×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Lettres de mon moulin (Alphonse Daudet, 1887), AVANT-PROPOS

AVANT-PROPOS

[NOTE pour les utilisateurs de LingQ: Vous pouvez sauter cet avant-propos, qui est difficile à lire. Il s'agit d'un acte de vente imaginaire rédigé dans le langage compliqué des notaires. Si vous ne parvenez pas à écouter l'enregistrement, coupez votre VPN, il est sans doute bloqué par archive.org qui héberge le fichier audio] * Par devant maître Honorat Grapazi, notaire à la résidence de Pampérigouste, « A comparu

« Le sieur Gaspard Mitifio, époux de Vivette Cornille, ménager au lieudit des Cigalières et y demeurant :

« Lequel par ces présentes a vendu et transporté sous les garanties de droit et de fait, et en franchise de toutes dettes, privilèges et hypothèques,

« Au sieur Alphonse Daudet, poète, demeurant à Paris, à ce présent et ce acceptant,

« Un moulin à vent et à farine, sis dans la vallée du Rhône, au plein cœur de Provence, sur une côte boisée de pins et de chênes verts ; étant ledit moulin abandonné depuis plus de vingt années et hors d'état de moudre, comme il appert des vignes sauvages, mousses, romarins, et autres verdures parasites qui lui grimpent jusqu'au bout des ailes ;

« Ce nonobstant, tel qu'il est et se comporte, avec sa grande roue cassée, sa plate-forme où l'herbe pousse dans les briques, déclare le sieur Daudet trouver ledit moulin à sa convenance et pouvant servir à ses travaux de poésie, l'accepte à ses risques et périls, et sans aucun recours contre le vendeur, pour cause de réparations qui pourraient y être faites.

« Cette vente a lieu en bloc moyennant le prix convenu, que le sieur Daudet, poète, a mis et déposé sur le bureau en espèces de cours, lequel prix a été de suite touché et retiré par le sieur Mitifio, le tout à la vue des notaires et des témoins soussignés, dont quittance sous réserve.

« Acte fait à Pampérigouste, en l'étude Honorat, en présence de Francet Mamaï, joueur de fifre, et de Louiset dit le Quique, porte-croix des pénitents blancs ;

« Qui ont signé avec les parties et le notaire après lecture… »

AVANT-PROPOS VORWORT FOREWORD PRÓLOGO VOORWOORD FÖRORD

[NOTE pour les utilisateurs de LingQ: Vous pouvez sauter cet avant-propos, qui est difficile à lire. Il s'agit d'un acte de vente imaginaire rédigé dans le langage compliqué des notaires. Si vous ne parvenez pas à écouter l'enregistrement, coupez votre VPN, il est sans doute bloqué par archive.org qui héberge le fichier audio] [NOTE for LingQ users: You can skip this foreword, which is difficult to read. It is an imaginary deed of sale written in the complicated language of notaries. If you can't listen to the recording, turn off your VPN, it's probably blocked by archive.org which hosts the audio file] [NOTA para los usuarios de LingQ: pueden saltarse este prólogo, que es difícil de leer. Es una escritura de compraventa imaginaria escrita en el complicado lenguaje de los notarios. Si no puedes escuchar la grabación, desactiva tu VPN, probablemente esté bloqueada por archive.org, que aloja el archivo de audio]. [OPMERKING voor LingQ gebruikers: Je kunt dit voorwoord, dat moeilijk te lezen is, overslaan. Het is een denkbeeldige koopakte geschreven in de ingewikkelde taal van notarissen. Als je de opname niet kunt beluisteren, schakel dan je VPN uit, het wordt waarschijnlijk geblokkeerd door archive.org die het audiobestand host]. [ПРИМЕЧАНИЕ для пользователей LingQ: вы можете пропустить это предисловие, которое трудно читать. Это воображаемый акт купли-продажи, написанный сложным нотариальным языком. Если вы не можете прослушать запись, отключите VPN, возможно, она заблокирована на сайте archive.org, на котором размещен аудиофайл] * Par devant maître Honorat Grapazi, notaire à la résidence de Pampérigouste, « A comparu * Before Maître Honorat Grapazi, notary at the residence of Pampérigouste, “A appeared * Ante el maestro Honorat Grapazi, notario en la residencia de Pamperigouste, "Compareció

