, и уделите нам самое пристальное внимание. 坐到那把扶手椅上,医生,把你最好的注意力放在我们身上。”

A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door. Медленные и тяжелые шаги, которые слышались на лестнице и в коридоре, остановились тотчас же за дверью. 一道缓慢而沉重的脚步声,原本在楼梯上和过道上都传来的声音,立刻在门外停了下来。 Then there was a loud and authoritative tap. Затем раздался громкий и властный стук. Потім пролунав голосний і владний постук. 然后是响亮而权威的敲击声。

“Come in!” said Holmes.

A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules. Вошел человек ростом вряд ли меньше шести футов шести дюймов, с грудью и конечностями Геркулеса. 一个男人进来了,他身高几乎不会低于六英尺六英寸,有着大力士的胸部和四肢。 His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste. Его платье отличалось богатством, которое в Англии сочли бы сродни дурному вкусу. Його сукня була такою розкішною, що в Англії вважалася б поганим смаком. 他的着装华而不实,在英国会被视为低级品位。 Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl. Рукава и полы его двубортного пальто были прорезаны тяжелыми полосами из каракуля, а темно-синий плащ, накинутый на плечи, был подбит огненно-красным шелком и скреплен на шее брошью, состоящей из одной пылающей берилл. Важкі каракулеві смуги були розрізані на рукавах і спереду його двобортного пальта, а темно-синій плащ, накинутий на його плечі, був підбитий полум’яним шовком і закріплений на шиї брошкою, що складалася з одного палаючого пальто. берил. 他的双排扣大衣的袖子和前襟上有厚重的阿斯特拉罕织带,披在肩上的深蓝色斗篷衬有火焰色丝绸,领口别着一枚由单一火焰制成的胸针绿柱石。 Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance. الأحذية التي امتدت إلى منتصف ساقيه، والتي تم تقليمها من الأعلى بفراء بني غني، أكملت انطباع البذخ الهمجي الذي يوحي به مظهره بالكامل. Сапоги, доходившие до середины икр и отороченные сверху густым коричневым мехом, довершали впечатление варварской роскоши, создаваемое всем его видом. Чоботи, що сягали до середини його литок і були оздоблені зверху насиченим коричневим хутром, доповнювали враження варварської розкоші, яке створювалося з усього його вигляду. 长到小腿一半的靴子,靴口饰有浓密的棕色毛皮,使他的整个外表给人以野蛮富裕的印象。 He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered. В руке он держал широкополую шляпу, а на верхней части лица, доходящей до скул, красовалась черная маска визарда, которую он, по-видимому, поправил в тот же момент, так как его рука все еще была поднята к ней. как он вошел. У руці він тримав капелюха з широкими полями, а на верхній частині обличчя, що простягалася до вилиць, була чорна маска-візор, яку він, мабуть, поправив тієї самої миті, бо його рука все ще була до неї піднята. як він увійшов. 他手里拿着一顶宽沿帽,脸上戴着一副黑色的蜥蜴面罩,一直延伸到颧骨以下,显然他是在这一刻调整过的,因为他的手还举在上面当他进入时。 From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy. وكان يبدو من أسفل الوجه رجلاً قوي الشخصية، ذا شفة غليظة متدلية، وذقن طويلة مستقيمة توحي بالحسم المندفع إلى طول العناد. Судя по нижней части лица, это был человек с сильным характером, с толстой отвисшей губой и длинным прямым подбородком, наводившим на мысль о решимости, переходящей в упрямство. 从脸的下半部分看,他是个性格刚毅的人,厚唇下垂,下巴又长又直,给人一种刚毅到极点的果断。

“You had my note?” he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent. “你有我的字条吗?”他用低沉刺耳的声音和浓重的德国口音问道。 “I told you that I would call.” He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address. "لقد أخبرتك أنني سأتصل." نظر من واحد إلى الآخر، كما لو كان غير متأكد من أيهما يجب أن يخاطب. — Я сказал тебе, что позвоню. Он переводил взгляд с одного на другого из нас, словно не зная, к кому обратиться. «Я сказав тобі, що подзвоню». Він переводив погляд на одного з нас, наче не знаючи, до кого звернутися. “我告诉过你我会打电话。”他看看我们中的一个人,又看看另一个人,好像不确定该说哪个。

“Pray take a seat,” said Holmes. قال هولمز: «أرجو أن تجلس.» — Пожалуйста, присаживайтесь, — сказал Холмс. — Сідайте, будь ласка, — сказав Холмс. “请坐,”福尔摩斯说。 “This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases. «Это мой друг и коллега, доктор Ватсон, который иногда бывает достаточно любезен, чтобы помочь мне в моих делах. “这是我的朋友兼同事 Watson 医生,他偶尔会在我的案件中帮助我。 Whom have I the honour to address?” من الذي يشرفني أن أخاطبه؟” К кому я имею честь обращаться? 我有幸向谁讲话?”

