×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Introduction to French Poetry, Charles Baudelaire (1821-1867) : Spleen III. [Je suis comme le roi d'un pays pluvieux...]

Charles Baudelaire (1821-1867) : Spleen III. [Je suis comme le roi d'un pays pluvieux...]

Je suis comme le roi d'un pays pluvieux, Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très vieux, Qui, de ses précepteurs méprisant les courbettes, S'ennuie avec ses chiens comme avec d'autres bêtes. Rien ne peut l'égayer, ni gibier, ni faucon, Ni son peuple mourant en face du balcon. Du bouffon favori la grotesque ballade Ne distrait plus le front de ce cruel malade ; Son lit fleurdelisé se transforme en tombeau, Et les dames d'atour, pour qui tout prince est beau, Ne savent plus trouver d'impudique toilette Pour tirer un souris de ce jeune squelette. Le savant qui lui fait de l'or n'a jamais pu De son être extirper l'élément corrompu, Et dans ces bains de sang qui des Romains nous viennent, Et dont sur leurs vieux jours les puissants se souviennent, Il n'a su réchauffer ce cadavre hébété Où coule au lieu de sang l'eau verte du Léthé.


Charles Baudelaire (1821-1867) : Spleen III. [Je suis comme le roi d'un pays pluvieux...] Charles Baudelaire (1821-1867): Spleen III. [I am like the king of a rainy country...]

Je suis comme le roi d'un pays pluvieux, Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très vieux, Qui, de ses précepteurs méprisant les courbettes, S'ennuie avec ses chiens comme avec d'autres bêtes. I am like the king of a rainy country, Rich, but impotent, young and yet very old, Who, with his tutors despising bowing, Is bored with his dogs as with other animals. Rien ne peut l'égayer, ni gibier, ni faucon, Ni son peuple mourant en face du balcon. Du bouffon favori la grotesque ballade Ne distrait plus le front de ce cruel malade ; Son lit fleurdelisé se transforme en tombeau, Et les dames d'atour, pour qui tout prince est beau, Ne savent plus trouver d'impudique toilette Pour tirer un souris de ce jeune squelette. Of the favorite jester the grotesque ballad No longer distracts the brow of this cruel invalid; Its fleur-de-lysed bed is transformed into a tomb, And the ladies of atour, for whom every prince is beautiful, No longer know how to find an immodest toilet To draw a mouse from this young skeleton. Le savant qui lui fait de l'or n'a jamais pu De son être extirper l'élément corrompu, Et dans ces bains de sang qui des Romains nous viennent, Et dont sur leurs vieux jours les puissants se souviennent, Il n'a su réchauffer ce cadavre hébété Où coule au lieu de sang l'eau verte du Léthé. The scientist who makes gold for him has never been able to eradicate the corrupt element from his being, knew how to warm this dazed corpse Where the green water of Lethe flows instead of blood.