« Le sieur Gaspard Mitifio, époux de Vivette Cornille, ménager au lieudit des Cigalières et y demeurant : “The Sieur Gaspard Mitifio, husband of Vivette Cornille, housekeeping at the locality of Cigalières and residing there: "Gaspard Mitifio, marido de Vivette Cornille, ama de llaves de Cigalières y residente allí:

« Lequel par ces présentes a vendu et transporté sous les garanties de droit et de fait, et en franchise de toutes dettes, privilèges et hypothèques, "Which by these presents has sold and conveyed under the guarantees of law and fact, and free from all debts, liens and mortgages, "Que por la presente se vende y transfiere bajo las garantías de hecho y de derecho, y libre de toda deuda, gravamen e hipoteca,

« Au sieur Alphonse Daudet, poète, demeurant à Paris, à ce présent et ce acceptant, "To Sieur Alphonse Daudet, poet, residing in Paris, this present and accepting, "A Sieur Alphonse Daudet, poeta, residente en París, aquí presente y aceptante,

« Un moulin à vent et à farine, sis dans la vallée du Rhône, au plein cœur de Provence, sur une côte boisée de pins et de chênes verts ; étant ledit moulin abandonné depuis plus de vingt années et hors d'état de moudre, comme il appert des vignes sauvages, mousses, romarins, et autres verdures parasites qui lui grimpent jusqu'au bout des ailes ; "A wind and flour mill, located in the Rhône valley, in the heart of Provence, on a hillside wooded with pines and holm oaks; the said mill having been abandoned for more than twenty years and in no condition to grind, as can be seen from the wild vines, mosses, rosemary, and other parasitic greenery that climb to the tips of its wings; "Molino eólico y harinero situado en el valle del Ródano, en el corazón de la Provenza, en una ladera arbolada de pinos y encinas; dicho molino está abandonado desde hace más de veinte años y no está en condiciones de moler, como lo demuestran las enredaderas silvestres, los musgos, el romero y otros vegetales parásitos que trepan hasta las puntas de sus alas;

« Ce nonobstant, tel qu'il est et se comporte, avec sa grande roue cassée, sa plate-forme où l'herbe pousse dans les briques, déclare le sieur Daudet trouver ledit moulin à sa convenance et pouvant servir à ses travaux de poésie, l'accepte à ses risques et périls, et sans aucun recours contre le vendeur, pour cause de réparations qui pourraient y être faites. "This notwithstanding, as it is and behaves, with its large broken wheel, its platform where the grass grows in the bricks, declares Sieur Daudet to find the said mill to his liking and able to serve his works of poetry, accepts it at his own risk and peril, and without any recourse against the seller, because of repairs that might be made to it. "Esto no obstante, tal como es y se comporta, con su gran rueda rota, su plataforma donde crece la hierba en los ladrillos, declara que el Sr. Daudet encuentra dicho molino de su agrado y apto para ser utilizado en sus obras poéticas, lo acepta por su cuenta y riesgo, y sin ningún recurso contra el vendedor, para cualquier reparación que se le pueda hacer.

« Cette vente a lieu en bloc moyennant le prix convenu, que le sieur Daudet, poète, a mis et déposé sur le bureau en espèces de cours, lequel prix a été de suite touché et retiré par le sieur Mitifio, le tout à la vue des notaires et des témoins soussignés, dont quittance sous réserve. "Esta venta tuvo lugar en bloque a cambio del precio convenido, que el Sr. Daudet, poeta, colocó y depositó sobre el mostrador en metálico, precio que fue inmediatamente recibido y retirado por el Sr. Mitifio, todo ello a la vista de los notarios y testigos abajo firmantes, cuya recepción está sujeta a reserva".

« Acte fait à Pampérigouste, en l'étude Honorat, en présence de Francet Mamaï, joueur de fifre, et de Louiset dit le Quique, porte-croix des pénitents blancs ; “Act made in Pampérigouste, in the Honorat study, in the presence of Francet Mamaï, fife player, and Louiset dit le Quique, cross-bearer of the white penitents; "Hecho en Pamperigouste, en el estudio Honorat, en presencia de Francet Mamaï, pífano, y Louiset dit le Quique, portador de la cruz de los penitentes blancos;

« Qui ont signé avec les parties et le notaire après lecture… » "Que firmó con las partes y el notario después de leer...".