“You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. «Вы можете обращаться ко мне как к графу фон Крамму, чешскому дворянину. “您可以称呼我为冯克拉姆伯爵,一位波希米亚贵族。 I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance. أفهم أن هذا السيد، صديقك، هو رجل شرف وحسن تقدير، والذي قد أثق به في مسألة بالغة الأهمية. Я понимаю, что этот джентльмен, ваш друг, человек чести и благоразумия, которому я могу доверить дело чрезвычайной важности. 我知道这位先生,你的朋友,是一个正直和谨慎的人,我可以信任他处理最重要的事情。 If not, I should much prefer to communicate with you alone.” Если нет, то я предпочел бы общаться с вами наедине. 不然的话,我宁愿单独跟你交流。”

I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair. نهضت لأذهب، لكن هولمز أمسكني من معصمي ودفعني إلى كرسيي مرة أخرى. Я встал, чтобы уйти, но Холмс схватил меня за запястье и толкнул обратно в кресло. 我起身要走,但福尔摩斯抓住我的手腕,把我推回椅子上。 “It is both, or none,” said he. -- Или и то, и другое, -- сказал он. “要么两者都有,要么都没有,”他说。 “You may say before this gentleman anything which you may say to me.” "يمكنك أن تقول أمام هذا السيد أي شيء قد تقوله لي." — Вы можете сказать этому джентльмену все, что можете сказать мне. “你可以在这位先生面前说任何你想对我说的话。”

The Count shrugged his broad shoulders. Граф пожал широкими плечами. 伯爵耸了耸宽阔的肩膀。 “Then I must begin,” said he, “by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance. -- Тогда я должен начать, -- сказал он, -- с того, что обязал вас обоих хранить полную тайну на два года; в конце этого времени вопрос не будет иметь значения. “那么我必须开始,”他说,“让你们俩在两年内绝对保密;到那个时候,这件事将不再重要。 At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history.” В настоящее время не будет преувеличением сказать, что она имеет такое значение, что может оказать влияние на европейскую историю». 现在说它的分量可能对欧洲历史产生影响都不过分。”

“I promise,” said Holmes. “我保证,”福尔摩斯说。

“And I.”

“You will excuse this mask,” continued our strange visitor. “你会原谅这个面具,”我们的陌生访客继续说道。 “The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own.” “雇用我的那位威严的人希望你不知道他的代理人,我可以马上承认,我刚才给自己起的头衔并不完全是我自己的。”

“I was aware of it,” said Holmes dryly. — Я знал об этом, — сухо сказал Холмс. “我知道,”福尔摩斯干巴巴地说。

“The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe. «Обстоятельства очень деликатные, и необходимо принять все меры предосторожности, чтобы погасить то, что может перерасти в грандиозный скандал и серьезно скомпрометировать одну из правящих семей Европы. «Обставини надзвичайно делікатні, і необхідно вжити всіх заходів, щоб погасити те, що може перерости у величезний скандал і серйозно скомпрометувати одну з правлячих родин Європи. “情况非常微妙,必须采取一切预防措施来平息可能发展成为巨大丑闻并严重损害欧洲统治家族之一的事情。 To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia.” ولكي أتكلم بصراحة، فإن الأمر يتعلق بآل أورمشتاين العظيم، ملوك بوهيميا بالوراثة.» Говоря проще, дело касается великого Дома Ормштейнов, наследственных королей Богемии. 说白了,这件事牵涉到波希米亚的世袭国王奥姆施泰因大家族。”

“I was also aware of that,” murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes. — Я тоже знал об этом, — пробормотал Холмс, устраиваясь в кресле и закрывая глаза. “我也知道这一点,”福尔摩斯喃喃地说,在扶手椅上坐下,闭上了眼睛。

Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe. Наш посетитель с некоторым явным удивлением взглянул на вялую, развалившуюся фигуру человека, который, без сомнения, изображался ему самым проницательным мыслителем и самым энергичным агентом в Европе. 我们的来访者惊讶地瞥了一眼那个懒洋洋、懒洋洋的人,他无疑被描绘成欧洲最敏锐的推理者和最有活力的代理人。 Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client. 福尔摩斯慢慢地睁开眼睛,不耐烦地看着他的大客户。

“If your Majesty would condescend to state your case,” he remarked, “I should be better able to advise you.” «Если ваше величество соизволит изложить ваше дело, — заметил он, — я смогу дать вам лучший совет». «Якби ваша величність дозволив викласти вашу справу, — зауважив він, — я міг би краще вам порадити». “如果陛下愿意屈尊陈述你的情况,”他说,“我应该能够更好地为你提供建议。”

The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation. Мужчина вскочил со стула и принялся ходить взад и вперед по комнате в неконтролируемом волнении. 那人从椅子上跳起来,无法控制地激动地在房间里来回踱步。 Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground. ثم، ببادرة يأس، مزق القناع عن وجهه وألقاه على الأرض. Затем жестом отчаяния он сорвал маску с лица и швырнул ее на землю. 然后,他做了一个绝望的手势,从脸上撕下面具,把它扔在地上。 “You are right,” he cried; “I am the King. Why should I attempt to conceal it?” Почему я должен пытаться это скрывать? 我为什么要试图隐瞒它?”

“Why, indeed?” murmured Holmes. “Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia.” «Ваше величество ничего не говорило, пока я не узнал, что обращаюсь к Вильгельму Готтсрайху Сигизмунду фон Ормштейну, великому герцогу Кассель-Фельштейну и наследственному королю Богемии». «Ваша величність не розмовляв, поки я не зрозумів, що звертаюся до Вільгельма Готтсрайха Сигізмунда фон Ормштайна, великого герцога Кассель-Фельштейна та спадкоємного короля Богемії». “陛下还没说话,我就意识到我是在对 Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein,卡塞尔-费尔斯坦大公和波希米亚世袭国王说话。”

“But you can understand,” said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, “you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person. -- Но вы можете понять, -- сказал наш странный гость, снова садясь и проводя рукой по своему высокому белому лбу, -- вы можете понять, что я не привык делать такие дела в своем лице. “但是你可以理解,”我们的陌生客人再次坐下,用手抚过他高高的白额头,“你可以理解,我不习惯亲自做这样的事情。 Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power. ومع ذلك، كان الأمر حساسًا للغاية لدرجة أنني لم أستطع أن أعهد به إلى عميل دون أن أضع نفسي تحت سلطته. 然而这件事是如此微妙,以至于我不能在不让自己处于他的控制之下的情况下将它透露给代理人。 I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you.” لقد جئت متخفيًا من براغ بغرض استشارتك.» 我从布拉格隐姓埋名而来,就是为了向您请教。”

“Then, pray consult,” said Holmes, shutting his eyes once more. قال هولمز وهو يغمض عينيه مرة أخرى: «إذن، استشر.» — Тогда прошу совета, — сказал Холмс, снова закрывая глаза. “那么,请商量一下,”福尔摩斯说着又闭上了眼睛。

“The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler. "الحقائق هي كما يلي باختصار: قبل حوالي خمس سنوات، خلال زيارة مطولة إلى وارسو، تعرفت على المغامرات المعروفة إيرين أدلر. «Факты вкратце таковы: лет пять назад во время продолжительного визита в Варшаву я познакомился с известной авантюристкой Ириной Адлер. 简而言之,事实是这样的:大约五年前,在一次对华沙的长期访问中,我结识了著名的冒险家艾琳·阿德勒 (Irene Adler)。 The name is no doubt familiar to you.” Это имя, несомненно, вам знакомо. 这个名字你一定很熟悉。”

“Kindly look her up in my index, Doctor,” murmured Holmes without opening his eyes. — Будьте добры, поищите ее в моем каталоге, доктор, — пробормотал Холмс, не открывая глаз. “请在我的索引中查一查她,医生,”福尔摩斯没有睁开眼睛低声说。 For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information. لقد اعتمد لسنوات عديدة نظامًا لتصنيف جميع الفقرات المتعلقة بالناس والأشياء، بحيث كان من الصعب تسمية موضوع أو شخص لا يستطيع تقديم معلومات عنه في الحال. В течение многих лет он придерживался системы регистрации всех абзацев, касающихся людей и вещей, так что было трудно назвать предмет или лицо, о которых он не мог сразу сообщить информацию. Протягом багатьох років він прийняв систему запису всіх абзаців, що стосувалися людей і речей, так що було важко назвати тему чи особу, про яку він не міг би відразу надати інформацію. 多年来,他采用了一种将所有与人和事有关的段落都记在案头的系统,因此很难说出他无法立即提供信息的主题或人物。 In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes. في هذه الحالة، وجدت سيرتها الذاتية محصورة بين سيرة حاخام عبري وسيرة قائد الأركان الذي كتب دراسة عن أسماك أعماق البحار. В данном случае я нашел ее биографию зажатой между биографией еврейского раввина и штабс-командиром, написавшим монографию о глубоководных рыбах. У цьому випадку я знайшов її біографію затиснутою між біографією єврейського рабина та біографією штабс-командира, який написав монографію про глибоководних риб. 在这种情况下,我发现她的传记夹在一位希伯来拉比的传记和一位写过深海鱼类专着的参谋长的传记之间。

“Let me see!” said Holmes. “Hum! Born in New Jersey in the year 1858. 1858 年生于新泽西州。 Contralto—hum! كونترالتو – همهمة! Контральто — хм! Контральто — гум! 女低音——哼! La Scala, hum! Ла Скала, хм! 斯卡拉歌剧院,哼! Prima donna Imperial Opera of Warsaw—yes! Примадонна Императорской оперы в Варшаве — да! 华沙皇家歌剧院首席女主角——是的! Retired from operatic stage—ha! 退出歌剧舞台——哈! Living in London—quite so! Жить в Лондоне — вот как! Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back.” 据我所知,陛下与这个年轻人纠缠在一起,给她写了一些妥协的信件,现在想要收回那些信件。”

“Precisely so. «Именно так. 正是如此。 But how—”

“Was there a secret marriage?” “有秘密婚姻吗?”

“None.”

“No legal papers or certificates?” – Никаких юридических документов или сертификатов? “没有法律文件或证书?”

“None.”

“Then I fail to follow your Majesty. «Тогда я не могу следовать вашему величеству. «Тоді я не можу слідкувати за вашою величністю. “那我就不服从陛下了。 If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?” Если эта молодая особа должна предъявить свои письма для шантажа или других целей, как ей доказать их подлинность?» 如果这个年轻人拿出她的信来敲诈勒索或者其他目的,她如何证明它们的真实性?”

“There is the writing.” «Есть надпись». “有文字。”

“Pooh, pooh! «Пух, пух! «Пух, фу! “呸呸呸! Forgery.” Подделка». Підробка». 伪造的。

“My private note-paper.” «Моя личная записная книжка». “我的私人便条纸。”

“Stolen.” “被盗了。”

“My own seal.” «Моя собственная печать». «Моя власна печатка».

“Imitated.” «Подражали». “模仿。”

“My photograph.” «Моя фотография».

“Bought.” "Купленный." “买。”

“We were both in the photograph.” «Мы оба были на фотографии».

“Oh, dear! "О, Боже! That is very bad! Это очень плохо! Your Majesty has indeed committed an indiscretion.” Ваше Величество действительно совершила неосмотрительность. 陛下确实失礼了。”

“I was mad—insane.” “我疯了——疯了。”

“You have compromised yourself seriously.” “你已经严重损害了自己。”

“I was only Crown Prince then. «Тогда я был всего лишь наследным принцем. “那时我只是太子。 I was young. I am but thirty now.” Сейчас мне только тридцать. 我现在不过三十岁。”

“It must be recovered.” «Его нужно восстановить». “必须收回。”

“We have tried and failed.” «Мы пытались и потерпели неудачу». «Ми намагалися і не змогли». “我们尝试过但失败了。”

“Your Majesty must pay. — Ваше Величество должны заплатить. “陛下必须付出代价。 It must be bought.”

“She will not sell.” «Она не продаст». “她不会卖的。”

“Stolen, then.” — Значит, украл. “那是偷来的。”

“Five attempts have been made. “已经进行了五次尝试。 Twice burglars in my pay ransacked her house. Дважды грабители на моем жалованье обыскивали ее дом. 我雇佣的窃贼两次洗劫了她的房子。 Once we diverted her luggage when she travelled. Однажды мы отвлекли ее багаж, когда она путешествовала. 有一次我们在她旅行时转移了她的行李。 Twice she has been waylaid. Дважды она была застигнута врасплох. Двічі її заставляли. 她曾两次被伏击。 There has been no result.”

“No sign of it?” — Никаких признаков?

“Absolutely none.”

Holmes laughed. Холмс рассмеялся. “It is quite a pretty little problem,” said he. -- Это довольно маленькая проблема, -- сказал он. “这是一个相当小的问题,”他说。

“But a very serious one to me,” returned the King reproachfully. -- Но очень серьезный для меня, -- укоризненно возразил король. “但对我来说是一个非常严肃的问题,”国王责备地回答。

“Very, indeed. «Очень, правда. And what does she propose to do with the photograph?” И что она предлагает делать с фотографией? 她打算用这张照片做什么?”

“To ruin me.” «Чтобы погубить меня». “毁了我。”

“But how?”

“I am about to be married.” «Я збираюся одружитися».

“So I have heard.” — Так я слышал. “所以我听说了。”

“To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia. «Клотильде Лотман фон Саксен-Менинген, второй дочери короля Скандинавии. “献给斯堪的纳维亚国王的次女克洛蒂尔德·洛思曼·冯·萨克森-梅宁根。 You may know the strict principles of her family. Возможно, вы знаете строгие принципы ее семьи. 你可能知道她家的严格原则。 She is herself the very soul of delicacy. Она сама душа деликатности. 她本身就是美味的灵魂。 A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end.” Малейшее сомнение в моем поведении положило бы конец делу». Тінь сумніву щодо моєї поведінки довела б до кінця». 只要对我的行为有一丝怀疑,事情就会结束。”

“And Irene Adler?” “艾琳阿德勒呢?”

“Threatens to send them the photograph. «Угрожает отправить им фотографию. “威胁要把照片发给他们。 And she will do it. I know that she will do it. You do not know her, but she has a soul of steel. Вы ее не знаете, но у нее стальная душа. 你不认识她,但她有钢铁般的灵魂。 She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men. У нее лицо самой красивой из женщин и ум самого решительного из мужчин. 她有着女人最美的容颜,男人最刚毅的心胸。 Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go—none.” Вместо того, чтобы жениться на другой женщине, нет ничего, на что бы она не пошла, — нет». Замість того, щоб я одружився з іншою жінкою, немає нічого, на що вона не пішла б — жодного». 与其我嫁给另一个女人,没有什么是她不愿意做的——没有。”

“You are sure that she has not sent it yet?” — Вы уверены, что она еще не прислала его?

“I am sure.”

“And why?”

“Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. — Потому что она сказала, что пошлет его в тот день, когда будет объявлено о помолвке. “因为她说过要在公开宣布订婚的那一天寄出。 That will be next Monday.”

“Oh, then we have three days yet,” said Holmes with a yawn. — О, тогда у нас есть еще три дня, — зевнув, сказал Холмс. “That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present. «Это очень удачно, так как у меня есть одно или два важных дела, которыми я должен заняться прямо сейчас. Your Majesty will, of course, stay in London for the present?” Ваше Величество, разумеется, пока останется в Лондоне?

“Certainly. You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm.”

“Then I shall drop you a line to let you know how we progress.” «Тогда я напишу вам, чтобы вы знали, как мы продвигаемся».

“Pray do so. "صلوا افعلوا ذلك. «Пожалуйста, сделайте это. «Моліться, зробіть це. I shall be all anxiety.” Я буду вся в тревоге.

“Then, as to money?” — А что касается денег?

“You have carte blanche.” — У вас есть карт-бланш.

“Absolutely?” "Абсолютно?"

“I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph.” «Говорю вам, что я бы отдал одну из провинций моего королевства за эту фотографию».

“And for present expenses?” — А текущие расходы?

The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table. Король достал из-под плаща тяжелую замшевую сумку и положил ее на стол.

“There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes,” he said. — Триста фунтов золотом и семьсот банкнотами, — сказал он.

Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him. Холмс нацарапал квитанцию на листе своей записной книжки и протянул ему.

“And Mademoiselle's address?” he asked. — А адрес мадемуазель? он спросил.

“Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. «Бриони Лодж, Серпентин-авеню, улица Св. John's Wood.” Джонс Вуд».

Holmes took a note of it. Холмс принял это к сведению. “One other question,” said he. “Was the photograph a cabinet?” "هل كانت الصورة خزانة؟" — На фотографии был шкаф? «На фотографії була шафа?»

“It was.”

“Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you. — Тогда спокойной ночи, ваше величество, и я надеюсь, что скоро у нас будут для вас хорошие новости. And good-night, Watson,” he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street. “If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o'clock I should like to chat this little matter over with you.” "إذا كنت جيدًا بما يكفي للاتصال غدًا بعد ظهر الغد في الساعة الثالثة، أود أن أتحدث معك حول هذه المسألة الصغيرة." - Если вы будете так любезны зайти завтра в три часа дня, я хотел бы обсудить с вами этот маленький вопрос.